﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:05,582
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:08,258 --> 00:00:09,259
‫من هذا الرجل؟

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,512
‫"ويل" يعرفه. إنه مستثمر.

4
00:00:13,972 --> 00:00:16,141
‫قدّمت عائلته القرض الأول على ما يبدو.

5
00:00:18,518 --> 00:00:20,353
‫أنت لست مضطرًا إلى فعل أي شيء.

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,147
‫لا يريد سوى التسكع.

7
00:00:26,026 --> 00:00:28,194
‫أتذكر الفكرة التي أتتك
‫عن خدمة اشتراك الحشيش؟

8
00:00:28,278 --> 00:00:30,697
‫نعم، نادي الحشيش الشهري.

9
00:00:30,780 --> 00:00:32,490
‫سلالات من أجود أنواع الحشيش

10
00:00:32,574 --> 00:00:34,409
‫تحصدها أياد مكسيكية أصيلة.

11
00:00:34,492 --> 00:00:38,747
‫نعم، لا تحتاج إلى برنامج "شارك تانك"
‫لتعرض هذه الفكرة.

12
00:00:38,830 --> 00:00:41,291
‫ثمة أناس حولك الآن يمكنهم الاستثمار فيها.

13
00:00:41,374 --> 00:00:43,001
‫إن "فرناندو" ملياردير كما تعلم.

14
00:00:43,752 --> 00:00:45,545
‫كم مليارديرًا تعرف؟

15
00:00:47,255 --> 00:00:49,507
‫تمامًا. فقط لازمه لبعض الوقت وتعلّم منه.

16
00:00:49,591 --> 00:00:52,969
‫حسنًا. هل عليّ أن أطلب منه
‫بعض نصائح البورصة في تلك الأثناء؟

17
00:00:53,053 --> 00:00:55,764
‫وربما أطلب منه تنويع استثماراتي.

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,474
‫أُقسم لك يا "ألفريد"،

19
00:00:57,557 --> 00:00:59,392
‫عليك تفقّد مؤشر "داو جونز" الصناعي.

20
00:00:59,476 --> 00:01:01,144
‫- عجبًا!
‫- صدّقني، إنه في العلالي.

21
00:01:01,227 --> 00:01:02,562
‫"داو جونز" هو السبيل.

22
00:01:02,645 --> 00:01:03,646
‫"طريق (مرتابان)"

23
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
‫هذه لكنة البيض خاصتي يا رفاق.
‫أين الكوكايين؟

24
00:01:06,066 --> 00:01:08,151
‫- هكذا هو وقع صوتك.
‫- هكذا تتحدث تمامًا.

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,153
‫- ليس وقع أي شيء.
‫- انسوا الأمر.

26
00:01:10,236 --> 00:01:12,280
‫- إنكما تتنمران له.
‫- يا رفاق…

27
00:01:12,364 --> 00:01:13,782
‫{\an8}- كان أداؤك أسوأ.
‫- اللعنة!

28
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
‫{\an8}هل تسخرون مني أيضًا؟

29
00:01:22,415 --> 00:01:24,417
‫- إنها لا تُباع.
‫- ألم يكن ذلك في البرنامج؟

30
00:01:24,501 --> 00:01:25,710
‫لا تُوجد نكهات هنا.

31
00:01:25,794 --> 00:01:27,003
‫- إنها فاسدة.
‫- هل وصلنا؟

32
00:01:27,087 --> 00:01:29,422
‫إنها فاسدة إلى أبعد الحدود يا رجل.
‫أنا مستنكر.

33
00:01:29,506 --> 00:01:31,341
‫نعم، يُفترض ذلك.

34
00:01:35,136 --> 00:01:36,680
‫لا، هذا ليس المنزل يا رجل.

35
00:01:37,597 --> 00:01:39,057
‫هذا ليس منزل ملياردير.

36
00:01:39,140 --> 00:01:41,893
‫- إنه يذكّرني بـ"تيلز فروم ذا هود".
‫- تمامًا.

37
00:01:43,520 --> 00:01:45,689
‫- سأتفقد الوضع.
‫- تفضل.

38
00:01:50,694 --> 00:01:52,028
‫ماذا؟

39
00:01:56,574 --> 00:01:58,660
‫نحن ضيوف "ويل"، والحفل؟

40
00:01:59,160 --> 00:02:00,578
‫إذًا جئتم من أجل السمر؟

41
00:02:04,666 --> 00:02:07,419
‫لا تقف مكانك كالطفيلي.

42
00:02:08,503 --> 00:02:10,130
‫لا أفهم كلامك.

43
00:02:11,423 --> 00:02:12,966
‫هل "إيرن" هو من أسمع صوته؟

44
00:02:14,342 --> 00:02:16,302
‫- لقد جئت يا رجل.
‫- مرحبًا.

45
00:02:16,386 --> 00:02:18,471
‫تفضلوا يا رفاق. الجميع في الخلف.

46
00:02:20,974 --> 00:02:22,350
‫هل هي آتية؟

47
00:02:22,434 --> 00:02:24,185
‫لا، إنها تعمل هنا.

48
00:02:26,312 --> 00:02:27,605
‫انتبهوا إلى الزجاج.

49
00:02:27,689 --> 00:02:29,858
‫مشاهير يتصرفون على طبيعتهم…

50
00:02:29,941 --> 00:02:33,528
‫إذًا ماذا تفعل هنا؟
‫هل تعمل مع أي فنانين بريطانيين؟

51
00:02:33,611 --> 00:02:34,612
‫لا.

52
00:02:35,113 --> 00:02:36,781
‫هل تستمع إلى راب بريطاني؟

53
00:02:36,865 --> 00:02:39,534
‫لا أفهم ما تقولونه غالبًا،
‫لذا فإن الإجابة هي لا.

54
00:02:39,617 --> 00:02:43,163
‫نعم، حمدًا لله على صيحة الغناء بالتمتمة.
‫لقد كانت في صالحنا.

55
00:02:45,582 --> 00:02:48,626
‫هل من فنانين بريطانيين جديرين بالمتابعة؟

56
00:02:49,586 --> 00:02:50,712
‫هل سمعتما "سلوتاي"؟

57
00:02:51,254 --> 00:02:52,255
‫- لا.
‫- لا.

58
00:02:52,756 --> 00:02:54,507
‫"كيه تراب"؟ إنه رائع جدًا.

59
00:02:55,008 --> 00:02:56,009
‫لا.

60
00:02:56,509 --> 00:02:57,510
‫"توينتي وان سافاج"؟

61
00:02:57,594 --> 00:02:58,803
‫- نعم، نعرفه.
‫- نعم.

62
00:03:11,107 --> 00:03:12,734
‫اللعنة.

63
00:03:12,817 --> 00:03:15,195
‫حسنًا، هكذا يكون منزل الملياردير يا رجل.

64
00:03:16,112 --> 00:03:17,822
‫ما أمر تلك الفوضى هناك؟

65
00:03:17,906 --> 00:03:19,532
‫لا، أنت أخطأت الفهم.

66
00:03:20,784 --> 00:03:22,285
‫كان ذلك تمويهًا.

67
00:03:22,952 --> 00:03:24,996
‫يا رجل، هذا يبدو في منتهى الروعة.

68
00:03:26,289 --> 00:03:28,333
‫- يا أخي.
‫- عجبًا.

69
00:03:28,416 --> 00:03:31,252
‫- لديهم فرع "ناندوز" خاص بهم.
‫- بالفعل يا رجل.

70
00:03:31,336 --> 00:03:32,462
‫أيُعقل هذا؟

71
00:03:35,882 --> 00:03:37,258
‫- شكرًا لك.
‫- حقًا؟

72
00:03:38,927 --> 00:03:40,261
‫هل هي إحدى فناناتك؟

73
00:03:41,930 --> 00:03:43,556
‫لا، إنها صديقة لي.

