﻿1
00:00:13,931 --> 00:00:14,890
‫افعل ذلك!‬

2
00:00:17,560 --> 00:00:18,394
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:18,477 --> 00:00:20,730
‫لم تسنح لي الفرصة لوداع "ليني".‬

4
00:00:20,813 --> 00:00:22,231
‫أنت السبب في موته.‬

5
00:00:22,314 --> 00:00:23,607
‫لقد تركته.‬

6
00:00:25,067 --> 00:00:27,737
‫- أنت وحش!
‫- الوحش من يعرف أمثاله.‬

7
00:00:27,820 --> 00:00:31,407
‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب
‫من "فوت" يا "هيوي".‬

8
00:00:31,490 --> 00:00:33,242
‫كان ذلك غبياً وخطراً.‬

9
00:00:33,325 --> 00:00:34,243
‫"آني"!‬

10
00:00:34,660 --> 00:00:37,955
‫اعتقدت أن المخدرات
‫أفسدتك لكن هذه حقيقتك فعلاً.‬

11
00:00:38,038 --> 00:00:39,165
‫"لقد تلاشت قواي!"‬

12
00:00:40,708 --> 00:00:42,251
‫"كيميكو"! لا!‬

13
00:00:45,796 --> 00:00:46,630
‫"نيت"!‬

14
00:00:46,714 --> 00:00:49,925
‫آذيت أخي. لن تفلت بفعلتك.‬

15
00:00:51,635 --> 00:00:54,138
‫أتعتقد أن "سولدجر بوي"
‫يسعى إلى الانتقام من "بايباك"؟‬

16
00:00:54,221 --> 00:00:55,848
‫لم يقتل "كاونتس"؟‬

17
00:00:55,931 --> 00:00:59,018
‫كان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬

18
00:01:01,020 --> 00:01:05,107
‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي
‫وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬

19
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
‫هذه فكرة سيئة.‬

20
00:01:07,318 --> 00:01:09,737
‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح محبوبة "أمريكا".‬

21
00:01:09,820 --> 00:01:11,739
{an8}‫"هوملاندر" هو أسوأهم.‬

22
00:01:11,822 --> 00:01:13,365
{an8}‫سيندم على ذلك.‬

23
00:01:14,909 --> 00:01:17,036
{an8}‫تقرير خاص من "في إن إن".‬

24
00:01:17,119 --> 00:01:17,953
{an8}‫"تقرير خاص لشبكة أخبار (فوت)"‬

25
00:01:18,078 --> 00:01:19,872
‫خيانة أمة.‬

26
00:01:20,456 --> 00:01:24,668
{an8}‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬

27
00:01:24,752 --> 00:01:27,296
{an8}‫ما زال "سولدجر بوي" طليقاً و"مايف" مفقودة.‬

28
00:01:27,379 --> 00:01:29,006
{an8}‫ما ردّك يا آنسة "باريت"؟‬

29
00:01:29,089 --> 00:01:30,758
{an8}‫أقول مجدداً إن "مايف" في المصح.‬

30
00:01:30,841 --> 00:01:33,969
{an8}‫الإشارة إلى "سولدجر بوي"
‫مزعجة جداً. إذ مات عام 1984.‬

31
00:01:34,053 --> 00:01:37,973
{an8}‫- إنها تحاول إثارة الذعر.
‫- أتساءل إن كان ذلك يُعتبر خيانة؟‬

32
00:01:38,057 --> 00:01:40,768
{an8}‫- أنا كذلك أتساءل.
‫- هل تتصرف "ستارلايت" بهستيرية فحسب؟‬

33
00:01:40,851 --> 00:01:43,229
{an8}‫أهي مجرد امرأة أخرى محتقرة
‫بعدما هجرها "هوملاندر"؟‬

34
00:01:43,312 --> 00:01:46,232
{an8}‫- أو هل تحاول تحويل الأنظار؟
‫- عن أيّ شيء؟‬

35
00:01:46,315 --> 00:01:47,817
{an8}‫عن صلتها بهذه المرأة.‬

36
00:01:47,900 --> 00:01:50,820
{an8}‫وهي إرهابية معروفة
‫تابعة لجيش تحرير "النور الساطع".‬

37
00:01:50,903 --> 00:01:53,781
{an8}‫وهي حلقة وصل للاتجار بالبشر.
‫هذا كلّه متصل ببعضه يا "كاميرون".‬

38
00:02:09,630 --> 00:02:11,757
‫- ماذا تشاهد؟
‫- أشاهد أخطاءً قديمة.‬

39
00:02:11,781 --> 00:02:14,781
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

40
00:02:15,302 --> 00:02:17,096
‫أنا أنتجت هذا الهراء.‬

41
00:02:19,139 --> 00:02:20,432
‫لا أخفيك سراً‬

42
00:02:20,808 --> 00:02:24,895
‫أن "سولدجر بوي" أفسد الغناء.‬

43
00:02:25,813 --> 00:02:26,856
‫أجل.‬

44
00:02:28,023 --> 00:02:29,191
‫ماذا كان يريد؟‬

45
00:02:29,775 --> 00:02:33,696
‫أراد أن أخبرك أنه نفد منك
‫مطرّي "آستروغلايد".‬

46
00:02:33,779 --> 00:02:37,575
‫رباه. أرى أنكما تجاوزتما
‫مدة الضيافة، لكن...‬

47
00:02:37,658 --> 00:02:39,952
‫- أية ضيافة؟
‫- ظننتكما صديقين.‬

48
00:02:40,035 --> 00:02:42,621
‫لماذا؟ لأنه يقتحم بيتي؟‬

49
00:02:42,705 --> 00:02:46,250
‫دعني أخبرك شيئاً أيها الفتى.
‫أنا لا أصادق الخارقين.‬

50
00:02:46,333 --> 00:02:49,420
‫- إذ كلّهم سيان.
‫- ليسوا جميعاً سيان.‬

51
00:02:49,503 --> 00:02:52,172
‫- بلى.
‫- بربك، كان "سولدجر بوي" بطلاً، صحيح؟‬

52
00:02:52,256 --> 00:02:55,801
‫- لقد اقتحم "نورماندي".
‫- أجل.‬

53
00:02:56,135 --> 00:02:57,845
‫بعد أسبوعين من "يوم النصر".‬

54
00:02:58,262 --> 00:02:59,305
‫لأجل التقاط الصور.‬

55
00:02:59,388 --> 00:03:01,640
‫- ألم يشهد أيّ قتال؟
‫- ليس في "ألمانيا".‬

56
00:03:01,724 --> 00:03:03,767
‫أطفأ الحرائق في "بيرمنغهام".‬

57
00:03:04,476 --> 00:03:06,270
‫وتدرب على قنص أهداف في جامعة ولاية "كنت".‬

58
00:03:06,645 --> 00:03:08,689
‫كانت هنالك إشاعات عن "ديلي بلازا".‬

59
00:03:08,772 --> 00:03:11,525
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- إنهم يسمّونها "الأيام الخوالي".‬

60
00:03:11,984 --> 00:03:16,864
‫أن تكون أمريكياً يعني أن تعرف أنك البطل.‬

61
00:03:18,532 --> 00:03:22,536
‫ماذا نفعل إذاً؟ نخفي كلّ عيوبنا ونتجاهلها‬

62
00:03:22,620 --> 00:03:26,540
‫ثم نقنع أنفسنا بأسطورة مثل "سولدجر بوي".‬

63
00:03:26,624 --> 00:03:29,585
‫وأصيب ثراءً فاحشاً جرّاء بيعها.‬

64
00:03:36,717 --> 00:03:37,635
‫مرحباً.‬

65
00:03:38,886 --> 00:03:41,263
‫سحقاً. هل ما زال هناك؟‬

66
00:03:47,811 --> 00:03:49,563
‫- أيمكنني التكلم معك دقيقة؟
‫- جيد.‬

67
00:03:49,647 --> 00:03:51,357
‫مطرّي؟ بربك. لا يمكنني المضيّ دونه.‬

68
00:03:51,440 --> 00:03:53,067
‫أرجوك لا تقم بتواصل بصري.‬

69
00:03:53,150 --> 00:03:55,027
‫هؤلاء النساء كالنبيذ الجيد.‬

70
00:03:55,110 --> 00:03:57,696
‫كلّما كبرن، أصبحن أشهى لكن أكثر جفافاً.‬

71
00:03:57,780 --> 00:04:00,491
‫"ماري"! "لوسي"! هيا، بسرعة!
‫انتهت الاستراحة.‬

72
00:04:00,574 --> 00:04:03,243
‫تلك السجادة لن تُكنس تلقائياً. هيا.‬

73
00:04:03,911 --> 00:04:04,912
‫ما المشكلة؟‬

74
00:04:05,162 --> 00:04:08,874
‫ما المشكلة؟ أولاً،
‫لا يمكنني طرد هاتين الفتاتين الآن.‬

75
00:04:08,958 --> 00:04:12,836
‫ثانياً، شهد هذا السرير
‫امرأتين باسم "جاكلين"، أتعرف هذا؟‬

76
00:04:12,920 --> 00:04:14,797
‫"سميث" و"بيسيت".‬

77
00:04:14,880 --> 00:04:17,257
‫بينما تتعامل مع المكان كماخور "رينو".‬

78
00:04:17,633 --> 00:04:19,134
‫- يا للهول.
‫- المشكلة‬

79
00:04:19,218 --> 00:04:21,971
‫هي أنك أعطيتني
‫آخر 11 مكاناً معروفاً لـ"مايندستورم".‬

80
00:04:22,054 --> 00:04:25,140
‫بحثت في 3 منها إلى الآن،
‫ولم أجد فيها شيئاً.‬

81
00:04:25,224 --> 00:04:27,184
‫أنا أبحث بلا طائل.‬

82
00:04:27,267 --> 00:04:29,019
‫بحثت في 3 وتبقّت 8.‬

83
00:04:29,103 --> 00:04:30,938
‫سيتطلب هذا أسابيع ولا يتسع وقتي لهذا.‬

84
00:04:31,021 --> 00:04:33,273
‫شراشف قطن مصري وعليّ حرقها.‬

85
00:04:33,357 --> 00:04:37,653
‫كان الاتفاق أن أنال من بقية فريقي
‫ثم ننتقم من "هوملاندر".‬

86
00:04:37,736 --> 00:04:40,239
‫قصدي أنني أحتاج إلى مساعدة.‬

87
00:04:40,322 --> 00:04:41,323
‫لقد أخبرتك.‬

88
00:04:41,740 --> 00:04:43,450
‫"مايندستورم" مهووس بالارتياب.‬

89
00:04:43,534 --> 00:04:46,245
‫إن استطعت سماع أفكار الجميع،
‫فستكون كذلك أيضاً.‬

90
00:04:46,328 --> 00:04:48,998
‫لقد اشترى أكواخاً في جميع الأنحاء.‬

91
00:04:49,081 --> 00:04:52,292
‫إنه يهوى الانعزال.‬

92
00:04:52,793 --> 00:04:55,546
‫- إنه مجنون تماماً.
‫- "مايندستورم" ليس مجنوناً.‬

93
00:04:56,130 --> 00:04:57,131
‫إنه ثنائيّ القطب.‬

94
00:04:57,339 --> 00:04:58,340
‫أهو ثنائيّ القطب؟‬

95
00:04:58,424 --> 00:05:00,676
‫- أجل.
‫- هل يتناول أدويةً لهذا؟‬

96
00:05:00,759 --> 00:05:02,594
‫أعتقد هذا. على الأقل، كان يتناول.‬

97
00:05:02,678 --> 00:05:05,014
‫تفوح رائحة الجنس
‫والمرخي العضلي هنا أيتها الفتاتان!‬

98
00:05:05,097 --> 00:05:07,433
‫عقاقير الليثيوم ليست شائعة.‬

99
00:05:07,516 --> 00:05:09,893
‫أشكّ في أنه يصنعها. ربما...‬

100
00:05:09,977 --> 00:05:13,147
‫- إن بحثنا في الأكواخ...
‫- تفقّد الصيدليات المحلية.‬

