﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:10,657
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:13,320 --> 00:00:14,321
‫من هذا الرجل؟

3
00:00:15,530 --> 00:00:17,574
‫"ويل" يعرفه. إنه مستثمر.

4
00:00:19,034 --> 00:00:21,203
‫قدّمت عائلته القرض الأول على ما يبدو.

5
00:00:23,580 --> 00:00:25,415
‫أنت لست مضطرًا إلى فعل أي شيء.

6
00:00:25,499 --> 00:00:27,209
‫لا يريد سوى التسكع.

7
00:00:31,088 --> 00:00:33,256
‫أتذكر الفكرة التي أتتك
‫عن خدمة اشتراك الحشيش؟

8
00:00:33,340 --> 00:00:35,759
‫نعم، نادي الحشيش الشهري.

9
00:00:35,842 --> 00:00:37,552
‫سلالات من أجود أنواع الحشيش

10
00:00:37,636 --> 00:00:39,471
‫تحصدها أياد مكسيكية أصيلة.

11
00:00:39,554 --> 00:00:43,809
‫نعم، لا تحتاج إلى برنامج "شارك تانك"
‫لتعرض هذه الفكرة.

12
00:00:43,892 --> 00:00:46,353
‫ثمة أناس حولك الآن يمكنهم الاستثمار فيها.

13
00:00:46,436 --> 00:00:48,063
‫إن "فرناندو" ملياردير كما تعلم.

14
00:00:48,814 --> 00:00:50,607
‫كم مليارديرًا تعرف؟

15
00:00:52,317 --> 00:00:54,569
‫تمامًا. فقط لازمه لبعض الوقت وتعلّم منه.

16
00:00:54,653 --> 00:00:58,031
‫حسنًا. هل عليّ أن أطلب منه
‫بعض نصائح البورصة في تلك الأثناء؟

17
00:00:58,115 --> 00:01:00,826
‫وربما أطلب منه تنويع استثماراتي.

18
00:01:00,909 --> 00:01:02,536
‫أُقسم لك يا "ألفريد"،

19
00:01:02,619 --> 00:01:04,454
‫عليك تفقّد مؤشر "داو جونز" الصناعي.

20
00:01:04,538 --> 00:01:06,206
‫- عجبًا!
‫- صدّقني، إنه في العلالي.

21
00:01:06,289 --> 00:01:07,624
‫"داو جونز" هو السبيل.

22
00:01:07,707 --> 00:01:08,708
‫"طريق (مرتابان)"

23
00:01:08,792 --> 00:01:11,044
‫هذه لكنة البيض خاصتي يا رفاق.
‫أين الكوكايين؟

24
00:01:11,128 --> 00:01:13,213
‫- هكذا هو وقع صوتك.
‫- هكذا تتحدث تمامًا.

25
00:01:13,296 --> 00:01:15,215
‫- ليس وقع أي شيء.
‫- انسوا الأمر.

26
00:01:15,298 --> 00:01:17,342
‫- إنكما تتنمران له.
‫- يا رفاق…

27
00:01:17,426 --> 00:01:18,844
‫{\an8}- كان أداؤك أسوأ.
‫- اللعنة!

28
00:01:18,927 --> 00:01:20,971
‫{\an8}هل تسخرون مني أيضًا؟

29
00:01:27,477 --> 00:01:29,479
‫- إنها لا تُباع.
‫- ألم يكن ذلك في البرنامج؟

30
00:01:29,563 --> 00:01:30,772
‫لا تُوجد نكهات هنا.

31
00:01:30,856 --> 00:01:32,065
‫- إنها فاسدة.
‫- هل وصلنا؟

32
00:01:32,149 --> 00:01:34,484
‫إنها فاسدة إلى أبعد الحدود يا رجل.
‫أنا مستنكر.

33
00:01:34,568 --> 00:01:36,403
‫نعم، يُفترض ذلك.

34
00:01:40,198 --> 00:01:41,742
‫لا، هذا ليس المنزل يا رجل.

35
00:01:42,659 --> 00:01:44,119
‫هذا ليس منزل ملياردير.

36
00:01:44,202 --> 00:01:46,955
‫- إنه يذكّرني بـ"تيلز فروم ذا هود".
‫- تمامًا.

37
00:01:48,582 --> 00:01:50,751
‫- سأتفقد الوضع.
‫- تفضل.

38
00:01:55,756 --> 00:01:57,090
‫ماذا؟

39
00:02:01,636 --> 00:02:03,722
‫نحن ضيوف "ويل"، والحفل؟

40
00:02:04,222 --> 00:02:05,640
‫إذًا جئتم من أجل السمر؟

41
00:02:09,728 --> 00:02:12,481
‫لا تقف مكانك كالطفيلي.

42
00:02:13,565 --> 00:02:15,192
‫لا أفهم كلامك.

43
00:02:16,485 --> 00:02:18,028
‫هل "إيرن" هو من أسمع صوته؟

44
00:02:19,404 --> 00:02:21,364
‫- لقد جئت يا رجل.
‫- مرحبًا.

45
00:02:21,448 --> 00:02:23,533
‫تفضلوا يا رفاق. الجميع في الخلف.

46
00:02:26,036 --> 00:02:27,412
‫هل هي آتية؟

47
00:02:27,496 --> 00:02:29,247
‫لا، إنها تعمل هنا.

48
00:02:31,374 --> 00:02:32,667
‫انتبهوا إلى الزجاج.

49
00:02:32,751 --> 00:02:34,920
‫مشاهير يتصرفون على طبيعتهم…

50
00:02:35,003 --> 00:02:38,590
‫إذًا ماذا تفعل هنا؟
‫هل تعمل مع أي فنانين بريطانيين؟

51
00:02:38,673 --> 00:02:39,674
‫لا.

52
00:02:40,175 --> 00:02:41,843
‫هل تستمع إلى راب بريطاني؟

53
00:02:41,927 --> 00:02:44,596
‫لا أفهم ما تقولونه غالبًا،
‫لذا فإن الإجابة هي لا.

54
00:02:44,679 --> 00:02:48,225
‫نعم، حمدًا لله على صيحة الغناء بالتمتمة.
‫لقد كانت في صالحنا.

55
00:02:50,644 --> 00:02:53,688
‫هل من فنانين بريطانيين جديرين بالمتابعة؟

56
00:02:54,648 --> 00:02:55,774
‫هل سمعتما "سلوتاي"؟

57
00:02:56,316 --> 00:02:57,317
‫- لا.
‫- لا.

58
00:02:57,818 --> 00:02:59,569
‫"كيه تراب"؟ إنه رائع جدًا.

59
00:03:00,070 --> 00:03:01,071
‫لا.

60
00:03:01,571 --> 00:03:02,572
‫"توينتي وان سافاج"؟

61
00:03:02,656 --> 00:03:03,865
‫- نعم، نعرفه.
‫- نعم.

62
00:03:16,169 --> 00:03:17,796
‫اللعنة.

63
00:03:17,879 --> 00:03:20,257
‫حسنًا، هكذا يكون منزل الملياردير يا رجل.

64
00:03:21,174 --> 00:03:22,884
‫ما أمر تلك الفوضى هناك؟

65
00:03:22,968 --> 00:03:24,594
‫لا، أنت أخطأت الفهم.

66
00:03:25,846 --> 00:03:27,347
‫كان ذلك تمويهًا.

67
00:03:28,014 --> 00:03:30,058
‫يا رجل، هذا يبدو في منتهى الروعة.

68
00:03:31,351 --> 00:03:33,395
‫- يا أخي.
‫- عجبًا.

69
00:03:33,478 --> 00:03:36,314
‫- لديهم فرع "ناندوز" خاص بهم.
‫- بالفعل يا رجل.

