﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:10,768
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:15,342 --> 00:00:19,554
‫كان من السهل عليّ تصميم
‫هذه الإطلالات حالما وجدت إلهامي،

3
00:00:19,645 --> 00:00:22,356
‫والذي يكمن في "سنترال بارك" بالطبع.

4
00:00:22,439 --> 00:00:26,985
‫لم تكن هناك حاجة إلى التعقيد.

5
00:00:27,069 --> 00:00:33,117
‫قلت للفريق،
‫"لنجعل الملابس أنيقة وباهظة الثمن

6
00:00:33,200 --> 00:00:35,869
‫وأشبه بنزهة في لوحة (مانيت)."

7
00:00:35,953 --> 00:00:39,123
‫ومن هذه الشخصية المثيرة للاهتمام؟

8
00:00:39,748 --> 00:00:41,333
‫إنه السيد "سباغوتي".

9
00:00:41,416 --> 00:00:43,168
‫إنه مشهور.

10
00:00:43,252 --> 00:00:44,795
‫الأطفال مغرمون به إلى حد الشبق.

11
00:00:45,921 --> 00:00:48,090
‫إنه فنان مانغا تقليدي من "تل أبيب".

12
00:00:48,173 --> 00:00:50,008
‫ويعمل معنا على المجموعة الرياضية.

13
00:00:50,092 --> 00:00:54,138
‫ستتضمن المجموعة رسوماته.

14
00:00:54,221 --> 00:00:57,683
‫هكذا، مع نسيج "جاكار".

15
00:00:57,766 --> 00:01:01,979
‫إضافةً إلى الرقم خمسة
‫على الظهر احتفالًا بذكرانا.

16
00:01:02,563 --> 00:01:05,315
‫فليناولها أحدكم سيجارة.
‫إنها ترتجف بردًا. بحقكم.

17
00:01:05,399 --> 00:01:08,777
‫لقد أخذت ما يكفي من وقتك.
‫سأتركك لتتولى عملك.

18
00:01:09,486 --> 00:01:11,572
‫سُررت للقائك مجددًا يا سيدي الرئيس.

19
00:01:12,489 --> 00:01:14,992
‫قبل أن أنسى، ثمة شيء آخر.

20
00:01:15,075 --> 00:01:17,244
‫إن حفيدي من أشد معجبيك.

21
00:01:17,911 --> 00:01:21,832
‫سمعت بذلك. سأرسل إليه
‫عينة موقّعة حالما تكون في المتناول.

22
00:01:21,915 --> 00:01:24,084
‫سيكون ممتنًا إلى أبعد الحدود.

23
00:01:24,168 --> 00:01:26,962
‫تنفد الكمية بسرعة، حتى بالنسبة إليّ.

24
00:01:28,130 --> 00:01:29,882
‫سترسل "إنيولا" طردًا على الفور.

25
00:01:32,676 --> 00:01:33,719
‫حسنًا، صحيح.

26
00:01:55,407 --> 00:01:57,117
‫"(سنترال بارك 5)"

27
00:01:57,201 --> 00:01:58,327
‫يا للروعة.

28
00:02:07,211 --> 00:02:09,713
‫{\an8}أتذكر فضيحة "تومي هيلفيغر"؟

29
00:02:09,797 --> 00:02:12,674
‫{\an8}يا رجل، هل "تومي غير" تابعة لشخص أبيض؟

30
00:02:12,758 --> 00:02:14,968
‫{\an8}- لا يا رجل، لا بد أن مالكها هندي.
‫- بلا شك.

31
00:02:15,052 --> 00:02:17,054
‫ها هو ينزل على الدرج كأنه…

32
00:02:17,137 --> 00:02:18,680
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

33
00:02:18,764 --> 00:02:20,474
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. صباح الخير.

34
00:02:23,268 --> 00:02:25,979
‫شكرًا جزيلًا لك على مقابلتنا
‫من دون سابق إنذار.