74
00:03:43,640 --> 00:03:46,267
‫اسمها "فان". ليست فنانة.

75
00:03:48,103 --> 00:03:50,647
‫إذًا كيف حال زوجتك؟

76
00:03:50,730 --> 00:03:53,066
‫- آسف، لا أذكر اسمها.
‫- "أدريان".

77
00:03:53,149 --> 00:03:54,734
‫إنها بخير، نعم.

78
00:03:54,818 --> 00:03:57,112
‫في الواقع، لقد تطلّقنا.

79
00:03:58,238 --> 00:04:00,115
‫بئسًا. أنا آسف يا رجل.

80
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
‫إنها تحب النساء الآن.

81
00:04:02,617 --> 00:04:04,160
‫كانت تلك صفعة قوية لي.

82
00:04:04,244 --> 00:04:05,578
‫نعم، هل أنت بخير؟

83
00:04:05,662 --> 00:04:07,789
‫- تجاوزت الأمر. أنا بخير.
‫- هل أنت واثق؟

84
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‫لديّ أصدقائي، وأنا أواعد حلوة جديدة.

85
00:04:10,000 --> 00:04:13,378
‫أستأجر حيزًا في المنزل الآن

86
00:04:13,461 --> 00:04:15,797
‫لأنني وجدت فنان شوارع شابًا من "توتينغ".

87
00:04:16,297 --> 00:04:17,590
‫إنه في مكان ما هنا.

88
00:04:18,174 --> 00:04:20,927
‫سيكون من دواعي سروري أن أعرّفك به.

89
00:04:21,428 --> 00:04:22,846
‫- حقًا.
‫- حسنًا.

90
00:04:22,929 --> 00:04:24,597
‫يبدو ذلك رائعًا. أود لقاءه.

91
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
‫- لا مانع لديّ.
‫- رائع.

92
00:04:25,890 --> 00:04:30,311
‫"فان"، أتريدين مقابلة فنان ما؟

93
00:04:30,395 --> 00:04:31,646
‫نعم، حسنًا.

94
00:04:38,445 --> 00:04:39,904
‫يُوجد فرع "ناندوز".

95
00:04:39,988 --> 00:04:41,072
‫نعم.

96
00:04:50,373 --> 00:04:52,709
‫حسنًا، هل لي بأربعة أفخاذ مخلية؟

97
00:04:52,792 --> 00:04:54,002
‫- ماذا ستطلب؟
‫- حسنًا.

98
00:04:54,085 --> 00:04:55,462
‫- مجرد شطيرة برغر.
‫- يا رجل.

99
00:04:56,463 --> 00:04:57,547
‫"(ناندوز)"

100
00:04:57,630 --> 00:04:59,841
‫- إنها أفخاذ الدجاج…
‫- إنها جاهزة.

101
00:04:59,924 --> 00:05:01,760
‫- وها هي شطيرتك.
‫- شكرًا لك.

102
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
‫إنها مجانية، لذا لا داعي إلى الدفع.

103
00:05:04,471 --> 00:05:06,389
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- حسنًا.

104
00:05:06,473 --> 00:05:07,724
‫نعلم أنها مجانية يا فتاة.

105
00:05:08,391 --> 00:05:10,310
‫لن أدفع لقاء "ناندوز". أي هراء هذا؟

106
00:05:10,393 --> 00:05:11,644
‫وفي منزل أحدهم؟

107
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
‫انظر إلى مجموعة كتبه.

108
00:05:17,442 --> 00:05:18,943
‫في منتهى الروعة.

109
00:05:20,070 --> 00:05:22,405
‫آمل أنك لم تنزعج من جيراني.

110
00:05:24,491 --> 00:05:28,745
‫وجدت أن أسلوب حياتي
‫يجذب انتباهًا غير مرغوب فيه.

111
00:05:30,580 --> 00:05:33,500
‫كان عليّ التوصل إلى طرق مبتكرة لحماية نفسي.

112
00:05:35,752 --> 00:05:37,462
‫أهلًا بك. أنا "فرناندو".

113
00:05:37,545 --> 00:05:38,713
‫يا رجل…

114
00:05:40,006 --> 00:05:41,174
‫أنا "آل".

115
00:05:42,926 --> 00:05:44,469
‫مهلًا، أنت…

116
00:05:44,552 --> 00:05:46,429
‫أي أنك "ناندو" مالك "ناندوز"؟

117
00:05:47,097 --> 00:05:49,015
‫لا.

118
00:05:50,183 --> 00:05:52,018
‫عن نفسي، أُحب صلصة "بيري بيري".

119
00:05:52,936 --> 00:05:57,399
‫قيل لي إنها الطريقة الوحيدة
‫لتكون في متناولي متى شئت. نعم.

120
00:05:57,482 --> 00:05:58,692
‫رائع.

121
00:05:59,275 --> 00:06:00,902
‫لا أغادر هذا المنزل كثيرًا،

122
00:06:00,985 --> 00:06:04,030
‫لكنني ما زلت أنجح
‫في الاستمتاع بملذات الحياة البسيطة.

123
00:06:05,073 --> 00:06:06,491
‫فأنا أجلبها إليّ.

124
00:06:07,826 --> 00:06:09,285
‫حدّث ولا حرج.

125
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
‫سيديّ الفاضلين.

126
00:06:12,664 --> 00:06:14,249
‫سأذهب لإحضار مشروب.

127
00:06:14,958 --> 00:06:18,044
‫ولإيجاد حمّام لا تريد لأحد أن يستخدمه.

128
00:06:21,589 --> 00:06:22,674
‫مع السلامة يا حمامة.

129
00:06:25,385 --> 00:06:29,097
‫آمل ألّا أكون متجرئًا بسؤالي، لكن…

130
00:06:31,349 --> 00:06:33,601
‫هل تحب الأشجار؟

131
00:06:36,521 --> 00:06:38,314
‫هل ترتطم مؤخرة الضفدع عندما يقفز؟

132
00:06:38,815 --> 00:06:40,442
‫بالطبع أُحب الأشجار.

133
00:06:40,942 --> 00:06:42,485
‫تعال معي، من هنا.

134
00:06:43,153 --> 00:06:45,363
‫كم أعشق هذا المكان.

135
00:06:50,577 --> 00:06:51,703
‫ما رأيك؟

136
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
‫أعني، إنها…

137
00:06:56,541 --> 00:06:58,084
‫شجرة حقيقية يا رجل.

138
00:06:58,168 --> 00:06:59,419
‫أليس كذلك؟

139
00:06:59,502 --> 00:07:01,671
‫هذه إحدى أقدم الأشجار في "لندن".

140
00:07:02,255 --> 00:07:04,758
‫بنيت المنزل بأكمله حولها.

141
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
‫نعم.

142
00:07:06,801 --> 00:07:08,136
‫هذا أبيض ما يكون.

143
00:07:08,219 --> 00:07:10,680
‫هل تمانع تدخيني يا صديقي؟

144
00:07:10,764 --> 00:07:11,806
‫مهلًا.

145
00:07:12,307 --> 00:07:14,184
‫في الواقع، التدخين ممنوع هنا.

146
00:07:14,267 --> 00:07:16,895
‫هذا ضار بالشجرة.

147
00:07:17,645 --> 00:07:18,897
‫صحيح.

148
00:07:19,731 --> 00:07:21,399
‫بهذه الشجرة اللعينة.

149
00:07:27,447 --> 00:07:29,157
‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك يا رجل؟

150
00:07:30,158 --> 00:07:32,035
‫نعم، إن جاز التعبير.