101
00:05:13,230 --> 00:05:14,314
‫أجل.‬

102
00:05:14,398 --> 00:05:16,316
‫فلتعرف من يقدّم الليثيوم.‬

103
00:05:19,236 --> 00:05:20,571
‫فكرة جيدة يا "هيوي".‬

104
00:05:21,238 --> 00:05:22,990
‫سنحتاج إلى المزيد من الحشيش.‬

105
00:05:28,829 --> 00:05:33,459
{an8}‫"الرفاق"‬

106
00:05:38,047 --> 00:05:39,173
‫مرحباً!‬

107
00:05:40,049 --> 00:05:41,050
‫كيف حالك؟‬

108
00:05:43,469 --> 00:05:46,263
‫آسف بشأن هذا كلّه.‬

109
00:05:46,722 --> 00:05:50,726
‫ليتني أستطيع القول إنك تعتادين على هذا.
‫لكن هذا مستحيل.‬

110
00:05:51,977 --> 00:05:53,103
‫أين يختبئان؟‬

111
00:05:57,524 --> 00:06:00,527
‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬

112
00:06:04,364 --> 00:06:05,282
‫مهلاً...‬

113
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
‫أهذا خافي عيوب البشرة؟‬

114
00:06:09,411 --> 00:06:10,788
‫هل أُصبت بكدمة؟‬

115
00:06:12,081 --> 00:06:12,956
‫أجل.‬

116
00:06:14,166 --> 00:06:16,960
‫هل تعرفين ما الذي أطلقت له العنان؟‬

117
00:06:17,044 --> 00:06:18,587
‫يتمتع "بوتشر" بالقوى.‬

118
00:06:18,670 --> 00:06:20,547
‫والفضل لك كما أظن.‬

119
00:06:20,631 --> 00:06:25,177
‫لقد قتلا "كريمسون كاونتس"
‫و7 أبطال آخرين يا "مايف".‬

120
00:06:25,677 --> 00:06:26,512
‫7 أبطال.‬

121
00:06:27,346 --> 00:06:29,807
‫الذين نجوا انتهى أمرهم.‬

122
00:06:29,890 --> 00:06:31,225
‫إنهم بلا قوى.‬

123
00:06:31,600 --> 00:06:34,603
‫سحب "سولدجر بوي" عقار "في"
‫من دمهم بطريقة ما.‬

124
00:06:34,686 --> 00:06:35,521
‫"مايف"...‬

125
00:06:36,188 --> 00:06:39,441
‫أتفهمين؟ قد يحدث هذا لأيّ منا.‬

126
00:06:40,692 --> 00:06:41,610
‫أجل.‬

127
00:06:42,486 --> 00:06:44,905
‫هذا هو الفرق بينك وبيني.‬

128
00:06:46,740 --> 00:06:48,492
‫أنت تريد أن تكون خارقاً.‬

129
00:06:50,452 --> 00:06:52,246
‫أما أنا فلا أطيق الانتظار لانتهاء هذا.‬

130
00:06:54,873 --> 00:06:55,791
‫"مايف".‬

131
00:07:02,047 --> 00:07:03,715
‫لم تتركني أعيش؟‬

132
00:07:06,844 --> 00:07:07,886
‫"مايف".‬

133
00:07:09,555 --> 00:07:10,556
‫في الواقع،‬

134
00:07:11,348 --> 00:07:15,269
‫حين كانت علاقتنا السابقة أفضل...‬

135
00:07:18,063 --> 00:07:21,275
‫كنت أحلم بإنجاب أطفال منك. لا، حقاً.‬

136
00:07:21,358 --> 00:07:22,860
‫لتكوين عائلة.‬

137
00:07:22,943 --> 00:07:24,444
‫وتحقيق الاستقرار.‬

138
00:07:24,528 --> 00:07:28,323
‫أتتصورين كم كان سيكون أطفالنا مثاليين؟‬

139
00:07:28,407 --> 00:07:29,533
‫كانوا ليكونوا مهيبين.‬

140
00:07:30,576 --> 00:07:31,994
‫بضعف قوة "رايان".‬

141
00:07:32,369 --> 00:07:36,331
‫أؤكد لك أنه لم يكن لأيّ من أطفالي
‫أن يُحبس في غرفة كهذه.‬

142
00:07:36,415 --> 00:07:37,624
‫لعلمك فحسب،‬

143
00:07:38,542 --> 00:07:41,712
‫سأنتزع قضيبك إن حاولت اغتصابي.‬

144
00:07:41,795 --> 00:07:44,673
‫لا تكوني فظةً يا "مايف"! لسنا متوحشين.‬

145
00:07:44,756 --> 00:07:49,428
‫أحترم ما أنت عليه، حتى لو لم تفعلي.
‫لن أتحرش بك دون رغبتك.‬

146
00:07:52,431 --> 00:07:54,391
‫لكنني سأنتزع بويضاتك.‬

147
00:07:58,437 --> 00:08:02,733
‫هكذا، إن متّ لا سمح الله،‬

148
00:08:02,816 --> 00:08:04,735
‫سواءً بحادث أو بانتحار،‬

149
00:08:04,818 --> 00:08:08,155
‫ستموتين وأنت تعرفين
‫أن أفضل ما فيك سيستمر بالبقاء.‬

150
00:08:08,238 --> 00:08:09,448
‫معي.‬

151
00:08:10,324 --> 00:08:11,241
‫كما ترين يا "مايف"...‬

152
00:08:12,451 --> 00:08:14,077
‫فأنا لا أدعك تعيشين الحياة.‬

153
00:08:15,287 --> 00:08:16,663
‫بل أبقيك حية.‬

154
00:08:18,665 --> 00:08:21,585
‫ما زال هذا من أفضل 3 أيام‬

155
00:08:22,794 --> 00:08:23,629
‫في حياتي.‬

156
00:08:24,880 --> 00:08:29,092
‫لأنه اليوم الذي رأيتك فيه خائفاً.‬

157
00:08:46,026 --> 00:08:48,070
‫ماذا حدث لكما؟‬

158
00:08:48,153 --> 00:08:49,404
‫هذا شيء بسيط.‬

159
00:08:49,488 --> 00:08:52,741
‫هراء. يبدو وكأنه صدمتكما شاحنة.‬

160
00:08:52,824 --> 00:08:56,453
‫رباه. يجب ألّا تنهضي أصلاً. تعالي.‬

161
00:08:56,536 --> 00:08:57,371
‫أجل.‬

162
00:08:57,454 --> 00:09:00,499
‫سنذهب للاستلقاء قليلاً. مفهوم؟ هيا.‬

163
00:09:00,582 --> 00:09:02,501
‫لقد أصرّت حين اتصلت.‬

164
00:09:04,586 --> 00:09:06,797
‫"بوتشر" هو مشكلة الجميع الآن.‬

165
00:09:07,965 --> 00:09:09,174
‫لقد أتينا للمساعدة.‬

166
00:09:14,179 --> 00:09:17,516
‫- هل أنت منتش يا "فرينشي"؟
‫- هذا أمر مفروغ منه.‬

167
00:09:20,352 --> 00:09:23,230
‫تشير صورة القمر الصناعي
‫إلى أن مكان "مايندستورم"‬

168
00:09:23,313 --> 00:09:25,857
‫على بعد 3 كيلومترات تقريباً باتجاه الغرب.‬

169
00:09:26,191 --> 00:09:27,317
‫3 كيلومترات؟‬

170
00:09:28,902 --> 00:09:29,736
‫سحقاً.‬

171
00:09:30,946 --> 00:09:32,572
‫كان يمكننا ركن السيارة في مكان أقرب.‬

172
00:09:33,824 --> 00:09:34,658
‫إذاً...‬

173
00:09:35,742 --> 00:09:38,745
‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا سنواجه هنا؟‬

174
00:09:38,829 --> 00:09:42,249
‫اعرفا فحسب أنه إن حاول
‫التواصل معكما بصرياً،‬

175
00:09:42,332 --> 00:09:43,292
‫فلتغلقا عينيكما.‬

176
00:09:44,209 --> 00:09:45,210
‫وإلّا فماذا؟‬

177
00:09:45,294 --> 00:09:47,212
‫لا تتواصلا بصرياً معه.‬

178
00:09:47,296 --> 00:09:49,298
‫وعندها لن يكون من داع للقلق.‬

179
00:09:53,760 --> 00:09:57,264
‫لم تستمر بشراء أكياس كبيرة من الماريجوانا؟‬

180
00:09:58,265 --> 00:09:59,891
‫انتشاؤه أفضل من جنونه.‬

181
00:10:00,559 --> 00:10:02,227
‫ذلك يخفف من اضطراب ما بعد الصدمة لديه.‬

182
00:10:02,311 --> 00:10:03,729
‫مهلاً. لديه اضطراب ما بعد الصدمة؟‬

183
00:10:04,021 --> 00:10:05,897
‫أجل، رأيت ذلك في حفل الانتشاء.‬

184
00:10:05,981 --> 00:10:09,067
‫لهذا يستمر بتفجير الأشياء.‬

185
00:10:10,193 --> 00:10:12,863
‫علينا إبقاء ذلك الحقير مخدراً كحمل وديع.‬

186
00:10:14,448 --> 00:10:15,949
‫إذاً لتلخيص الأمر فحسب.‬

187
00:10:16,450 --> 00:10:18,201
‫فهو مشعّ‬

188
00:10:18,285 --> 00:10:21,330
‫ويعاني صدمة كبيرة
‫ويتناول جرعات دوائية كبيرة بنفسه.‬

189
00:10:22,247 --> 00:10:24,041
‫يبدو هذا جيداً وملائماً.‬

190
00:10:25,000 --> 00:10:29,087
‫أعرف. أيّ حقير بائس
‫يتناول هذه الكمية من العقاقير بنفسه؟‬

191
00:10:34,009 --> 00:10:36,428
‫"مطعم وحانة (ويندي) الرياضية"‬

192
00:11:20,639 --> 00:11:22,974
‫"إيرفنغ"، عاجلاً أم آجلاً،‬

193
00:11:23,058 --> 00:11:26,436
‫ستُضطر إلى التكلم عن الأمر!‬

194
00:11:27,979 --> 00:11:29,773
‫أتتذكّر حين كان عمرك 9 سنوات‬

195
00:11:29,856 --> 00:11:32,692
‫واختبأت في بركة الكرات هناك،‬

196
00:11:32,776 --> 00:11:36,822
‫بعد أن سببت الشلل لـ"لويس فرانكل"؟‬

197
00:11:37,239 --> 00:11:39,658
‫هذا أشبه بذلك الوضع.‬

198
00:11:40,826 --> 00:11:42,869
‫لا يمكنك الاختباء من "سولدجر بوي".‬

199
00:11:43,912 --> 00:11:46,706
‫نحن أفضل أصدقائك، صحيح؟‬

200
00:11:46,790 --> 00:11:49,835
‫لقد دعمناك
‫حين عرفت الانتصاب في الصف السابع.‬

201
00:11:49,918 --> 00:11:53,505
‫ومذبحة مقهى "هارد روك" في "لاغوس".‬

202
00:11:53,588 --> 00:11:56,049
‫وبالتأكيد، سندعمك خلال هذا أيضاً.‬

203
00:11:56,133 --> 00:11:57,467
‫- نحن ندعمك!
‫- أجل.‬

204
00:11:57,551 --> 00:11:59,553
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.
‫- أنت صديقنا.‬

205
00:12:16,403 --> 00:12:17,320
‫ماذا قلت؟‬

206
00:12:18,071 --> 00:12:19,364
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

207
00:12:21,032 --> 00:12:23,493
‫لا شيء. لم يقل أحد شيئاً.‬

208
00:12:30,542 --> 00:12:34,254
‫دماغك ينزف.‬

209
00:12:41,595 --> 00:12:42,512
‫تباً.‬

210
00:12:55,650 --> 00:12:56,485
‫سحقاً!‬

211
00:13:05,869 --> 00:13:07,871
‫ما هذا الهراء؟‬

212
00:13:11,208 --> 00:13:12,167
‫أمي.‬

213
00:13:13,126 --> 00:13:14,336
‫يا أمي.‬

214
00:13:17,714 --> 00:13:19,633
‫"مايندستورم" الحقير.‬

215
00:13:22,719 --> 00:13:25,222
‫توقّف أيها المجنون! هيا!‬

216
00:13:25,305 --> 00:13:26,973
‫هيا يا "بوتشر"، انهض.‬

217
00:13:27,057 --> 00:13:28,517
‫لقد هرب ذلك المجنون اللعين.‬

218
00:13:28,600 --> 00:13:31,978
‫- سيقتنصنا واحداً تلو الآخر.
‫- انهض يا "بوتشر".‬

