﻿1
00:00:13,974 --> 00:00:14,933
‫افعل ذلك!‬

2
00:00:17,603 --> 00:00:18,437
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:18,520 --> 00:00:20,773
‫لم تسنح لي الفرصة لوداع "ليني".‬

4
00:00:20,856 --> 00:00:22,274
‫أنت السبب في موته.‬

5
00:00:22,357 --> 00:00:23,650
‫لقد تركته.‬

6
00:00:25,110 --> 00:00:27,780
‫- أنت وحش!
- الوحش من يعرف أمثاله.‬

7
00:00:27,863 --> 00:00:31,450
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب
من "فوت" يا "هيوي".‬

8
00:00:31,533 --> 00:00:33,285
‫كان ذلك غبياً وخطراً.‬

9
00:00:33,368 --> 00:00:34,286
‫"آني"!‬

10
00:00:34,703 --> 00:00:37,998
‫اعتقدت أن المخدرات
أفسدتك لكن هذه حقيقتك فعلاً.‬

11
00:00:38,081 --> 00:00:39,208
‫"لقد تلاشت قواي!"‬

12
00:00:40,751 --> 00:00:42,294
‫"كيميكو"! لا!‬

13
00:00:45,839 --> 00:00:46,673
‫"نيت"!‬

14
00:00:46,757 --> 00:00:49,968
‫آذيت أخي. لن تفلت بفعلتك.‬

15
00:00:51,678 --> 00:00:54,181
‫أتعتقد أن "سولدجر بوي"
يسعى إلى الانتقام من "بايباك"؟‬

16
00:00:54,264 --> 00:00:55,891
‫لم يقتل "كاونتس"؟‬

17
00:00:55,974 --> 00:00:59,061
‫كان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬

18
00:01:01,063 --> 00:01:05,150
‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي
وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬

19
00:01:06,276 --> 00:01:07,277
‫هذه فكرة سيئة.‬

20
00:01:07,361 --> 00:01:09,780
‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح محبوبة "أمريكا".‬

21
00:01:09,863 --> 00:01:11,782
‫"هوملاندر" هو أسوأهم.‬

22
00:01:11,865 --> 00:01:13,408
‫سيندم على ذلك.‬

23
00:01:14,952 --> 00:01:17,079
‫تقرير خاص من "في إن إن".‬

24
00:01:17,162 --> 00:01:17,996
‫"تقرير خاص لشبكة أخبار (فوت)"‬

25
00:01:18,121 --> 00:01:19,915
‫خيانة أمة.‬

26
00:01:20,499 --> 00:01:24,711
‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬

27
00:01:24,795 --> 00:01:27,339
‫ما زال "سولدجر بوي" طليقاً و"مايف" مفقودة.‬

28
00:01:27,422 --> 00:01:29,049
‫ما ردّك يا آنسة "باريت"؟‬

29
00:01:29,132 --> 00:01:30,801
‫أقول مجدداً إن "مايف" في المصح.‬

30
00:01:30,884 --> 00:01:34,012
‫الإشارة إلى "سولدجر بوي"
مزعجة جداً. إذ مات عام 1984.‬

31
00:01:34,096 --> 00:01:38,016
‫- إنها تحاول إثارة الذعر.
- أتساءل إن كان ذلك يُعتبر خيانة؟‬

32
00:01:38,100 --> 00:01:40,811
‫- أنا كذلك أتساءل.
- هل تتصرف "ستارلايت" بهستيرية فحسب؟‬

33
00:01:40,894 --> 00:01:43,272
‫أهي مجرد امرأة أخرى محتقرة
بعدما هجرها "هوملاندر"؟‬

34
00:01:43,355 --> 00:01:46,275
‫- أو هل تحاول تحويل الأنظار؟
- عن أيّ شيء؟‬

35
00:01:46,358 --> 00:01:47,860
‫عن صلتها بهذه المرأة.‬

36
00:01:47,943 --> 00:01:50,863
‫وهي إرهابية معروفة
تابعة لجيش تحرير "النور الساطع".‬

37
00:01:50,946 --> 00:01:53,824
‫وهي حلقة وصل للاتجار بالبشر.
هذا كلّه متصل ببعضه يا "كاميرون".‬

38
00:02:09,673 --> 00:02:11,800
‫- ماذا تشاهد؟
- أشاهد أخطاءً قديمة.‬

39
00:02:15,345 --> 00:02:17,139
‫أنا أنتجت هذا الهراء.‬

40
00:02:19,182 --> 00:02:20,475
‫لا أخفيك سراً‬

41
00:02:20,851 --> 00:02:24,938
‫أن "سولدجر بوي" أفسد الغناء.‬

42
00:02:25,856 --> 00:02:26,899
‫أجل.‬

43
00:02:28,066 --> 00:02:29,234
‫ماذا كان يريد؟‬

44
00:02:29,818 --> 00:02:33,739
‫أراد أن أخبرك أنه نفد منك
مطرّي "آستروغلايد".‬

45
00:02:33,822 --> 00:02:37,618
‫رباه. أرى أنكما تجاوزتما
مدة الضيافة، لكن...‬

46
00:02:37,701 --> 00:02:39,995
‫- أية ضيافة؟
- ظننتكما صديقين.‬

47
00:02:40,078 --> 00:02:42,664
‫لماذا؟ لأنه يقتحم بيتي؟‬

48
00:02:42,748 --> 00:02:46,293
‫دعني أخبرك شيئاً أيها الفتى.
أنا لا أصادق الخارقين.‬

49
00:02:46,376 --> 00:02:49,463
‫- إذ كلّهم سيان.
- ليسوا جميعاً سيان.‬

50
00:02:49,546 --> 00:02:52,215
‫- بلى.
- بربك، كان "سولدجر بوي" بطلاً، صحيح؟‬

51
00:02:52,299 --> 00:02:55,844
‫- لقد اقتحم "نورماندي".
- أجل.‬

52
00:02:56,178 --> 00:02:57,888
‫بعد أسبوعين من "يوم النصر".‬

53
00:02:58,305 --> 00:02:59,348
‫لأجل التقاط الصور.‬

54
00:02:59,431 --> 00:03:01,683
‫- ألم يشهد أيّ قتال؟
- ليس في "ألمانيا".‬

55
00:03:01,767 --> 00:03:03,810
‫أطفأ الحرائق في "بيرمنغهام".‬

56
00:03:04,519 --> 00:03:06,313
‫وتدرب على قنص أهداف في جامعة ولاية "كنت".‬

57
00:03:06,688 --> 00:03:08,732
‫كانت هنالك إشاعات عن "ديلي بلازا".‬

58
00:03:08,815 --> 00:03:11,568
‫- مهلاً. ماذا؟
- إنهم يسمّونها "الأيام الخوالي".‬

59
00:03:12,027 --> 00:03:16,907
‫أن تكون أمريكياً يعني أن تعرف أنك البطل.‬

60
00:03:18,575 --> 00:03:22,579
‫ماذا نفعل إذاً؟ نخفي كلّ عيوبنا ونتجاهلها‬

61
00:03:22,663 --> 00:03:26,583
‫ثم نقنع أنفسنا بأسطورة مثل "سولدجر بوي".‬

62
00:03:26,667 --> 00:03:29,628
‫وأصيب ثراءً فاحشاً جرّاء بيعها.‬

63
00:03:36,760 --> 00:03:37,678
‫مرحباً.‬

64
00:03:38,929 --> 00:03:41,306
‫سحقاً. هل ما زال هناك؟‬

65
00:03:47,854 --> 00:03:49,606
‫- أيمكنني التكلم معك دقيقة؟
- جيد.‬

66
00:03:49,690 --> 00:03:51,400
‫مطرّي؟ بربك. لا يمكنني المضيّ دونه.‬

67
00:03:51,483 --> 00:03:53,110
‫أرجوك لا تقم بتواصل بصري.‬

68
00:03:53,193 --> 00:03:55,070
‫هؤلاء النساء كالنبيذ الجيد.‬

69
00:03:55,153 --> 00:03:57,739
‫كلّما كبرن، أصبحن أشهى لكن أكثر جفافاً.‬

70
00:03:57,823 --> 00:04:00,534
‫"ماري"! "لوسي"! هيا، بسرعة!
انتهت الاستراحة.‬

71
00:04:00,617 --> 00:04:03,286
‫تلك السجادة لن تُكنس تلقائياً. هيا.‬

72
00:04:03,954 --> 00:04:04,955
‫ما المشكلة؟‬

73
00:04:05,205 --> 00:04:08,917
‫ما المشكلة؟ أولاً،
لا يمكنني طرد هاتين الفتاتين الآن.‬

74
00:04:09,001 --> 00:04:12,879
‫ثانياً، شهد هذا السرير
امرأتين باسم "جاكلين"، أتعرف هذا؟‬

75
00:04:12,963 --> 00:04:14,840
‫"سميث" و"بيسيت".‬

76
00:04:14,923 --> 00:04:17,300
‫بينما تتعامل مع المكان كماخور "رينو".‬

77
00:04:17,676 --> 00:04:19,177
‫- يا للهول.
- المشكلة‬

78
00:04:19,261 --> 00:04:22,014
‫هي أنك أعطيتني
آخر 11 مكاناً معروفاً لـ"مايندستورم".‬

79
00:04:22,097 --> 00:04:25,183
‫بحثت في 3 منها إلى الآن،
ولم أجد فيها شيئاً.‬

80
00:04:25,267 --> 00:04:27,227
‫أنا أبحث بلا طائل.‬

81
00:04:27,310 --> 00:04:29,062
‫بحثت في 3 وتبقّت 8.‬

82
00:04:29,146 --> 00:04:30,981
‫سيتطلب هذا أسابيع ولا يتسع وقتي لهذا.‬

83
00:04:31,064 --> 00:04:33,316
‫شراشف قطن مصري وعليّ حرقها.‬

84
00:04:33,400 --> 00:04:37,696
‫كان الاتفاق أن أنال من بقية فريقي
ثم ننتقم من "هوملاندر".‬

85
00:04:37,779 --> 00:04:40,282
‫قصدي أنني أحتاج إلى مساعدة.‬

86
00:04:40,365 --> 00:04:41,366
‫لقد أخبرتك.‬

87
00:04:41,783 --> 00:04:43,493
‫"مايندستورم" مهووس بالارتياب.‬

88
00:04:43,577 --> 00:04:46,288
‫إن استطعت سماع أفكار الجميع،
فستكون كذلك أيضاً.‬

89
00:04:46,371 --> 00:04:49,041
‫لقد اشترى أكواخاً في جميع الأنحاء.‬

90
00:04:49,124 --> 00:04:52,335
‫إنه يهوى الانعزال.‬

91
00:04:52,836 --> 00:04:55,589
‫- إنه مجنون تماماً.
- "مايندستورم" ليس مجنوناً.‬

92
00:04:56,173 --> 00:04:57,174
‫إنه ثنائيّ القطب.‬

93
00:04:57,382 --> 00:04:58,383
‫أهو ثنائيّ القطب؟‬

94
00:04:58,467 --> 00:05:00,719
‫- أجل.
- هل يتناول أدويةً لهذا؟‬

95
00:05:00,802 --> 00:05:02,637
‫أعتقد هذا. على الأقل، كان يتناول.‬

96
00:05:02,721 --> 00:05:05,057
‫تفوح رائحة الجنس
والمرخي العضلي هنا أيتها الفتاتان!‬

97
00:05:05,140 --> 00:05:07,476
‫عقاقير الليثيوم ليست شائعة.‬

98
00:05:07,559 --> 00:05:09,936
‫أشكّ في أنه يصنعها. ربما...‬

99
00:05:10,020 --> 00:05:13,190
‫- إن بحثنا في الأكواخ...
- تفقّد الصيدليات المحلية.‬