70
00:03:36,398 --> 00:03:37,524
‫أيُعقل هذا؟

71
00:03:40,944 --> 00:03:42,320
‫- شكرًا لك.
‫- حقًا؟

72
00:03:43,989 --> 00:03:45,323
‫هل هي إحدى فناناتك؟

73
00:03:46,992 --> 00:03:48,618
‫لا، إنها صديقة لي.

74
00:03:48,702 --> 00:03:51,329
‫اسمها "فان". ليست فنانة.

75
00:03:53,165 --> 00:03:55,709
‫إذًا كيف حال زوجتك؟

76
00:03:55,792 --> 00:03:58,128
‫- آسف، لا أذكر اسمها.
‫- "أدريان".

77
00:03:58,211 --> 00:03:59,796
‫إنها بخير، نعم.

78
00:03:59,880 --> 00:04:02,174
‫في الواقع، لقد تطلّقنا.

79
00:04:03,300 --> 00:04:05,177
‫بئسًا. أنا آسف يا رجل.

80
00:04:05,260 --> 00:04:07,012
‫إنها تحب النساء الآن.

81
00:04:07,679 --> 00:04:09,222
‫كانت تلك صفعة قوية لي.

82
00:04:09,306 --> 00:04:10,640
‫نعم، هل أنت بخير؟

83
00:04:10,724 --> 00:04:12,851
‫- تجاوزت الأمر. أنا بخير.
‫- هل أنت واثق؟

84
00:04:12,934 --> 00:04:14,978
‫لديّ أصدقائي، وأنا أواعد حلوة جديدة.

85
00:04:15,062 --> 00:04:18,440
‫أستأجر حيزًا في المنزل الآن

86
00:04:18,523 --> 00:04:20,859
‫لأنني وجدت فنان شوارع شابًا من "توتينغ".

87
00:04:21,359 --> 00:04:22,652
‫إنه في مكان ما هنا.

88
00:04:23,236 --> 00:04:25,989
‫سيكون من دواعي سروري أن أعرّفك به.

89
00:04:26,490 --> 00:04:27,908
‫- حقًا.
‫- حسنًا.

90
00:04:27,991 --> 00:04:29,659
‫يبدو ذلك رائعًا. أود لقاءه.

91
00:04:29,743 --> 00:04:30,869
‫- لا مانع لديّ.
‫- رائع.

92
00:04:30,952 --> 00:04:35,373
‫"فان"، أتريدين مقابلة فنان ما؟

93
00:04:35,457 --> 00:04:36,708
‫نعم، حسنًا.

94
00:04:43,507 --> 00:04:44,966
‫يُوجد فرع "ناندوز".

95
00:04:45,050 --> 00:04:46,134
‫نعم.

96
00:04:55,435 --> 00:04:57,771
‫حسنًا، هل لي بأربعة أفخاذ مخلية؟

97
00:04:57,854 --> 00:04:59,064
‫- ماذا ستطلب؟
‫- حسنًا.

98
00:04:59,147 --> 00:05:00,524
‫- مجرد شطيرة برغر.
‫- يا رجل.

99
00:05:01,525 --> 00:05:02,609
‫"(ناندوز)"

100
00:05:02,692 --> 00:05:04,903
‫- إنها أفخاذ الدجاج…
‫- إنها جاهزة.

101
00:05:04,986 --> 00:05:06,822
‫- وها هي شطيرتك.
‫- شكرًا لك.

102
00:05:06,905 --> 00:05:09,032
‫إنها مجانية، لذا لا داعي إلى الدفع.

103
00:05:09,533 --> 00:05:11,451
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- حسنًا.

104
00:05:11,535 --> 00:05:12,786
‫نعلم أنها مجانية يا فتاة.

105
00:05:13,453 --> 00:05:15,372
‫لن أدفع لقاء "ناندوز". أي هراء هذا؟

106
00:05:15,455 --> 00:05:16,706
‫وفي منزل أحدهم؟

107
00:05:18,041 --> 00:05:19,334
‫انظر إلى مجموعة كتبه.

108
00:05:22,504 --> 00:05:24,005
‫في منتهى الروعة.

109
00:05:25,132 --> 00:05:27,467
‫آمل أنك لم تنزعج من جيراني.

110
00:05:29,553 --> 00:05:33,807
‫وجدت أن أسلوب حياتي
‫يجذب انتباهًا غير مرغوب فيه.

111
00:05:35,642 --> 00:05:38,562
‫كان عليّ التوصل إلى طرق مبتكرة لحماية نفسي.

112
00:05:40,814 --> 00:05:42,524
‫أهلًا بك. أنا "فرناندو".

113
00:05:42,607 --> 00:05:43,775
‫يا رجل…

114
00:05:45,068 --> 00:05:46,236
‫أنا "آل".

115
00:05:47,988 --> 00:05:49,531
‫مهلًا، أنت…

116
00:05:49,614 --> 00:05:51,491
‫أي أنك "ناندو" مالك "ناندوز"؟

117
00:05:52,159 --> 00:05:54,077
‫لا.

118
00:05:55,245 --> 00:05:57,080
‫عن نفسي، أُحب صلصة "بيري بيري".

119
00:05:57,998 --> 00:06:02,461
‫قيل لي إنها الطريقة الوحيدة
‫لتكون في متناولي متى شئت. نعم.

120
00:06:02,544 --> 00:06:03,754
‫رائع.

121
00:06:04,337 --> 00:06:05,964
‫لا أغادر هذا المنزل كثيرًا،

122
00:06:06,047 --> 00:06:09,092
‫لكنني ما زلت أنجح
‫في الاستمتاع بملذات الحياة البسيطة.

123
00:06:10,135 --> 00:06:11,553
‫فأنا أجلبها إليّ.

124
00:06:12,888 --> 00:06:14,347
‫حدّث ولا حرج.

125
00:06:15,557 --> 00:06:16,558
‫سيديّ الفاضلين.

126
00:06:17,726 --> 00:06:19,311
‫سأذهب لإحضار مشروب.

127
00:06:20,020 --> 00:06:23,106
‫ولإيجاد حمّام لا تريد لأحد أن يستخدمه.

128
00:06:26,651 --> 00:06:27,736
‫مع السلامة يا حمامة.

129
00:06:30,447 --> 00:06:34,159
‫آمل ألّا أكون متجرئًا بسؤالي، لكن…

130
00:06:36,411 --> 00:06:38,663
‫هل تحب الأشجار؟

131
00:06:41,583 --> 00:06:43,376
‫هل ترتطم مؤخرة الضفدع عندما يقفز؟

132
00:06:43,877 --> 00:06:45,504
‫بالطبع أُحب الأشجار.

133
00:06:46,004 --> 00:06:47,547
‫تعال معي، من هنا.

134
00:06:48,215 --> 00:06:50,425
‫كم أعشق هذا المكان.

135
00:06:55,639 --> 00:06:56,765
‫ما رأيك؟

136
00:06:58,600 --> 00:06:59,601
‫أعني، إنها…

137
00:07:01,603 --> 00:07:03,146
‫شجرة حقيقية يا رجل.

138
00:07:03,230 --> 00:07:04,481
‫أليس كذلك؟

139
00:07:04,564 --> 00:07:06,733
‫هذه إحدى أقدم الأشجار في "لندن".

140
00:07:07,317 --> 00:07:09,820
‫بنيت المنزل بأكمله حولها.

141
00:07:10,487 --> 00:07:11,780
‫نعم.

142
00:07:11,863 --> 00:07:13,198
‫هذا أبيض ما يكون.

143
00:07:13,281 --> 00:07:15,742
‫هل تمانع تدخيني يا صديقي؟

144
00:07:15,826 --> 00:07:16,868
‫مهلًا.

145
00:07:17,369 --> 00:07:19,246
‫في الواقع، التدخين ممنوع هنا.