219
00:13:32,062 --> 00:13:34,022
‫أنت تبدد وقتك فقد هلك.‬

220
00:13:34,105 --> 00:13:36,233
‫- ماذا فعل؟
‫- إن كان يفعل هذا بالعادة،‬

221
00:13:36,316 --> 00:13:40,070
‫فقد حبسه في كابوس لا ينتهي
‫إلى أن يموت من الجفاف التام.‬

222
00:13:40,153 --> 00:13:43,573
‫- لا بد من طريقة لإيقاظه.
‫- "مايندستورم" تسبب له بهذا.‬

223
00:13:43,657 --> 00:13:45,367
‫- وهو يمكنه إيقاظه.
‫- رائع.‬

224
00:13:45,450 --> 00:13:47,577
‫- لكنه على وشك الموت.
‫- مهلاً.‬

225
00:13:47,661 --> 00:13:49,955
‫سنجلب "مايندستورم" ونجعله يساعد "بوتشر".‬

226
00:13:50,038 --> 00:13:50,872
‫مستحيل.‬

227
00:13:50,956 --> 00:13:53,542
‫عندها يمكنك الإطاحة به. لا يهمني!‬

228
00:13:53,625 --> 00:13:57,170
‫إن تصرفت بهستيرية فسأصفعك بشدة.‬

229
00:13:57,254 --> 00:14:01,550
‫الأمر لا يستحق المخاطرة
‫إلّا إن أردت الانتهاء كصديقك.‬

230
00:14:03,677 --> 00:14:05,804
‫اهدأ. يجب احترام الاتفاق.‬

231
00:14:05,887 --> 00:14:08,139
‫إن ساعدتني على إتمام المهمة،
‫فسأقتل "هوملاندر".‬

232
00:14:08,223 --> 00:14:10,934
‫كان "بوتشر" سيضحّي بحياته لأجل ذلك فوراً.‬

233
00:14:12,519 --> 00:14:14,020
‫فهل سنقوم بهذا أم لا؟‬

234
00:14:17,691 --> 00:14:19,484
‫اتركه. علينا التحرك بسرعة.‬

235
00:14:23,863 --> 00:14:24,781
‫أتسمع ذلك الصوت؟‬

236
00:14:26,533 --> 00:14:28,618
‫ربما عليك ترك الحشيش؟‬

237
00:14:28,702 --> 00:14:31,079
‫وربما عليك الذهاب إلى الجحيم.‬

238
00:14:53,101 --> 00:14:54,019
‫أين هي؟‬

239
00:14:58,940 --> 00:15:01,943
‫- أين "ليني"؟
‫- تباً، هيا.‬

240
00:15:02,402 --> 00:15:05,071
‫ترك دراجته في الحديقة مجدداً.‬

241
00:15:05,155 --> 00:15:06,072
‫"ليني"!‬

242
00:15:07,991 --> 00:15:10,327
‫"ليني"! "بيلي"!‬

243
00:15:10,410 --> 00:15:11,953
‫اتركهما أيها الحقير.‬

244
00:15:19,461 --> 00:15:20,503
‫وجدتك.‬

245
00:15:24,674 --> 00:15:25,800
‫أين هو؟‬

246
00:15:26,384 --> 00:15:27,385
‫من تقصد؟‬

247
00:15:29,387 --> 00:15:30,847
‫لا تعبث معي.‬

248
00:15:30,930 --> 00:15:31,931
‫أين هو؟‬

249
00:15:46,696 --> 00:15:48,406
‫أيها المخادع الحقير.‬

250
00:15:56,539 --> 00:15:57,957
‫لا بأس يا "ليني".‬

251
00:16:25,443 --> 00:16:26,319
‫يا للهول.‬

252
00:16:27,070 --> 00:16:29,739
‫- ظننتك اعتزلت العمل.
‫- الرب لا يحب المنهزمين.‬

253
00:16:33,660 --> 00:16:34,744
‫هل هذا مخدّر الهالوثين؟‬

254
00:16:34,828 --> 00:16:37,831
‫ألقيت عليه بعضه في حفل الانتشاء.
‫لم يجفل حتى.‬

255
00:16:37,914 --> 00:16:41,710
‫سيكون من أكبر أحزاني
‫أنني فوّت حفل الانتشاء.‬

256
00:16:42,377 --> 00:16:46,172
‫لكن لا، هذا ليس الهالوثين. فقوامه مختلف.‬

257
00:16:46,548 --> 00:16:47,716
‫ما هو إذاً؟‬

258
00:16:48,174 --> 00:16:49,426
‫لنكتشف ذلك.‬

259
00:16:54,514 --> 00:16:55,432
‫حسناً.‬

260
00:16:56,516 --> 00:16:57,434
‫حسناً.‬

261
00:17:02,522 --> 00:17:03,356
‫مهلاً.‬

262
00:17:07,402 --> 00:17:08,361
‫لا بأس.‬

263
00:17:09,195 --> 00:17:10,029
‫في الواقع...‬

264
00:17:12,490 --> 00:17:14,409
‫أنت في حال مزرية يا "فرينشي".‬

265
00:17:21,833 --> 00:17:23,501
‫كلانا كذلك.‬

266
00:17:28,173 --> 00:17:29,090
‫حسناً، آسفة.‬

267
00:17:34,763 --> 00:17:38,683
‫حسناً. سيكون هذا كافياً.
‫هل من شيء آخر تحتاجين إليه؟‬

268
00:17:38,767 --> 00:17:39,976
‫هل أنت جائعة؟‬

269
00:17:49,235 --> 00:17:50,904
{an8}‫"(كيركلاند)، (تينيسي) ويسكي (ساور ماش)"‬

270
00:17:50,987 --> 00:17:52,781
‫"كيركلاند". خيار جيد. أجل.‬

271
00:18:03,875 --> 00:18:07,212
‫حين تنشئين في "أيوا"، فلا تجدين
‫شيئاً كثيراً غير ذلك لفعله.‬

272
00:18:07,295 --> 00:18:08,129
‫خذي.‬

273
00:18:18,807 --> 00:18:20,975
‫متى تناولت أول مشروب؟‬

274
00:18:21,059 --> 00:18:21,893
‫حالاً؟‬

275
00:18:22,769 --> 00:18:25,563
‫رباه. حسناً.‬

276
00:18:28,024 --> 00:18:30,026
‫حسناً، نخب ذلك.‬

277
00:18:34,197 --> 00:18:36,741
{an8}‫"ماذا ستفعلين بشأن (هيوي)؟"‬

278
00:18:37,534 --> 00:18:38,618
‫لقد حاولت.‬

279
00:18:41,120 --> 00:18:42,914
‫لا يريد أن يُنقذ.‬

280
00:18:45,875 --> 00:18:47,919
{an8}‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬

281
00:18:48,002 --> 00:18:48,837
{an8}‫في أيّ شيء؟‬

282
00:18:51,506 --> 00:18:56,177
{an8}‫"عقار (في) الدائم."‬

283
00:18:56,261 --> 00:18:57,262
{an8}‫ماذا بشأنه؟‬

284
00:19:00,640 --> 00:19:03,768
‫أتريدينني أن...‬

285
00:19:03,852 --> 00:19:08,189
‫انتظري يا "كيميكو".‬

286
00:19:10,316 --> 00:19:11,317
{an8}‫"أريد استعادة قواي."‬

287
00:19:11,401 --> 00:19:13,778
{an8}‫تعرفين أنه لا يمكنني الذهاب إلى البرج.‬

288
00:19:13,862 --> 00:19:16,614
{an8}‫وإن استطعت حتى، فستكون تلك فكرةً سيئة.‬

289
00:19:18,283 --> 00:19:19,117
{an8}‫"لقد نجح هذا مرة."‬

290
00:19:19,200 --> 00:19:23,496
{an8}‫لست متأكدةً إن كان ذلك سيتكرر!
‫قد تتسببين بمقتلك!‬

291
00:19:23,580 --> 00:19:25,790
‫لن أفعل ذلك، آسفة، لا أستطيع.‬

292
00:19:28,710 --> 00:19:31,337
{an8}‫"فكّرت في أنك ستقولين ذلك. اقرئي."‬

293
00:19:35,633 --> 00:19:37,552
{an8}‫"عزيزتي (آني)... أعرف أنني أطلب الكثير."‬

294
00:19:45,310 --> 00:19:47,353
‫ما زلت لا أصدّق أن هذا الشيء قانوني.‬

295
00:19:47,437 --> 00:19:50,690
‫حبست الكثيرين بسببه في الماضي.‬

296
00:19:54,611 --> 00:19:56,154
‫ماذا قلت؟‬

297
00:19:56,863 --> 00:19:58,031
‫لم أقل شيئاً حرفياً.‬

298
00:19:59,616 --> 00:20:01,743
‫- رباه. إلى أيّ درجة؟
‫- ماذا؟‬

299
00:20:01,826 --> 00:20:05,538
‫إلى أيّ درجة
‫لعق "بوتشر" قضيبك لتفتقده هكذا؟‬

300
00:20:05,622 --> 00:20:10,001
‫- لا بد أن فمه قويّ جداً.
‫- كلّ ما تقوله مقرف.‬

301
00:20:10,084 --> 00:20:11,461
‫لقد أنقذني. مفهوم؟‬

302
00:20:12,295 --> 00:20:13,421
‫أكثر من مرة.‬

303
00:20:13,963 --> 00:20:15,548
‫- لذا فأنا مدين له.
‫- هراء.‬

304
00:20:16,591 --> 00:20:18,801
‫لديك مهمة. عليك إنجاز العمل.‬

305
00:20:18,885 --> 00:20:20,553
‫مفهوم؟ لقد اقتحمت "نورماندي".‬

306
00:20:21,346 --> 00:20:22,972
‫وقاتلت النازيين.‬

307
00:20:23,056 --> 00:20:25,975
‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل حين أحزن أو أخاف؟‬

308
00:20:26,267 --> 00:20:27,560
‫لا أفعل شيئاً.‬

309
00:20:27,644 --> 00:20:29,562
‫لأنني لست جباناً.‬

310
00:20:35,735 --> 00:20:38,780
‫لم تقتحم شيئاً. أمّا تظاهرك بالشجاعة؟‬

311
00:20:39,364 --> 00:20:40,448
‫فهو محض هراء.‬

312
00:20:41,741 --> 00:20:42,700
‫وأنا...‬

313
00:20:47,246 --> 00:20:48,247
‫لقد حذّرتك.‬

314
00:20:57,882 --> 00:20:58,841
‫أهلاً.‬

315
00:21:00,218 --> 00:21:01,219
‫عزيزي.‬

316
00:21:02,303 --> 00:21:05,098
‫ضعي الأغراض وتعالي إلى هنا.‬

317
00:21:05,181 --> 00:21:07,767
‫ما المناسبة؟‬

318
00:21:07,850 --> 00:21:10,603
‫ليس أمراً مهماً. مجرد...‬

319
00:21:11,020 --> 00:21:13,272
‫عرفت أنني سأظهر في برنامج "هانيتي" الليلة.‬

320
00:21:13,815 --> 00:21:15,024
‫- "هانيتي" يا عزيزتي.
‫- حقاً؟‬

321
00:21:15,108 --> 00:21:18,319
‫- أجل.
‫- متى ستسجّل؟ علينا...‬

322
00:21:18,403 --> 00:21:20,822
‫لا يا عزيزتي، لا تقلقي.
‫تدبّرت الأمر. صدّقيني.‬