100
00:05:13,273 --> 00:05:14,357
‫أجل.‬

101
00:05:14,441 --> 00:05:16,359
‫فلتعرف من يقدّم الليثيوم.‬

102
00:05:19,279 --> 00:05:20,614
‫فكرة جيدة يا "هيوي".‬

103
00:05:21,281 --> 00:05:23,033
‫سنحتاج إلى المزيد من الحشيش.‬

104
00:05:28,872 --> 00:05:33,502
‫"الرفاق"‬

105
00:05:38,090 --> 00:05:39,216
‫مرحباً!‬

106
00:05:40,092 --> 00:05:41,093
‫كيف حالك؟‬

107
00:05:43,512 --> 00:05:46,306
‫آسف بشأن هذا كلّه.‬

108
00:05:46,765 --> 00:05:50,769
‫ليتني أستطيع القول إنك تعتادين على هذا.
لكن هذا مستحيل.‬

109
00:05:52,020 --> 00:05:53,146
‫أين يختبئان؟‬

110
00:05:57,567 --> 00:06:00,570
‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬

111
00:06:04,407 --> 00:06:05,325
‫مهلاً...‬

112
00:06:06,576 --> 00:06:08,078
‫أهذا خافي عيوب البشرة؟‬

113
00:06:09,454 --> 00:06:10,831
‫هل أُصبت بكدمة؟‬

114
00:06:12,124 --> 00:06:12,999
‫أجل.‬

115
00:06:14,209 --> 00:06:17,003
‫هل تعرفين ما الذي أطلقت له العنان؟‬

116
00:06:17,087 --> 00:06:18,630
‫يتمتع "بوتشر" بالقوى.‬

117
00:06:18,713 --> 00:06:20,590
‫والفضل لك كما أظن.‬

118
00:06:20,674 --> 00:06:25,220
‫لقد قتلا "كريمسون كاونتس"
و7 أبطال آخرين يا "مايف".‬

119
00:06:25,720 --> 00:06:26,555
‫7 أبطال.‬

120
00:06:27,389 --> 00:06:29,850
‫الذين نجوا انتهى أمرهم.‬

121
00:06:29,933 --> 00:06:31,268
‫إنهم بلا قوى.‬

122
00:06:31,643 --> 00:06:34,646
‫سحب "سولدجر بوي" عقار "في"
من دمهم بطريقة ما.‬

123
00:06:34,729 --> 00:06:35,564
‫"مايف"...‬

124
00:06:36,231 --> 00:06:39,484
‫أتفهمين؟ قد يحدث هذا لأيّ منا.‬

125
00:06:40,735 --> 00:06:41,653
‫أجل.‬

126
00:06:42,529 --> 00:06:44,948
‫هذا هو الفرق بينك وبيني.‬

127
00:06:46,783 --> 00:06:48,535
‫أنت تريد أن تكون خارقاً.‬

128
00:06:50,495 --> 00:06:52,289
‫أما أنا فلا أطيق الانتظار لانتهاء هذا.‬

129
00:06:54,916 --> 00:06:55,834
‫"مايف".‬

130
00:07:02,090 --> 00:07:03,758
‫لم تتركني أعيش؟‬

131
00:07:06,887 --> 00:07:07,929
‫"مايف".‬

132
00:07:09,598 --> 00:07:10,599
‫في الواقع،‬

133
00:07:11,391 --> 00:07:15,312
‫حين كانت علاقتنا السابقة أفضل...‬

134
00:07:18,106 --> 00:07:21,318
‫كنت أحلم بإنجاب أطفال منك. لا، حقاً.‬

135
00:07:21,401 --> 00:07:22,903
‫لتكوين عائلة.‬

136
00:07:22,986 --> 00:07:24,487
‫وتحقيق الاستقرار.‬

137
00:07:24,571 --> 00:07:28,366
‫أتتصورين كم كان سيكون أطفالنا مثاليين؟‬

138
00:07:28,450 --> 00:07:29,576
‫كانوا ليكونوا مهيبين.‬

139
00:07:30,619 --> 00:07:32,037
‫بضعف قوة "رايان".‬

140
00:07:32,412 --> 00:07:36,374
‫أؤكد لك أنه لم يكن لأيّ من أطفالي
أن يُحبس في غرفة كهذه.‬

141
00:07:36,458 --> 00:07:37,667
‫لعلمك فحسب،‬

142
00:07:38,585 --> 00:07:41,755
‫سأنتزع قضيبك إن حاولت اغتصابي.‬

143
00:07:41,838 --> 00:07:44,716
‫لا تكوني فظةً يا "مايف"! لسنا متوحشين.‬

144
00:07:44,799 --> 00:07:49,471
‫أحترم ما أنت عليه، حتى لو لم تفعلي.
لن أتحرش بك دون رغبتك.‬

145
00:07:52,474 --> 00:07:54,434
‫لكنني سأنتزع بويضاتك.‬

146
00:07:58,480 --> 00:08:02,776
‫هكذا، إن متّ لا سمح الله،‬

147
00:08:02,859 --> 00:08:04,778
‫سواءً بحادث أو بانتحار،‬

148
00:08:04,861 --> 00:08:08,198
‫ستموتين وأنت تعرفين
أن أفضل ما فيك سيستمر بالبقاء.‬

149
00:08:08,281 --> 00:08:09,491
‫معي.‬

150
00:08:10,367 --> 00:08:11,284
‫كما ترين يا "مايف"...‬

151
00:08:12,494 --> 00:08:14,120
‫فأنا لا أدعك تعيشين الحياة.‬

152
00:08:15,330 --> 00:08:16,706
‫بل أبقيك حية.‬

153
00:08:18,708 --> 00:08:21,628
‫ما زال هذا من أفضل 3 أيام‬

154
00:08:22,837 --> 00:08:23,672
‫في حياتي.‬

155
00:08:24,923 --> 00:08:29,135
‫لأنه اليوم الذي رأيتك فيه خائفاً.‬

156
00:08:46,069 --> 00:08:48,113
‫ماذا حدث لكما؟‬

157
00:08:48,196 --> 00:08:49,447
‫هذا شيء بسيط.‬

158
00:08:49,531 --> 00:08:52,784
‫هراء. يبدو وكأنه صدمتكما شاحنة.‬

159
00:08:52,867 --> 00:08:56,496
‫رباه. يجب ألّا تنهضي أصلاً. تعالي.‬

160
00:08:56,579 --> 00:08:57,414
‫أجل.‬

161
00:08:57,497 --> 00:09:00,542
‫سنذهب للاستلقاء قليلاً. مفهوم؟ هيا.‬

162
00:09:00,625 --> 00:09:02,544
‫لقد أصرّت حين اتصلت.‬

163
00:09:04,629 --> 00:09:06,840
‫"بوتشر" هو مشكلة الجميع الآن.‬

164
00:09:08,008 --> 00:09:09,217
‫لقد أتينا للمساعدة.‬

165
00:09:14,222 --> 00:09:17,559
‫- هل أنت منتش يا "فرينشي"؟
- هذا أمر مفروغ منه.‬

166
00:09:20,395 --> 00:09:23,273
‫تشير صورة القمر الصناعي
إلى أن مكان "مايندستورم"‬

167
00:09:23,356 --> 00:09:25,900
‫على بعد 3 كيلومترات تقريباً باتجاه الغرب.‬

168
00:09:26,234 --> 00:09:27,360
‫3 كيلومترات؟‬

169
00:09:28,945 --> 00:09:29,779
‫سحقاً.‬

170
00:09:30,989 --> 00:09:32,615
‫كان يمكننا ركن السيارة في مكان أقرب.‬

171
00:09:33,867 --> 00:09:34,701
‫إذاً...‬

172
00:09:35,785 --> 00:09:38,788
‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا سنواجه هنا؟‬

173
00:09:38,872 --> 00:09:42,292
‫اعرفا فحسب أنه إن حاول
التواصل معكما بصرياً،‬

174
00:09:42,375 --> 00:09:43,335
‫فلتغلقا عينيكما.‬

175
00:09:44,252 --> 00:09:45,253
‫وإلّا فماذا؟‬

176
00:09:45,337 --> 00:09:47,255
‫لا تتواصلا بصرياً معه.‬

177
00:09:47,339 --> 00:09:49,341
‫وعندها لن يكون من داع للقلق.‬

178
00:09:53,803 --> 00:09:57,307
‫لم تستمر بشراء أكياس كبيرة من الماريجوانا؟‬

179
00:09:58,308 --> 00:09:59,934
‫انتشاؤه أفضل من جنونه.‬

180
00:10:00,602 --> 00:10:02,270
‫ذلك يخفف من اضطراب ما بعد الصدمة لديه.‬

181
00:10:02,354 --> 00:10:03,772
‫مهلاً. لديه اضطراب ما بعد الصدمة؟‬

182
00:10:04,064 --> 00:10:05,940
‫أجل، رأيت ذلك في حفل الانتشاء.‬

183
00:10:06,024 --> 00:10:09,110
‫لهذا يستمر بتفجير الأشياء.‬

184
00:10:10,236 --> 00:10:12,906
‫علينا إبقاء ذلك الحقير مخدراً كحمل وديع.‬

185
00:10:14,491 --> 00:10:15,992
‫إذاً لتلخيص الأمر فحسب.‬

186
00:10:16,493 --> 00:10:18,244
‫فهو مشعّ‬

187
00:10:18,328 --> 00:10:21,373
‫ويعاني صدمة كبيرة
ويتناول جرعات دوائية كبيرة بنفسه.‬

188
00:10:22,290 --> 00:10:24,084
‫يبدو هذا جيداً وملائماً.‬

189
00:10:25,043 --> 00:10:29,130
‫أعرف. أيّ حقير بائس
يتناول هذه الكمية من العقاقير بنفسه؟‬

190
00:10:34,052 --> 00:10:36,471
‫"مطعم وحانة (ويندي) الرياضية"‬

191
00:11:20,682 --> 00:11:23,017
‫"إيرفنغ"، عاجلاً أم آجلاً،‬

192
00:11:23,101 --> 00:11:26,479
‫ستُضطر إلى التكلم عن الأمر!‬

193
00:11:28,022 --> 00:11:29,816
‫أتتذكّر حين كان عمرك 9 سنوات‬

194
00:11:29,899 --> 00:11:32,735
‫واختبأت في بركة الكرات هناك،‬

195
00:11:32,819 --> 00:11:36,865
‫بعد أن سببت الشلل لـ"لويس فرانكل"؟‬

196
00:11:37,282 --> 00:11:39,701
‫هذا أشبه بذلك الوضع.‬

197
00:11:40,869 --> 00:11:42,912
‫لا يمكنك الاختباء من "سولدجر بوي".‬

198
00:11:43,955 --> 00:11:46,749
‫نحن أفضل أصدقائك، صحيح؟‬

199
00:11:46,833 --> 00:11:49,878
‫لقد دعمناك
حين عرفت الانتصاب في الصف السابع.‬

200
00:11:49,961 --> 00:11:53,548
‫ومذبحة مقهى "هارد روك" في "لاغوس".‬

201
00:11:53,631 --> 00:11:56,092
‫وبالتأكيد، سندعمك خلال هذا أيضاً.‬

202
00:11:56,176 --> 00:11:57,510
‫- نحن ندعمك!
- أجل.‬

203
00:11:57,594 --> 00:11:59,596
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
- أنت صديقنا.‬

204
00:12:16,446 --> 00:12:17,363
‫ماذا قلت؟‬

205
00:12:18,114 --> 00:12:19,407
‫- ماذا؟
- ماذا؟‬

206
00:12:21,075 --> 00:12:23,536
‫لا شيء. لم يقل أحد شيئاً.‬

207
00:12:30,585 --> 00:12:34,297
‫دماغك ينزف.‬

208
00:12:41,638 --> 00:12:42,555
‫تباً.‬

209
00:12:55,693 --> 00:12:56,528
‫سحقاً!‬

210
00:13:05,912 --> 00:13:07,914
‫ما هذا الهراء؟‬

211
00:13:11,251 --> 00:13:12,210
‫أمي.‬

212
00:13:13,169 --> 00:13:14,379
‫يا أمي.‬

213
00:13:17,757 --> 00:13:19,676
‫"مايندستورم" الحقير.‬

214
00:13:22,762 --> 00:13:25,265
‫توقّف أيها المجنون! هيا!‬

215
00:13:25,348 --> 00:13:27,016
‫هيا يا "بوتشر"، انهض.‬

216
00:13:27,100 --> 00:13:28,560
‫لقد هرب ذلك المجنون اللعين.‬

217
00:13:28,643 --> 00:13:32,021
‫- سيقتنصنا واحداً تلو الآخر.
- انهض يا "بوتشر".‬