151
00:07:32,619 --> 00:07:34,496
‫يتردد الناس على المكان كما يشاؤون.

152
00:07:35,455 --> 00:07:37,082
‫كنت أحتفظ بهذا المكان لنفسي،

153
00:07:37,165 --> 00:07:39,292
‫لكنني أدركت في يوم ما

154
00:07:39,376 --> 00:07:44,422
‫أنه يمكنني استغلال مواردي الوافرة
‫للجمع بين الناس

155
00:07:44,923 --> 00:07:46,841
‫بدلًا من الإعراض عنهم.

156
00:07:48,385 --> 00:07:52,514
‫والآن أصبحت أفتح أبوابي
‫للمؤثرين من جميع أنحاء العالم

157
00:07:52,597 --> 00:07:55,642
‫على أمل تعزيز تبادل الأفكار الهادف.

158
00:07:56,601 --> 00:08:00,522
‫أفكار من شأنها تغيير العالم إلى الأفضل.

159
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
‫هذا جميل.

160
00:08:05,402 --> 00:08:09,614
‫لكننا في الأغلب نشرب الخمور
‫ونسترخي في المنتجع ونقامر.

161
00:08:10,949 --> 00:08:13,118
‫أي مقامرة تقيمونها هنا يا رجل؟

162
00:08:13,201 --> 00:08:14,703
‫نلعب البوكر في الطابق العلوي.

163
00:08:16,663 --> 00:08:18,081
‫يمكنك التدخين هناك.

164
00:08:18,164 --> 00:08:20,583
‫عجبًا! لماذا لم تبدأ بهذا يا "ناندو"؟

165
00:08:21,584 --> 00:08:23,503
‫بدلًا من إخراجي إلى هنا لتأمّل شجرة.

166
00:08:37,350 --> 00:08:38,560
‫المعذرة.

167
00:08:39,060 --> 00:08:40,353
‫حسنًا.

168
00:08:46,901 --> 00:08:48,319
‫قرار سيئ.

169
00:08:53,033 --> 00:08:54,075
‫رائع.

170
00:08:55,577 --> 00:08:57,370
‫المعذرة.

171
00:08:57,454 --> 00:08:59,789
‫- هلّا…
‫- آسفة، لا.

172
00:09:02,751 --> 00:09:04,586
‫في الواقع، أنا مرتبطة.

173
00:09:05,253 --> 00:09:06,254
‫نعم.

174
00:09:06,338 --> 00:09:08,506
‫- تهانيّ، هذا رائع.
‫- شكرًا.

175
00:09:08,590 --> 00:09:10,967
‫هلّا تناولينني الشراب من خلفك رجاءً.

176
00:09:11,843 --> 00:09:14,721
‫يا للهول. أنا آسفة جدًا.

177
00:09:14,804 --> 00:09:17,223
‫خُيل إليّ…

178
00:09:17,307 --> 00:09:19,267
‫- خُيل إليك…
‫- نعم.

179
00:09:19,351 --> 00:09:22,145
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- لا، لا بأس.

180
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
‫يغازلني الرجال السود كثيرًا.

181
00:09:25,607 --> 00:09:27,317
‫- حقًا؟
‫- نعم.

182
00:09:28,276 --> 00:09:30,528
‫عشت في "لوس أنجلوس" لفترة وجيزة.

183
00:09:31,404 --> 00:09:34,157
‫الرجال السود يحبّون الآسيويات.

184
00:09:35,992 --> 00:09:39,496
‫يبدو هذا تبادلًا ثقافيًا جيدًا في واقع الأمر.

185
00:09:39,579 --> 00:09:42,207
‫فأنتم تحبّون الهيب هوب ونحن نحب الأنمي.

186
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
‫- نعم، هذا صحيح تمامًا.
‫- لذا فهي تجربة تبادل ثقافي موفقة.

187
00:09:46,211 --> 00:09:47,295
‫أنا "إم كيه".

188
00:09:47,379 --> 00:09:48,463
‫"داريوس".

189
00:09:49,506 --> 00:09:50,882
‫أنت خفيف الظل يا "داريوس".

190
00:09:51,383 --> 00:09:52,801
‫سُررت جدًا للقائك.

191
00:09:54,678 --> 00:09:56,262
‫وأنا سُررت للقائك.

192
00:09:57,097 --> 00:09:58,431
‫يا رجل.

193
00:09:58,515 --> 00:10:00,725
‫سمعت ما قالته تلك السيدة. يا للوقاحة.

194
00:10:02,268 --> 00:10:04,729
‫تقصد ذلك؟ ليس بالأمر الجلل.

195
00:10:04,813 --> 00:10:07,023
‫لا تقلق يا أخي. أنا أدعمك.

196
00:10:10,026 --> 00:10:11,611
‫اسمي "جراب" بالمناسبة.

197
00:10:11,695 --> 00:10:14,656
‫بمعنى جراب السيف؟

198
00:10:15,657 --> 00:10:16,658
‫لا.

199
00:10:17,242 --> 00:10:18,201
‫"داريوس".

200
00:10:23,289 --> 00:10:24,290
‫نعم.

201
00:10:25,250 --> 00:10:27,335
‫- إنها حفلة جميلة.
‫- نعم يا رجل.

202
00:10:34,884 --> 00:10:36,678
‫منبت شعرك عجيب.

203
00:10:39,305 --> 00:10:41,016
‫إنه عجيب حقًا.

204
00:10:41,683 --> 00:10:43,393
‫نعم، شعري يتساقط،

205
00:10:43,476 --> 00:10:46,354
‫لكنني خائف مما سيبدو عليه إذا حلقته.

206
00:10:46,438 --> 00:10:47,689
‫لا أدري.

207
00:10:48,398 --> 00:10:50,900
‫ربما لديّ من الوسامة
‫ما يسمح لي بحلقه. ما رأيك؟

208
00:10:52,694 --> 00:10:56,364
‫لا أعلم. أشعر بأن هذا يليق أكثر

209
00:10:56,448 --> 00:10:58,825
‫بالرجال البيض الذين يبدون خطرين.

210
00:10:58,908 --> 00:11:02,829
‫مثل "جيسون ستاثام"
‫أو "بروس ويليس" أو "ذا روك".

211
00:11:03,538 --> 00:11:06,249
‫لهذا السبب يستطيع الرجال السود حلقه أيضًا.

212
00:11:07,751 --> 00:11:09,085
‫لكن أشعر بأنك…

213
00:11:09,169 --> 00:11:11,421
‫أقصى أمل لك هو أن تشبه "موبي".

214
00:11:11,504 --> 00:11:12,589
‫لكن كما تعلم،

215
00:11:12,672 --> 00:11:14,883
‫- الجميع يكره "موبي".
‫- الجميع يكره "موبي".

216
00:11:14,966 --> 00:11:17,844
‫- هذا صحيح.
‫- نعم يا رجل.

217
00:11:18,428 --> 00:11:19,929
‫- قدح؟
‫- حسنًا.

218
00:11:22,474 --> 00:11:23,850
‫أُحب "موبي" نوعًا ما.

219
00:11:26,144 --> 00:11:27,145
‫"تي جاي"؟

220
00:11:27,979 --> 00:11:28,980
‫{\an8}"طريق واحد"

221
00:11:29,064 --> 00:11:30,565
‫{\an8}"احذر، انتبه للرافعات الشوكية"

222
00:11:30,648 --> 00:11:33,193
‫{\an8}"تي جاي"، أريد أن أعرّفك بشخصين.

223
00:11:33,943 --> 00:11:35,070
‫هذا "تي جاي".