323
00:21:20,905 --> 00:21:22,699
‫- هذا أمر مهم يا "كيفن".
‫- أعرف.‬

324
00:21:22,782 --> 00:21:24,659
‫لذا علينا مراجعة كلّ شيء.‬

325
00:21:24,742 --> 00:21:26,995
‫حسناً. أنا أوصلتنا إلى هذه المرحلة، صحيح؟‬

326
00:21:28,371 --> 00:21:29,998
‫أنت أوصلتنا إلى هذه المرحلة؟‬

327
00:21:30,081 --> 00:21:32,625
‫استرخي قليلاً. استديري.‬

328
00:21:34,585 --> 00:21:37,839
‫تعالي. استمتعي باللحظة فحسب.‬

329
00:21:38,297 --> 00:21:39,173
‫حسناً.‬

330
00:21:40,174 --> 00:21:43,761
‫لكن أنصتي. أردت التكلم معك عن شيء.‬

331
00:21:44,262 --> 00:21:45,763
‫تعرفين أنني أحبك.‬

332
00:21:47,348 --> 00:21:49,058
‫وأعرف أنك تحبينني أيضاً.‬

333
00:21:51,310 --> 00:21:53,312
‫لكن يعرف كلانا‬

334
00:21:54,439 --> 00:21:56,899
‫أن حياتنا الجنسية الزوجية قد أصبحت مملة؟‬

335
00:21:58,484 --> 00:21:59,736
‫لذا ربما...‬

336
00:22:01,070 --> 00:22:02,613
‫حان الوقت لإضافة جديدة.‬

337
00:22:05,491 --> 00:22:07,201
‫- إضافة جديدة؟
‫- أجل...‬

338
00:22:07,285 --> 00:22:09,954
‫أي جلب شريك جديد.‬

339
00:22:10,496 --> 00:22:12,707
‫لإضفاء بعض الإثارة على الأمر.‬

340
00:22:15,585 --> 00:22:17,462
‫هل كنت تفكّر في أحد ما؟‬

341
00:22:17,545 --> 00:22:19,881
‫أريد تعريفك على أحدهم.‬

342
00:22:21,591 --> 00:22:22,550
‫حسناً.‬

343
00:22:27,972 --> 00:22:32,477
‫عزيزتي، هذه "أمبروسياس".
‫إنها جميلة وتراك مثيرةً.‬

344
00:22:33,519 --> 00:22:34,437
‫أنا...‬

345
00:22:35,521 --> 00:22:38,649
‫لا أريد القيام بذلك.‬

346
00:22:39,275 --> 00:22:40,693
‫أحتاج إلى هذا يا "كساندرا".‬

347
00:22:45,323 --> 00:22:46,699
‫رباه.‬

348
00:22:56,000 --> 00:22:57,502
‫يا للهول.‬

349
00:22:59,921 --> 00:23:02,256
‫تقول "أمبروسياس" إنها تريد تذوّقك.‬

350
00:23:02,340 --> 00:23:04,008
‫لا! حسناً، لا أستطيع. سأنسحب.‬

351
00:23:04,092 --> 00:23:05,843
‫سأنسحب. لا، انتهيت.‬

352
00:23:05,927 --> 00:23:07,929
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ما الخطب؟‬

353
00:23:08,012 --> 00:23:10,264
‫تريدني أن أضاجع سمكة!‬

354
00:23:10,348 --> 00:23:12,058
‫أولاً، هي رخوية.‬

355
00:23:12,558 --> 00:23:14,227
‫وثانياً، لديها مشاعر.‬

356
00:23:15,645 --> 00:23:16,521
‫لا بأس.‬

357
00:23:17,396 --> 00:23:19,148
‫منذ متى وأنت تضاجع هذا الشيء؟‬

358
00:23:19,232 --> 00:23:23,194
‫إنها ليست "شيء" بل "هي".
‫انتقي ألفاظك بعناية.‬

359
00:23:23,277 --> 00:23:27,073
‫تخلّيت عن سنة من حياتي لأجلك.‬

360
00:23:27,156 --> 00:23:29,325
‫وتنازلت عن فترة ولايتي في "فاسار".‬

361
00:23:29,408 --> 00:23:32,328
‫لقد دعمتك وتولّيت إعادتك.‬

362
00:23:32,411 --> 00:23:35,748
‫وهكذا تكافئني؟‬

363
00:23:35,832 --> 00:23:37,166
‫هل دعمتني؟‬

364
00:23:37,250 --> 00:23:39,961
‫أجل. كتبت بعض الجمل. لكن أنا من يبيعها.‬

365
00:23:40,044 --> 00:23:40,962
‫حسناً.‬

366
00:23:41,587 --> 00:23:46,592
‫- لنر كيف ستنجح من دوني.
‫- سأكون عظيماً من دونك.‬

367
00:23:46,676 --> 00:23:49,679
‫- دون إفراطك في توجيهي دوماً.
‫- أنت أحمق.‬

368
00:23:49,762 --> 00:23:53,182
‫لذا لم قال "ديف إيغرز" إن ذكائي هائل؟‬

369
00:23:53,850 --> 00:23:55,226
‫ذكاء هائل!‬

370
00:23:58,479 --> 00:23:59,522
‫لا، إنها...‬

371
00:24:00,106 --> 00:24:02,441
‫إنها تحتاج إلى وقت لتهدأ يا عزيزتي.‬

372
00:24:06,028 --> 00:24:07,155
‫بربك يا "إيرفنغ".‬

373
00:24:07,238 --> 00:24:10,449
‫أنا والآخرون لدينا شيء نريك إياه.‬

374
00:24:11,576 --> 00:24:12,493
‫هيا.‬

375
00:24:14,287 --> 00:24:17,832
‫شيء أخفيته في أعماقك.‬

376
00:24:36,559 --> 00:24:39,228
‫ابتهج يا "غانباودر". أنا ألعب فحسب...‬

377
00:24:41,647 --> 00:24:42,982
‫أيها الجبان اللعين.‬

378
00:24:45,193 --> 00:24:47,195
‫لقد تأخرت. بدأنا الساعة الـ3.‬

379
00:24:47,278 --> 00:24:50,573
‫- أردت ذلك الفيلم حقاً؟
‫- ماذا تقصد؟‬

380
00:24:50,656 --> 00:24:52,825
‫انتهيت للتو من مكالمة مع مدير أعمالي.‬

381
00:24:52,909 --> 00:24:54,994
‫لن أشارك في "بيفرلي هيلز كاب".‬

382
00:24:55,077 --> 00:24:56,662
‫تقصد ذلك.‬

383
00:24:56,746 --> 00:25:00,416
‫لقد وُلدت للعب دور "آكسل فولي".‬

384
00:25:00,499 --> 00:25:05,171
‫لم تقول أشياء فظيعة عنّي لـ"دون سيمبسون"؟‬

385
00:25:05,254 --> 00:25:07,340
‫- رباه يا "بن". حقاً؟
‫- اصمتي يا امرأة.‬

386
00:25:07,423 --> 00:25:10,551
‫يُفترض أن يكون الرجل طريفاً. لست طريفاً.‬

387
00:25:10,635 --> 00:25:11,719
‫كان يمكن أن أكون طريفاً.‬

388
00:25:11,802 --> 00:25:15,056
‫لست بارعاً كفاية. اصمت الآن وعد إلى العمل.‬

389
00:25:15,139 --> 00:25:16,015
‫لكن مهلاً...‬

390
00:25:16,098 --> 00:25:19,018
‫- كفى يا "دينيس"!
‫- اهدآ أيها الرفيقان.‬

391
00:25:19,101 --> 00:25:21,604
‫- كفى! أنت تؤذيه!
‫- اهدأ!‬

392
00:25:21,687 --> 00:25:24,398
‫- حلّفتك بالرب يا صاح!
‫- يا قوم.‬

393
00:25:24,482 --> 00:25:27,526
‫- اتركه وشانه!
‫- ابتعد عنه! يكفي!‬

394
00:25:27,652 --> 00:25:30,154
‫- ابتعد عنه!
‫- تباً!‬

395
00:25:30,238 --> 00:25:33,115
‫- هذا يكفي.
‫- من منكما يريد أن يكون التالي؟‬

396
00:25:34,367 --> 00:25:36,911
‫هذا ما ظننته. أتظن أنه يمكنك الحلول مكاني؟‬

397
00:25:36,994 --> 00:25:38,746
‫لست نجماً سينمائياً.‬

398
00:25:39,455 --> 00:25:41,040
‫لا قيمة لك.‬

399
00:25:41,123 --> 00:25:44,794
‫إن أسأت التصرف مجدداً،
‫محاولاً المضيّ قدماً،‬

400
00:25:44,877 --> 00:25:47,630
‫فسأقتلك.‬

401
00:25:55,054 --> 00:25:56,514
‫أرجوك لا تخبر والدي.‬

402
00:25:56,597 --> 00:25:59,600
‫كنت تبيع الماريجوانا يا "ويليام".‬

403
00:25:59,684 --> 00:26:02,645
‫تعرف أن عليّ إخباره. وكلانا نعرف والدك.‬

404
00:26:03,729 --> 00:26:05,815
‫أنت صبي ذكي.‬

405
00:26:05,898 --> 00:26:08,651
‫أكره أن أراك تصبح مثله.‬

406
00:26:16,325 --> 00:26:17,952
‫أيها الحقير القذر!‬

407
00:26:24,292 --> 00:26:26,252
‫مهلاً! ماذا تفعل؟ توقّف!‬

408
00:26:27,503 --> 00:26:29,297
‫تباً يا "ليني". لم أقصد ذلك.‬

409
00:26:32,591 --> 00:26:33,467
‫أنا آسف.‬

410
00:26:34,385 --> 00:26:35,344
‫أنا آسف.‬

411
00:26:40,891 --> 00:26:43,019
‫العالم محيط قذر أيها الصبيان.‬

412
00:26:43,102 --> 00:26:44,270
‫إما أن تغرقا فيه...‬

413
00:26:44,353 --> 00:26:45,313
‫أو تسبحا.‬

414
00:26:46,439 --> 00:26:48,941
‫اليوم يا بنيّ "بيلي"‬

415
00:26:49,400 --> 00:26:50,735
‫قد سبحت.‬

416
00:26:51,610 --> 00:26:53,321
‫بعض الحقراء يستحقون صفعة.‬

417
00:26:54,322 --> 00:26:55,364
‫صحيح؟‬

418
00:26:56,991 --> 00:26:57,992
‫خذ.‬

419
00:27:01,495 --> 00:27:04,790
‫عليك التعلم منه يا هذا.‬

420
00:27:05,333 --> 00:27:08,544
‫عليك ألّا تكون وضيعاً صغيراً طوال حياتك.‬

421
00:27:17,887 --> 00:27:19,430
‫لا تنصت إليه.‬

422
00:27:21,682 --> 00:27:24,518
‫لا تنصت إلى ذلك الحقير الوضيع.‬

423
00:27:25,478 --> 00:27:26,687
‫لا تنصت إلى كلمة منه.‬

424
00:27:29,732 --> 00:27:32,485
‫ربما علينا العودة إلى البلدة التي رأيناها.‬

425
00:27:32,568 --> 00:27:34,487
‫إنها تبعد 8 كم. سآخذ...‬

426
00:27:34,570 --> 00:27:36,864
‫لن نصل إلى الدير الآن.‬

427
00:27:36,947 --> 00:27:38,157
‫لقد أجفلتماني!‬

428
00:27:38,240 --> 00:27:41,285
‫- هل أنت بطل خارق يا بنيّ؟
‫- أجل يا أبت. أتلزمك مساعدة؟‬

429
00:27:41,369 --> 00:27:42,536
‫أجل، أرجوك.‬

430
00:27:42,620 --> 00:27:45,247
‫هذا ليس آمناً. ثمة هارب في المنطقة.‬

431
00:27:45,331 --> 00:27:47,041
‫عليكما مغادرة المكان.‬

432
00:27:47,124 --> 00:27:50,586
‫لا نستطيع. ألدى أحدكما خبرةً في المحركات؟‬

433
00:27:53,214 --> 00:27:56,384
‫- سألقي نظرة.
‫- أنا ممتن لهذا كثيراً.‬

434
00:27:58,052 --> 00:27:59,387
‫إلى أين تتوجهان؟‬

435
00:27:59,470 --> 00:28:03,808
‫كنا في طريقنا إلى دير "ساماريتان إمبريس"
‫في "دانفيل"...‬