35
00:02:26,063 --> 00:02:27,731
‫نحن سعيدان جدًا للقائك.

36
00:02:28,398 --> 00:02:30,901
‫حسنًا يا رجل،
‫لكن هلّا نحظى ببعض الطعام أولًا.

37
00:02:30,984 --> 00:02:33,946
‫لأنني لم أتناول
‫سوى فطور إنكليزي، ولم يشبعني.

38
00:02:34,029 --> 00:02:35,823
‫لذا أحتاج إلى وجبة حقيقية.

39
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
‫نعم، أيًا كان ما تريده.

40
00:02:37,533 --> 00:02:40,327
‫- لنطلب الطعام الآن، نعم.
‫- حسنًا، يروقني هذا.

41
00:02:40,911 --> 00:02:41,995
‫هل أنت جاهزة؟

42
00:02:42,079 --> 00:02:47,543
‫أيمكنني الحصول على ضلوع مدخّنة
‫مع البهارات الجافة؟ وحبًا في البساطة،

43
00:02:47,626 --> 00:02:50,921
‫أريد معكرونة بالجبن من دون بدع. شكرًا لك.

44
00:02:51,839 --> 00:02:53,924
‫بالتأكيد. هل تريد شيئًا يا "إيرن"؟

45
00:02:54,842 --> 00:02:55,843
‫أنا مكتف.

46
00:02:56,552 --> 00:02:57,886
‫"داريوس"، هل تريد أي شيء؟

47
00:02:59,596 --> 00:03:01,098
‫نعم، أرزّ "جولوف".

48
00:03:01,807 --> 00:03:03,475
‫"جولوف"؟ لم أسمع به.

49
00:03:04,226 --> 00:03:06,937
‫إنه أشبه بأن تتعرض
‫براعم التذوق خاصتك للاحتيال

50
00:03:07,020 --> 00:03:09,690
‫من قبل أمير نيجيري في حفل لـ"بورنا".

51
00:03:11,775 --> 00:03:12,860
‫حسنًا.

52
00:03:12,943 --> 00:03:14,111
‫أريد واحدًا منها رجاءً.

53
00:03:14,194 --> 00:03:17,489
‫حسنًا، "جول أوف" من أجل "داريوس".

54
00:03:17,573 --> 00:03:20,159
‫بما أننا حسمنا أمر الغداء…

55
00:03:20,242 --> 00:03:22,619
‫{\an8}لعلك سمعت بمشكلتنا الصغيرة.

56
00:03:22,703 --> 00:03:25,372
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم.

57
00:03:25,456 --> 00:03:30,794
‫اسمع، نريد الاستعانة بك
‫لنعتذر للمجتمع بشكل لائق.

58
00:03:30,878 --> 00:03:32,504
‫أتفهمني؟

59
00:03:32,588 --> 00:03:34,423
‫حسنًا، ماذا عليّ أن أفعل؟

60
00:03:34,506 --> 00:03:37,134
‫لا شيء. هذا أجمل ما في الأمر.

61
00:03:37,217 --> 00:03:40,095
‫سيُعقد مؤتمر صحفي لاحقًا حيث سنقدمك لشركائنا

62
00:03:40,179 --> 00:03:44,808
‫مع بقية لجنة التنوع الاستشارية الجديدة.

63
00:03:44,892 --> 00:03:46,351
‫و"إنيولا" ستكون حلقة الوصل.

64
00:03:46,977 --> 00:03:50,063
‫ما الجانب المادي للأمر؟

65
00:03:50,147 --> 00:03:53,025
‫لا يمكننا منحكم المال نقدًا،
‫لأن هذا سيبدو خداعًا.

66
00:03:53,817 --> 00:03:56,987
‫لكن يمكننا أن نتبرع
‫لأي جمعية خيرية أو مؤسسة من اختياركم.

67
00:03:59,364 --> 00:04:01,408
‫حسنًا.