224
00:11:35,153 --> 00:11:37,405
‫"تي جاي"، هذا "إيرن" وهذه "فانيسا".

225
00:11:37,489 --> 00:11:39,282
‫مرحبًا يا ذويّ البشرة السوداء.

226
00:11:40,492 --> 00:11:41,534
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

227
00:11:42,285 --> 00:11:45,121
‫"إيرن" يعمل مع "بيبر بوي".

228
00:11:46,873 --> 00:11:48,083
‫"بيبر بوي"؟

229
00:11:48,667 --> 00:11:49,668
‫نعم.

230
00:11:51,378 --> 00:11:52,379
‫هل أنت فنان موسيقي؟

231
00:11:52,462 --> 00:11:55,173
‫أنا أمارس كل أنواع الفن.

232
00:11:55,256 --> 00:11:57,050
‫انظر حولك. كل هذا من صنعي.

233
00:11:57,133 --> 00:11:58,843
‫متعدد مواهب علّم نفسه بنفسه.

234
00:11:58,927 --> 00:12:01,096
‫- أنخرط في كل شيء.
‫- حقًا؟

235
00:12:06,309 --> 00:12:08,561
‫هل تريدان رؤية أعمالي؟

236
00:12:09,145 --> 00:12:10,980
‫نعم، سيكون هذا رائعًا.

237
00:12:13,692 --> 00:12:14,901
‫"(إيفرسلي)، (بي 3348)"

238
00:12:14,984 --> 00:12:16,152
‫"ممنوع إعاقة الطريق"

239
00:12:19,197 --> 00:12:23,243
‫هذا العمل مشوب بحزن عميق.

240
00:12:31,292 --> 00:12:32,585
‫نعم، إنه محزن.

241
00:12:36,506 --> 00:12:37,716
‫"ألفريد"،

242
00:12:37,799 --> 00:12:41,386
‫أود أن أعرّفك بصديقيّ المقربين،
‫"بروس" و"يوناثن".

243
00:12:41,928 --> 00:12:43,847
‫- كيف حالكما؟
‫- أهلًا وسهلًا.

244
00:12:45,557 --> 00:12:47,892
‫- حسنًا، سأضعها هنا.
‫- حسنًا.

245
00:12:50,186 --> 00:12:54,065
‫ماذا؟ هل لي بسيجارة بما لا يرضي الله؟

246
00:12:56,985 --> 00:12:58,987
‫- نعم يا رجل.
‫- حسنًا.

247
00:12:59,487 --> 00:13:02,949
‫- حسنًا، لم أفعل هذا منذ فترة.
‫- سأدعمك يا رجل، انتظر.

248
00:13:10,498 --> 00:13:12,000
‫ألا تحتوي على التبغ؟

249
00:13:12,083 --> 00:13:13,084
‫لا يا رجل.

250
00:13:14,085 --> 00:13:15,378
‫هل تدخنه مباشرةً؟

251
00:13:15,462 --> 00:13:17,422
‫- بالطبع.
‫- يا لك من مجنون.

252
00:13:20,842 --> 00:13:22,427
‫- هيا بنا.
‫- نبدأ بـ20 ألفًا

253
00:13:22,510 --> 00:13:25,055
‫وتتراوح الرهانات الإلزامية
‫بين الألف والألفين.

254
00:13:25,847 --> 00:13:27,057
‫ماذا؟

255
00:13:27,807 --> 00:13:29,976
‫- أليس اسمك "ألفريد"؟
‫- بلى.

256
00:13:30,060 --> 00:13:32,354
‫"آل" أو "بيبر بوي".
‫يمكنكم مناداتي بأي منهما.

257
00:13:32,437 --> 00:13:34,731
‫حسنًا. تبدأ اللعبة بـ20 ألفًا.

258
00:13:37,525 --> 00:13:41,029
‫عذرًا يا رجل.

259
00:13:41,696 --> 00:13:43,823
‫أعذروني. سأضيف هذا
‫إلى مجموع الرهانات.

260
00:13:43,907 --> 00:13:45,533
‫حسنًا، لنر.

261
00:13:45,617 --> 00:13:50,038
‫- لديّ خمسة فعشرة فـ15.
‫- حسنًا.

262
00:13:50,121 --> 00:13:52,499
‫- عشرون ألفًا. هل يكفيكم هذا؟
‫- نعم.

263
00:13:52,582 --> 00:13:55,251
‫حقًا؟ لنطلق العنان لأنفسنا. هل يكفيكم هذا؟

264
00:14:03,635 --> 00:14:05,136
‫إذًا ما رأيك؟

265
00:14:07,347 --> 00:14:09,307
‫لديه أفكار كثيرة بالفعل.

266
00:14:10,767 --> 00:14:13,853
‫إنني أستأجر هذا المكان
‫من "فرناندو" منذ أربعة أشهر.

267
00:14:13,937 --> 00:14:17,190
‫وأشتري لوازمه. أنفقت قرابة الـ500 ألف.

268
00:14:17,273 --> 00:14:19,192
‫أنفقت نصف مليون على ذلك الفتى؟

269
00:14:19,275 --> 00:14:21,111
‫نعم، لقد تماديت.

270
00:14:21,194 --> 00:14:23,571
‫ولهذا أردت أن أعرض عليك أمرًا ما.

271
00:14:25,240 --> 00:14:27,534
‫"تي جاي" وردته فكرة بتحويل هذا المكان

272
00:14:27,617 --> 00:14:30,745
‫إلى دار ضيافة للفنانين المارين بالبلدة.

273
00:14:30,829 --> 00:14:32,914
‫لذا بدلًا من إهدار الوقت

274
00:14:32,997 --> 00:14:36,042
‫بحثًا عن استديو ومكان للإقامة،

275
00:14:36,126 --> 00:14:39,504
‫يمكن للفنانين البقاء هنا والعمل مجانًا.

276
00:14:39,587 --> 00:14:41,631
‫- وأنت ستتكفل بكل تلك المصاريف.
‫- نعم.

277
00:14:42,257 --> 00:14:43,299
‫هل هذا جنوني؟

278
00:14:43,383 --> 00:14:45,552
‫الأفكار تثير حماسي،

279
00:14:45,635 --> 00:14:48,805
‫وزوجتي السابقة كانت صوت العقل.

280
00:14:49,806 --> 00:14:53,727
‫لذا أريد سماع وجهة نظرك.

281
00:14:54,310 --> 00:14:55,562
‫حسنًا.

282
00:14:56,604 --> 00:14:58,523
‫أليست فكرة واعدة؟

283
00:15:00,692 --> 00:15:02,068
‫لأصدقك القول،

284
00:15:02,152 --> 00:15:05,321
‫يبدو الأمر مكلفًا جدًا، وليس…

285
00:15:05,405 --> 00:15:07,699
‫دعني أستوقفك.

286
00:15:10,535 --> 00:15:12,954
‫لم يشرح الأمر كما ينبغي،
‫لذا سأشرحه لك.

287
00:15:15,081 --> 00:15:21,296
‫رؤيتي هي تحويل هذا المكان
‫إلى حاضنة مؤثرين.

288
00:15:21,379 --> 00:15:25,425
‫كل تكاليف المعدّات والطعام
‫وغسيل الملابس والمخدرات.

289
00:15:26,259 --> 00:15:28,345
‫والأجنحة، صحيح؟

290
00:15:28,428 --> 00:15:31,306
‫يمكننا استرجاع كل ذلك المال
‫من خلال الاشتراكات.

291
00:15:33,892 --> 00:15:34,893
‫بماذا؟

292
00:15:35,977 --> 00:15:36,978
‫بالأعمال الفنية.

293
00:15:43,109 --> 00:15:44,110
‫نعم.