436
00:28:03,891 --> 00:28:06,268
‫رباه! ما هذا؟‬

437
00:28:06,352 --> 00:28:08,521
‫هذا أسلوب "مايندستورم" المعتاد.
‫لقد غسل دماغيهما.‬

438
00:28:08,604 --> 00:28:10,981
‫كان سيقتلنا وهي أيضاً ستفعل.‬

439
00:28:11,065 --> 00:28:12,858
‫- الأب "واليس"! لا!
‫- مهلاً...‬

440
00:28:12,942 --> 00:28:15,945
‫- لا يبدو لي دماغها مغسولاً.
‫- صدّقني.‬

441
00:28:16,028 --> 00:28:18,364
‫الجميع يطاردنا يومياً!‬

442
00:28:18,447 --> 00:28:19,281
‫لا.‬

443
00:28:19,365 --> 00:28:22,827
‫إنك تعاني اضطراب ما بعد الصدمة
‫وأنت منتش جداً.‬

444
00:28:22,910 --> 00:28:24,870
‫قد لا يكون هذا كما تعتقد!‬

445
00:28:24,954 --> 00:28:27,998
‫- تحرك!
‫- إنها بشر! هذه راهبة!‬

446
00:28:28,082 --> 00:28:32,044
‫- وإن كنت أعرف شيئا...
‫- فلتموتا أيها الحقيران!‬

447
00:28:32,628 --> 00:28:35,089
‫- افعل شيئاً!
‫- إن وقفت مكانك...‬

448
00:28:35,172 --> 00:28:36,799
‫تباً لك! ابتعدي عنّي!‬

449
00:28:38,426 --> 00:28:40,553
‫سحقاً! لا!‬

450
00:28:40,636 --> 00:28:42,596
‫أرفض القتل بشدة!‬

451
00:28:42,680 --> 00:28:45,516
‫ما الشيء الملون
‫بالأسود والأبيض ويغطيه الأحمر؟‬

452
00:28:45,975 --> 00:28:47,601
‫حسناً، أولاً،‬

453
00:28:47,685 --> 00:28:49,603
‫لست مصاباً بصدمة على إثر القتال، سحقاً لك.‬

454
00:28:49,687 --> 00:28:54,108
‫ثانياً، هذا ما أقصده.
‫هكذا تكون حياة الجندي.‬

455
00:28:59,071 --> 00:28:59,947
‫تعال.‬

456
00:29:07,538 --> 00:29:11,542
‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬

457
00:29:11,625 --> 00:29:14,170
‫"سولدجر بوي" طليق و"مايف" مفقودة.‬

458
00:29:14,253 --> 00:29:16,964
‫وسيموت المزيد من الناس!‬

459
00:29:17,047 --> 00:29:19,008
‫إلى أن يعترفوا بما يحدث.‬

460
00:29:19,091 --> 00:29:22,845
‫أعتقد أنكم سمعتم جميعاً
‫عن تورط "ستارلايت" "المزعوم"‬

461
00:29:22,928 --> 00:29:24,597
‫بالإتجار بالبشر؟‬

462
00:29:24,680 --> 00:29:27,516
‫وأعتقد أنها "محض صدفة"‬

463
00:29:27,600 --> 00:29:30,811
‫أنها فتحت دار "ستارلايت"
‫للمراهقين الهاربين.‬

464
00:29:30,895 --> 00:29:34,148
‫بربكم. يمكننا ربط الأمور ببعضها منطقياً،
‫أليس كذلك؟‬

465
00:29:34,231 --> 00:29:37,067
‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬

466
00:29:37,151 --> 00:29:40,821
‫هؤلاء الفتية المساكين
‫يدخلون دارها ويختفون.‬

467
00:29:40,905 --> 00:29:43,532
‫لا يُرون مجدداً أبداً! هذا مروع.‬

468
00:29:43,616 --> 00:29:45,117
‫لكن علينا مواجهة الحقيقة.‬

469
00:29:45,201 --> 00:29:49,663
‫مهما كانت بشعة. "ستارلايت" ذئب في ثوب حمل.‬

470
00:29:49,747 --> 00:29:51,749
‫ببساطة ووضوح. لقد خدعتني.‬

471
00:29:51,832 --> 00:29:53,709
‫وخدعتكم. خدعتنا جميعاً، صحيح؟‬

472
00:29:53,792 --> 00:29:55,461
‫الآن تريد الإطاحة بي.‬

473
00:29:55,544 --> 00:29:59,507
‫لماذا؟ لأنه حين أتنحى عن الطريق،
‫لن يستطيع أحد ردعها.‬

474
00:29:59,590 --> 00:30:01,217
‫لا أحد! وهي تعرف ذلك!‬

475
00:30:01,300 --> 00:30:04,762
‫بالضبط. تعتقدون أن أصدقاءنا
‫الإعلاميين هنا...‬

476
00:30:04,845 --> 00:30:07,181
‫تعتقدون أن الإعلاميين سينشرون هذا؟‬

477
00:30:07,264 --> 00:30:09,558
‫لا. بالطبع لا.‬

478
00:30:23,489 --> 00:30:26,575
‫أنصتوا. أنا أحبكم أيها الرفاق!‬

479
00:30:27,952 --> 00:30:30,621
‫أنتم الأبطال الحقيقيون.
‫صوّتوا لـ"بوب سينغر".‬

480
00:30:30,996 --> 00:30:32,748
‫إنه رائع.‬

481
00:30:34,041 --> 00:30:36,043
‫صفّقوا لـ"هوملاندر".‬

482
00:31:30,639 --> 00:31:32,182
‫فوّتنا الفطور، صحيح؟‬

483
00:31:35,769 --> 00:31:36,687
‫لا.‬

484
00:31:37,771 --> 00:31:38,606
‫لا.‬

485
00:31:39,231 --> 00:31:41,191
‫إنها متألمة. وقد حاولت المساعدة.‬

486
00:31:41,275 --> 00:31:43,777
‫سأخبرك الحقيقة، لأنه لن يقولها أحد غيري.‬

487
00:31:43,861 --> 00:31:46,530
‫استجمع شجاعتك واعترف أنه "سولدجر بوي".‬

488
00:31:46,614 --> 00:31:48,949
‫وسيطر على الوضع.‬

489
00:31:49,867 --> 00:31:52,244
‫أتعتقدين أنني لا أسيطر على الوضع؟‬

490
00:31:52,328 --> 00:31:56,165
‫نعم. لقد قضيت آخر 20 دقيقة
‫تجعجع بشأن "ستارلايت"‬

491
00:31:56,248 --> 00:31:58,834
‫بدلاً من تزكية الرئيس التالي.‬

492
00:32:00,502 --> 00:32:01,712
‫أنت "هوملاندر".‬

493
00:32:01,795 --> 00:32:03,714
‫أحسن التصرف. فأنت تتخبط.‬

494
00:32:03,797 --> 00:32:05,883
‫هذا المشهد اللعين هنا...‬

495
00:32:06,842 --> 00:32:08,636
‫عذراً. استمرّي، رجاءً.‬

496
00:32:09,428 --> 00:32:12,014
‫- يلزمك شخص يمكنك الوثوق به.
‫- شخص مثلك؟‬

497
00:32:12,097 --> 00:32:13,724
‫لقد تخلصت من "إدغار" لأجلك.‬

498
00:32:14,266 --> 00:32:15,434
‫هذا كلّفني الكثير.‬

499
00:32:16,018 --> 00:32:19,521
‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬

500
00:32:19,855 --> 00:32:23,025
‫إن ساعدتني بخدمة صغيرة...‬

501
00:32:24,109 --> 00:32:25,319
‫فسأساعدك.‬

502
00:32:43,879 --> 00:32:45,381
‫من أين أحضرت هذه؟‬

503
00:32:55,057 --> 00:32:57,559
‫لقد أفقت. مذهل.‬

504
00:32:58,310 --> 00:32:59,228
‫ماذا حدث؟‬

505
00:33:00,771 --> 00:33:02,356
‫وقعت أحداث جنونية يا رجل.‬

506
00:33:03,232 --> 00:33:06,985
‫أقصد مهاجمة "سولدجر بوي"
‫لك ولـ"بلو هوك" في حفل الانتشاء.‬

507
00:33:09,363 --> 00:33:11,115
‫- أجل.
‫- "سولدجر بوي"‬

508
00:33:11,198 --> 00:33:13,701
‫قتل "بلو هوك" أمام ناظريك.‬

509
00:33:14,243 --> 00:33:16,704
‫حاولت إناقاذ "بلو هوك" بالطبع.‬

510
00:33:17,579 --> 00:33:18,664
‫لكن...‬

511
00:33:19,832 --> 00:33:21,542
‫لا بد أن الوضع كان مروعاً لك.‬

512
00:33:25,129 --> 00:33:26,088
‫أجل.‬

513
00:33:26,171 --> 00:33:29,383
‫بدا أنكما ذاهبان إلى مكان استشفاء.‬

514
00:33:29,466 --> 00:33:32,928
‫لهذا ستحب التالي. ستستمر حياة "بلو هوك"‬

515
00:33:33,011 --> 00:33:34,972
‫لأننا منحناك قلبه.‬

516
00:33:40,310 --> 00:33:42,271
‫قلب خارق!‬

517
00:33:42,354 --> 00:33:44,106
‫لا مزيد من أمراض القلب!‬

518
00:33:44,189 --> 00:33:47,401
‫ستتمكن من الركض مجدداً! هلا تظهر ابتهاجك؟‬

519
00:33:47,484 --> 00:33:51,071
‫ستحتاج إلى الكثير من إعادة التأهيل.
‫لكنك تُشفى سريعاً.‬

520
00:33:51,155 --> 00:33:51,989
‫هذا...‬

521
00:33:52,489 --> 00:33:56,702
‫سنعيد إليك بذلتك القديمة
‫ونطلقك بأقصى سرعة ممكنة.‬

522
00:33:56,785 --> 00:34:00,247
‫- أتوافق على الإساءة لـ"ستارلايت"؟
‫- أجل، بالطبع. لماذا؟‬

523
00:34:00,330 --> 00:34:02,416
‫مذهل! رباه! كدت أنسى!‬

524
00:34:02,499 --> 00:34:04,918
‫نحن نعمل على فيلمك الجديد بالفعل.‬

525
00:34:05,002 --> 00:34:07,713
‫"تدريب (قطار)". سيرة ذاتية جريئة.‬

526
00:34:07,796 --> 00:34:10,424
‫أنت عضو عصابة إجرامية فظّ
‫من الجانب الجنوبي.‬

527
00:34:10,507 --> 00:34:11,800
‫وتبيع الكوكايين،‬

528
00:34:11,884 --> 00:34:14,470
‫بينما يأتي مدرّب ركض، مثل "توم هانكس"،‬

529
00:34:14,553 --> 00:34:16,555
‫ليعلّمك طريقةً متحضرةً أكثر.‬

530
00:34:17,514 --> 00:34:21,059
‫لم يحدث هذا هكذا قطّ. أخي هو مدرّبي.‬

531
00:34:21,143 --> 00:34:24,313
‫- نريد أن يكتبه "سير جوليان فيلوز".
‫- لن أفعل هذا.‬

532
00:34:24,396 --> 00:34:26,607
‫ستحب هذا. عليّ العودة.‬

533
00:34:26,690 --> 00:34:28,484
‫لكن عاد "قطار" للنشاط يا عزيزي!‬

534
00:34:28,567 --> 00:34:30,819
‫- مهلاً.
‫- صحيح؟ هذا...‬

535
00:34:31,779 --> 00:34:32,780
‫حسناً.‬

536
00:34:37,367 --> 00:34:39,620
{an8}‫أيها السيناتور، هل ستؤكد‬

537
00:34:39,703 --> 00:34:41,079
{an8}‫على انضمامك كمرشّح؟‬

538
00:34:41,163 --> 00:34:44,416
{an8}‫إن كنت محظوظاً كفاية،
‫فستكونون أول من يعرف.‬