68
00:04:01,492 --> 00:04:05,412
‫لكنني سأحتاج إلى تصميم بدلة
‫لحضور المؤتمر الصحفي.

69
00:04:05,496 --> 00:04:07,915
‫تصميم بدلة؟ حسنًا.

70
00:04:07,998 --> 00:04:09,374
‫- نعم.
‫- حسنًا.

71
00:04:09,458 --> 00:04:11,001
‫- حسنًا.
‫- ثلاث.

72
00:04:11,877 --> 00:04:13,754
‫حسنًا، ثلاث.

73
00:04:13,837 --> 00:04:16,507
‫وأحتاج إلى بعض الملابس المجانية أيضًا.

74
00:04:17,633 --> 00:04:19,259
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

75
00:04:19,343 --> 00:04:20,677
‫لثلاث سنوات.

76
00:04:21,887 --> 00:04:24,264
‫ثلاث سنوات. هذه كمية كبيرة من الملابس.

77
00:04:24,348 --> 00:04:26,725
‫- نعم.
‫- حسنًا.

78
00:04:26,809 --> 00:04:27,810
‫وخدمة خياطة مجانية أيضًا.

79
00:04:27,893 --> 00:04:30,062
‫حسنًا. هذا في منتهى السهولة.

80
00:04:30,145 --> 00:04:33,315
‫سأرسل إليك الخياط ويمكنك أن… سيأتي.

81
00:04:34,066 --> 00:04:37,069
‫- سيديّ، سُررت جدًا للقائكما.
‫- سُررت للقائكما.

82
00:04:37,152 --> 00:04:38,821
‫شكرًا جزيلًا لكما. سعدت للقائكما.

83
00:04:38,904 --> 00:04:41,073
‫ويمكنكم أخذ أي شيء في المعرض.

84
00:04:41,156 --> 00:04:42,282
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

85
00:04:42,366 --> 00:04:43,617
‫- حتى هذا؟
‫- حسنًا.

86
00:04:43,700 --> 00:04:45,035
‫لا، باستثناء هذا.

87
00:04:45,119 --> 00:04:46,370
‫ماذا تقصد؟ بحقك يا رجل.

88
00:04:46,453 --> 00:04:49,373
‫- إنه أكثر منتج حصري لديك.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

89
00:04:53,418 --> 00:04:54,461
‫ما الأمر؟

90
00:04:55,754 --> 00:04:56,797
‫يمكننا التحدث لاحقًا.

91
00:04:56,880 --> 00:04:59,800
‫لا، قل ما لديك الآن.
‫إنه لا يتحدث الإنكليزية على أي حال.

92
00:05:02,886 --> 00:05:05,639
‫يبدو الأمر كاستعراض خنوع للبيض.
‫لماذا نفعل هذا؟

93
00:05:07,683 --> 00:05:09,017
‫يا رجل…

94
00:05:09,101 --> 00:05:11,562
‫أتعلم كم يصعب الحصول
‫على ملابس المصممين مجانًا

95
00:05:11,645 --> 00:05:13,480
‫من خبراء أزيائي في "أتلانتا"؟

96
00:05:14,606 --> 00:05:16,275
‫هكذا، أصبحت لديّ معارف.

97
00:05:16,859 --> 00:05:18,694
‫نعم، لكن يمكنك شراء كل هذه الأشياء.

98
00:05:19,319 --> 00:05:21,822
‫يجب ألّا أُضطر إلى ذلك يا رجل. إننا نكدح.

99
00:05:21,905 --> 00:05:26,452
‫هكذا، يمكننا حضور عروض الأزياء والحصول
‫على هدايا مجانية وحقائب مجانية للنساء.

100
00:05:26,535 --> 00:05:28,537
‫ستتغير إطلالتي تمامًا.

101
00:05:29,246 --> 00:05:32,749
‫ألست قلقًا حيال رأي الشارع؟

102
00:05:33,667 --> 00:05:37,629
‫الشارع؟ تبًا له يا رجل. أنا سفاح.