146
00:07:19,329 --> 00:07:21,957
‫هذا ضار بالشجرة.

147
00:07:22,707 --> 00:07:23,959
‫صحيح.

148
00:07:24,793 --> 00:07:26,461
‫بهذه الشجرة اللعينة.

149
00:07:32,509 --> 00:07:34,219
‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك يا رجل؟

150
00:07:35,220 --> 00:07:37,097
‫نعم، إن جاز التعبير.

151
00:07:37,681 --> 00:07:39,558
‫يتردد الناس على المكان كما يشاؤون.

152
00:07:40,517 --> 00:07:42,144
‫كنت أحتفظ بهذا المكان لنفسي،

153
00:07:42,227 --> 00:07:44,354
‫لكنني أدركت في يوم ما

154
00:07:44,438 --> 00:07:49,484
‫أنه يمكنني استغلال مواردي الوافرة
‫للجمع بين الناس

155
00:07:49,985 --> 00:07:51,903
‫بدلًا من الإعراض عنهم.

156
00:07:53,447 --> 00:07:57,576
‫والآن أصبحت أفتح أبوابي
‫للمؤثرين من جميع أنحاء العالم

157
00:07:57,659 --> 00:08:00,704
‫على أمل تعزيز تبادل الأفكار الهادف.

158
00:08:01,663 --> 00:08:05,584
‫أفكار من شأنها تغيير العالم إلى الأفضل.

159
00:08:06,793 --> 00:08:07,794
‫هذا جميل.

160
00:08:10,464 --> 00:08:14,676
‫لكننا في الأغلب نشرب الخمور
‫ونسترخي في المنتجع ونقامر.

161
00:08:16,011 --> 00:08:18,180
‫أي مقامرة تقيمونها هنا يا رجل؟

162
00:08:18,263 --> 00:08:19,765
‫نلعب البوكر في الطابق العلوي.

163
00:08:21,725 --> 00:08:23,143
‫يمكنك التدخين هناك.

164
00:08:23,226 --> 00:08:25,645
‫عجبًا! لماذا لم تبدأ بهذا يا "ناندو"؟

165
00:08:26,646 --> 00:08:28,565
‫بدلًا من إخراجي إلى هنا لتأمّل شجرة.

166
00:08:42,412 --> 00:08:43,622
‫المعذرة.

167
00:08:44,122 --> 00:08:45,415
‫حسنًا.

168
00:08:51,963 --> 00:08:53,381
‫قرار سيئ.

169
00:08:58,095 --> 00:08:59,137
‫رائع.

170
00:09:00,639 --> 00:09:02,432
‫المعذرة.

171
00:09:02,516 --> 00:09:04,851
‫- هلّا…
‫- آسفة، لا.

172
00:09:07,813 --> 00:09:09,648
‫في الواقع، أنا مرتبطة.

173
00:09:10,315 --> 00:09:11,316
‫نعم.

174
00:09:11,400 --> 00:09:13,568
‫- تهانيّ، هذا رائع.
‫- شكرًا.

175
00:09:13,652 --> 00:09:16,029
‫هلّا تناولينني الشراب من خلفك رجاءً.

176
00:09:16,905 --> 00:09:19,783
‫يا للهول. أنا آسفة جدًا.

177
00:09:19,866 --> 00:09:22,285
‫خُيل إليّ…

178
00:09:22,369 --> 00:09:24,329
‫- خُيل إليك…
‫- نعم.

179
00:09:24,413 --> 00:09:27,207
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- لا، لا بأس.

180
00:09:28,041 --> 00:09:30,168
‫يغازلني الرجال السود كثيرًا.

181
00:09:30,669 --> 00:09:32,379
‫- حقًا؟
‫- نعم.

182
00:09:33,338 --> 00:09:35,590
‫عشت في "لوس أنجلوس" لفترة وجيزة.

183
00:09:36,466 --> 00:09:39,219
‫الرجال السود يحبّون الآسيويات.

184
00:09:41,054 --> 00:09:44,558
‫يبدو هذا تبادلًا ثقافيًا جيدًا في واقع الأمر.

185
00:09:44,641 --> 00:09:47,269
‫فأنتم تحبّون الهيب هوب ونحن نحب الأنمي.

186
00:09:47,769 --> 00:09:50,605
‫- نعم، هذا صحيح تمامًا.
‫- لذا فهي تجربة تبادل ثقافي موفقة.

187
00:09:51,273 --> 00:09:52,357
‫أنا "إم كيه".

188
00:09:52,441 --> 00:09:53,525
‫"داريوس".

189
00:09:54,568 --> 00:09:55,944
‫أنت خفيف الظل يا "داريوس".

190
00:09:56,445 --> 00:09:57,863
‫سُررت جدًا للقائك.

191
00:09:59,740 --> 00:10:01,324
‫وأنا سُررت للقائك.

192
00:10:02,159 --> 00:10:03,493
‫يا رجل.

193
00:10:03,577 --> 00:10:05,787
‫سمعت ما قالته تلك السيدة. يا للوقاحة.

194
00:10:07,330 --> 00:10:09,791
‫تقصد ذلك؟ ليس بالأمر الجلل.

195
00:10:09,875 --> 00:10:12,085
‫لا تقلق يا أخي. أنا أدعمك.

196
00:10:15,088 --> 00:10:16,673
‫اسمي "جراب" بالمناسبة.

197
00:10:16,757 --> 00:10:19,718
‫بمعنى جراب السيف؟

198
00:10:20,719 --> 00:10:21,720
‫لا.

199
00:10:22,304 --> 00:10:23,263
‫"داريوس".

200
00:10:28,351 --> 00:10:29,352
‫نعم.

201
00:10:30,312 --> 00:10:32,397
‫- إنها حفلة جميلة.
‫- نعم يا رجل.

202
00:10:39,946 --> 00:10:41,740
‫منبت شعرك عجيب.

203
00:10:44,367 --> 00:10:46,078
‫إنه عجيب حقًا.

204
00:10:46,745 --> 00:10:48,455
‫نعم، شعري يتساقط،

205
00:10:48,538 --> 00:10:51,416
‫لكنني خائف مما سيبدو عليه إذا حلقته.

206
00:10:51,500 --> 00:10:52,751
‫لا أدري.

207
00:10:53,460 --> 00:10:55,962
‫ربما لديّ من الوسامة
‫ما يسمح لي بحلقه. ما رأيك؟

208
00:10:57,756 --> 00:11:01,426
‫لا أعلم. أشعر بأن هذا يليق أكثر

209
00:11:01,510 --> 00:11:03,887
‫بالرجال البيض الذين يبدون خطرين.

210
00:11:03,970 --> 00:11:07,891
‫مثل "جيسون ستاثام"
‫أو "بروس ويليس" أو "ذا روك".

211
00:11:08,600 --> 00:11:11,311
‫لهذا السبب يستطيع الرجال السود حلقه أيضًا.

212
00:11:12,813 --> 00:11:14,147
‫لكن أشعر بأنك…

213
00:11:14,231 --> 00:11:16,483
‫أقصى أمل لك هو أن تشبه "موبي".

214
00:11:16,566 --> 00:11:17,651
‫لكن كما تعلم،

215
00:11:17,734 --> 00:11:19,945
‫- الجميع يكره "موبي".
‫- الجميع يكره "موبي".

216
00:11:20,028 --> 00:11:22,906
‫- هذا صحيح.
‫- نعم يا رجل.

217
00:11:23,490 --> 00:11:24,991
‫- قدح؟
‫- حسنًا.

218
00:11:27,536 --> 00:11:28,912
‫أُحب "موبي" نوعًا ما.