539
00:34:44,500 --> 00:34:45,334
{an8}‫"قوي الشكيمة"‬

540
00:34:45,417 --> 00:34:48,462
{an8}‫اعذرونا، سأتناول التوينكي المقلي‬

541
00:34:48,545 --> 00:34:50,255
‫قبل أن تكتشف زوجتي ذلك.‬

542
00:35:05,312 --> 00:35:06,271
‫إنه ليس غازاً.‬

543
00:35:06,730 --> 00:35:08,273
‫- ماذا؟
‫- إنه بخار.‬

544
00:35:08,357 --> 00:35:10,609
‫إنه بخار، مجرد نظام توصيل.‬

545
00:35:16,406 --> 00:35:18,492
‫- هذا.
‫- أتظنني أستطيع قراءة هذا؟‬

546
00:35:18,575 --> 00:35:20,786
‫"نوفيشوك". إنه مخدر روسيّ.‬

547
00:35:20,869 --> 00:35:23,914
‫إن عرّضونا إليه، يتلف نظامنا العصبي،‬

548
00:35:23,997 --> 00:35:26,166
‫وتفشل أعضاء عدة ونموت موتاً أليماً.‬

549
00:35:26,250 --> 00:35:28,293
‫لكنه يجعل "سولدجر بوي" يغفو فحسب.‬

550
00:35:28,377 --> 00:35:32,047
‫- حسناً، من أين يمكننا جلبه؟
‫- أنقضي إجازةً أخرى في "روسيا"؟‬

551
00:35:42,391 --> 00:35:43,642
‫يا للحقير.‬

552
00:35:49,147 --> 00:35:51,191
‫"ماذا أصابه؟"‬

553
00:35:52,401 --> 00:35:53,360
‫لا فكرة لديّ.‬

554
00:35:54,778 --> 00:35:57,656
‫"أتراقصني؟"‬

555
00:35:57,739 --> 00:35:58,740
‫ما زلت مصابة.‬

556
00:35:59,491 --> 00:36:00,576
‫وما زلت منتشياً.‬

557
00:36:00,659 --> 00:36:03,078
‫"سنبدأ برقصة بطيئة."‬

558
00:36:29,730 --> 00:36:32,774
‫"حين كنت أتعاطى عقار (في)"‬

559
00:36:32,858 --> 00:36:37,821
‫"لم أكن أستطيع الإحساس بذراعيك."‬

560
00:36:37,905 --> 00:36:42,826
‫"كانتا تبدوان كقشّتين مثنيتين."‬

561
00:36:44,786 --> 00:36:45,829
‫"لا أقصد الإهانة."‬

562
00:36:46,705 --> 00:36:47,623
‫لم أعتبرها إهانة.‬

563
00:36:57,591 --> 00:37:02,888
‫"أردت الإحساس بهما حقاً..."‬

564
00:37:02,971 --> 00:37:07,851
‫"مرةً أخيرة."‬

565
00:37:08,936 --> 00:37:10,103
‫ماذا تعنين؟‬

566
00:37:10,646 --> 00:37:14,858
‫"ستجلب لي (آني) عقار (في) المركب."‬

567
00:37:17,736 --> 00:37:20,948
‫لم؟ هذا كلّ ما قلت إنك لا تريدينه.‬

568
00:37:21,031 --> 00:37:23,700
‫لا. أنصتي إليّ.‬

569
00:37:23,784 --> 00:37:25,202
‫يمكنك الانسحاب.‬

570
00:37:25,285 --> 00:37:28,288
‫سنذهب أنا وأنت معاً إلى "مرسيليا"‬

571
00:37:28,372 --> 00:37:32,751
‫لقد حصلت على حريتك
‫وإحساسك بإنسانيتك. أرجوك يا حبيبتي.‬

572
00:37:33,210 --> 00:37:35,337
‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬

573
00:37:48,266 --> 00:37:49,184
‫"(آني)...‬

574
00:37:51,311 --> 00:37:52,980
‫أعرف أنني أطلب الكثير.‬

575
00:37:55,440 --> 00:37:58,443
‫في البداية كرهت (في) لأنني لم أختره.‬

576
00:37:59,695 --> 00:38:01,196
‫لكنه خياري الآن.‬

577
00:38:02,364 --> 00:38:03,865
‫أعتقد أن ذلك مهم.‬

578
00:38:12,499 --> 00:38:15,210
‫ألقيت باللوم على قواي بسبب مشكلاتي.‬

579
00:38:16,586 --> 00:38:17,921
‫لكن هذا غير صحيح.‬

580
00:38:18,630 --> 00:38:22,634
‫عقار (في) ليس جيداً أو سيئاً،
‫لكنه يعتمد فحسب على من يستخدمه.‬

581
00:38:22,926 --> 00:38:25,387
‫أردت استغلال قواي لفعل الخير.‬

582
00:38:28,140 --> 00:38:29,975
‫ولأدافع عن أحبائي.‬

583
00:38:34,896 --> 00:38:37,858
‫كدت أفقد (فرينشي) لأنني لم أستطع القتال.‬

584
00:38:39,943 --> 00:38:41,486
‫ولا يمكنني المخاطرة بذلك مجدداً."‬

585
00:38:50,620 --> 00:38:56,585
‫"حين تبادلنا القبل، كان الأمر غريباً."‬

586
00:38:59,713 --> 00:39:03,133
‫"ليس لأنه سيئ."‬

587
00:39:03,216 --> 00:39:04,885
‫"لأنه لم يكن كذلك."‬

588
00:39:04,968 --> 00:39:10,724
‫"لكن لأننا أكثر من هذا."‬

589
00:39:13,060 --> 00:39:17,981
‫"أنت عائلتي الآن."‬

590
00:39:22,736 --> 00:39:26,239
‫"أريد حماية عائلتي."‬

591
00:40:05,028 --> 00:40:06,113
‫رباه.‬

592
00:40:06,196 --> 00:40:07,447
{an8}‫"فرط تسارع الأورام الخبيثة"‬

593
00:40:08,740 --> 00:40:09,658
{an8}‫"ضمور القشرة"‬

594
00:40:09,741 --> 00:40:10,659
‫"النمو المتزايد يتسارع مع الجرعة التالية"‬

595
00:40:10,742 --> 00:40:11,827
‫"قاتل بعد 3 إلى 5 جرعات"‬

596
00:40:13,245 --> 00:40:14,454
‫يا للهول.‬

597
00:40:15,497 --> 00:40:19,459
‫بحلول 1984، كانت الأمور قد أصبحت سيئة.‬

598
00:40:19,543 --> 00:40:23,463
‫كان هنالك حد لتحمّل إساءة "سولدجر بوي".‬

599
00:40:23,547 --> 00:40:27,843
‫لذا حين قدّم لك "ستان إدغار"
‫عرضاً في "نيكاراغوا"،‬

600
00:40:28,468 --> 00:40:29,594
‫فقد تلقّفته فوراً...‬

601
00:40:29,678 --> 00:40:31,429
‫هل توافق "فوت" على هذا حقاً؟‬

602
00:40:31,513 --> 00:40:34,432
‫أحياناً يتلاشى الجنود القدامى ببساطة.‬

603
00:40:34,516 --> 00:40:37,477
{an8}‫لا أريد التفاصيل. قم بما عليك فعله فحسب.‬

604
00:40:37,561 --> 00:40:40,605
‫- لم الآن؟
‫- لدى "فوغلبوم" بديل.‬

605
00:40:40,689 --> 00:40:44,401
‫إنه مجرد طفل لكنهم مقتنعون
‫بأنه سيكون أقوى من "سولدجر بوي".‬

606
00:40:44,484 --> 00:40:46,444
‫ويمكنه الطيران.‬

607
00:40:47,237 --> 00:40:50,031
‫- وهل سينضمّ الجميع؟
‫- الجميع عدا "غانباودر".‬

608
00:40:50,115 --> 00:40:51,449
‫حظاً طيباً يا "إيرفنغ".‬

609
00:40:51,533 --> 00:40:55,370
‫أيمكنك التوقف عن أكل هذه أمامي رجاءً؟
‫فأنا مصاب بالحساسية.‬

610
00:41:09,301 --> 00:41:10,385
‫ما هذا؟‬

611
00:41:10,468 --> 00:41:14,222
‫شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.
‫أيها الحقير.‬

612
00:41:14,306 --> 00:41:15,932
‫"تي إن تي"، تفجير!‬

613
00:41:21,146 --> 00:41:22,230
‫ثبّتوه على الأرض.‬

614
00:41:27,611 --> 00:41:29,321
‫يا لك من حقير.‬

615
00:41:29,404 --> 00:41:30,530
‫تباً!‬

616
00:41:42,751 --> 00:41:44,669
‫دمّره يا "مايندستورم".‬

617
00:41:44,753 --> 00:41:47,255
‫- شوّش دماغه!
‫- لا!‬

618
00:41:47,339 --> 00:41:48,381
‫فلتنل منه!‬

619
00:41:54,387 --> 00:41:56,097
‫سحقاً لك أيها الحقير!‬

620
00:42:02,062 --> 00:42:04,648
‫هذا شيء قاس، أعرف.‬

621
00:42:04,731 --> 00:42:06,691
‫لكن حين سلّمته للروس،‬

622
00:42:06,775 --> 00:42:09,611
‫كنت تعرف أن "سولدجر بوي" سيعود يوماً.‬

623
00:42:09,694 --> 00:42:11,947
‫عليك مواجهته.‬

624
00:42:13,531 --> 00:42:15,367
‫لا يعرفك أحد حق المعرفة.‬

625
00:42:15,450 --> 00:42:20,914
‫لكننا نعرف كم أنت حساس وخائف.‬

626
00:42:20,997 --> 00:42:23,792
‫أجل. نحن هنا لأجلك. سندعمك.‬

627
00:42:23,875 --> 00:42:24,876
‫لا بأس.‬

628
00:42:25,585 --> 00:42:27,629
‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.‬

629
00:42:27,712 --> 00:42:30,340
‫الشجاعة تعني الخوف.‬

630
00:42:30,423 --> 00:42:32,968
‫لكن مع الإقدام على الأمر بأيّ حال!‬

631
00:42:33,468 --> 00:42:37,430
‫حان الوقت لتنهي ما بدأته!‬

632
00:42:57,993 --> 00:42:59,869
‫- اخرج من السيارة.
‫- ما الخطب؟‬

633
00:42:59,953 --> 00:43:01,705
‫- لقد سمعتني.
‫- أبي.‬

634
00:43:01,788 --> 00:43:04,499
‫عزيزتي، ادخلي إلى البيت مع أمك.‬

635
00:43:04,582 --> 00:43:06,543
‫يريد والدك التكلم مع "تود".‬

636
00:43:06,626 --> 00:43:07,836
‫- حسناً.
‫- لا بأس.‬

637
00:43:09,462 --> 00:43:11,172
‫"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟‬

638
00:43:11,256 --> 00:43:12,716
‫- هل أنت موافقة على هذا؟
‫- ماذا؟‬

639
00:43:12,799 --> 00:43:15,552
‫- أخذها إلى تجمّع "هوملاندر"!
‫- أجل، وإن يكن؟‬

640
00:43:15,635 --> 00:43:18,388
‫عذراً، إلى أين أخذتها؟‬

641
00:43:18,471 --> 00:43:21,266
‫- لا بأس!
‫- لا، غير صحيح. لم تسألني!‬

642
00:43:23,310 --> 00:43:25,770
‫تعالي إلى الداخل يا عزيزتي "جانين".‬

643
00:43:26,521 --> 00:43:29,816
‫- كلّ شيء بخير. اهدأ.
‫- لا تأمرني بالهدوء.‬

644
00:43:29,899 --> 00:43:32,652
‫"سولدجر بوي" يترصد لقتل "هوملاندر".‬

645
00:43:32,736 --> 00:43:36,031
‫أتعرف ما الخطر الذي تعرّض ابنتي له؟‬

646
00:43:36,114 --> 00:43:37,991
‫لا يُوجد خطر.‬

647
00:43:38,074 --> 00:43:39,909
‫"ستارلايت" تلفّق كلّ هذه الأكاذيب.‬

648
00:43:39,993 --> 00:43:42,787
‫اقرأ أيّ خبر
‫من خارج وسائل الإعلام المؤسسية.‬