218
00:13:32,105 --> 00:13:34,065
‫أنت تبدد وقتك فقد هلك.‬

219
00:13:34,148 --> 00:13:36,276
‫- ماذا فعل؟
- إن كان يفعل هذا بالعادة،‬

220
00:13:36,359 --> 00:13:40,113
‫فقد حبسه في كابوس لا ينتهي
إلى أن يموت من الجفاف التام.‬

221
00:13:40,196 --> 00:13:43,616
‫- لا بد من طريقة لإيقاظه.
- "مايندستورم" تسبب له بهذا.‬

222
00:13:43,700 --> 00:13:45,410
‫- وهو يمكنه إيقاظه.
- رائع.‬

223
00:13:45,493 --> 00:13:47,620
‫- لكنه على وشك الموت.
- مهلاً.‬

224
00:13:47,704 --> 00:13:49,998
‫سنجلب "مايندستورم" ونجعله يساعد "بوتشر".‬

225
00:13:50,081 --> 00:13:50,915
‫مستحيل.‬

226
00:13:50,999 --> 00:13:53,585
‫عندها يمكنك الإطاحة به. لا يهمني!‬

227
00:13:53,668 --> 00:13:57,213
‫إن تصرفت بهستيرية فسأصفعك بشدة.‬

228
00:13:57,297 --> 00:14:01,593
‫الأمر لا يستحق المخاطرة
إلّا إن أردت الانتهاء كصديقك.‬

229
00:14:03,720 --> 00:14:05,847
‫اهدأ. يجب احترام الاتفاق.‬

230
00:14:05,930 --> 00:14:08,182
‫إن ساعدتني على إتمام المهمة،
فسأقتل "هوملاندر".‬

231
00:14:08,266 --> 00:14:10,977
‫كان "بوتشر" سيضحّي بحياته لأجل ذلك فوراً.‬

232
00:14:12,562 --> 00:14:14,063
‫فهل سنقوم بهذا أم لا؟‬

233
00:14:17,734 --> 00:14:19,527
‫اتركه. علينا التحرك بسرعة.‬

234
00:14:23,906 --> 00:14:24,824
‫أتسمع ذلك الصوت؟‬

235
00:14:26,576 --> 00:14:28,661
‫ربما عليك ترك الحشيش؟‬

236
00:14:28,745 --> 00:14:31,122
‫وربما عليك الذهاب إلى الجحيم.‬

237
00:14:53,144 --> 00:14:54,062
‫أين هي؟‬

238
00:14:58,983 --> 00:15:01,986
‫- أين "ليني"؟
- تباً، هيا.‬

239
00:15:02,445 --> 00:15:05,114
‫ترك دراجته في الحديقة مجدداً.‬

240
00:15:05,198 --> 00:15:06,115
‫"ليني"!‬

241
00:15:08,034 --> 00:15:10,370
‫"ليني"! "بيلي"!‬

242
00:15:10,453 --> 00:15:11,996
‫اتركهما أيها الحقير.‬

243
00:15:19,504 --> 00:15:20,546
‫وجدتك.‬

244
00:15:24,717 --> 00:15:25,843
‫أين هو؟‬

245
00:15:26,427 --> 00:15:27,428
‫من تقصد؟‬

246
00:15:29,430 --> 00:15:30,890
‫لا تعبث معي.‬

247
00:15:30,973 --> 00:15:31,974
‫أين هو؟‬

248
00:15:46,739 --> 00:15:48,449
‫أيها المخادع الحقير.‬

249
00:15:56,582 --> 00:15:58,000
‫لا بأس يا "ليني".‬

250
00:16:25,486 --> 00:16:26,362
‫يا للهول.‬

251
00:16:27,113 --> 00:16:29,782
‫- ظننتك اعتزلت العمل.
- الرب لا يحب المنهزمين.‬

252
00:16:33,703 --> 00:16:34,787
‫هل هذا مخدّر الهالوثين؟‬

253
00:16:34,871 --> 00:16:37,874
‫ألقيت عليه بعضه في حفل الانتشاء.
لم يجفل حتى.‬

254
00:16:37,957 --> 00:16:41,753
‫سيكون من أكبر أحزاني
أنني فوّت حفل الانتشاء.‬

255
00:16:42,420 --> 00:16:46,215
‫لكن لا، هذا ليس الهالوثين. فقوامه مختلف.‬

256
00:16:46,591 --> 00:16:47,759
‫ما هو إذاً؟‬

257
00:16:48,217 --> 00:16:49,469
‫لنكتشف ذلك.‬

258
00:16:54,557 --> 00:16:55,475
‫حسناً.‬

259
00:16:56,559 --> 00:16:57,477
‫حسناً.‬

260
00:17:02,565 --> 00:17:03,399
‫مهلاً.‬

261
00:17:07,445 --> 00:17:08,404
‫لا بأس.‬

262
00:17:09,238 --> 00:17:10,072
‫في الواقع...‬

263
00:17:12,533 --> 00:17:14,452
‫أنت في حال مزرية يا "فرينشي".‬

264
00:17:21,876 --> 00:17:23,544
‫كلانا كذلك.‬

265
00:17:28,216 --> 00:17:29,133
‫حسناً، آسفة.‬

266
00:17:34,806 --> 00:17:38,726
‫حسناً. سيكون هذا كافياً.
هل من شيء آخر تحتاجين إليه؟‬

267
00:17:38,810 --> 00:17:40,019
‫هل أنت جائعة؟‬

268
00:17:49,278 --> 00:17:50,947
‫"(كيركلاند)، (تينيسي) ويسكي (ساور ماش)"‬

269
00:17:51,030 --> 00:17:52,824
‫"كيركلاند". خيار جيد. أجل.‬

270
00:18:03,918 --> 00:18:07,255
‫حين تنشئين في "أيوا"، فلا تجدين
شيئاً كثيراً غير ذلك لفعله.‬

271
00:18:07,338 --> 00:18:08,172
‫خذي.‬

272
00:18:18,850 --> 00:18:21,018
‫متى تناولت أول مشروب؟‬

273
00:18:21,102 --> 00:18:21,936
‫حالاً؟‬

274
00:18:22,812 --> 00:18:25,606
‫رباه. حسناً.‬

275
00:18:28,067 --> 00:18:30,069
‫حسناً، نخب ذلك.‬

276
00:18:34,240 --> 00:18:36,784
‫"ماذا ستفعلين بشأن (هيوي)؟"‬

277
00:18:37,577 --> 00:18:38,661
‫لقد حاولت.‬

278
00:18:41,163 --> 00:18:42,957
‫لا يريد أن يُنقذ.‬

279
00:18:45,918 --> 00:18:47,962
‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬

280
00:18:48,045 --> 00:18:48,880
‫في أيّ شيء؟‬

281
00:18:51,549 --> 00:18:56,220
‫"عقار (في) الدائم."‬

282
00:18:56,304 --> 00:18:57,305
‫ماذا بشأنه؟‬

283
00:19:00,683 --> 00:19:03,811
‫أتريدينني أن...‬

284
00:19:03,895 --> 00:19:08,232
‫انتظري يا "كيميكو".‬

285
00:19:10,359 --> 00:19:11,360
‫"أريد استعادة قواي."‬

286
00:19:11,444 --> 00:19:13,821
‫تعرفين أنه لا يمكنني الذهاب إلى البرج.‬

287
00:19:13,905 --> 00:19:16,657
‫وإن استطعت حتى، فستكون تلك فكرةً سيئة.‬

288
00:19:18,326 --> 00:19:19,160
‫"لقد نجح هذا مرة."‬

289
00:19:19,243 --> 00:19:23,539
‫لست متأكدةً إن كان ذلك سيتكرر!
قد تتسببين بمقتلك!‬

290
00:19:23,623 --> 00:19:25,833
‫لن أفعل ذلك، آسفة، لا أستطيع.‬

291
00:19:28,753 --> 00:19:31,380
‫"فكّرت في أنك ستقولين ذلك. اقرئي."‬

292
00:19:35,676 --> 00:19:37,595
‫"عزيزتي (آني)... أعرف أنني أطلب الكثير."‬

293
00:19:45,353 --> 00:19:47,396
‫ما زلت لا أصدّق أن هذا الشيء قانوني.‬

294
00:19:47,480 --> 00:19:50,733
‫حبست الكثيرين بسببه في الماضي.‬

295
00:19:54,654 --> 00:19:56,197
‫ماذا قلت؟‬

296
00:19:56,906 --> 00:19:58,074
‫لم أقل شيئاً حرفياً.‬

297
00:19:59,659 --> 00:20:01,786
‫- رباه. إلى أيّ درجة؟
- ماذا؟‬

298
00:20:01,869 --> 00:20:05,581
‫إلى أيّ درجة
لعق "بوتشر" قضيبك لتفتقده هكذا؟‬

299
00:20:05,665 --> 00:20:10,044
‫- لا بد أن فمه قويّ جداً.
- كلّ ما تقوله مقرف.‬

300
00:20:10,127 --> 00:20:11,504
‫لقد أنقذني. مفهوم؟‬

301
00:20:12,338 --> 00:20:13,464
‫أكثر من مرة.‬

302
00:20:14,006 --> 00:20:15,591
‫- لذا فأنا مدين له.
- هراء.‬

303
00:20:16,634 --> 00:20:18,844
‫لديك مهمة. عليك إنجاز العمل.‬

304
00:20:18,928 --> 00:20:20,596
‫مفهوم؟ لقد اقتحمت "نورماندي".‬

305
00:20:21,389 --> 00:20:23,015
‫وقاتلت النازيين.‬

306
00:20:23,099 --> 00:20:26,018
‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل حين أحزن أو أخاف؟‬

307
00:20:26,310 --> 00:20:27,603
‫لا أفعل شيئاً.‬

308
00:20:27,687 --> 00:20:29,605
‫لأنني لست جباناً.‬

309
00:20:35,778 --> 00:20:38,823
‫لم تقتحم شيئاً. أمّا تظاهرك بالشجاعة؟‬

310
00:20:39,407 --> 00:20:40,491
‫فهو محض هراء.‬

311
00:20:41,784 --> 00:20:42,743
‫وأنا...‬

312
00:20:47,289 --> 00:20:48,290
‫لقد حذّرتك.‬

313
00:20:57,925 --> 00:20:58,884
‫أهلاً.‬

314
00:21:00,261 --> 00:21:01,262
‫عزيزي.‬

315
00:21:02,346 --> 00:21:05,141
‫ضعي الأغراض وتعالي إلى هنا.‬

316
00:21:05,224 --> 00:21:07,810
‫ما المناسبة؟‬

317
00:21:07,893 --> 00:21:10,646
‫ليس أمراً مهماً. مجرد...‬

318
00:21:11,063 --> 00:21:13,315
‫عرفت أنني سأظهر في برنامج "هانيتي" الليلة.‬

319
00:21:13,858 --> 00:21:15,067
‫- "هانيتي" يا عزيزتي.
- حقاً؟‬

320
00:21:15,151 --> 00:21:18,362
‫- أجل.
- متى ستسجّل؟ علينا...‬

321
00:21:18,446 --> 00:21:20,865
‫لا يا عزيزتي، لا تقلقي.
تدبّرت الأمر. صدّقيني.‬