219
00:11:31,206 --> 00:11:32,207
‫"تي جاي"؟

220
00:11:33,041 --> 00:11:34,042
‫{\an8}"طريق واحد"

221
00:11:34,126 --> 00:11:35,627
‫{\an8}"احذر، انتبه للرافعات الشوكية"

222
00:11:35,710 --> 00:11:38,255
‫{\an8}"تي جاي"، أريد أن أعرّفك بشخصين.

223
00:11:39,005 --> 00:11:40,132
‫هذا "تي جاي".

224
00:11:40,215 --> 00:11:42,467
‫"تي جاي"، هذا "إيرن" وهذه "فانيسا".

225
00:11:42,551 --> 00:11:44,344
‫مرحبًا يا ذويّ البشرة السوداء.

226
00:11:45,554 --> 00:11:46,596
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

227
00:11:47,347 --> 00:11:50,183
‫"إيرن" يعمل مع "بيبر بوي".

228
00:11:51,935 --> 00:11:53,145
‫"بيبر بوي"؟

229
00:11:53,729 --> 00:11:54,730
‫نعم.

230
00:11:56,440 --> 00:11:57,441
‫هل أنت فنان موسيقي؟

231
00:11:57,524 --> 00:12:00,235
‫أنا أمارس كل أنواع الفن.

232
00:12:00,318 --> 00:12:02,112
‫انظر حولك. كل هذا من صنعي.

233
00:12:02,195 --> 00:12:03,905
‫متعدد مواهب علّم نفسه بنفسه.

234
00:12:03,989 --> 00:12:06,158
‫- أنخرط في كل شيء.
‫- حقًا؟

235
00:12:11,371 --> 00:12:13,623
‫هل تريدان رؤية أعمالي؟

236
00:12:14,207 --> 00:12:16,042
‫نعم، سيكون هذا رائعًا.

237
00:12:18,754 --> 00:12:19,963
‫"(إيفرسلي)، (بي 3348)"

238
00:12:20,046 --> 00:12:21,214
‫"ممنوع إعاقة الطريق"

239
00:12:24,259 --> 00:12:28,305
‫هذا العمل مشوب بحزن عميق.

240
00:12:36,354 --> 00:12:37,647
‫نعم، إنه محزن.

241
00:12:41,568 --> 00:12:42,778
‫"ألفريد"،

242
00:12:42,861 --> 00:12:46,448
‫أود أن أعرّفك بصديقيّ المقربين،
‫"بروس" و"يوناثن".

243
00:12:46,990 --> 00:12:48,909
‫- كيف حالكما؟
‫- أهلًا وسهلًا.

244
00:12:50,619 --> 00:12:52,954
‫- حسنًا، سأضعها هنا.
‫- حسنًا.

245
00:12:55,248 --> 00:12:59,127
‫ماذا؟ هل لي بسيجارة بما لا يرضي الله؟

246
00:13:02,047 --> 00:13:04,049
‫- نعم يا رجل.
‫- حسنًا.

247
00:13:04,549 --> 00:13:08,011
‫- حسنًا، لم أفعل هذا منذ فترة.
‫- سأدعمك يا رجل، انتظر.

248
00:13:15,560 --> 00:13:17,062
‫ألا تحتوي على التبغ؟

249
00:13:17,145 --> 00:13:18,146
‫لا يا رجل.

250
00:13:19,147 --> 00:13:20,440
‫هل تدخنه مباشرةً؟

251
00:13:20,524 --> 00:13:22,484
‫- بالطبع.
‫- يا لك من مجنون.

252
00:13:25,904 --> 00:13:27,489
‫- هيا بنا.
‫- نبدأ بـ20 ألفًا

253
00:13:27,572 --> 00:13:30,117
‫وتتراوح الرهانات الإلزامية
‫بين الألف والألفين.

254
00:13:30,909 --> 00:13:32,119
‫ماذا؟

255
00:13:32,869 --> 00:13:35,038
‫- أليس اسمك "ألفريد"؟
‫- بلى.

256
00:13:35,122 --> 00:13:37,416
‫"آل" أو "بيبر بوي".
‫يمكنكم مناداتي بأي منهما.

257
00:13:37,499 --> 00:13:39,793
‫حسنًا. تبدأ اللعبة بـ20 ألفًا.

258
00:13:42,587 --> 00:13:46,091
‫عذرًا يا رجل.

259
00:13:46,758 --> 00:13:48,885
‫أعذروني. سأضيف هذا
‫إلى مجموع الرهانات.

260
00:13:48,969 --> 00:13:50,595
‫حسنًا، لنر.

261
00:13:50,679 --> 00:13:55,100
‫- لديّ خمسة فعشرة فـ15.
‫- حسنًا.

262
00:13:55,183 --> 00:13:57,561
‫- عشرون ألفًا. هل يكفيكم هذا؟
‫- نعم.

263
00:13:57,644 --> 00:14:00,313
‫حقًا؟ لنطلق العنان لأنفسنا. هل يكفيكم هذا؟

264
00:14:08,697 --> 00:14:10,198
‫إذًا ما رأيك؟

265
00:14:12,409 --> 00:14:14,369
‫لديه أفكار كثيرة بالفعل.

266
00:14:15,829 --> 00:14:18,915
‫إنني أستأجر هذا المكان
‫من "فرناندو" منذ أربعة أشهر.

267
00:14:18,999 --> 00:14:22,252
‫وأشتري لوازمه. أنفقت قرابة الـ500 ألف.

268
00:14:22,335 --> 00:14:24,254
‫أنفقت نصف مليون على ذلك الفتى؟

269
00:14:24,337 --> 00:14:26,173
‫نعم، لقد تماديت.

270
00:14:26,256 --> 00:14:28,633
‫ولهذا أردت أن أعرض عليك أمرًا ما.

271
00:14:30,302 --> 00:14:32,596
‫"تي جاي" وردته فكرة بتحويل هذا المكان

272
00:14:32,679 --> 00:14:35,807
‫إلى دار ضيافة للفنانين المارين بالبلدة.

273
00:14:35,891 --> 00:14:37,976
‫لذا بدلًا من إهدار الوقت

274
00:14:38,059 --> 00:14:41,104
‫بحثًا عن استديو ومكان للإقامة،

275
00:14:41,188 --> 00:14:44,566
‫يمكن للفنانين البقاء هنا والعمل مجانًا.

276
00:14:44,649 --> 00:14:46,693
‫- وأنت ستتكفل بكل تلك المصاريف.
‫- نعم.

277
00:14:47,319 --> 00:14:48,361
‫هل هذا جنوني؟

278
00:14:48,445 --> 00:14:50,614
‫الأفكار تثير حماسي،

279
00:14:50,697 --> 00:14:53,867
‫وزوجتي السابقة كانت صوت العقل.

280
00:14:54,868 --> 00:14:58,789
‫لذا أريد سماع وجهة نظرك.

281
00:14:59,372 --> 00:15:00,624
‫حسنًا.

282
00:15:01,666 --> 00:15:03,585
‫أليست فكرة واعدة؟

283
00:15:05,754 --> 00:15:07,130
‫لأصدقك القول،

284
00:15:07,214 --> 00:15:10,383
‫يبدو الأمر مكلفًا جدًا، وليس…

285
00:15:10,467 --> 00:15:12,761
‫دعني أستوقفك.

286
00:15:15,597 --> 00:15:18,016
‫لم يشرح الأمر كما ينبغي،
‫لذا سأشرحه لك.

287
00:15:20,143 --> 00:15:26,358
‫رؤيتي هي تحويل هذا المكان
‫إلى حاضنة مؤثرين.

288
00:15:26,441 --> 00:15:30,487
‫كل تكاليف المعدّات والطعام
‫وغسيل الملابس والمخدرات.