294
00:15:44,194 --> 00:15:46,696
‫دائمًا ما ينسى "ويل" تلك الجزئية.

295
00:15:50,909 --> 00:15:52,494
‫ألا يبدو مشروعًا مثمرًا؟

296
00:15:53,495 --> 00:15:56,373
‫نعم، دعني أفكر في الأمر فحسب.

297
00:15:56,456 --> 00:15:57,874
‫لست أفهم.

298
00:15:57,957 --> 00:16:00,752
‫ما دام الأمر منطقيًا،
‫فما الذي يدعو إلى التفكير؟

299
00:16:02,754 --> 00:16:08,802
‫عليّ فقط أن أتأكد
‫من أن "دوجا كات" لا تطبّق الأمر نفسه.

300
00:16:08,885 --> 00:16:13,348
‫لأنني سمعت أن فريقها
‫يقوم بشيء مشابه جدًا لهذا.

301
00:16:13,431 --> 00:16:16,851
‫أريد أن أتأكد من أنني لا أقلّدهم.

302
00:16:16,935 --> 00:16:19,229
‫- لذا دعني أفكر في الأمر قليلًا.
‫- صحيح.

303
00:16:19,312 --> 00:16:22,107
‫- اتفقنا؟ رائع.
‫- حسنًا، بلا شك.

304
00:16:22,190 --> 00:16:23,358
‫حسنًا.

305
00:16:23,441 --> 00:16:24,442
‫فكّر في الأمر فحسب!

306
00:16:24,526 --> 00:16:25,777
‫سأفكر فيه.

307
00:16:27,278 --> 00:16:29,989
‫وأنا في المنزل بمفردي أرتعد خوفًا.

308
00:16:30,990 --> 00:16:34,244
‫وماذا فعلت؟ حاولت أن أبدو شريرًا جدًا.

309
00:16:34,327 --> 00:16:37,580
‫صرخت قائلًا،
‫"من هناك؟ أظهر نفسك حالًا."

310
00:16:38,832 --> 00:16:42,752
‫لكنني لم أسمع شيئًا.
‫عمّ الصمت في المنزل.

311
00:16:43,378 --> 00:16:44,546
‫ثم رأيته.

312
00:16:45,255 --> 00:16:47,048
‫رجل أسود شاحب.

313
00:16:47,132 --> 00:16:50,260
‫هزيل وعار تمامًا.

314
00:16:50,760 --> 00:16:52,595
‫كان مبتلًا تمامًا

315
00:16:52,679 --> 00:16:56,641
‫ويرتجف كأنه دخل لتوه
‫بعد أن هطل عليه مطر غزير في الخارج.

316
00:16:57,851 --> 00:16:59,185
‫انتظر يا رجل.

317
00:17:00,186 --> 00:17:02,647
‫إذًا تقول لي إنه ثمة

318
00:17:02,731 --> 00:17:07,110
‫رجل أسود مبتل شاحب وعار
‫اقتحم منزلك، صحيح؟

319
00:17:08,486 --> 00:17:11,531
‫كيف يُعقل أن يكون مبتلًا وشاحبًا؟
‫حسنًا، ماذا…

320
00:17:11,614 --> 00:17:13,783
‫لديّ الكثير من الأسئلة اللعينة
‫يا "فرناندو".

321
00:17:13,867 --> 00:17:15,243
‫آسف يا رجل.

322
00:17:16,870 --> 00:17:18,747
‫نعم، سأزيد رهاني.

323
00:17:20,081 --> 00:17:22,584
‫ستزيد رهانك؟ هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.

324
00:17:23,168 --> 00:17:27,088
‫لأنها لم تكن تمطر في الخارج يا "ألفريد".

325
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
‫كل النوافذ والأبواب كانت مغلقة.

326
00:17:30,133 --> 00:17:33,595
‫حتى إن نظام الأمن لم يُفعّل.

327
00:17:34,846 --> 00:17:36,097
‫حينها أدركت

328
00:17:37,891 --> 00:17:39,267
‫أنه كان شبحًا.

329
00:17:43,188 --> 00:17:44,356
‫لا.

330
00:17:47,859 --> 00:17:48,860
‫ماذا فعلت؟

331
00:17:49,694 --> 00:17:52,781
‫فعلت ما كان سيفعله أي رجل في مكاني.

332
00:17:55,200 --> 00:17:58,411
‫- لقد ضاجعه.
‫- كفاك يا رجل.

333
00:18:00,455 --> 00:18:01,456
‫أنت ضاجعت شبحًا.

334
00:18:01,539 --> 00:18:05,001
‫لا. الرابط الذي تشاركناه لم يكن جسديًا.

335
00:18:05,085 --> 00:18:07,045
‫بل كان أعمق من ذلك بكثير.

336
00:18:08,171 --> 00:18:09,964
‫تلك الروح أتتني.

337
00:18:10,799 --> 00:18:14,177
‫لقد اختارني وطهرني.

338
00:18:15,011 --> 00:18:16,721
‫وعندما أفقت، كان قد اختفى.

339
00:18:17,847 --> 00:18:21,685
‫لكنني كنت مغمورًا بطبقة من الإكتوبلازم.

340
00:18:23,687 --> 00:18:24,813
‫تقصد السائل المنوي؟

341
00:18:26,481 --> 00:18:29,401
‫الروح قذفت المني عليك يا رجل.

342
00:18:30,777 --> 00:18:32,654
‫هذا ما نعدّه قذفًا.

343
00:18:34,572 --> 00:18:35,573
‫سأراهن بكل شيء.

344
00:18:36,783 --> 00:18:38,535
‫ماذا؟ ألا تؤمن بوجود الأشباح؟

345
00:18:39,411 --> 00:18:43,248
‫لم أفكر في الأمر كثيرًا، أتفهمني؟

346
00:18:43,331 --> 00:18:45,250
‫لكن لا بد أنك تؤمن بوجود الله، صحيح؟

347
00:18:50,588 --> 00:18:52,090
‫نعم.

348
00:18:52,966 --> 00:18:56,302
‫وإن كنت تؤمن بوجود الله،
‫فلا بد أن تؤمن بوجود الشيطان.

349
00:18:58,513 --> 00:19:01,141
‫هناك أرواح خيّرة وشريرة
‫في كل مكان يا "ألفريد".

350
00:19:02,142 --> 00:19:04,269
‫لماذا في رأيك تكثر حوادث القتل في العالم؟

351
00:19:04,352 --> 00:19:06,312
‫لماذا في رأيك أملك كل هذا المال؟

352
00:19:08,273 --> 00:19:10,775
‫إن الشيطان بقوة الله.

353
00:19:11,568 --> 00:19:13,987
‫كل شيء ينشد التوازن.

354
00:19:19,159 --> 00:19:22,620
‫حسنًا، لا بد أنني في رعاية الله، لأنني أملك

355
00:19:23,997 --> 00:19:24,998
‫أربع أوراق رابحة.

356
00:19:25,582 --> 00:19:27,167
‫- أربع أوراق من فئة واحدة.
‫- نعم!

357
00:19:27,250 --> 00:19:29,794
‫أفهم ما تقوله. أفهم قصدك.

358
00:19:32,213 --> 00:19:35,133
‫- أحسنت يا "ألفريد".
‫- كانت مباراة رائعة يا "فرناندو".

359
00:19:35,216 --> 00:19:37,385
‫كفاك الرب شر التوازن.

360
00:19:40,055 --> 00:19:42,974
‫نعم، لقد سلبتني كل ما أملك.

361
00:19:43,058 --> 00:19:45,352
‫لم أسلبك ما سلبك إياه ذلك الشبح.