322
00:21:20,948 --> 00:21:22,742
‫- هذا أمر مهم يا "كيفن".
- أعرف.‬

323
00:21:22,825 --> 00:21:24,702
‫لذا علينا مراجعة كلّ شيء.‬

324
00:21:24,785 --> 00:21:27,038
‫حسناً. أنا أوصلتنا إلى هذه المرحلة، صحيح؟‬

325
00:21:28,414 --> 00:21:30,041
‫أنت أوصلتنا إلى هذه المرحلة؟‬

326
00:21:30,124 --> 00:21:32,668
‫استرخي قليلاً. استديري.‬

327
00:21:34,628 --> 00:21:37,882
‫تعالي. استمتعي باللحظة فحسب.‬

328
00:21:38,340 --> 00:21:39,216
‫حسناً.‬

329
00:21:40,217 --> 00:21:43,804
‫لكن أنصتي. أردت التكلم معك عن شيء.‬

330
00:21:44,305 --> 00:21:45,806
‫تعرفين أنني أحبك.‬

331
00:21:47,391 --> 00:21:49,101
‫وأعرف أنك تحبينني أيضاً.‬

332
00:21:51,353 --> 00:21:53,355
‫لكن يعرف كلانا‬

333
00:21:54,482 --> 00:21:56,942
‫أن حياتنا الجنسية الزوجية قد أصبحت مملة؟‬

334
00:21:58,527 --> 00:21:59,779
‫لذا ربما...‬

335
00:22:01,113 --> 00:22:02,656
‫حان الوقت لإضافة جديدة.‬

336
00:22:05,534 --> 00:22:07,244
‫- إضافة جديدة؟
- أجل...‬

337
00:22:07,328 --> 00:22:09,997
‫أي جلب شريك جديد.‬

338
00:22:10,539 --> 00:22:12,750
‫لإضفاء بعض الإثارة على الأمر.‬

339
00:22:15,628 --> 00:22:17,505
‫هل كنت تفكّر في أحد ما؟‬

340
00:22:17,588 --> 00:22:19,924
‫أريد تعريفك على أحدهم.‬

341
00:22:21,634 --> 00:22:22,593
‫حسناً.‬

342
00:22:28,015 --> 00:22:32,520
‫عزيزتي، هذه "أمبروسياس".
إنها جميلة وتراك مثيرةً.‬

343
00:22:33,562 --> 00:22:34,480
‫أنا...‬

344
00:22:35,564 --> 00:22:38,692
‫لا أريد القيام بذلك.‬

345
00:22:39,318 --> 00:22:40,736
‫أحتاج إلى هذا يا "كساندرا".‬

346
00:22:45,366 --> 00:22:46,742
‫رباه.‬

347
00:22:56,043 --> 00:22:57,545
‫يا للهول.‬

348
00:22:59,964 --> 00:23:02,299
‫تقول "أمبروسياس" إنها تريد تذوّقك.‬

349
00:23:02,383 --> 00:23:04,051
‫لا! حسناً، لا أستطيع. سأنسحب.‬

350
00:23:04,135 --> 00:23:05,886
‫سأنسحب. لا، انتهيت.‬

351
00:23:05,970 --> 00:23:07,972
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ما الخطب؟‬

352
00:23:08,055 --> 00:23:10,307
‫تريدني أن أضاجع سمكة!‬

353
00:23:10,391 --> 00:23:12,101
‫أولاً، هي رخوية.‬

354
00:23:12,601 --> 00:23:14,270
‫وثانياً، لديها مشاعر.‬

355
00:23:15,688 --> 00:23:16,564
‫لا بأس.‬

356
00:23:17,439 --> 00:23:19,191
‫منذ متى وأنت تضاجع هذا الشيء؟‬

357
00:23:19,275 --> 00:23:23,237
‫إنها ليست "شيء" بل "هي".
انتقي ألفاظك بعناية.‬

358
00:23:23,320 --> 00:23:27,116
‫تخلّيت عن سنة من حياتي لأجلك.‬

359
00:23:27,199 --> 00:23:29,368
‫وتنازلت عن فترة ولايتي في "فاسار".‬

360
00:23:29,451 --> 00:23:32,371
‫لقد دعمتك وتولّيت إعادتك.‬

361
00:23:32,454 --> 00:23:35,791
‫وهكذا تكافئني؟‬

362
00:23:35,875 --> 00:23:37,209
‫هل دعمتني؟‬

363
00:23:37,293 --> 00:23:40,004
‫أجل. كتبت بعض الجمل. لكن أنا من يبيعها.‬

364
00:23:40,087 --> 00:23:41,005
‫حسناً.‬

365
00:23:41,630 --> 00:23:46,635
‫- لنر كيف ستنجح من دوني.
- سأكون عظيماً من دونك.‬

366
00:23:46,719 --> 00:23:49,722
‫- دون إفراطك في توجيهي دوماً.
- أنت أحمق.‬

367
00:23:49,805 --> 00:23:53,225
‫لذا لم قال "ديف إيغرز" إن ذكائي هائل؟‬

368
00:23:53,893 --> 00:23:55,269
‫ذكاء هائل!‬

369
00:23:58,522 --> 00:23:59,565
‫لا، إنها...‬

370
00:24:00,149 --> 00:24:02,484
‫إنها تحتاج إلى وقت لتهدأ يا عزيزتي.‬

371
00:24:06,071 --> 00:24:07,198
‫بربك يا "إيرفنغ".‬

372
00:24:07,281 --> 00:24:10,492
‫أنا والآخرون لدينا شيء نريك إياه.‬

373
00:24:11,619 --> 00:24:12,536
‫هيا.‬

374
00:24:14,330 --> 00:24:17,875
‫شيء أخفيته في أعماقك.‬

375
00:24:36,602 --> 00:24:39,271
‫ابتهج يا "غانباودر". أنا ألعب فحسب...‬

376
00:24:41,690 --> 00:24:43,025
‫أيها الجبان اللعين.‬

377
00:24:45,236 --> 00:24:47,238
‫لقد تأخرت. بدأنا الساعة الـ3.‬

378
00:24:47,321 --> 00:24:50,616
‫- أردت ذلك الفيلم حقاً؟
- ماذا تقصد؟‬

379
00:24:50,699 --> 00:24:52,868
‫انتهيت للتو من مكالمة مع مدير أعمالي.‬

380
00:24:52,952 --> 00:24:55,037
‫لن أشارك في "بيفرلي هيلز كاب".‬

381
00:24:55,120 --> 00:24:56,705
‫تقصد ذلك.‬

382
00:24:56,789 --> 00:25:00,459
‫لقد وُلدت للعب دور "آكسل فولي".‬

383
00:25:00,542 --> 00:25:05,214
‫لم تقول أشياء فظيعة عنّي لـ"دون سيمبسون"؟‬

384
00:25:05,297 --> 00:25:07,383
‫- رباه يا "بن". حقاً؟
- اصمتي يا امرأة.‬

385
00:25:07,466 --> 00:25:10,594
‫يُفترض أن يكون الرجل طريفاً. لست طريفاً.‬

386
00:25:10,678 --> 00:25:11,762
‫كان يمكن أن أكون طريفاً.‬

387
00:25:11,845 --> 00:25:15,099
‫لست بارعاً كفاية. اصمت الآن وعد إلى العمل.‬

388
00:25:15,182 --> 00:25:16,058
‫لكن مهلاً...‬

389
00:25:16,141 --> 00:25:19,061
‫- كفى يا "دينيس"!
- اهدآ أيها الرفيقان.‬

390
00:25:19,144 --> 00:25:21,647
‫- كفى! أنت تؤذيه!
- اهدأ!‬

391
00:25:21,730 --> 00:25:24,441
‫- حلّفتك بالرب يا صاح!
- يا قوم.‬

392
00:25:24,525 --> 00:25:27,569
‫- اتركه وشانه!
- ابتعد عنه! يكفي!‬

393
00:25:27,695 --> 00:25:30,197
‫- ابتعد عنه!
- تباً!‬

394
00:25:30,281 --> 00:25:33,158
‫- هذا يكفي.
- من منكما يريد أن يكون التالي؟‬

395
00:25:34,410 --> 00:25:36,954
‫هذا ما ظننته. أتظن أنه يمكنك الحلول مكاني؟‬

396
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
‫لست نجماً سينمائياً.‬

397
00:25:39,498 --> 00:25:41,083
‫لا قيمة لك.‬

398
00:25:41,166 --> 00:25:44,837
‫إن أسأت التصرف مجدداً،
محاولاً المضيّ قدماً،‬

399
00:25:44,920 --> 00:25:47,673
‫فسأقتلك.‬

400
00:25:55,097 --> 00:25:56,557
‫أرجوك لا تخبر والدي.‬

401
00:25:56,640 --> 00:25:59,643
‫كنت تبيع الماريجوانا يا "ويليام".‬

402
00:25:59,727 --> 00:26:02,688
‫تعرف أن عليّ إخباره. وكلانا نعرف والدك.‬

403
00:26:03,772 --> 00:26:05,858
‫أنت صبي ذكي.‬

404
00:26:05,941 --> 00:26:08,694
‫أكره أن أراك تصبح مثله.‬

405
00:26:16,368 --> 00:26:17,995
‫أيها الحقير القذر!‬

406
00:26:24,335 --> 00:26:26,295
‫مهلاً! ماذا تفعل؟ توقّف!‬

407
00:26:27,546 --> 00:26:29,340
‫تباً يا "ليني". لم أقصد ذلك.‬

408
00:26:32,634 --> 00:26:33,510
‫أنا آسف.‬

409
00:26:34,428 --> 00:26:35,387
‫أنا آسف.‬

410
00:26:40,934 --> 00:26:43,062
‫العالم محيط قذر أيها الصبيان.‬

411
00:26:43,145 --> 00:26:44,313
‫إما أن تغرقا فيه...‬

412
00:26:44,396 --> 00:26:45,356
‫أو تسبحا.‬

413
00:26:46,482 --> 00:26:48,984
‫اليوم يا بنيّ "بيلي"‬

414
00:26:49,443 --> 00:26:50,778
‫قد سبحت.‬

415
00:26:51,653 --> 00:26:53,364
‫بعض الحقراء يستحقون صفعة.‬

416
00:26:54,365 --> 00:26:55,407
‫صحيح؟‬

417
00:26:57,034 --> 00:26:58,035
‫خذ.‬

418
00:27:01,538 --> 00:27:04,833
‫عليك التعلم منه يا هذا.‬

419
00:27:05,376 --> 00:27:08,587
‫عليك ألّا تكون وضيعاً صغيراً طوال حياتك.‬

420
00:27:17,930 --> 00:27:19,473
‫لا تنصت إليه.‬

421
00:27:21,725 --> 00:27:24,561
‫لا تنصت إلى ذلك الحقير الوضيع.‬

422
00:27:25,521 --> 00:27:26,730
‫لا تنصت إلى كلمة منه.‬

423
00:27:29,775 --> 00:27:32,528
‫ربما علينا العودة إلى البلدة التي رأيناها.‬

424
00:27:32,611 --> 00:27:34,530
‫إنها تبعد 8 كم. سآخذ...‬

425
00:27:34,613 --> 00:27:36,907
‫لن نصل إلى الدير الآن.‬

426
00:27:36,990 --> 00:27:38,200
‫لقد أجفلتماني!‬

427
00:27:38,283 --> 00:27:41,328
‫- هل أنت بطل خارق يا بنيّ؟
- أجل يا أبت. أتلزمك مساعدة؟‬

428
00:27:41,412 --> 00:27:42,579
‫أجل، أرجوك.‬

429
00:27:42,663 --> 00:27:45,290
‫هذا ليس آمناً. ثمة هارب في المنطقة.‬

430
00:27:45,374 --> 00:27:47,084
‫عليكما مغادرة المكان.‬

431
00:27:47,167 --> 00:27:50,629
‫لا نستطيع. ألدى أحدكما خبرةً في المحركات؟‬

432
00:27:53,257 --> 00:27:56,427
‫- سألقي نظرة.
- أنا ممتن لهذا كثيراً.‬

433
00:27:58,095 --> 00:27:59,430
‫إلى أين تتوجهان؟‬

434
00:27:59,513 --> 00:28:03,851
‫كنا في طريقنا إلى دير "ساماريتان إمبريس"
في "دانفيل"...‬