289
00:15:31,321 --> 00:15:33,407
‫والأجنحة، صحيح؟

290
00:15:33,490 --> 00:15:36,368
‫يمكننا استرجاع كل ذلك المال
‫من خلال الاشتراكات.

291
00:15:38,954 --> 00:15:39,955
‫بماذا؟

292
00:15:41,039 --> 00:15:42,040
‫بالأعمال الفنية.

293
00:15:48,171 --> 00:15:49,172
‫نعم.

294
00:15:49,256 --> 00:15:51,758
‫دائمًا ما ينسى "ويل" تلك الجزئية.

295
00:15:55,971 --> 00:15:57,556
‫ألا يبدو مشروعًا مثمرًا؟

296
00:15:58,557 --> 00:16:01,435
‫نعم، دعني أفكر في الأمر فحسب.

297
00:16:01,518 --> 00:16:02,936
‫لست أفهم.

298
00:16:03,019 --> 00:16:05,814
‫ما دام الأمر منطقيًا،
‫فما الذي يدعو إلى التفكير؟

299
00:16:07,816 --> 00:16:13,864
‫عليّ فقط أن أتأكد
‫من أن "دوجا كات" لا تطبّق الأمر نفسه.

300
00:16:13,947 --> 00:16:18,410
‫لأنني سمعت أن فريقها
‫يقوم بشيء مشابه جدًا لهذا.

301
00:16:18,493 --> 00:16:21,913
‫أريد أن أتأكد من أنني لا أقلّدهم.

302
00:16:21,997 --> 00:16:24,291
‫- لذا دعني أفكر في الأمر قليلًا.
‫- صحيح.

303
00:16:24,374 --> 00:16:27,169
‫- اتفقنا؟ رائع.
‫- حسنًا، بلا شك.

304
00:16:27,252 --> 00:16:28,420
‫حسنًا.

305
00:16:28,503 --> 00:16:29,504
‫فكّر في الأمر فحسب!

306
00:16:29,588 --> 00:16:30,839
‫سأفكر فيه.

307
00:16:32,340 --> 00:16:35,051
‫وأنا في المنزل بمفردي أرتعد خوفًا.

308
00:16:36,052 --> 00:16:39,306
‫وماذا فعلت؟ حاولت أن أبدو شريرًا جدًا.

309
00:16:39,389 --> 00:16:42,642
‫صرخت قائلًا،
‫"من هناك؟ أظهر نفسك حالًا."

310
00:16:43,894 --> 00:16:47,814
‫لكنني لم أسمع شيئًا.
‫عمّ الصمت في المنزل.

311
00:16:48,440 --> 00:16:49,608
‫ثم رأيته.

312
00:16:50,317 --> 00:16:52,110
‫رجل أسود شاحب.

313
00:16:52,194 --> 00:16:55,322
‫هزيل وعار تمامًا.

314
00:16:55,822 --> 00:16:57,657
‫كان مبتلًا تمامًا

315
00:16:57,741 --> 00:17:01,703
‫ويرتجف كأنه دخل لتوه
‫بعد أن هطل عليه مطر غزير في الخارج.

316
00:17:02,913 --> 00:17:04,247
‫انتظر يا رجل.

317
00:17:05,248 --> 00:17:07,709
‫إذًا تقول لي إنه ثمة

318
00:17:07,793 --> 00:17:12,172
‫رجل أسود مبتل شاحب وعار
‫اقتحم منزلك، صحيح؟

319
00:17:13,548 --> 00:17:16,593
‫كيف يُعقل أن يكون مبتلًا وشاحبًا؟
‫حسنًا، ماذا…

320
00:17:16,676 --> 00:17:18,845
‫لديّ الكثير من الأسئلة اللعينة
‫يا "فرناندو".

321
00:17:18,929 --> 00:17:20,305
‫آسف يا رجل.

322
00:17:21,932 --> 00:17:23,809
‫نعم، سأزيد رهاني.

323
00:17:25,143 --> 00:17:27,646
‫ستزيد رهانك؟ هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.

324
00:17:28,230 --> 00:17:32,150
‫لأنها لم تكن تمطر في الخارج يا "ألفريد".

325
00:17:33,026 --> 00:17:35,112
‫كل النوافذ والأبواب كانت مغلقة.

326
00:17:35,195 --> 00:17:38,657
‫حتى إن نظام الأمن لم يُفعّل.

327
00:17:39,908 --> 00:17:41,159
‫حينها أدركت

328
00:17:42,953 --> 00:17:44,329
‫أنه كان شبحًا.

329
00:17:48,250 --> 00:17:49,418
‫لا.

330
00:17:52,921 --> 00:17:53,922
‫ماذا فعلت؟

331
00:17:54,756 --> 00:17:57,843
‫فعلت ما كان سيفعله أي رجل في مكاني.

332
00:18:00,262 --> 00:18:03,473
‫- لقد ضاجعه.
‫- كفاك يا رجل.

333
00:18:05,517 --> 00:18:06,518
‫أنت ضاجعت شبحًا.

334
00:18:06,601 --> 00:18:10,063
‫لا. الرابط الذي تشاركناه لم يكن جسديًا.

335
00:18:10,147 --> 00:18:12,107
‫بل كان أعمق من ذلك بكثير.

336
00:18:13,233 --> 00:18:15,026
‫تلك الروح أتتني.

337
00:18:15,861 --> 00:18:19,239
‫لقد اختارني وطهرني.

338
00:18:20,073 --> 00:18:21,783
‫وعندما أفقت، كان قد اختفى.

339
00:18:22,909 --> 00:18:26,747
‫لكنني كنت مغمورًا بطبقة من الإكتوبلازم.

340
00:18:28,749 --> 00:18:29,875
‫تقصد السائل المنوي؟

341
00:18:31,543 --> 00:18:34,463
‫الروح قذفت المني عليك يا رجل.

342
00:18:35,839 --> 00:18:37,716
‫هذا ما نعدّه قذفًا.

343
00:18:39,634 --> 00:18:40,635
‫سأراهن بكل شيء.

344
00:18:41,845 --> 00:18:43,597
‫ماذا؟ ألا تؤمن بوجود الأشباح؟

345
00:18:44,473 --> 00:18:48,310
‫لم أفكر في الأمر كثيرًا، أتفهمني؟

346
00:18:48,393 --> 00:18:50,312
‫لكن لا بد أنك تؤمن بوجود الله، صحيح؟

347
00:18:55,650 --> 00:18:57,152
‫نعم.

348
00:18:58,028 --> 00:19:01,364
‫وإن كنت تؤمن بوجود الله،
‫فلا بد أن تؤمن بوجود الشيطان.

349
00:19:03,575 --> 00:19:06,203
‫هناك أرواح خيّرة وشريرة
‫في كل مكان يا "ألفريد".

350
00:19:07,204 --> 00:19:09,331
‫لماذا في رأيك تكثر حوادث القتل في العالم؟

351
00:19:09,414 --> 00:19:11,374
‫لماذا في رأيك أملك كل هذا المال؟

352
00:19:13,335 --> 00:19:15,837
‫إن الشيطان بقوة الله.

353
00:19:16,630 --> 00:19:19,049
‫كل شيء ينشد التوازن.

354
00:19:24,221 --> 00:19:27,682
‫حسنًا، لا بد أنني في رعاية الله، لأنني أملك

355
00:19:29,059 --> 00:19:30,060
‫أربع أوراق رابحة.

356
00:19:30,644 --> 00:19:32,229
‫- أربع أوراق من فئة واحدة.
‫- نعم!

357
00:19:32,312 --> 00:19:34,856
‫أفهم ما تقوله. أفهم قصدك.

358
00:19:37,275 --> 00:19:40,195
‫- أحسنت يا "ألفريد".
‫- كانت مباراة رائعة يا "فرناندو".

359
00:19:40,278 --> 00:19:42,447
‫كفاك الرب شر التوازن.