649
00:43:42,871 --> 00:43:45,248
‫إنهم يكذبون يا "تود".‬

650
00:43:45,332 --> 00:43:47,208
‫- حقاً؟ جميعهم؟
‫- جميعهم.‬

651
00:43:47,709 --> 00:43:50,003
‫"هوملاندر" يكذب عليك.‬

652
00:43:50,086 --> 00:43:52,797
‫- إنه مهووس.
‫- أسوأ من "ستارلايت"؟‬

653
00:43:53,298 --> 00:43:55,592
‫إنها تتاجر بالأطفال.‬

654
00:43:55,675 --> 00:43:58,678
‫أطفال في عمر "جانين"،
‫وفي عمر الأطفال في صفّي!‬

655
00:43:58,762 --> 00:44:01,222
‫"هوملاندر" هو الوحيد الذي يحميهم.‬

656
00:44:01,306 --> 00:44:04,225
‫- كفى أيها الرفيقان.
‫- "هوملاندر" لا يحمي شيئاً.‬

657
00:44:04,309 --> 00:44:06,770
‫أتفهم؟ إنه يغذّيك بهذه القصة الجنونية.‬

658
00:44:06,853 --> 00:44:09,731
‫وأنت غبي ودماغك مغسول بحيث لا ترى ذلك!‬

659
00:44:09,814 --> 00:44:12,400
‫- سحقاً لك!
‫- توقّفا!‬

660
00:44:15,570 --> 00:44:16,529
‫أتعرف شيئاً؟‬

661
00:44:17,989 --> 00:44:20,784
‫إن أردت المخاطرة بحياتك، فليكن.‬

662
00:44:20,867 --> 00:44:23,203
‫افعل ما تشاء. لكن لا تخاطر بحياة ابنتي.‬

663
00:44:23,745 --> 00:44:26,289
‫- لست والدها.
‫- على أحدهم أن يأخذ دوره.‬

664
00:44:29,334 --> 00:44:32,545
‫"مارفن"! رباه، "تود"!‬

665
00:44:33,088 --> 00:44:34,089
‫"تود".‬

666
00:44:55,276 --> 00:44:57,112
‫ها هي هنا!‬

667
00:44:57,195 --> 00:45:01,074
‫هل ظننت أنني لن أعرف لحظة دخولك؟‬

668
00:45:01,157 --> 00:45:03,410
‫لقد انفصلنا.‬

669
00:45:04,869 --> 00:45:07,789
‫كان قد حان الوقت لحزم أمتعتي لأغادر.‬

670
00:45:12,043 --> 00:45:14,337
‫حسناً. إذاً إليك ما سيحدث الآن.‬

671
00:45:14,421 --> 00:45:16,548
‫ستدخلين أستوديوهات "في إن إن"‬

672
00:45:16,631 --> 00:45:19,050
‫وستتراجعين عن كلّ ما قلته.‬

673
00:45:19,134 --> 00:45:23,138
‫كان ذلك خليطاً مأساوياً
‫من انكسار القلب واليأس ومضاد الاكتئاب.‬

674
00:45:23,221 --> 00:45:28,017
‫وأنت نادمة على أيّ ضرر
‫سبّبته أكاذيبك لي أو لـ"فوت".‬

675
00:45:28,101 --> 00:45:30,228
‫لكن لي على الأخص.‬

676
00:45:31,062 --> 00:45:32,063
‫- جيد.
‫- حسناً.‬

677
00:45:32,188 --> 00:45:33,106
‫لكن...‬

678
00:45:33,606 --> 00:45:35,358
‫أتريد سماع عرضي بالمقابل؟‬

679
00:45:35,442 --> 00:45:38,445
‫سأردع "سولدجر بوي"
‫قبل أن يقتل المزيد من الناس.‬

680
00:45:39,195 --> 00:45:40,447
‫وسأجد "مايف".‬

681
00:45:41,656 --> 00:45:43,116
‫إن كانت ما زالت حية.‬

682
00:45:43,533 --> 00:45:45,618
‫"مايف" تتعلم التأدّب فحسب.‬

683
00:45:45,702 --> 00:45:48,246
‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬

684
00:45:49,622 --> 00:45:53,042
‫قبل أن تضيّعي كلّ ما عملت جاهدةً لأجله.‬

685
00:45:53,126 --> 00:45:56,337
‫- أتعرف؟ لا يهمني.
‫- أمتأكدة من ذلك؟‬

686
00:45:56,421 --> 00:46:00,008
‫شهرتك هي الشيء الوحيد الذي يحميك.‬

687
00:46:01,718 --> 00:46:03,178
‫إليك الأمر.‬

688
00:46:03,261 --> 00:46:05,638
‫لم أعد خائفةً منك.‬

689
00:46:05,722 --> 00:46:08,308
‫لست خائفة. أرى من أنت.‬

690
00:46:08,558 --> 00:46:10,351
‫أرى كم أنت صغير.‬

691
00:46:12,854 --> 00:46:14,022
‫لقد رأيت ذلك.‬

692
00:46:17,192 --> 00:46:19,986
‫رأيت ذلك ليلة قتلك "سوبرسونيك".‬

693
00:46:20,195 --> 00:46:22,906
‫أتعرفين ماذا أتذكّر من تلك الليلة؟‬

694
00:46:24,824 --> 00:46:28,119
‫أتذكّر ما أخبرتك أنه سيحل بـ"هيوي".‬

695
00:46:28,203 --> 00:46:30,663
‫إن رحلت، فسيكون التالي.‬

696
00:46:34,709 --> 00:46:36,252
‫حظاً طيباً بهذا.‬

697
00:46:36,669 --> 00:46:41,049
‫بما أنك الآن أخبرت
‫متابعيّ البالغ عددهم 190 مليوناً.‬

698
00:46:41,633 --> 00:46:45,470
‫- ما زلت مشهورةً جداً.
‫- مرحباً جميعاً!‬

699
00:46:45,553 --> 00:46:47,347
‫هذا أنا. عليّ الذهاب.‬

700
00:46:47,430 --> 00:46:48,640
‫"ستارلايت".‬

701
00:46:48,723 --> 00:46:52,644
‫مهلاً... لا يُفترض أن تصوّرينا
‫ونحن نقرأ أدوارنا.‬

702
00:48:06,968 --> 00:48:07,802
‫تباً!‬

703
00:48:09,554 --> 00:48:11,222
‫- ما هذا؟
‫- مهلاً!‬

704
00:48:11,306 --> 00:48:13,808
‫- لم أنا عار؟
‫- يمكنني التفسير. اتفقنا؟‬

705
00:48:13,891 --> 00:48:16,561
‫أنت مع "سولدجر بوي"! أنت تحاول قتلي!‬

706
00:48:16,644 --> 00:48:18,938
‫- لا. لقد أنقذت حياتك للتو.
‫- اتركني وشأني!‬

707
00:48:19,022 --> 00:48:21,566
‫اهدأ رجاءً. أريد التكلم فحسب، مفهوم؟‬

708
00:48:21,649 --> 00:48:25,320
‫لا أزعج أحداً،
‫بل أحاول الابتعاد عن كلّ أصواتهم.‬

709
00:48:25,403 --> 00:48:27,488
‫أنا أحاول الابتعاد عن الأصوات!‬

710
00:48:27,572 --> 00:48:30,867
‫سأفتح عينيّ. أرجوك لا تغيّبني عن الوعي.‬

711
00:48:35,705 --> 00:48:37,290
‫حسناً، لا بأس.‬

712
00:48:37,373 --> 00:48:39,125
‫نحن هادئان جداً ومسترخيان.‬

713
00:48:41,836 --> 00:48:44,839
‫وليس علينا فعل هذا ونحن عاريان.‬

714
00:48:45,340 --> 00:48:46,966
‫إنها مجرد ملابس.‬

715
00:48:47,050 --> 00:48:49,719
‫سآخذها وأعطيك بعضاً منها.‬

716
00:48:55,725 --> 00:48:58,019
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

717
00:48:58,102 --> 00:49:01,606
‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر.
‫لست مثل "سولدجر بوي".‬

718
00:49:01,689 --> 00:49:02,899
‫ذلك الرجل يكذب.‬

719
00:49:02,982 --> 00:49:06,903
‫لا أحد بتلك القوة، ومن يقولون ذلك...‬

720
00:49:06,986 --> 00:49:09,572
‫يكذبون. وقد سئمت ذلك.‬

721
00:49:09,656 --> 00:49:10,865
‫أريد الذهاب إلى البيت.‬

722
00:49:11,574 --> 00:49:14,327
‫لذا أتوسل إليك‬

723
00:49:15,662 --> 00:49:17,121
‫أن توقظ صديقي رجاءً.‬

724
00:49:18,414 --> 00:49:21,167
‫كنت مطلعاً على ذهنه. ذلك الرجل حقير.‬

725
00:49:21,250 --> 00:49:22,126
‫لا يهم.‬

726
00:49:22,210 --> 00:49:24,629
‫لا أريد ترك أحد خلفي.‬

727
00:49:24,712 --> 00:49:26,798
‫بل أريد أن أكون شخصاً ينقذ عائلته.‬

728
00:49:26,881 --> 00:49:29,926
‫وهو عائلتي، في السراء والضراء.‬

729
00:49:30,510 --> 00:49:32,095
‫- أرجوك أيقظه.
‫- لا.‬

730
00:49:32,178 --> 00:49:33,971
‫- مستحيل.
‫- يمكنني إخراجك من هنا.‬

731
00:49:34,055 --> 00:49:36,933
‫إن أيقظته رجاءً.‬

732
00:49:37,684 --> 00:49:39,060
‫سأبعدك بالنقل الفضائيّ.‬

733
00:49:39,811 --> 00:49:43,189
‫ستكون آمناً وبعيداً عن الجميع.
‫بمن فيهم "سولدجر بوي".‬

734
00:49:43,523 --> 00:49:45,733
‫سآخذك إلى أيّ مكان تريده.‬

735
00:49:46,609 --> 00:49:49,779
‫ولن أخبر أحداً عن ذلك المكان.‬

736
00:49:49,862 --> 00:49:50,863
‫أقسم لك.‬

737
00:49:58,955 --> 00:50:01,124
‫لا. ليس هنا.‬

738
00:50:01,582 --> 00:50:03,167
‫هل انتهى الأمر إذاً يا "بيلي"؟‬

739
00:50:04,460 --> 00:50:05,628
‫رباه يا "ليني".‬

740
00:50:06,713 --> 00:50:08,131
‫هل ستغادر ببساطة؟‬

741
00:50:08,214 --> 00:50:10,842
‫- دون وداع أو شيء؟
‫- سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬

742
00:50:10,925 --> 00:50:14,429
‫حالما أرتّب الأمور فقد تأتي لرؤيتي.‬

743
00:50:15,304 --> 00:50:18,015
‫"بيلي"، أرجوك لا تتركني وحدي معه.‬

744
00:50:19,058 --> 00:50:20,226
‫لا أستطيع تحمّل ذلك.‬

745
00:50:22,437 --> 00:50:23,855
‫ستكون بخير.‬

746
00:50:25,189 --> 00:50:26,899
‫لا. لن يكون.‬

747
00:50:26,983 --> 00:50:29,819
‫- أنصت له.
‫- إن بقيت، فسأنتهي بقتله.‬

748
00:50:29,902 --> 00:50:33,906
‫ستُرسل إلى "بورستال" أو السجن.
‫وماذا سيحلّ بأمي؟‬

749
00:50:34,866 --> 00:50:37,410
‫سيكسر هذا قلبها.‬

750
00:50:37,493 --> 00:50:41,456
‫كما أنني أكثر من يكرهه العجوز الحقير.‬

751
00:50:41,873 --> 00:50:43,958
‫لذا ربما إن غادرت فسيدعك وشأنك.‬

752
00:50:44,041 --> 00:50:46,919
‫أيها الغبي، لا تتركه!‬

753
00:50:48,337 --> 00:50:49,714
‫عليّ الذهاب يا "لين".‬

754
00:50:51,132 --> 00:50:54,135
‫- أرجوك يا "بيلي"...
‫- اتركني! حباً بالرب يا "ليني".‬