435
00:28:03,934 --> 00:28:06,311
‫رباه! ما هذا؟‬

436
00:28:06,395 --> 00:28:08,564
‫هذا أسلوب "مايندستورم" المعتاد.
لقد غسل دماغيهما.‬

437
00:28:08,647 --> 00:28:11,024
‫كان سيقتلنا وهي أيضاً ستفعل.‬

438
00:28:11,108 --> 00:28:12,901
‫- الأب "واليس"! لا!
- مهلاً...‬

439
00:28:12,985 --> 00:28:15,988
‫- لا يبدو لي دماغها مغسولاً.
- صدّقني.‬

440
00:28:16,071 --> 00:28:18,407
‫الجميع يطاردنا يومياً!‬

441
00:28:18,490 --> 00:28:19,324
‫لا.‬

442
00:28:19,408 --> 00:28:22,870
‫إنك تعاني اضطراب ما بعد الصدمة
وأنت منتش جداً.‬

443
00:28:22,953 --> 00:28:24,913
‫قد لا يكون هذا كما تعتقد!‬

444
00:28:24,997 --> 00:28:28,041
‫- تحرك!
- إنها بشر! هذه راهبة!‬

445
00:28:28,125 --> 00:28:32,087
‫- وإن كنت أعرف شيئا...
- فلتموتا أيها الحقيران!‬

446
00:28:32,671 --> 00:28:35,132
‫- افعل شيئاً!
- إن وقفت مكانك...‬

447
00:28:35,215 --> 00:28:36,842
‫تباً لك! ابتعدي عنّي!‬

448
00:28:38,469 --> 00:28:40,596
‫سحقاً! لا!‬

449
00:28:40,679 --> 00:28:42,639
‫أرفض القتل بشدة!‬

450
00:28:42,723 --> 00:28:45,559
‫ما الشيء الملون
بالأسود والأبيض ويغطيه الأحمر؟‬

451
00:28:46,018 --> 00:28:47,644
‫حسناً، أولاً،‬

452
00:28:47,728 --> 00:28:49,646
‫لست مصاباً بصدمة على إثر القتال، سحقاً لك.‬

453
00:28:49,730 --> 00:28:54,151
‫ثانياً، هذا ما أقصده.
هكذا تكون حياة الجندي.‬

454
00:28:59,114 --> 00:28:59,990
‫تعال.‬

455
00:29:07,581 --> 00:29:11,585
‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬

456
00:29:11,668 --> 00:29:14,213
‫"سولدجر بوي" طليق و"مايف" مفقودة.‬

457
00:29:14,296 --> 00:29:17,007
‫وسيموت المزيد من الناس!‬

458
00:29:17,090 --> 00:29:19,051
‫إلى أن يعترفوا بما يحدث.‬

459
00:29:19,134 --> 00:29:22,888
‫أعتقد أنكم سمعتم جميعاً
عن تورط "ستارلايت" "المزعوم"‬

460
00:29:22,971 --> 00:29:24,640
‫بالإتجار بالبشر؟‬

461
00:29:24,723 --> 00:29:27,559
‫وأعتقد أنها "محض صدفة"‬

462
00:29:27,643 --> 00:29:30,854
‫أنها فتحت دار "ستارلايت"
للمراهقين الهاربين.‬

463
00:29:30,938 --> 00:29:34,191
‫بربكم. يمكننا ربط الأمور ببعضها منطقياً،
أليس كذلك؟‬

464
00:29:34,274 --> 00:29:37,110
‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬

465
00:29:37,194 --> 00:29:40,864
‫هؤلاء الفتية المساكين
يدخلون دارها ويختفون.‬

466
00:29:40,948 --> 00:29:43,575
‫لا يُرون مجدداً أبداً! هذا مروع.‬

467
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
‫لكن علينا مواجهة الحقيقة.‬

468
00:29:45,244 --> 00:29:49,706
‫مهما كانت بشعة. "ستارلايت" ذئب في ثوب حمل.‬

469
00:29:49,790 --> 00:29:51,792
‫ببساطة ووضوح. لقد خدعتني.‬

470
00:29:51,875 --> 00:29:53,752
‫وخدعتكم. خدعتنا جميعاً، صحيح؟‬

471
00:29:53,835 --> 00:29:55,504
‫الآن تريد الإطاحة بي.‬

472
00:29:55,587 --> 00:29:59,550
‫لماذا؟ لأنه حين أتنحى عن الطريق،
لن يستطيع أحد ردعها.‬

473
00:29:59,633 --> 00:30:01,260
‫لا أحد! وهي تعرف ذلك!‬

474
00:30:01,343 --> 00:30:04,805
‫بالضبط. تعتقدون أن أصدقاءنا
الإعلاميين هنا...‬

475
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
‫تعتقدون أن الإعلاميين سينشرون هذا؟‬

476
00:30:07,307 --> 00:30:09,601
‫لا. بالطبع لا.‬

477
00:30:23,532 --> 00:30:26,618
‫أنصتوا. أنا أحبكم أيها الرفاق!‬

478
00:30:27,995 --> 00:30:30,664
‫أنتم الأبطال الحقيقيون.
صوّتوا لـ"بوب سينغر".‬

479
00:30:31,039 --> 00:30:32,791
‫إنه رائع.‬

480
00:30:34,084 --> 00:30:36,086
‫صفّقوا لـ"هوملاندر".‬

481
00:31:30,682 --> 00:31:32,225
‫فوّتنا الفطور، صحيح؟‬

482
00:31:35,812 --> 00:31:36,730
‫لا.‬

483
00:31:37,814 --> 00:31:38,649
‫لا.‬

484
00:31:39,274 --> 00:31:41,234
‫إنها متألمة. وقد حاولت المساعدة.‬

485
00:31:41,318 --> 00:31:43,820
‫سأخبرك الحقيقة، لأنه لن يقولها أحد غيري.‬

486
00:31:43,904 --> 00:31:46,573
‫استجمع شجاعتك واعترف أنه "سولدجر بوي".‬

487
00:31:46,657 --> 00:31:48,992
‫وسيطر على الوضع.‬

488
00:31:49,910 --> 00:31:52,287
‫أتعتقدين أنني لا أسيطر على الوضع؟‬

489
00:31:52,371 --> 00:31:56,208
‫نعم. لقد قضيت آخر 20 دقيقة
تجعجع بشأن "ستارلايت"‬

490
00:31:56,291 --> 00:31:58,877
‫بدلاً من تزكية الرئيس التالي.‬

491
00:32:00,545 --> 00:32:01,755
‫أنت "هوملاندر".‬

492
00:32:01,838 --> 00:32:03,757
‫أحسن التصرف. فأنت تتخبط.‬

493
00:32:03,840 --> 00:32:05,926
‫هذا المشهد اللعين هنا...‬

494
00:32:06,885 --> 00:32:08,679
‫عذراً. استمرّي، رجاءً.‬

495
00:32:09,471 --> 00:32:12,057
‫- يلزمك شخص يمكنك الوثوق به.
- شخص مثلك؟‬

496
00:32:12,140 --> 00:32:13,767
‫لقد تخلصت من "إدغار" لأجلك.‬

497
00:32:14,309 --> 00:32:15,477
‫هذا كلّفني الكثير.‬

498
00:32:16,061 --> 00:32:19,564
‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬

499
00:32:19,898 --> 00:32:23,068
‫إن ساعدتني بخدمة صغيرة...‬

500
00:32:24,152 --> 00:32:25,362
‫فسأساعدك.‬

501
00:32:43,922 --> 00:32:45,424
‫من أين أحضرت هذه؟‬

502
00:32:55,100 --> 00:32:57,602
‫لقد أفقت. مذهل.‬

503
00:32:58,353 --> 00:32:59,271
‫ماذا حدث؟‬

504
00:33:00,814 --> 00:33:02,399
‫وقعت أحداث جنونية يا رجل.‬

505
00:33:03,275 --> 00:33:07,028
‫أقصد مهاجمة "سولدجر بوي"
لك ولـ"بلو هوك" في حفل الانتشاء.‬

506
00:33:09,406 --> 00:33:11,158
‫- أجل.
- "سولدجر بوي"‬

507
00:33:11,241 --> 00:33:13,744
‫قتل "بلو هوك" أمام ناظريك.‬

508
00:33:14,286 --> 00:33:16,747
‫حاولت إناقاذ "بلو هوك" بالطبع.‬

509
00:33:17,622 --> 00:33:18,707
‫لكن...‬

510
00:33:19,875 --> 00:33:21,585
‫لا بد أن الوضع كان مروعاً لك.‬

511
00:33:25,172 --> 00:33:26,131
‫أجل.‬

512
00:33:26,214 --> 00:33:29,426
‫بدا أنكما ذاهبان إلى مكان استشفاء.‬

513
00:33:29,509 --> 00:33:32,971
‫لهذا ستحب التالي. ستستمر حياة "بلو هوك"‬

514
00:33:33,054 --> 00:33:35,015
‫لأننا منحناك قلبه.‬

515
00:33:40,353 --> 00:33:42,314
‫قلب خارق!‬

516
00:33:42,397 --> 00:33:44,149
‫لا مزيد من أمراض القلب!‬

517
00:33:44,232 --> 00:33:47,444
‫ستتمكن من الركض مجدداً! هلا تظهر ابتهاجك؟‬

518
00:33:47,527 --> 00:33:51,114
‫ستحتاج إلى الكثير من إعادة التأهيل.
لكنك تُشفى سريعاً.‬

519
00:33:51,198 --> 00:33:52,032
‫هذا...‬

520
00:33:52,532 --> 00:33:56,745
‫سنعيد إليك بذلتك القديمة
ونطلقك بأقصى سرعة ممكنة.‬

521
00:33:56,828 --> 00:34:00,290
‫- أتوافق على الإساءة لـ"ستارلايت"؟
- أجل، بالطبع. لماذا؟‬

522
00:34:00,373 --> 00:34:02,459
‫مذهل! رباه! كدت أنسى!‬

523
00:34:02,542 --> 00:34:04,961
‫نحن نعمل على فيلمك الجديد بالفعل.‬

524
00:34:05,045 --> 00:34:07,756
‫"تدريب (قطار)". سيرة ذاتية جريئة.‬

525
00:34:07,839 --> 00:34:10,467
‫أنت عضو عصابة إجرامية فظّ
من الجانب الجنوبي.‬

526
00:34:10,550 --> 00:34:11,843
‫وتبيع الكوكايين،‬

527
00:34:11,927 --> 00:34:14,513
‫بينما يأتي مدرّب ركض، مثل "توم هانكس"،‬

528
00:34:14,596 --> 00:34:16,598
‫ليعلّمك طريقةً متحضرةً أكثر.‬

529
00:34:17,557 --> 00:34:21,102
‫لم يحدث هذا هكذا قطّ. أخي هو مدرّبي.‬

530
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
‫- نريد أن يكتبه "سير جوليان فيلوز".
- لن أفعل هذا.‬