362
00:19:56,154 --> 00:19:57,530
‫سيُحضر مالي، أليس كذلك؟

363
00:19:58,448 --> 00:20:01,242
‫سأذهب للاطمئنان
‫على زوجتي في الطابق السفلي.

364
00:20:14,464 --> 00:20:15,548
‫أيمكنك تفقّد…

365
00:20:46,830 --> 00:20:48,581
‫ما هذا يا فتاة؟

366
00:20:48,665 --> 00:20:51,543
‫أنت يا هذه! ما خطبك أيتها الساقطة؟

367
00:21:04,222 --> 00:21:05,890
‫إذًا أنت تعمل مع "بيبر بوي"، صحيح؟

368
00:21:07,809 --> 00:21:09,310
‫نعم، هذا صحيح.

369
00:21:09,394 --> 00:21:11,271
‫مستحيل. هل هو هنا؟

370
00:21:12,063 --> 00:21:14,149
‫- نعم.
‫- عجبًا! يجب أن نتعارف يا رجل.

371
00:21:14,649 --> 00:21:17,569
‫أنا رافقت "ريانا"
‫في أربع زيارات في "أوروبا".

372
00:21:17,652 --> 00:21:18,653
‫- حقًا؟
‫- نعم.

373
00:21:19,195 --> 00:21:22,115
‫يجب أن أعرّف أحدكما بالآخر.
‫أعرف أنه في مكان ما هنا.

374
00:21:22,198 --> 00:21:23,366
‫أهذا هو الرجل؟

375
00:21:26,953 --> 00:21:29,247
‫يا رجل، سمعنا ما قالته لك تلك المرأة.

376
00:21:31,249 --> 00:21:32,250
‫ماذا تقصد؟

377
00:21:32,334 --> 00:21:34,586
‫ليس عليك أن تحدثهما عن العنصرية يا رجل.

378
00:21:34,669 --> 00:21:36,338
‫أنا أدعمك.

379
00:21:37,047 --> 00:21:38,256
‫أنا كذلك.

380
00:21:38,340 --> 00:21:41,926
‫صدقًا، كانت أبشع حادثة
‫على طراز فيلم "12 عامًا من العبودية".

381
00:21:42,010 --> 00:21:43,678
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

382
00:21:45,972 --> 00:21:49,642
‫لا أعلم ما الذي… عمّ تتحدث؟

383
00:21:58,693 --> 00:22:01,279
‫هل رأيت "فان"؟ كانت تتصرف بغرابة.

384
00:22:01,363 --> 00:22:03,239
‫كنت أحاول مراقبتها.

385
00:22:05,033 --> 00:22:06,034
‫أين طاقيتك؟

386
00:22:09,162 --> 00:22:11,039
‫- بكم يدين لك؟
‫- أربعون.

387
00:22:11,122 --> 00:22:12,582
‫أربعون؟ فقط لا غير؟

388
00:22:14,668 --> 00:22:17,837
‫- لعله لا يحمل ذلك القدر من المال معه.
‫- يمكنه كتابة شيك.

389
00:22:18,421 --> 00:22:19,714
‫من يكتب الشيكات؟

390
00:22:19,798 --> 00:22:22,509
‫ربما لا ينوي أن يدفع لي.
‫لم يُجر أي ترتيبات.

391
00:22:22,592 --> 00:22:25,470
‫لا أملك رقمه، وربما لا ألقاه مجددًا.

392
00:22:26,137 --> 00:22:28,431
‫لكن لا بأس. لأصدقك القول،

393
00:22:28,515 --> 00:22:31,434
‫لو أننا في "أتلانتا"، لكنت… تبًا!

394
00:22:31,518 --> 00:22:33,228
‫وجهًا لوجه معه.

395
00:22:34,813 --> 00:22:36,106
‫كان عليك أن تراه أيضًا.

396
00:22:36,189 --> 00:22:38,525
‫كان يجلس مكانه ويدخن سيجارًا وما إلى ذلك.

397
00:22:38,608 --> 00:22:41,111
‫يبتسم وينظر إليّ
‫ويتحدث عن مضاجعة شبح أسود ما.

398
00:22:41,194 --> 00:22:42,195
‫ماذا؟

399
00:22:42,278 --> 00:22:44,656
‫كيف يُفترض أن أتعامل مع هذا؟
‫أهذه هي ثقافة "لندن"؟

400
00:22:44,739 --> 00:22:46,741
‫أهذا ما يفعله البيض الأثرياء هنا؟

401
00:22:46,825 --> 00:22:49,077
‫لأنني أرى أن هذا عدم احترام يا رجل.

402
00:22:49,160 --> 00:22:52,706
‫يجب أن أُفقده وعيه على الأقل
‫أو أسرق بعض الأثاث أو ما شابه.

403
00:22:52,789 --> 00:22:54,874
‫أو أن أضاجع زوجته، لا أعلم. تبًا!

404
00:22:56,084 --> 00:22:57,168
‫دعني أتحدّث إلى "ويل".

405
00:22:57,252 --> 00:23:00,046
‫لا يا رجل. هذا يخصنا أنا و"فرناندو".

406
00:23:04,801 --> 00:23:08,471
‫أنا أمرّ بالموقف نفسه.
‫أتعرف ذلك الفنان الشاب "تي جاي"؟

407
00:23:09,681 --> 00:23:11,266
‫فنه مزر.

408
00:23:12,642 --> 00:23:15,687
‫لكنني أظن أنه يعرف ذلك ويستغل "ويل".

409
00:23:16,354 --> 00:23:17,814
‫وعلى المدى الطويل،

410
00:23:17,897 --> 00:23:19,983
‫هذا سيصعّب الوضع عليّ

411
00:23:20,066 --> 00:23:22,110
‫وعلى الشباب السود الموهوبين بحق.

412
00:23:22,193 --> 00:23:24,529
‫- لا أعرف ما العمل.
‫- نعم، لكنه أسود.

413
00:23:25,113 --> 00:23:26,740
‫هذا لا يعني أن عليّ مساعدته، صحيح؟

414
00:23:26,823 --> 00:23:28,825
‫صحيح أنه أسود، لكنه محتال.

415
00:23:28,908 --> 00:23:31,327
‫الشباب البيض يحتالون طوال الوقت يا رجل.

416
00:23:31,911 --> 00:23:33,413
‫ماذا تعدّ "تيك توك"؟

417
00:23:33,913 --> 00:23:35,915
‫بل إن الشباب السود عليهم أن يحتالوا أكثر.

418
00:23:38,585 --> 00:23:42,172
‫أُقسم إنه "بيبر بوي".

419
00:23:42,255 --> 00:23:44,174
‫مستحيل. كيف حالك يا أخي؟

420
00:23:44,883 --> 00:23:46,384
‫كم أن حذاء التزلج رائع.

421
00:23:46,885 --> 00:23:48,845
‫بحقك يا أخي، تعرف طبيعة الوضع.

422
00:23:50,764 --> 00:23:52,140
‫اسمع يا أخي.

423
00:23:54,976 --> 00:23:57,020
‫أريد أن أشكرك مسبقًا.

424
00:23:57,103 --> 00:23:59,356
‫كلانا يعلم كيف يجب أن تجري الأمور.

425
00:24:00,065 --> 00:24:02,776
‫إن كان ذلك الأحمق
‫يريد دفع المال مقابل الثقافة، فليدفعه.

426
00:24:03,360 --> 00:24:05,904
‫أنا واع بطبيعة أولئك البيض.

427
00:24:05,987 --> 00:24:08,406
‫ما العيب في أن أريهم من أكون؟

428
00:24:09,616 --> 00:24:11,159
‫- هل تعيش هنا يا رجل؟
‫- نعم.