360
00:19:45,117 --> 00:19:48,036
‫نعم، لقد سلبتني كل ما أملك.

361
00:19:48,120 --> 00:19:50,414
‫لم أسلبك ما سلبك إياه ذلك الشبح.

362
00:20:01,216 --> 00:20:02,592
‫سيُحضر مالي، أليس كذلك؟

363
00:20:03,510 --> 00:20:06,304
‫سأذهب للاطمئنان
‫على زوجتي في الطابق السفلي.

364
00:20:19,526 --> 00:20:20,610
‫أيمكنك تفقّد…

365
00:20:51,892 --> 00:20:53,643
‫ما هذا يا فتاة؟

366
00:20:53,727 --> 00:20:56,605
‫أنت يا هذه! ما خطبك أيتها الساقطة؟

367
00:21:09,284 --> 00:21:10,952
‫إذًا أنت تعمل مع "بيبر بوي"، صحيح؟

368
00:21:12,871 --> 00:21:14,372
‫نعم، هذا صحيح.

369
00:21:14,456 --> 00:21:16,333
‫مستحيل. هل هو هنا؟

370
00:21:17,125 --> 00:21:19,211
‫- نعم.
‫- عجبًا! يجب أن نتعارف يا رجل.

371
00:21:19,711 --> 00:21:22,631
‫أنا رافقت "ريانا"
‫في أربع زيارات في "أوروبا".

372
00:21:22,714 --> 00:21:23,715
‫- حقًا؟
‫- نعم.

373
00:21:24,257 --> 00:21:27,177
‫يجب أن أعرّف أحدكما بالآخر.
‫أعرف أنه في مكان ما هنا.

374
00:21:27,260 --> 00:21:28,428
‫أهذا هو الرجل؟

375
00:21:32,015 --> 00:21:34,309
‫يا رجل، سمعنا ما قالته لك تلك المرأة.

376
00:21:36,311 --> 00:21:37,312
‫ماذا تقصد؟

377
00:21:37,396 --> 00:21:39,648
‫ليس عليك أن تحدثهما عن العنصرية يا رجل.

378
00:21:39,731 --> 00:21:41,400
‫أنا أدعمك.

379
00:21:42,109 --> 00:21:43,318
‫أنا كذلك.

380
00:21:43,402 --> 00:21:46,988
‫صدقًا، كانت أبشع حادثة
‫على طراز فيلم "12 عامًا من العبودية".

381
00:21:47,072 --> 00:21:48,740
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

382
00:21:51,034 --> 00:21:54,704
‫لا أعلم ما الذي… عمّ تتحدث؟

383
00:22:03,755 --> 00:22:06,341
‫هل رأيت "فان"؟ كانت تتصرف بغرابة.

384
00:22:06,425 --> 00:22:08,301
‫كنت أحاول مراقبتها.

385
00:22:10,095 --> 00:22:11,096
‫أين طاقيتك؟

386
00:22:14,224 --> 00:22:16,101
‫- بكم يدين لك؟
‫- أربعون.

387
00:22:16,184 --> 00:22:17,644
‫أربعون؟ فقط لا غير؟

388
00:22:19,730 --> 00:22:22,899
‫- لعله لا يحمل ذلك القدر من المال معه.
‫- يمكنه كتابة شيك.

389
00:22:23,483 --> 00:22:24,776
‫من يكتب الشيكات؟

390
00:22:24,860 --> 00:22:27,571
‫ربما لا ينوي أن يدفع لي.
‫لم يُجر أي ترتيبات.

391
00:22:27,654 --> 00:22:30,532
‫لا أملك رقمه، وربما لا ألقاه مجددًا.

392
00:22:31,199 --> 00:22:33,493
‫لكن لا بأس. لأصدقك القول،

393
00:22:33,577 --> 00:22:36,496
‫لو أننا في "أتلانتا"، لكنت… تبًا!

394
00:22:36,580 --> 00:22:38,290
‫وجهًا لوجه معه.

395
00:22:39,875 --> 00:22:41,168
‫كان عليك أن تراه أيضًا.

396
00:22:41,251 --> 00:22:43,587
‫كان يجلس مكانه ويدخن سيجارًا وما إلى ذلك.

397
00:22:43,670 --> 00:22:46,173
‫يبتسم وينظر إليّ
‫ويتحدث عن مضاجعة شبح أسود ما.

398
00:22:46,256 --> 00:22:47,257
‫ماذا؟

399
00:22:47,340 --> 00:22:49,718
‫كيف يُفترض أن أتعامل مع هذا؟
‫أهذه هي ثقافة "لندن"؟

400
00:22:49,801 --> 00:22:51,803
‫أهذا ما يفعله البيض الأثرياء هنا؟

401
00:22:51,887 --> 00:22:54,139
‫لأنني أرى أن هذا عدم احترام يا رجل.

402
00:22:54,222 --> 00:22:57,768
‫يجب أن أُفقده وعيه على الأقل
‫أو أسرق بعض الأثاث أو ما شابه.

403
00:22:57,851 --> 00:22:59,936
‫أو أن أضاجع زوجته، لا أعلم. تبًا!

404
00:23:01,146 --> 00:23:02,230
‫دعني أتحدّث إلى "ويل".

405
00:23:02,314 --> 00:23:05,108
‫لا يا رجل. هذا يخصنا أنا و"فرناندو".

406
00:23:09,863 --> 00:23:13,533
‫أنا أمرّ بالموقف نفسه.
‫أتعرف ذلك الفنان الشاب "تي جاي"؟

407
00:23:14,743 --> 00:23:16,328
‫فنه مزر.

408
00:23:17,704 --> 00:23:20,749
‫لكنني أظن أنه يعرف ذلك ويستغل "ويل".

409
00:23:21,416 --> 00:23:22,876
‫وعلى المدى الطويل،

410
00:23:22,959 --> 00:23:25,045
‫هذا سيصعّب الوضع عليّ

411
00:23:25,128 --> 00:23:27,172
‫وعلى الشباب السود الموهوبين بحق.

412
00:23:27,255 --> 00:23:29,591
‫- لا أعرف ما العمل.
‫- نعم، لكنه أسود.

413
00:23:30,175 --> 00:23:31,802
‫هذا لا يعني أن عليّ مساعدته، صحيح؟

414
00:23:31,885 --> 00:23:33,887
‫صحيح أنه أسود، لكنه محتال.

415
00:23:33,970 --> 00:23:36,389
‫الشباب البيض يحتالون طوال الوقت يا رجل.

416
00:23:36,973 --> 00:23:38,475
‫ماذا تعدّ "تيك توك"؟

417
00:23:38,975 --> 00:23:40,977
‫بل إن الشباب السود عليهم أن يحتالوا أكثر.

418
00:23:43,647 --> 00:23:47,234
‫أُقسم إنه "بيبر بوي".

419
00:23:47,317 --> 00:23:49,236
‫مستحيل. كيف حالك يا أخي؟

420
00:23:49,945 --> 00:23:51,446
‫كم أن حذاء التزلج رائع.

421
00:23:51,947 --> 00:23:53,907
‫بحقك يا أخي، تعرف طبيعة الوضع.

422
00:23:55,826 --> 00:23:57,202
‫اسمع يا أخي.

423
00:24:00,038 --> 00:24:02,082
‫أريد أن أشكرك مسبقًا.

424
00:24:02,165 --> 00:24:04,418
‫كلانا يعلم كيف يجب أن تجري الأمور.

425
00:24:05,127 --> 00:24:07,838
‫إن كان ذلك الأحمق
‫يريد دفع المال مقابل الثقافة، فليدفعه.

426
00:24:08,422 --> 00:24:10,966
‫أنا واع بطبيعة أولئك البيض.