531
00:34:24,439 --> 00:34:26,650
‫ستحب هذا. عليّ العودة.‬

532
00:34:26,733 --> 00:34:28,527
‫لكن عاد "قطار" للنشاط يا عزيزي!‬

533
00:34:28,610 --> 00:34:30,862
‫- مهلاً.
- صحيح؟ هذا...‬

534
00:34:31,822 --> 00:34:32,823
‫حسناً.‬

535
00:34:37,410 --> 00:34:39,663
‫أيها السيناتور، هل ستؤكد‬

536
00:34:39,746 --> 00:34:41,122
‫على انضمامك كمرشّح؟‬

537
00:34:41,206 --> 00:34:44,459
‫إن كنت محظوظاً كفاية،
فستكونون أول من يعرف.‬

538
00:34:44,543 --> 00:34:45,377
‫"قوي الشكيمة"‬

539
00:34:45,460 --> 00:34:48,505
‫اعذرونا، سأتناول التوينكي المقلي‬

540
00:34:48,588 --> 00:34:50,298
‫قبل أن تكتشف زوجتي ذلك.‬

541
00:35:05,355 --> 00:35:06,314
‫إنه ليس غازاً.‬

542
00:35:06,773 --> 00:35:08,316
‫- ماذا؟
- إنه بخار.‬

543
00:35:08,400 --> 00:35:10,652
‫إنه بخار، مجرد نظام توصيل.‬

544
00:35:16,449 --> 00:35:18,535
‫- هذا.
- أتظنني أستطيع قراءة هذا؟‬

545
00:35:18,618 --> 00:35:20,829
‫"نوفيشوك". إنه مخدر روسيّ.‬

546
00:35:20,912 --> 00:35:23,957
‫إن عرّضونا إليه، يتلف نظامنا العصبي،‬

547
00:35:24,040 --> 00:35:26,209
‫وتفشل أعضاء عدة ونموت موتاً أليماً.‬

548
00:35:26,293 --> 00:35:28,336
‫لكنه يجعل "سولدجر بوي" يغفو فحسب.‬

549
00:35:28,420 --> 00:35:32,090
‫- حسناً، من أين يمكننا جلبه؟
- أنقضي إجازةً أخرى في "روسيا"؟‬

550
00:35:42,434 --> 00:35:43,685
‫يا للحقير.‬

551
00:35:49,190 --> 00:35:51,234
‫"ماذا أصابه؟"‬

552
00:35:52,444 --> 00:35:53,403
‫لا فكرة لديّ.‬

553
00:35:54,821 --> 00:35:57,699
‫"أتراقصني؟"‬

554
00:35:57,782 --> 00:35:58,783
‫ما زلت مصابة.‬

555
00:35:59,534 --> 00:36:00,619
‫وما زلت منتشياً.‬

556
00:36:00,702 --> 00:36:03,121
‫"سنبدأ برقصة بطيئة."‬

557
00:36:29,773 --> 00:36:32,817
‫"حين كنت أتعاطى عقار (في)"‬

558
00:36:32,901 --> 00:36:37,864
‫"لم أكن أستطيع الإحساس بذراعيك."‬

559
00:36:37,948 --> 00:36:42,869
‫"كانتا تبدوان كقشّتين مثنيتين."‬

560
00:36:44,829 --> 00:36:45,872
‫"لا أقصد الإهانة."‬

561
00:36:46,748 --> 00:36:47,666
‫لم أعتبرها إهانة.‬

562
00:36:57,634 --> 00:37:02,931
‫"أردت الإحساس بهما حقاً..."‬

563
00:37:03,014 --> 00:37:07,894
‫"مرةً أخيرة."‬

564
00:37:08,979 --> 00:37:10,146
‫ماذا تعنين؟‬

565
00:37:10,689 --> 00:37:14,901
‫"ستجلب لي (آني) عقار (في) المركب."‬

566
00:37:17,779 --> 00:37:20,991
‫لم؟ هذا كلّ ما قلت إنك لا تريدينه.‬

567
00:37:21,074 --> 00:37:23,743
‫لا. أنصتي إليّ.‬

568
00:37:23,827 --> 00:37:25,245
‫يمكنك الانسحاب.‬

569
00:37:25,328 --> 00:37:28,331
‫سنذهب أنا وأنت معاً إلى "مرسيليا"‬

570
00:37:28,415 --> 00:37:32,794
‫لقد حصلت على حريتك
وإحساسك بإنسانيتك. أرجوك يا حبيبتي.‬

571
00:37:33,253 --> 00:37:35,380
‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬

572
00:37:48,309 --> 00:37:49,227
‫"(آني)...‬

573
00:37:51,354 --> 00:37:53,023
‫أعرف أنني أطلب الكثير.‬

574
00:37:55,483 --> 00:37:58,486
‫في البداية كرهت (في) لأنني لم أختره.‬

575
00:37:59,738 --> 00:38:01,239
‫لكنه خياري الآن.‬

576
00:38:02,407 --> 00:38:03,908
‫أعتقد أن ذلك مهم.‬

577
00:38:12,542 --> 00:38:15,253
‫ألقيت باللوم على قواي بسبب مشكلاتي.‬

578
00:38:16,629 --> 00:38:17,964
‫لكن هذا غير صحيح.‬

579
00:38:18,673 --> 00:38:22,677
‫عقار (في) ليس جيداً أو سيئاً،
لكنه يعتمد فحسب على من يستخدمه.‬

580
00:38:22,969 --> 00:38:25,430
‫أردت استغلال قواي لفعل الخير.‬

581
00:38:28,183 --> 00:38:30,018
‫ولأدافع عن أحبائي.‬

582
00:38:34,939 --> 00:38:37,901
‫كدت أفقد (فرينشي) لأنني لم أستطع القتال.‬

583
00:38:39,986 --> 00:38:41,529
‫ولا يمكنني المخاطرة بذلك مجدداً."‬

584
00:38:50,663 --> 00:38:56,628
‫"حين تبادلنا القبل، كان الأمر غريباً."‬

585
00:38:59,756 --> 00:39:03,176
‫"ليس لأنه سيئ."‬

586
00:39:03,259 --> 00:39:04,928
‫"لأنه لم يكن كذلك."‬

587
00:39:05,011 --> 00:39:10,767
‫"لكن لأننا أكثر من هذا."‬

588
00:39:13,103 --> 00:39:18,024
‫"أنت عائلتي الآن."‬

589
00:39:22,779 --> 00:39:26,282
‫"أريد حماية عائلتي."‬

590
00:40:05,071 --> 00:40:06,156
‫رباه.‬

591
00:40:06,239 --> 00:40:07,490
‫"فرط تسارع الأورام الخبيثة"‬

592
00:40:08,783 --> 00:40:09,701
‫"ضمور القشرة"‬

593
00:40:09,784 --> 00:40:10,702
‫"النمو المتزايد يتسارع مع الجرعة التالية"‬

594
00:40:10,785 --> 00:40:11,870
‫"قاتل بعد 3 إلى 5 جرعات"‬

595
00:40:13,288 --> 00:40:14,497
‫يا للهول.‬

596
00:40:15,540 --> 00:40:19,502
‫بحلول 1984، كانت الأمور قد أصبحت سيئة.‬

597
00:40:19,586 --> 00:40:23,506
‫كان هنالك حد لتحمّل إساءة "سولدجر بوي".‬

598
00:40:23,590 --> 00:40:27,886
‫لذا حين قدّم لك "ستان إدغار"
عرضاً في "نيكاراغوا"،‬

599
00:40:28,511 --> 00:40:29,637
‫فقد تلقّفته فوراً...‬

600
00:40:29,721 --> 00:40:31,472
‫هل توافق "فوت" على هذا حقاً؟‬

601
00:40:31,556 --> 00:40:34,475
‫أحياناً يتلاشى الجنود القدامى ببساطة.‬

602
00:40:34,559 --> 00:40:37,520
‫لا أريد التفاصيل. قم بما عليك فعله فحسب.‬

603
00:40:37,604 --> 00:40:40,648
‫- لم الآن؟
- لدى "فوغلبوم" بديل.‬

604
00:40:40,732 --> 00:40:44,444
‫إنه مجرد طفل لكنهم مقتنعون
بأنه سيكون أقوى من "سولدجر بوي".‬

605
00:40:44,527 --> 00:40:46,487
‫ويمكنه الطيران.‬

606
00:40:47,280 --> 00:40:50,074
‫- وهل سينضمّ الجميع؟
- الجميع عدا "غانباودر".‬

607
00:40:50,158 --> 00:40:51,492
‫حظاً طيباً يا "إيرفنغ".‬

608
00:40:51,576 --> 00:40:55,413
‫أيمكنك التوقف عن أكل هذه أمامي رجاءً؟
فأنا مصاب بالحساسية.‬

609
00:41:09,344 --> 00:41:10,428
‫ما هذا؟‬

610
00:41:10,511 --> 00:41:14,265
‫شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.
أيها الحقير.‬

611
00:41:14,349 --> 00:41:15,975
‫"تي إن تي"، تفجير!‬

612
00:41:21,189 --> 00:41:22,273
‫ثبّتوه على الأرض.‬

613
00:41:27,654 --> 00:41:29,364
‫يا لك من حقير.‬

614
00:41:29,447 --> 00:41:30,573
‫تباً!‬

615
00:41:42,794 --> 00:41:44,712
‫دمّره يا "مايندستورم".‬

616
00:41:44,796 --> 00:41:47,298
‫- شوّش دماغه!
- لا!‬

617
00:41:47,382 --> 00:41:48,424
‫فلتنل منه!‬

618
00:41:54,430 --> 00:41:56,140
‫سحقاً لك أيها الحقير!‬

619
00:42:02,105 --> 00:42:04,691
‫هذا شيء قاس، أعرف.‬

620
00:42:04,774 --> 00:42:06,734
‫لكن حين سلّمته للروس،‬

621
00:42:06,818 --> 00:42:09,654
‫كنت تعرف أن "سولدجر بوي" سيعود يوماً.‬

622
00:42:09,737 --> 00:42:11,990
‫عليك مواجهته.‬

623
00:42:13,574 --> 00:42:15,410
‫لا يعرفك أحد حق المعرفة.‬

624
00:42:15,493 --> 00:42:20,957
‫لكننا نعرف كم أنت حساس وخائف.‬

625
00:42:21,040 --> 00:42:23,835
‫أجل. نحن هنا لأجلك. سندعمك.‬

626
00:42:23,918 --> 00:42:24,919
‫لا بأس.‬

627
00:42:25,628 --> 00:42:27,672
‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.‬

628
00:42:27,755 --> 00:42:30,383
‫الشجاعة تعني الخوف.‬

629
00:42:30,466 --> 00:42:33,011
‫لكن مع الإقدام على الأمر بأيّ حال!‬

630
00:42:33,511 --> 00:42:37,473
‫حان الوقت لتنهي ما بدأته!‬

631
00:42:58,036 --> 00:42:59,912
‫- اخرج من السيارة.
- ما الخطب؟‬

632
00:42:59,996 --> 00:43:01,748
‫- لقد سمعتني.
- أبي.‬

633
00:43:01,831 --> 00:43:04,542
‫عزيزتي، ادخلي إلى البيت مع أمك.‬

634
00:43:04,625 --> 00:43:06,586
‫يريد والدك التكلم مع "تود".‬

635
00:43:06,669 --> 00:43:07,879
‫- حسناً.
- لا بأس.‬

636
00:43:09,505 --> 00:43:11,215
‫"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟‬

637
00:43:11,299 --> 00:43:12,759
‫- هل أنت موافقة على هذا؟
- ماذا؟‬

638
00:43:12,842 --> 00:43:15,595
‫- أخذها إلى تجمّع "هوملاندر"!
- أجل، وإن يكن؟‬

639
00:43:15,678 --> 00:43:18,431
‫عذراً، إلى أين أخذتها؟‬

640
00:43:18,514 --> 00:43:21,309
‫- لا بأس!
- لا، غير صحيح. لم تسألني!‬

641
00:43:23,353 --> 00:43:25,813
‫تعالي إلى الداخل يا عزيزتي "جانين".‬

642
00:43:26,564 --> 00:43:29,859
‫- كلّ شيء بخير. اهدأ.
- لا تأمرني بالهدوء.‬

643
00:43:29,942 --> 00:43:32,695
‫"سولدجر بوي" يترصد لقتل "هوملاندر".‬

644
00:43:32,779 --> 00:43:36,074
‫أتعرف ما الخطر الذي تعرّض ابنتي له؟‬

645
00:43:36,157 --> 00:43:38,034
‫لا يُوجد خطر.‬

646
00:43:38,117 --> 00:43:39,952
‫"ستارلايت" تلفّق كلّ هذه الأكاذيب.‬

647
00:43:40,036 --> 00:43:42,830
‫اقرأ أيّ خبر
من خارج وسائل الإعلام المؤسسية.‬

648
00:43:42,914 --> 00:43:45,291
‫إنهم يكذبون يا "تود".‬

649
00:43:45,375 --> 00:43:47,251
‫- حقاً؟ جميعهم؟
- جميعهم.‬

650
00:43:47,752 --> 00:43:50,046
‫"هوملاندر" يكذب عليك.‬

651
00:43:50,129 --> 00:43:52,840
‫- إنه مهووس.
- أسوأ من "ستارلايت"؟‬

652
00:43:53,341 --> 00:43:55,635
‫إنها تتاجر بالأطفال.‬

653
00:43:55,718 --> 00:43:58,721
‫أطفال في عمر "جانين"،
وفي عمر الأطفال في صفّي!‬