429
00:24:11,785 --> 00:24:13,078
‫إذًا تعرف "فرناندو"؟

430
00:24:13,161 --> 00:24:15,997
‫كنا نلعب البوكر، وقد صعد إلى غرفته.

431
00:24:16,081 --> 00:24:17,665
‫متى سيعود؟

432
00:24:18,541 --> 00:24:19,542
‫يا رجل.

433
00:24:20,377 --> 00:24:24,297
‫أكره أن أصدمك، لكنه لن يعود أبدًا.

434
00:24:26,466 --> 00:24:28,802
‫أترى ما أقصده؟ سئمت هذا الهراء يا رجل.

435
00:24:28,885 --> 00:24:31,888
‫سأُبرح ذلك البريطاني ضربًا، هذا ما سأفعله.

436
00:24:31,971 --> 00:24:33,139
‫"فرناندو"!

437
00:24:47,946 --> 00:24:49,406
‫سُررت جدًا للقائك.

438
00:25:04,838 --> 00:25:07,173
‫أنا آسفة. هل تحتاج إلى المساعدة؟

439
00:25:16,266 --> 00:25:17,851
‫- ماذا حدث؟ أنت بخير؟
‫- لا بأس.

440
00:25:17,934 --> 00:25:19,936
‫نعم، إنها حفلة. هذه الأمور تحدث.

441
00:25:21,813 --> 00:25:24,816
‫استرخ. أنا ألهو فحسب.

442
00:25:33,700 --> 00:25:34,701
‫حسنًا.

443
00:25:37,454 --> 00:25:38,580
‫هل أنت غاضبة مني؟

444
00:25:39,080 --> 00:25:40,081
‫ماذا؟

445
00:25:42,792 --> 00:25:45,253
‫- لماذا قد أكون غاضبة منك؟
‫- لا أعلم.

446
00:25:53,303 --> 00:25:55,055
‫أنا تحدثت إلى أمك.

447
00:25:55,138 --> 00:25:56,931
‫قالت إن "لوتي" بخير.

448
00:25:57,599 --> 00:25:59,309
‫لكنها قلقة عليك.

449
00:26:00,602 --> 00:26:03,772
‫بصراحة، أنا قلق عليك أيضًا. تبدين…

450
00:26:04,773 --> 00:26:06,274
‫"إيرن"، أنا بخير.

451
00:26:08,693 --> 00:26:10,487
‫إنني أخصص بعض الوقت لنفسي فحسب.

452
00:26:15,033 --> 00:26:17,494
‫- ألا يمكنني أن أحظى بعطلة؟
‫- بل يمكنك ذلك.

453
00:26:17,577 --> 00:26:18,787
‫لا بأس.

454
00:26:19,871 --> 00:26:21,164
‫جيد. هذا من دواعي سروري.

455
00:26:21,247 --> 00:26:22,457
‫أنت تستحقين ذلك.

456
00:26:22,540 --> 00:26:23,541
‫شكرًا لك.

457
00:26:27,170 --> 00:26:30,632
‫إذا احتجت إلى أي شيء…

458
00:26:30,715 --> 00:26:33,176
‫أن أشتري لك

459
00:26:35,178 --> 00:26:37,972
‫منزلًا وأعطيك بعض المال
‫أو أستدعي لك سيارة في أي وقت…

460
00:26:38,056 --> 00:26:40,225
‫أنا لست "ألفريد". أنا بخير.

461
00:26:44,020 --> 00:26:46,147
‫نعم، أعلم ذلك.

462
00:26:46,231 --> 00:26:48,983
‫- آسف.
‫- أنا متفهمة. إنه عملك.

463
00:26:51,361 --> 00:26:52,946
‫أصبحت عادة سيئة الآن.

464
00:26:53,029 --> 00:26:54,155
‫لا بأس.

465
00:27:05,792 --> 00:27:06,876
‫أنت مستغرق في أفكارك.

466
00:27:06,960 --> 00:27:09,004
‫أظن أن عليك أن تعيش اللحظة أكثر.

467
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
‫لا بأس.

468
00:27:15,260 --> 00:27:16,469
‫سأُحضر شرابًا آخر.

469
00:27:37,741 --> 00:27:40,452
‫فقال، "أنا هنا برفقة (بيبر بوي).

470
00:27:40,535 --> 00:27:42,912
‫ما المشكلة؟"

471
00:27:42,996 --> 00:27:46,791
‫فقالت، "كل الحيوات مهمة، تلك هي المشكلة."

472
00:27:47,709 --> 00:27:49,044
‫أنا لست بخير.

473
00:27:51,463 --> 00:27:53,882
‫لا أعلم كيف يمكنك أن تكون بخير.

474
00:27:54,591 --> 00:27:56,926
‫مهلًا، لم يجر الأمر هكذا.

475
00:27:58,219 --> 00:28:01,806
‫أنا بخير. لم يكن بالأمر الجلل.

476
00:28:01,890 --> 00:28:03,183
‫لماذا تبكي؟

477
00:28:03,266 --> 00:28:04,768
‫- لأن…
‫- أين هي؟

478
00:28:05,435 --> 00:28:07,020
‫لم أقابل هذه الفتاة قط،

479
00:28:07,103 --> 00:28:08,396
‫لكنها بغيضة بلا شك.

480
00:28:08,480 --> 00:28:10,023
‫- نعم.
‫- نعم.

481
00:28:22,285 --> 00:28:23,286
‫"داريوس".

482
00:28:23,370 --> 00:28:25,580
‫أريدك أن تقابل خطيبي.

483
00:28:25,663 --> 00:28:26,790
‫ها هي ذي.

484
00:28:26,873 --> 00:28:29,084
‫لماذا عدت إلى هنا بعنصريتك؟

485
00:28:29,167 --> 00:28:31,044
‫- أنت تثيرين اشمئزازي.
‫- ساقطة! تبًا لك!

486
00:28:31,127 --> 00:28:33,546
‫انصرفي. لماذا عدت حتى؟

487
00:28:33,630 --> 00:28:34,964
‫ما خطبك يا فتاة؟

488
00:28:35,048 --> 00:28:36,591
‫لست سوى فاشية لعينة!

489
00:28:38,218 --> 00:28:40,929
‫أنت مجرد مخادعة عنصرية…

490
00:28:41,763 --> 00:28:42,764
‫اخرجي.

491
00:28:45,475 --> 00:28:47,310
‫إنها منهم.

492
00:28:48,061 --> 00:28:49,604
‫تعرف ماهية ذلك، صحيح؟

493
00:28:51,272 --> 00:28:52,816
‫إنها عقدة ذنب البيض.

494
00:28:55,193 --> 00:28:58,405
‫كنت أظن أن العنصرية ليست شائعة هنا.

495
00:28:58,488 --> 00:29:00,990
‫ظننتكم تهتمون أكثر بالطبقية.

496
00:29:02,534 --> 00:29:05,954
‫العنصرية والرأسمالية
‫وجهان لعملة واحدة، صحيح؟

497
00:29:08,957 --> 00:29:13,795
‫صحيح، لأن الشيء يكون ذا قيمة
‫فقط عندما يكون الآخر أقلّ قيمة.

498
00:29:14,504 --> 00:29:17,298
‫نعم، أشعر بأنه حيثما يمكنك
‫شراء مشروب "كوكاكولا"،

499
00:29:17,382 --> 00:29:19,801
‫تجد شكلًا من أشكال العنصرية.

500
00:29:25,598 --> 00:29:29,269
‫ماذا عن "تاكو بل"؟ هل ذلك…

501
00:29:31,813 --> 00:29:33,356
‫لا، لا يبيعون سوى "بيبسي".