427
00:24:11,049 --> 00:24:13,468
‫ما العيب في أن أريهم من أكون؟

428
00:24:14,678 --> 00:24:16,221
‫- هل تعيش هنا يا رجل؟
‫- نعم.

429
00:24:16,847 --> 00:24:18,140
‫إذًا تعرف "فرناندو"؟

430
00:24:18,223 --> 00:24:21,059
‫كنا نلعب البوكر، وقد صعد إلى غرفته.

431
00:24:21,143 --> 00:24:22,727
‫متى سيعود؟

432
00:24:23,603 --> 00:24:24,604
‫يا رجل.

433
00:24:25,439 --> 00:24:29,359
‫أكره أن أصدمك، لكنه لن يعود أبدًا.

434
00:24:31,528 --> 00:24:33,864
‫أترى ما أقصده؟ سئمت هذا الهراء يا رجل.

435
00:24:33,947 --> 00:24:36,950
‫سأُبرح ذلك البريطاني ضربًا، هذا ما سأفعله.

436
00:24:37,033 --> 00:24:38,201
‫"فرناندو"!

437
00:24:53,008 --> 00:24:54,468
‫سُررت جدًا للقائك.

438
00:25:09,900 --> 00:25:12,235
‫أنا آسفة. هل تحتاج إلى المساعدة؟

439
00:25:21,328 --> 00:25:22,913
‫- ماذا حدث؟ أنت بخير؟
‫- لا بأس.

440
00:25:22,996 --> 00:25:24,998
‫نعم، إنها حفلة. هذه الأمور تحدث.

441
00:25:26,875 --> 00:25:29,878
‫استرخ. أنا ألهو فحسب.

442
00:25:38,762 --> 00:25:39,763
‫حسنًا.

443
00:25:42,516 --> 00:25:43,642
‫هل أنت غاضبة مني؟

444
00:25:44,142 --> 00:25:45,143
‫ماذا؟

445
00:25:47,854 --> 00:25:50,315
‫- لماذا قد أكون غاضبة منك؟
‫- لا أعلم.

446
00:25:58,365 --> 00:26:00,117
‫أنا تحدثت إلى أمك.

447
00:26:00,200 --> 00:26:01,993
‫قالت إن "لوتي" بخير.

448
00:26:02,661 --> 00:26:04,371
‫لكنها قلقة عليك.

449
00:26:05,664 --> 00:26:08,834
‫بصراحة، أنا قلق عليك أيضًا. تبدين…

450
00:26:09,835 --> 00:26:11,336
‫"إيرن"، أنا بخير.

451
00:26:13,755 --> 00:26:15,549
‫إنني أخصص بعض الوقت لنفسي فحسب.

452
00:26:20,095 --> 00:26:22,556
‫- ألا يمكنني أن أحظى بعطلة؟
‫- بل يمكنك ذلك.

453
00:26:22,639 --> 00:26:23,849
‫لا بأس.

454
00:26:24,933 --> 00:26:26,226
‫جيد. هذا من دواعي سروري.

455
00:26:26,309 --> 00:26:27,519
‫أنت تستحقين ذلك.

456
00:26:27,602 --> 00:26:28,603
‫شكرًا لك.

457
00:26:32,232 --> 00:26:35,694
‫إذا احتجت إلى أي شيء…

458
00:26:35,777 --> 00:26:38,238
‫أن أشتري لك

459
00:26:40,240 --> 00:26:43,034
‫منزلًا وأعطيك بعض المال
‫أو أستدعي لك سيارة في أي وقت…

460
00:26:43,118 --> 00:26:45,287
‫أنا لست "ألفريد". أنا بخير.

461
00:26:49,082 --> 00:26:51,209
‫نعم، أعلم ذلك.

462
00:26:51,293 --> 00:26:54,045
‫- آسف.
‫- أنا متفهمة. إنه عملك.

463
00:26:56,423 --> 00:26:58,008
‫أصبحت عادة سيئة الآن.

464
00:26:58,091 --> 00:26:59,217
‫لا بأس.

465
00:27:10,854 --> 00:27:11,938
‫أنت مستغرق في أفكارك.

466
00:27:12,022 --> 00:27:14,066
‫أظن أن عليك أن تعيش اللحظة أكثر.

467
00:27:16,151 --> 00:27:17,152
‫لا بأس.

468
00:27:20,322 --> 00:27:21,531
‫سأُحضر شرابًا آخر.

469
00:27:42,803 --> 00:27:45,514
‫فقال، "أنا هنا برفقة (بيبر بوي).

470
00:27:45,597 --> 00:27:47,974
‫ما المشكلة؟"

471
00:27:48,058 --> 00:27:51,853
‫فقالت، "كل الحيوات مهمة، تلك هي المشكلة."

472
00:27:52,771 --> 00:27:54,106
‫أنا لست بخير.

473
00:27:56,525 --> 00:27:58,944
‫لا أعلم كيف يمكنك أن تكون بخير.

474
00:27:59,653 --> 00:28:01,988
‫مهلًا، لم يجر الأمر هكذا.

475
00:28:03,281 --> 00:28:06,868
‫أنا بخير. لم يكن بالأمر الجلل.

476
00:28:06,952 --> 00:28:08,245
‫لماذا تبكي؟

477
00:28:08,328 --> 00:28:09,830
‫- لأن…
‫- أين هي؟

478
00:28:10,497 --> 00:28:12,082
‫لم أقابل هذه الفتاة قط،

479
00:28:12,165 --> 00:28:13,458
‫لكنها بغيضة بلا شك.

480
00:28:13,542 --> 00:28:15,085
‫- نعم.
‫- نعم.

481
00:28:27,347 --> 00:28:28,348
‫"داريوس".

482
00:28:28,432 --> 00:28:30,642
‫أريدك أن تقابل خطيبي.

483
00:28:30,725 --> 00:28:31,852
‫ها هي ذي.

484
00:28:31,935 --> 00:28:34,146
‫لماذا عدت إلى هنا بعنصريتك؟

485
00:28:34,229 --> 00:28:36,106
‫- أنت تثيرين اشمئزازي.
‫- ساقطة! تبًا لك!

486
00:28:36,189 --> 00:28:38,608
‫انصرفي. لماذا عدت حتى؟

487
00:28:38,692 --> 00:28:40,026
‫ما خطبك يا فتاة؟

488
00:28:40,110 --> 00:28:41,653
‫لست سوى فاشية لعينة!

489
00:28:43,280 --> 00:28:45,991
‫أنت مجرد مخادعة عنصرية…

490
00:28:46,825 --> 00:28:47,826
‫اخرجي.

491
00:28:50,537 --> 00:28:52,372
‫إنها منهم.

492
00:28:53,123 --> 00:28:54,666
‫تعرف ماهية ذلك، صحيح؟

493
00:28:56,334 --> 00:28:57,878
‫إنها عقدة ذنب البيض.

494
00:29:00,255 --> 00:29:03,467
‫كنت أظن أن العنصرية ليست شائعة هنا.

495
00:29:03,550 --> 00:29:06,052
‫ظننتكم تهتمون أكثر بالطبقية.

496
00:29:07,596 --> 00:29:11,016
‫العنصرية والرأسمالية
‫وجهان لعملة واحدة، صحيح؟

497
00:29:14,019 --> 00:29:18,857
‫صحيح، لأن الشيء يكون ذا قيمة
‫فقط عندما يكون الآخر أقلّ قيمة.

498
00:29:19,566 --> 00:29:22,360
‫نعم، أشعر بأنه حيثما يمكنك
‫شراء مشروب "كوكاكولا"،

499
00:29:22,444 --> 00:29:24,863
‫تجد شكلًا من أشكال العنصرية.