654
00:43:58,805 --> 00:44:01,265
‫"هوملاندر" هو الوحيد الذي يحميهم.‬

655
00:44:01,349 --> 00:44:04,268
‫- كفى أيها الرفيقان.
- "هوملاندر" لا يحمي شيئاً.‬

656
00:44:04,352 --> 00:44:06,813
‫أتفهم؟ إنه يغذّيك بهذه القصة الجنونية.‬

657
00:44:06,896 --> 00:44:09,774
‫وأنت غبي ودماغك مغسول بحيث لا ترى ذلك!‬

658
00:44:09,857 --> 00:44:12,443
‫- سحقاً لك!
- توقّفا!‬

659
00:44:15,613 --> 00:44:16,572
‫أتعرف شيئاً؟‬

660
00:44:18,032 --> 00:44:20,827
‫إن أردت المخاطرة بحياتك، فليكن.‬

661
00:44:20,910 --> 00:44:23,246
‫افعل ما تشاء. لكن لا تخاطر بحياة ابنتي.‬

662
00:44:23,788 --> 00:44:26,332
‫- لست والدها.
- على أحدهم أن يأخذ دوره.‬

663
00:44:29,377 --> 00:44:32,588
‫"مارفن"! رباه، "تود"!‬

664
00:44:33,131 --> 00:44:34,132
‫"تود".‬

665
00:44:55,319 --> 00:44:57,155
‫ها هي هنا!‬

666
00:44:57,238 --> 00:45:01,117
‫هل ظننت أنني لن أعرف لحظة دخولك؟‬

667
00:45:01,200 --> 00:45:03,453
‫لقد انفصلنا.‬

668
00:45:04,912 --> 00:45:07,832
‫كان قد حان الوقت لحزم أمتعتي لأغادر.‬

669
00:45:12,086 --> 00:45:14,380
‫حسناً. إذاً إليك ما سيحدث الآن.‬

670
00:45:14,464 --> 00:45:16,591
‫ستدخلين أستوديوهات "في إن إن"‬

671
00:45:16,674 --> 00:45:19,093
‫وستتراجعين عن كلّ ما قلته.‬

672
00:45:19,177 --> 00:45:23,181
‫كان ذلك خليطاً مأساوياً
من انكسار القلب واليأس ومضاد الاكتئاب.‬

673
00:45:23,264 --> 00:45:28,060
‫وأنت نادمة على أيّ ضرر
سبّبته أكاذيبك لي أو لـ"فوت".‬

674
00:45:28,144 --> 00:45:30,271
‫لكن لي على الأخص.‬

675
00:45:31,105 --> 00:45:32,106
‫- جيد.
- حسناً.‬

676
00:45:32,231 --> 00:45:33,149
‫لكن...‬

677
00:45:33,649 --> 00:45:35,401
‫أتريد سماع عرضي بالمقابل؟‬

678
00:45:35,485 --> 00:45:38,488
‫سأردع "سولدجر بوي"
قبل أن يقتل المزيد من الناس.‬

679
00:45:39,238 --> 00:45:40,490
‫وسأجد "مايف".‬

680
00:45:41,699 --> 00:45:43,159
‫إن كانت ما زالت حية.‬

681
00:45:43,576 --> 00:45:45,661
‫"مايف" تتعلم التأدّب فحسب.‬

682
00:45:45,745 --> 00:45:48,289
‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬

683
00:45:49,665 --> 00:45:53,085
‫قبل أن تضيّعي كلّ ما عملت جاهدةً لأجله.‬

684
00:45:53,169 --> 00:45:56,380
‫- أتعرف؟ لا يهمني.
- أمتأكدة من ذلك؟‬

685
00:45:56,464 --> 00:46:00,051
‫شهرتك هي الشيء الوحيد الذي يحميك.‬

686
00:46:01,761 --> 00:46:03,221
‫إليك الأمر.‬

687
00:46:03,304 --> 00:46:05,681
‫لم أعد خائفةً منك.‬

688
00:46:05,765 --> 00:46:08,351
‫لست خائفة. أرى من أنت.‬

689
00:46:08,601 --> 00:46:10,394
‫أرى كم أنت صغير.‬

690
00:46:12,897 --> 00:46:14,065
‫لقد رأيت ذلك.‬

691
00:46:17,235 --> 00:46:20,029
‫رأيت ذلك ليلة قتلك "سوبرسونيك".‬

692
00:46:20,238 --> 00:46:22,949
‫أتعرفين ماذا أتذكّر من تلك الليلة؟‬

693
00:46:24,867 --> 00:46:28,162
‫أتذكّر ما أخبرتك أنه سيحل بـ"هيوي".‬

694
00:46:28,246 --> 00:46:30,706
‫إن رحلت، فسيكون التالي.‬

695
00:46:34,752 --> 00:46:36,295
‫حظاً طيباً بهذا.‬

696
00:46:36,712 --> 00:46:41,092
‫بما أنك الآن أخبرت
متابعيّ البالغ عددهم 190 مليوناً.‬

697
00:46:41,676 --> 00:46:45,513
‫- ما زلت مشهورةً جداً.
- مرحباً جميعاً!‬

698
00:46:45,596 --> 00:46:47,390
‫هذا أنا. عليّ الذهاب.‬

699
00:46:47,473 --> 00:46:48,683
‫"ستارلايت".‬

700
00:46:48,766 --> 00:46:52,687
‫مهلاً... لا يُفترض أن تصوّرينا
ونحن نقرأ أدوارنا.‬

701
00:48:07,011 --> 00:48:07,845
‫تباً!‬

702
00:48:09,597 --> 00:48:11,265
‫- ما هذا؟
- مهلاً!‬

703
00:48:11,349 --> 00:48:13,851
‫- لم أنا عار؟
- يمكنني التفسير. اتفقنا؟‬

704
00:48:13,934 --> 00:48:16,604
‫أنت مع "سولدجر بوي"! أنت تحاول قتلي!‬

705
00:48:16,687 --> 00:48:18,981
‫- لا. لقد أنقذت حياتك للتو.
- اتركني وشأني!‬

706
00:48:19,065 --> 00:48:21,609
‫اهدأ رجاءً. أريد التكلم فحسب، مفهوم؟‬

707
00:48:21,692 --> 00:48:25,363
‫لا أزعج أحداً،
بل أحاول الابتعاد عن كلّ أصواتهم.‬

708
00:48:25,446 --> 00:48:27,531
‫أنا أحاول الابتعاد عن الأصوات!‬

709
00:48:27,615 --> 00:48:30,910
‫سأفتح عينيّ. أرجوك لا تغيّبني عن الوعي.‬

710
00:48:35,748 --> 00:48:37,333
‫حسناً، لا بأس.‬

711
00:48:37,416 --> 00:48:39,168
‫نحن هادئان جداً ومسترخيان.‬

712
00:48:41,879 --> 00:48:44,882
‫وليس علينا فعل هذا ونحن عاريان.‬

713
00:48:45,383 --> 00:48:47,009
‫إنها مجرد ملابس.‬

714
00:48:47,093 --> 00:48:49,762
‫سآخذها وأعطيك بعضاً منها.‬

715
00:48:55,768 --> 00:48:58,062
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

716
00:48:58,145 --> 00:49:01,649
‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر.
لست مثل "سولدجر بوي".‬

717
00:49:01,732 --> 00:49:02,942
‫ذلك الرجل يكذب.‬

718
00:49:03,025 --> 00:49:06,946
‫لا أحد بتلك القوة، ومن يقولون ذلك...‬

719
00:49:07,029 --> 00:49:09,615
‫يكذبون. وقد سئمت ذلك.‬

720
00:49:09,699 --> 00:49:10,908
‫أريد الذهاب إلى البيت.‬

721
00:49:11,617 --> 00:49:14,370
‫لذا أتوسل إليك‬

722
00:49:15,705 --> 00:49:17,164
‫أن توقظ صديقي رجاءً.‬

723
00:49:18,457 --> 00:49:21,210
‫كنت مطلعاً على ذهنه. ذلك الرجل حقير.‬

724
00:49:21,293 --> 00:49:22,169
‫لا يهم.‬

725
00:49:22,253 --> 00:49:24,672
‫لا أريد ترك أحد خلفي.‬

726
00:49:24,755 --> 00:49:26,841
‫بل أريد أن أكون شخصاً ينقذ عائلته.‬

727
00:49:26,924 --> 00:49:29,969
‫وهو عائلتي، في السراء والضراء.‬

728
00:49:30,553 --> 00:49:32,138
‫- أرجوك أيقظه.
- لا.‬

729
00:49:32,221 --> 00:49:34,014
‫- مستحيل.
- يمكنني إخراجك من هنا.‬

730
00:49:34,098 --> 00:49:36,976
‫إن أيقظته رجاءً.‬

731
00:49:37,727 --> 00:49:39,103
‫سأبعدك بالنقل الفضائيّ.‬

732
00:49:39,854 --> 00:49:43,232
‫ستكون آمناً وبعيداً عن الجميع.
بمن فيهم "سولدجر بوي".‬

733
00:49:43,566 --> 00:49:45,776
‫سآخذك إلى أيّ مكان تريده.‬

734
00:49:46,652 --> 00:49:49,822
‫ولن أخبر أحداً عن ذلك المكان.‬

735
00:49:49,905 --> 00:49:50,906
‫أقسم لك.‬

736
00:49:58,998 --> 00:50:01,167
‫لا. ليس هنا.‬

737
00:50:01,625 --> 00:50:03,210
‫هل انتهى الأمر إذاً يا "بيلي"؟‬

738
00:50:04,503 --> 00:50:05,671
‫رباه يا "ليني".‬

739
00:50:06,756 --> 00:50:08,174
‫هل ستغادر ببساطة؟‬

740
00:50:08,257 --> 00:50:10,885
‫- دون وداع أو شيء؟
- سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬

741
00:50:10,968 --> 00:50:14,472
‫حالما أرتّب الأمور فقد تأتي لرؤيتي.‬

742
00:50:15,347 --> 00:50:18,058
‫"بيلي"، أرجوك لا تتركني وحدي معه.‬

743
00:50:19,101 --> 00:50:20,269
‫لا أستطيع تحمّل ذلك.‬

744
00:50:22,480 --> 00:50:23,898
‫ستكون بخير.‬

745
00:50:25,232 --> 00:50:26,942
‫لا. لن يكون.‬

746
00:50:27,026 --> 00:50:29,862
‫- أنصت له.
- إن بقيت، فسأنتهي بقتله.‬

747
00:50:29,945 --> 00:50:33,949
‫ستُرسل إلى "بورستال" أو السجن.
وماذا سيحلّ بأمي؟‬

748
00:50:34,909 --> 00:50:37,453
‫سيكسر هذا قلبها.‬

749
00:50:37,536 --> 00:50:41,499
‫كما أنني أكثر من يكرهه العجوز الحقير.‬

750
00:50:41,916 --> 00:50:44,001
‫لذا ربما إن غادرت فسيدعك وشأنك.‬

751
00:50:44,084 --> 00:50:46,962
‫أيها الغبي، لا تتركه!‬

752
00:50:48,380 --> 00:50:49,757
‫عليّ الذهاب يا "لين".‬

753
00:50:51,175 --> 00:50:54,178
‫- أرجوك يا "بيلي"...
- اتركني! حباً بالرب يا "ليني".‬