502
00:29:33,440 --> 00:29:34,649
‫"بيبسي".

503
00:29:34,733 --> 00:29:36,234
‫- تخلو من العنصرية.
‫- هذا صحيح.

504
00:29:37,277 --> 00:29:38,695
‫تبًا.

505
00:29:56,546 --> 00:29:57,630
‫"فرناندو"!

506
00:29:58,673 --> 00:30:00,383
‫لا أريد إلا مالي يا "فرناندو".

507
00:30:00,467 --> 00:30:01,801
‫هيا يا رجل، كفاك عبثًا.

508
00:30:02,594 --> 00:30:03,595
‫"فرناندو"!

509
00:30:05,472 --> 00:30:08,266
‫أعطني مالي اللعين يا "فرناندو"!

510
00:30:10,018 --> 00:30:11,061
‫حسنًا.

511
00:30:12,187 --> 00:30:13,396
‫"فرناندو"، هل أنت نائم؟

512
00:30:14,356 --> 00:30:16,441
‫هل أنت نائم يا "فرناندو"؟

513
00:30:17,776 --> 00:30:20,445
‫حسنًا، لديّ تهويدة من أجلك.

514
00:30:39,047 --> 00:30:41,257
‫{\an8}"الشيك رقم واحد، المصرف الأول"

515
00:30:50,684 --> 00:30:52,560
‫ها هو ذا.

516
00:30:52,644 --> 00:30:54,813
‫إذًا، هل ردّت عليك جماعة "دوجا كات"؟

517
00:30:54,896 --> 00:30:56,523
‫نعم، يُفترض أن كل شيء على ما يُرام.

518
00:30:56,606 --> 00:30:58,817
‫لكن طرأت إشكالية أكبر.

519
00:31:01,152 --> 00:31:03,655
‫نعم، كلما فكرت في الأمر أكثر، أدركت

520
00:31:03,738 --> 00:31:05,031
‫أن "تي جاي" يلزمه مدير أعمال.

521
00:31:06,032 --> 00:31:07,242
‫كما تعلم، بسبب…

522
00:31:07,992 --> 00:31:10,078
‫التعاون بين "المملكة المتحدة" و"أمريكا"،

523
00:31:10,161 --> 00:31:12,997
‫فإن أمثاله يحتاجون بشدة

524
00:31:13,081 --> 00:31:15,166
‫إلى من يتابع بداية مسيرتهم الفنية.

525
00:31:15,250 --> 00:31:16,960
‫أنا متفهم تمامًا.

526
00:31:18,586 --> 00:31:19,796
‫كم سيكلفني مدير الأعمال؟

527
00:31:20,505 --> 00:31:22,882
‫قرابة الـ30 بالمئة في "أمريكا".

528
00:31:25,885 --> 00:31:28,054
‫لكنني سأقبل بـ25.

529
00:31:29,180 --> 00:31:30,473
‫لأننا صديقان.

530
00:31:32,100 --> 00:31:33,768
‫هل أنت موافق يا "تي جاي"؟

531
00:31:35,270 --> 00:31:36,521
‫- "تي جاي"؟
‫- نعم.

532
00:31:37,689 --> 00:31:38,982
‫يبدو هذا رائعًا.

533
00:31:40,442 --> 00:31:42,861
‫لكننا سنحتاج إلى المزيد من المال، صحيح؟

534
00:31:43,820 --> 00:31:45,238
‫هذا هو العدل. نعم.

535
00:31:47,240 --> 00:31:49,117
‫بدأنا العمل يا عزيزيّ.

536
00:31:50,785 --> 00:31:51,786
‫"إيرن".

537
00:31:53,079 --> 00:31:54,080
‫مرحبًا.

538
00:31:55,790 --> 00:31:56,833
‫هذا "جراب".

539
00:31:57,500 --> 00:32:00,462
‫بمعنى جراب السيف؟

540
00:32:01,296 --> 00:32:02,297
‫لا.

541
00:32:03,131 --> 00:32:05,383
‫"إيرن"، أظن أن علينا الرحيل.

542
00:32:05,467 --> 00:32:09,262
‫أصبح الوضع متوترًا قليلًا في الأعلى.

543
00:32:17,937 --> 00:32:22,442
‫أريد مالي اللعين يا "ناندو"!

544
00:32:24,569 --> 00:32:25,945
‫هل أنت مستيقظ؟

545
00:32:26,029 --> 00:32:28,573
‫هل استيقظت الآن يا عزيزي؟

546
00:32:28,656 --> 00:32:30,992
‫سمعت صوت المنشار، أليس كذلك أيها الوغد؟

547
00:32:31,785 --> 00:32:33,036
‫تبًا لشجرتك وتبًا لك!

548
00:32:33,119 --> 00:32:35,497
‫- هلّا تستدعي سيارة إلى 61 طريق "فيستا".
‫- أريد مالي!

549
00:32:35,580 --> 00:32:38,208
‫- اخرج إلى هنا!
‫- أربعة أفراد. متى يمكنك الوصول؟

550
00:32:39,250 --> 00:32:41,169
‫أريد مالي! لا تقف مكانك!

551
00:32:41,252 --> 00:32:42,337
‫"داريوس".

552
00:32:42,420 --> 00:32:44,130
‫أنا سمعت بما قالته لك خطيبتي.

553
00:32:44,214 --> 00:32:48,593
‫أنا آسف للغاية. كم أشعر بالإحراج.

554
00:32:48,677 --> 00:32:50,011
‫خطيبتك؟

555
00:32:50,095 --> 00:32:51,971
‫لا، لقد أُلغي الزفاف.

556
00:32:52,055 --> 00:32:54,432
‫فلتتعفن أمها في "كوريا الشمالية".

557
00:32:54,516 --> 00:32:58,978
‫العنصرة تدفعني إلى الجنون!

558
00:32:59,062 --> 00:33:00,855
‫- لديّ قسط لك أيها الوغد.
‫- حسنًا.

559
00:33:00,939 --> 00:33:03,191
‫- اسمع، سوف…
‫- لن أغادر المكان صفر اليدين.

560
00:33:03,274 --> 00:33:05,485
‫- تبًا لهذا. أعطني إياه.
‫- أنا متفهم. اسمع.

561
00:33:05,568 --> 00:33:06,986
‫هيا بنا.

562
00:33:07,070 --> 00:33:10,198
‫كل هذه الأشياء مجانية على أي حال.
‫لن تفتقدوها. أعطوني هذا.

563
00:33:10,281 --> 00:33:13,284
‫- ماذا تفعل؟
‫- إلام تنظرون؟ لنذهب.

564
00:33:26,715 --> 00:33:29,300
‫- "إم كيه"؟
‫- ليست مشكلتنا يا رجل.

565
00:33:29,384 --> 00:33:30,552
‫هيا!

566
00:33:31,428 --> 00:33:33,179
‫شكرًا على وجبات "ناندوز" أيها الوغد!

567
00:33:46,776 --> 00:33:47,861
‫غير معقول.

568
00:33:51,031 --> 00:33:52,407
‫تبًا.

569
00:33:54,576 --> 00:33:56,119
‫أخذت الكثير من وجبات "ناندوز".

570
00:34:03,168 --> 00:34:04,377
‫يا للهول!

571
00:34:08,506 --> 00:34:11,176
‫لقد نسيت طاقيتك يا رجل. هيا.

572
00:34:11,259 --> 00:34:12,552
‫أعرف مكانًا يمكننا زيارته.

573
00:34:52,884 --> 00:34:56,680
‫{\an8}"(إيرن)"

574
00:35:43,059 --> 00:35:45,061
‫ترجمة "نورا حسن"