755
00:50:54,218 --> 00:50:56,471
‫ليست مهمتي أن أعتني بك.‬

756
00:50:56,554 --> 00:50:59,098
‫لا تكن ضعيفاً كلّ حياتك.‬

757
00:51:11,319 --> 00:51:12,361
‫أجل.‬

758
00:51:16,282 --> 00:51:17,366
‫أرجوك.‬

759
00:51:17,700 --> 00:51:18,701
‫لا تذهب.‬

760
00:51:47,355 --> 00:51:49,440
‫لقد قدّمتني له لقمةً سائغة.‬

761
00:51:50,775 --> 00:51:54,111
‫لا، لم أفعل... لم أكن لأفعل.‬

762
00:51:55,863 --> 00:51:59,325
‫مضت 6 شهور
‫ولم تعد إلى البيت للاطمئنان عليّ.‬

763
00:51:59,408 --> 00:52:01,285
‫آسف يا "لين" لكنهم...‬

764
00:52:01,369 --> 00:52:03,663
‫لم يسمحوا لي بالخروج من الثكنات.‬

765
00:52:11,587 --> 00:52:13,923
‫رباه. أرجوك! لا.‬

766
00:52:14,006 --> 00:52:17,927
‫إنه يضربني ضرباً مبرحاً يومياً يا "بيلي".‬

767
00:52:18,010 --> 00:52:19,220
‫لم أعد أستطيع التحمل.‬

768
00:52:19,303 --> 00:52:22,056
‫- أرجوك يا "لين"، لا تفعل.
‫- كنت تعرف ما سيفعله.‬

769
00:52:22,139 --> 00:52:23,349
‫إنها غلطتك.‬

770
00:52:23,432 --> 00:52:24,892
‫لا، لا تقل ذلك.‬

771
00:52:24,976 --> 00:52:27,520
‫هذا ليس صحيحاً. لست ذلك الوغد.‬

772
00:52:27,603 --> 00:52:28,771
‫كفّ عن هذا يا "بيلي".‬

773
00:52:29,272 --> 00:52:30,523
‫لطالما كنت كذلك.‬

774
00:52:31,691 --> 00:52:36,404
‫لأن كلّ من أحبّك،
‫تسببت بقتله في النهاية، صحيح؟‬

775
00:52:38,072 --> 00:52:39,866
‫أنا و"بيكا".‬

776
00:52:40,241 --> 00:52:41,409
‫والآن "هيوي".‬

777
00:52:41,909 --> 00:52:44,704
‫آخر شخص على الأرض يحاول مساعدتك،‬

778
00:52:44,787 --> 00:52:46,122
‫وماذا تفعل؟‬

779
00:52:46,205 --> 00:52:47,915
‫تنحدر به إلى مستواك.‬

780
00:52:48,749 --> 00:52:51,878
‫حين يموت، وسيموت بالفعل...‬

781
00:52:52,753 --> 00:52:54,255
‫فلن يبقى أحد لردعك.‬

782
00:52:56,924 --> 00:52:57,967
‫صحيح؟‬

783
00:52:58,885 --> 00:53:00,678
‫لا يا "ليني"!‬

784
00:53:06,309 --> 00:53:08,811
‫أنا آسف جداً!‬

785
00:53:08,895 --> 00:53:09,854
‫علام تأسف؟‬

786
00:53:13,232 --> 00:53:14,066
‫"هيوي".‬

787
00:53:14,317 --> 00:53:16,444
‫لا بأس يا "بوتشر".‬

788
00:53:16,527 --> 00:53:17,612
‫أنت بخير.‬

789
00:53:18,571 --> 00:53:20,531
‫- أنت بخير.
‫- يا فتى.‬

790
00:53:22,158 --> 00:53:23,659
‫صحيح، أجل.‬

791
00:53:24,493 --> 00:53:25,828
‫حسناً.‬

792
00:53:25,912 --> 00:53:28,122
‫يجب احترام الاتفاق. إلى أين سنذهب؟‬

793
00:53:40,885 --> 00:53:42,303
‫مهلاً.‬

794
00:54:01,822 --> 00:54:04,158
‫- مرحباً يا "دان".
‫- الأمر ليس كما تعتقد.‬

795
00:54:04,241 --> 00:54:06,953
‫- لم تكن فكرتي!
‫- أعرف. كانت فكرة "نوار".‬

796
00:54:07,036 --> 00:54:08,120
‫لكن كيف يسير هذا؟‬

797
00:54:08,204 --> 00:54:10,831
‫لأنه يستحيل أن يتخذ خطوةً دون "فوت"‬

798
00:54:10,915 --> 00:54:14,001
‫- لقد سمحوا له.
‫- لم قد يفعلون ذلك؟‬

799
00:54:19,298 --> 00:54:21,217
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

800
00:54:54,041 --> 00:54:55,292
‫ماذا قال؟‬

801
00:55:32,997 --> 00:55:34,707
‫- مرحباً.
‫- أريد التكلم مع "هيوي".‬

802
00:55:34,790 --> 00:55:36,125
‫- أين هو؟
‫- "ستارلايت".‬

803
00:55:36,208 --> 00:55:37,251
‫كم هذا لطيف.‬

804
00:55:38,085 --> 00:55:40,921
‫- خرج للتو قليلاً.
‫- إنه لا يجيب.‬

805
00:55:41,005 --> 00:55:44,300
‫يصعب الاحتفاظ بهاتف
‫بينما يتنقّل آنياً باستمرار، صحيح؟‬

806
00:55:44,383 --> 00:55:47,053
‫- كيف أساعدك؟
‫- "في" المؤقت سيقتلكما.‬

807
00:55:47,136 --> 00:55:51,515
‫- ثمة أشياء أخرى لقتلنا.
‫- كنت في المختبر وهو يسبّب أضراراً.‬

808
00:55:51,599 --> 00:55:54,643
‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬

809
00:55:54,727 --> 00:55:58,689
‫لذا صارحني رجاءً وأخبرني كم جرعةً أخذتما.‬

810
00:56:00,858 --> 00:56:02,860
‫- جرعتان فقط.
‫- يا للهول.‬

811
00:56:02,943 --> 00:56:06,113
‫"بوتشر"، من 3 إلى 5 جرعات تقتلك.‬

812
00:56:07,198 --> 00:56:08,657
‫عليك إخبار "هيوي".‬

813
00:56:10,326 --> 00:56:13,329
‫أجل، سأخبره. أعدك.‬

814
00:56:13,412 --> 00:56:16,165
‫حسناً، لكنني سأعاود الاتصال
‫كلّ 5 دقائق إلى...‬

815
00:56:17,041 --> 00:56:18,000
‫"بوتشر"؟‬

816
00:56:19,376 --> 00:56:20,377
‫تباً!‬

817
00:56:23,380 --> 00:56:24,298
‫حسناً.‬

818
00:56:25,341 --> 00:56:27,968
‫المطعم الوحيد المفتوح
‫كان "لونغ جون سيلفرز".‬

819
00:56:28,052 --> 00:56:30,930
‫لذا أعتقد أنه نوع من السمك
‫ورقائق البطاطس، صحيح؟‬

820
00:56:31,931 --> 00:56:32,765
‫أجل.‬

821
00:56:33,432 --> 00:56:34,350
‫اختيار جيد.‬

822
00:56:35,101 --> 00:56:36,519
‫هل الأمور بخير؟‬

823
00:56:40,523 --> 00:56:41,440
‫إنه...‬

824
00:56:46,362 --> 00:56:47,404
‫إنه عقار "في" المؤقت.‬

825
00:56:47,905 --> 00:56:48,823
‫ماذا عنه؟‬

826
00:56:59,416 --> 00:57:02,419
‫علينا الذهاب إلى المكتب لجلب المزيد.‬

827
00:57:09,343 --> 00:57:12,721
‫ثم سنذهب أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬

828
00:57:13,806 --> 00:57:15,975
‫لننهي هذه المهمة اللعينة.‬

829
00:57:19,520 --> 00:57:20,521
‫بالطبع.‬

830
00:57:32,992 --> 00:57:34,910
‫- أُعيد توجيه مكالمتك.
‫- تباً!‬

831
00:57:34,994 --> 00:57:37,830
‫- أتعتقدين أنه سيخبر "هيوي"؟
‫- أتعتقد؟‬

832
00:57:43,669 --> 00:57:47,006
{an8}‫"ماذا ستفعلين؟"‬

833
00:57:49,592 --> 00:57:51,260
‫سأنقذ "هيوي".‬

834
00:57:52,344 --> 00:57:54,138
‫حتى وإن لم يرد أن أفعل.‬

835
00:58:18,662 --> 00:58:19,663
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

836
00:58:26,337 --> 00:58:27,254
‫استمتعي بهما‬

837
00:58:28,297 --> 00:58:30,716
‫قبل أن يصبحا كقشّتين مثنيتين مجدداً.‬

838
00:59:28,023 --> 00:59:30,109
‫لم أكن أعرف أنها تسجّل لي.‬

839
00:59:30,192 --> 00:59:31,026
‫"715 طريق المقاطعة السريع 2،
‫(ألدريتش، إم إن) 56434"‬

840
00:59:31,110 --> 00:59:35,322
‫صحيح؟ لا يا "آشلي"، لا يهمني.‬

841
00:59:35,406 --> 00:59:38,033
‫أنت مسؤولة الإصلاح، أصلحي الأمور.‬

842
00:59:38,117 --> 00:59:40,995
‫- ماذا؟
‫- آسف يا سيدي على إزعاجك‬

843
00:59:41,078 --> 00:59:42,579
‫لكن لديك مكالمة.‬

844
00:59:43,247 --> 00:59:46,292
‫إنه يدّعي أنه "سولدجر بوي".‬

845
00:59:50,713 --> 00:59:51,755
‫صلني به.‬

846
00:59:56,593 --> 00:59:58,887
‫- أهذا أنت حقاً؟
‫- تغيّر الوضع.‬

847
00:59:58,971 --> 01:00:00,556
‫رأيت أن علينا التكلم.‬

848
01:00:00,639 --> 01:00:02,433
‫لا أعرف من تظن نفسك،‬

849
01:00:02,516 --> 01:00:05,519
‫لكن حالفك الحظ مرةً لأنك نصبت كميناً لي.‬

850
01:00:05,602 --> 01:00:09,356
‫في خريف 1980،
‫استُدعيت إلى مختبر "فوغلبوم" لتجربة.‬

851
01:00:09,440 --> 01:00:11,483
‫تتعلق بالجينات الوراثية.‬

852
01:00:11,567 --> 01:00:13,944
‫ما زلت أتذكّر مجلة "بينتهاوس"
‫التي استخدمتها.‬

853
01:00:14,028 --> 01:00:16,488
‫مجلد شهر يونيو. "دانييل دينو"...‬

854
01:00:16,572 --> 01:00:18,073
‫كنت بلا خبرة.‬

855
01:00:18,157 --> 01:00:20,034
‫- ماذا؟
‫- استمنيت في كأس.‬

856
01:00:21,535 --> 01:00:22,536
‫وتبين بعد ذلك‬

857
01:00:23,871 --> 01:00:25,247
‫أن "فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬

858
01:00:25,581 --> 01:00:28,584
‫وُلد عام 1981.‬

859
01:00:29,710 --> 01:00:30,753
‫كان صبياً.‬

860
01:00:32,338 --> 01:00:36,216
‫أتعرف ما المشكلة في الأمر؟ أنهم لو أبقوني،‬

861
01:00:36,300 --> 01:00:38,427
‫لتركتك تخطف الأضواء.‬

862
01:00:39,011 --> 01:00:41,805
‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬

863
01:03:01,069 --> 01:03:03,071
{an8}‫ترجمة تحرير ذياب‬

864
01:03:03,155 --> 01:03:05,157
‫مشرف الجودة
‫أحمد سنكري‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