754
00:50:54,261 --> 00:50:56,514
‫ليست مهمتي أن أعتني بك.‬

755
00:50:56,597 --> 00:50:59,141
‫لا تكن ضعيفاً كلّ حياتك.‬

756
00:51:11,362 --> 00:51:12,404
‫أجل.‬

757
00:51:16,325 --> 00:51:17,409
‫أرجوك.‬

758
00:51:17,743 --> 00:51:18,744
‫لا تذهب.‬

759
00:51:47,398 --> 00:51:49,483
‫لقد قدّمتني له لقمةً سائغة.‬

760
00:51:50,818 --> 00:51:54,154
‫لا، لم أفعل... لم أكن لأفعل.‬

761
00:51:55,906 --> 00:51:59,368
‫مضت 6 شهور
ولم تعد إلى البيت للاطمئنان عليّ.‬

762
00:51:59,451 --> 00:52:01,328
‫آسف يا "لين" لكنهم...‬

763
00:52:01,412 --> 00:52:03,706
‫لم يسمحوا لي بالخروج من الثكنات.‬

764
00:52:11,630 --> 00:52:13,966
‫رباه. أرجوك! لا.‬

765
00:52:14,049 --> 00:52:17,970
‫إنه يضربني ضرباً مبرحاً يومياً يا "بيلي".‬

766
00:52:18,053 --> 00:52:19,263
‫لم أعد أستطيع التحمل.‬

767
00:52:19,346 --> 00:52:22,099
‫- أرجوك يا "لين"، لا تفعل.
- كنت تعرف ما سيفعله.‬

768
00:52:22,182 --> 00:52:23,392
‫إنها غلطتك.‬

769
00:52:23,475 --> 00:52:24,935
‫لا، لا تقل ذلك.‬

770
00:52:25,019 --> 00:52:27,563
‫هذا ليس صحيحاً. لست ذلك الوغد.‬

771
00:52:27,646 --> 00:52:28,814
‫كفّ عن هذا يا "بيلي".‬

772
00:52:29,315 --> 00:52:30,566
‫لطالما كنت كذلك.‬

773
00:52:31,734 --> 00:52:36,447
‫لأن كلّ من أحبّك،
تسببت بقتله في النهاية، صحيح؟‬

774
00:52:38,115 --> 00:52:39,909
‫أنا و"بيكا".‬

775
00:52:40,284 --> 00:52:41,452
‫والآن "هيوي".‬

776
00:52:41,952 --> 00:52:44,747
‫آخر شخص على الأرض يحاول مساعدتك،‬

777
00:52:44,830 --> 00:52:46,165
‫وماذا تفعل؟‬

778
00:52:46,248 --> 00:52:47,958
‫تنحدر به إلى مستواك.‬

779
00:52:48,792 --> 00:52:51,921
‫حين يموت، وسيموت بالفعل...‬

780
00:52:52,796 --> 00:52:54,298
‫فلن يبقى أحد لردعك.‬

781
00:52:56,967 --> 00:52:58,010
‫صحيح؟‬

782
00:52:58,928 --> 00:53:00,721
‫لا يا "ليني"!‬

783
00:53:06,352 --> 00:53:08,854
‫أنا آسف جداً!‬

784
00:53:08,938 --> 00:53:09,897
‫علام تأسف؟‬

785
00:53:13,275 --> 00:53:14,109
‫"هيوي".‬

786
00:53:14,360 --> 00:53:16,487
‫لا بأس يا "بوتشر".‬

787
00:53:16,570 --> 00:53:17,655
‫أنت بخير.‬

788
00:53:18,614 --> 00:53:20,574
‫- أنت بخير.
- يا فتى.‬

789
00:53:22,201 --> 00:53:23,702
‫صحيح، أجل.‬

790
00:53:24,536 --> 00:53:25,871
‫حسناً.‬

791
00:53:25,955 --> 00:53:28,165
‫يجب احترام الاتفاق. إلى أين سنذهب؟‬

792
00:53:40,928 --> 00:53:42,346
‫مهلاً.‬

793
00:54:01,865 --> 00:54:04,201
‫- مرحباً يا "دان".
- الأمر ليس كما تعتقد.‬

794
00:54:04,284 --> 00:54:06,996
‫- لم تكن فكرتي!
- أعرف. كانت فكرة "نوار".‬

795
00:54:07,079 --> 00:54:08,163
‫لكن كيف يسير هذا؟‬

796
00:54:08,247 --> 00:54:10,874
‫لأنه يستحيل أن يتخذ خطوةً دون "فوت"‬

797
00:54:10,958 --> 00:54:14,044
‫- لقد سمحوا له.
- لم قد يفعلون ذلك؟‬

798
00:54:19,341 --> 00:54:21,260
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

799
00:54:54,084 --> 00:54:55,335
‫ماذا قال؟‬

800
00:55:33,040 --> 00:55:34,750
‫- مرحباً.
- أريد التكلم مع "هيوي".‬

801
00:55:34,833 --> 00:55:36,168
‫- أين هو؟
- "ستارلايت".‬

802
00:55:36,251 --> 00:55:37,294
‫كم هذا لطيف.‬

803
00:55:38,128 --> 00:55:40,964
‫- خرج للتو قليلاً.
- إنه لا يجيب.‬

804
00:55:41,048 --> 00:55:44,343
‫يصعب الاحتفاظ بهاتف
بينما يتنقّل آنياً باستمرار، صحيح؟‬

805
00:55:44,426 --> 00:55:47,096
‫- كيف أساعدك؟
- "في" المؤقت سيقتلكما.‬

806
00:55:47,179 --> 00:55:51,558
‫- ثمة أشياء أخرى لقتلنا.
- كنت في المختبر وهو يسبّب أضراراً.‬

807
00:55:51,642 --> 00:55:54,686
‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬

808
00:55:54,770 --> 00:55:58,732
‫لذا صارحني رجاءً وأخبرني كم جرعةً أخذتما.‬

809
00:56:00,901 --> 00:56:02,903
‫- جرعتان فقط.
- يا للهول.‬

810
00:56:02,986 --> 00:56:06,156
‫"بوتشر"، من 3 إلى 5 جرعات تقتلك.‬

811
00:56:07,241 --> 00:56:08,700
‫عليك إخبار "هيوي".‬

812
00:56:10,369 --> 00:56:13,372
‫أجل، سأخبره. أعدك.‬

813
00:56:13,455 --> 00:56:16,208
‫حسناً، لكنني سأعاود الاتصال
كلّ 5 دقائق إلى...‬

814
00:56:17,084 --> 00:56:18,043
‫"بوتشر"؟‬

815
00:56:19,419 --> 00:56:20,420
‫تباً!‬

816
00:56:23,423 --> 00:56:24,341
‫حسناً.‬

817
00:56:25,384 --> 00:56:28,011
‫المطعم الوحيد المفتوح
كان "لونغ جون سيلفرز".‬

818
00:56:28,095 --> 00:56:30,973
‫لذا أعتقد أنه نوع من السمك
ورقائق البطاطس، صحيح؟‬

819
00:56:31,974 --> 00:56:32,808
‫أجل.‬

820
00:56:33,475 --> 00:56:34,393
‫اختيار جيد.‬

821
00:56:35,144 --> 00:56:36,562
‫هل الأمور بخير؟‬

822
00:56:40,566 --> 00:56:41,483
‫إنه...‬

823
00:56:46,405 --> 00:56:47,447
‫إنه عقار "في" المؤقت.‬

824
00:56:47,948 --> 00:56:48,866
‫ماذا عنه؟‬

825
00:56:59,459 --> 00:57:02,462
‫علينا الذهاب إلى المكتب لجلب المزيد.‬

826
00:57:09,386 --> 00:57:12,764
‫ثم سنذهب أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬

827
00:57:13,849 --> 00:57:16,018
‫لننهي هذه المهمة اللعينة.‬

828
00:57:19,563 --> 00:57:20,564
‫بالطبع.‬

829
00:57:33,035 --> 00:57:34,953
‫- أُعيد توجيه مكالمتك.
- تباً!‬

830
00:57:35,037 --> 00:57:37,873
‫- أتعتقدين أنه سيخبر "هيوي"؟
- أتعتقد؟‬

831
00:57:43,712 --> 00:57:47,049
‫"ماذا ستفعلين؟"‬

832
00:57:49,635 --> 00:57:51,303
‫سأنقذ "هيوي".‬

833
00:57:52,387 --> 00:57:54,181
‫حتى وإن لم يرد أن أفعل.‬

834
00:58:18,705 --> 00:58:19,706
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

835
00:58:26,380 --> 00:58:27,297
‫استمتعي بهما‬

836
00:58:28,340 --> 00:58:30,759
‫قبل أن يصبحا كقشّتين مثنيتين مجدداً.‬

837
00:59:28,066 --> 00:59:30,152
‫لم أكن أعرف أنها تسجّل لي.‬

838
00:59:30,235 --> 00:59:31,069
‫"715 طريق المقاطعة السريع 2،
(ألدريتش، إم إن) 56434"‬

839
00:59:31,153 --> 00:59:35,365
‫صحيح؟ لا يا "آشلي"، لا يهمني.‬

840
00:59:35,449 --> 00:59:38,076
‫أنت مسؤولة الإصلاح، أصلحي الأمور.‬

841
00:59:38,160 --> 00:59:41,038
‫- ماذا؟
- آسف يا سيدي على إزعاجك‬

842
00:59:41,121 --> 00:59:42,622
‫لكن لديك مكالمة.‬

843
00:59:43,290 --> 00:59:46,335
‫إنه يدّعي أنه "سولدجر بوي".‬

844
00:59:50,756 --> 00:59:51,798
‫صلني به.‬

845
00:59:56,636 --> 00:59:58,930
‫- أهذا أنت حقاً؟
- تغيّر الوضع.‬

846
00:59:59,014 --> 01:00:00,599
‫رأيت أن علينا التكلم.‬

847
01:00:00,682 --> 01:00:02,476
‫لا أعرف من تظن نفسك،‬

848
01:00:02,559 --> 01:00:05,562
‫لكن حالفك الحظ مرةً لأنك نصبت كميناً لي.‬

849
01:00:05,645 --> 01:00:09,399
‫في خريف 1980،
استُدعيت إلى مختبر "فوغلبوم" لتجربة.‬

850
01:00:09,483 --> 01:00:11,526
‫تتعلق بالجينات الوراثية.‬

851
01:00:11,610 --> 01:00:13,987
‫ما زلت أتذكّر مجلة "بينتهاوس"
التي استخدمتها.‬

852
01:00:14,071 --> 01:00:16,531
‫مجلد شهر يونيو. "دانييل دينو"...‬

853
01:00:16,615 --> 01:00:18,116
‫كنت بلا خبرة.‬

854
01:00:18,200 --> 01:00:20,077
‫- ماذا؟
- استمنيت في كأس.‬

855
01:00:21,578 --> 01:00:22,579
‫وتبين بعد ذلك‬

856
01:00:23,914 --> 01:00:25,290
‫أن "فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬

857
01:00:25,624 --> 01:00:28,627
‫وُلد عام 1981.‬

858
01:00:29,753 --> 01:00:30,796
‫كان صبياً.‬

859
01:00:32,381 --> 01:00:36,259
‫أتعرف ما المشكلة في الأمر؟ أنهم لو أبقوني،‬

860
01:00:36,343 --> 01:00:38,470
‫لتركتك تخطف الأضواء.‬

861
01:00:39,054 --> 01:00:41,848
‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬

862
01:03:01,112 --> 01:03:03,114
‫ترجمة تحرير ذياب‬

863
01:03:03,198 --> 01:03:05,200
‫مشرف الجودة
أحمد سنكري‬