500
00:29:30,660 --> 00:29:34,331
‫ماذا عن "تاكو بل"؟ هل ذلك…

501
00:29:36,875 --> 00:29:38,418
‫لا، لا يبيعون سوى "بيبسي".

502
00:29:38,502 --> 00:29:39,711
‫"بيبسي".

503
00:29:39,795 --> 00:29:41,296
‫- تخلو من العنصرية.
‫- هذا صحيح.

504
00:29:42,339 --> 00:29:43,757
‫تبًا.

505
00:30:01,608 --> 00:30:02,692
‫"فرناندو"!

506
00:30:03,735 --> 00:30:05,445
‫لا أريد إلا مالي يا "فرناندو".

507
00:30:05,529 --> 00:30:06,863
‫هيا يا رجل، كفاك عبثًا.

508
00:30:07,656 --> 00:30:08,657
‫"فرناندو"!

509
00:30:10,534 --> 00:30:13,328
‫أعطني مالي اللعين يا "فرناندو"!

510
00:30:15,080 --> 00:30:16,123
‫حسنًا.

511
00:30:17,249 --> 00:30:18,458
‫"فرناندو"، هل أنت نائم؟

512
00:30:19,418 --> 00:30:21,503
‫هل أنت نائم يا "فرناندو"؟

513
00:30:22,838 --> 00:30:25,507
‫حسنًا، لديّ تهويدة من أجلك.

514
00:30:44,109 --> 00:30:46,319
‫{\an8}"الشيك رقم واحد، المصرف الأول"

515
00:30:55,746 --> 00:30:57,622
‫ها هو ذا.

516
00:30:57,706 --> 00:30:59,875
‫إذًا، هل ردّت عليك جماعة "دوجا كات"؟

517
00:30:59,958 --> 00:31:01,585
‫نعم، يُفترض أن كل شيء على ما يُرام.

518
00:31:01,668 --> 00:31:03,879
‫لكن طرأت إشكالية أكبر.

519
00:31:06,214 --> 00:31:08,717
‫نعم، كلما فكرت في الأمر أكثر، أدركت

520
00:31:08,800 --> 00:31:10,093
‫أن "تي جاي" يلزمه مدير أعمال.

521
00:31:11,094 --> 00:31:12,304
‫كما تعلم، بسبب…

522
00:31:13,054 --> 00:31:15,140
‫التعاون بين "المملكة المتحدة" و"أمريكا"،

523
00:31:15,223 --> 00:31:18,059
‫فإن أمثاله يحتاجون بشدة

524
00:31:18,143 --> 00:31:20,228
‫إلى من يتابع بداية مسيرتهم الفنية.

525
00:31:20,312 --> 00:31:22,022
‫أنا متفهم تمامًا.

526
00:31:23,648 --> 00:31:24,858
‫كم سيكلفني مدير الأعمال؟

527
00:31:25,567 --> 00:31:27,944
‫قرابة الـ30 بالمئة في "أمريكا".

528
00:31:30,947 --> 00:31:33,116
‫لكنني سأقبل بـ25.

529
00:31:34,242 --> 00:31:35,535
‫لأننا صديقان.

530
00:31:37,162 --> 00:31:38,830
‫هل أنت موافق يا "تي جاي"؟

531
00:31:40,332 --> 00:31:41,583
‫- "تي جاي"؟
‫- نعم.

532
00:31:42,751 --> 00:31:44,044
‫يبدو هذا رائعًا.

533
00:31:45,504 --> 00:31:47,923
‫لكننا سنحتاج إلى المزيد من المال، صحيح؟

534
00:31:48,882 --> 00:31:50,300
‫هذا هو العدل. نعم.

535
00:31:52,302 --> 00:31:54,179
‫بدأنا العمل يا عزيزيّ.

536
00:31:55,847 --> 00:31:56,848
‫"إيرن".

537
00:31:58,141 --> 00:31:59,142
‫مرحبًا.

538
00:32:00,852 --> 00:32:01,895
‫هذا "جراب".

539
00:32:02,562 --> 00:32:05,524
‫بمعنى جراب السيف؟

540
00:32:06,358 --> 00:32:07,359
‫لا.

541
00:32:08,193 --> 00:32:10,445
‫"إيرن"، أظن أن علينا الرحيل.

542
00:32:10,529 --> 00:32:14,324
‫أصبح الوضع متوترًا قليلًا في الأعلى.

543
00:32:22,999 --> 00:32:27,504
‫أريد مالي اللعين يا "ناندو"!

544
00:32:29,631 --> 00:32:31,007
‫هل أنت مستيقظ؟

545
00:32:31,091 --> 00:32:33,635
‫هل استيقظت الآن يا عزيزي؟

546
00:32:33,718 --> 00:32:36,054
‫سمعت صوت المنشار، أليس كذلك أيها الوغد؟

547
00:32:36,847 --> 00:32:38,098
‫تبًا لشجرتك وتبًا لك!

548
00:32:38,181 --> 00:32:40,559
‫- هلّا تستدعي سيارة إلى 61 طريق "فيستا".
‫- أريد مالي!

549
00:32:40,642 --> 00:32:43,270
‫- اخرج إلى هنا!
‫- أربعة أفراد. متى يمكنك الوصول؟

550
00:32:44,312 --> 00:32:46,231
‫أريد مالي! لا تقف مكانك!

551
00:32:46,314 --> 00:32:47,399
‫"داريوس".

552
00:32:47,482 --> 00:32:49,192
‫أنا سمعت بما قالته لك خطيبتي.

553
00:32:49,276 --> 00:32:53,655
‫أنا آسف للغاية. كم أشعر بالإحراج.

554
00:32:53,739 --> 00:32:55,073
‫خطيبتك؟

555
00:32:55,157 --> 00:32:57,033
‫لا، لقد أُلغي الزفاف.

556
00:32:57,117 --> 00:32:59,494
‫فلتتعفن أمها في "كوريا الشمالية".

557
00:32:59,578 --> 00:33:04,040
‫العنصرة تدفعني إلى الجنون!

558
00:33:04,124 --> 00:33:05,917
‫- لديّ قسط لك أيها الوغد.
‫- حسنًا.

559
00:33:06,001 --> 00:33:08,253
‫- اسمع، سوف…
‫- لن أغادر المكان صفر اليدين.

560
00:33:08,336 --> 00:33:10,547
‫- تبًا لهذا. أعطني إياه.
‫- أنا متفهم. اسمع.

561
00:33:10,630 --> 00:33:12,048
‫هيا بنا.

562
00:33:12,132 --> 00:33:15,260
‫كل هذه الأشياء مجانية على أي حال.
‫لن تفتقدوها. أعطوني هذا.

563
00:33:15,343 --> 00:33:18,346
‫- ماذا تفعل؟
‫- إلام تنظرون؟ لنذهب.

564
00:33:31,777 --> 00:33:34,362
‫- "إم كيه"؟
‫- ليست مشكلتنا يا رجل.

565
00:33:34,446 --> 00:33:35,614
‫هيا!

566
00:33:36,490 --> 00:33:38,241
‫شكرًا على وجبات "ناندوز" أيها الوغد!

567
00:33:51,838 --> 00:33:52,923
‫غير معقول.

568
00:33:56,093 --> 00:33:57,469
‫تبًا.

569
00:33:59,638 --> 00:34:01,181
‫أخذت الكثير من وجبات "ناندوز".

570
00:34:08,230 --> 00:34:09,439
‫يا للهول!

571
00:34:13,568 --> 00:34:16,238
‫لقد نسيت طاقيتك يا رجل. هيا.

572
00:34:16,321 --> 00:34:17,614
‫أعرف مكانًا يمكننا زيارته.

573
00:34:57,946 --> 00:35:01,742
‫{\an8}"(إيرن)"

574
00:35:48,121 --> 00:35:50,123
‫ترجمة "نورا حسن"