103
00:05:37,713 --> 00:05:39,673
‫انتهيت. ينبغي أن يستغرق الأمر ساعتين.

104
00:05:39,757 --> 00:05:40,799
‫حسنًا، شكرًا لك.

105
00:05:44,595 --> 00:05:47,431
‫السمعة. يا رجل، هل ستقنعني

106
00:05:47,514 --> 00:05:50,184
‫بأنك لن تأخذ
‫أيًا من هدايا المصممين المجانية هذه؟

107
00:05:50,267 --> 00:05:52,269
‫حذاء مجاني؟ ألن تقبله؟

108
00:05:52,352 --> 00:05:56,231
‫لو أنني مكانك؟ ربما كنت لأوافق، لكنني…

109
00:05:57,649 --> 00:06:00,194
‫كنت لأحرص على بقائي في المجلس
‫لخمس سنوات على الأقل،

110
00:06:00,277 --> 00:06:02,154
‫كي يتسنى لي أن أتعلّم البنية التحتية.

111
00:06:02,237 --> 00:06:03,989
‫ثم كنت لأبدأ برنامجي الخاص.

112
00:06:04,072 --> 00:06:07,618
‫بتعليم السود كيفية الاستثمار في مجتمعاتهم.

113
00:06:07,701 --> 00:06:11,455
‫ومساعدة رواد الأعمال وأصحاب المشاريع منهم.

114
00:06:11,538 --> 00:06:16,210
‫حملة بشعار "أعيدوا الاستثمار في حيكم".
‫شيء قد يساعد الآخرين حقًا.

115
00:06:16,293 --> 00:06:18,003
‫عجبًا! لا أعرف لماذا سألتك،

116
00:06:18,086 --> 00:06:20,714
‫لأنني كنت واثقًا بأنك ستبدأ بالوعظ

117
00:06:20,798 --> 00:06:23,467
‫مثل "مارتن لوثر كينغ"
‫في كنيسة "إيبينيزر" المعمدانية.

118
00:06:23,550 --> 00:06:24,760
‫عجبًا لك يا رجل.

119
00:06:24,843 --> 00:06:26,720
‫هل تعرف ماذا يفعلون بذلك الرجل كل مرة؟

120
00:06:26,804 --> 00:06:27,805
‫- نعم.
‫- قلها معي.

121
00:06:27,888 --> 00:06:29,723
‫- يقتلونه.
‫- يقتلونه.

122
00:06:29,807 --> 00:06:32,017
‫شكرًا لك يا رجل. انتعل الحذاء.

123
00:06:35,687 --> 00:06:40,275
‫مرحبًا، أنا "شارون"،
‫رئيسة قسم الضيافة. هل أنت "داريوس"؟

124
00:06:40,359 --> 00:06:42,402
‫- نعم.
‫- مرحبًا.

125
00:06:42,486 --> 00:06:46,406
‫- وردني طلب "جولوف" بالبريد الإلكتروني.
‫- نعم.

126
00:06:46,490 --> 00:06:49,368
‫هذا غريب جدًا. أنا وزوجي
‫نعرف كل المطاعم المرموقة في البلدة،

127
00:06:49,451 --> 00:06:52,955
‫لكنني لا أعرفه. أليس من "غانا"؟

128
00:06:53,539 --> 00:06:55,249
‫كلّا.

129
00:06:56,416 --> 00:06:59,628
‫من أخبرك بذلك؟ هل كان من "غانا"؟

130
00:07:00,420 --> 00:07:02,589
‫لا.

131
00:07:03,966 --> 00:07:05,509
‫إنه خطئي فحسب.

132
00:07:06,260 --> 00:07:09,680
‫هل هناك مطعم معيّن ترتاده؟

133
00:07:09,763 --> 00:07:12,975
‫ثمة مطعم في الجانب الآخر من البلدة
‫ويُفترض أنه أسطوري.

134
00:07:13,058 --> 00:07:15,185
‫إنه بعيد جدًا، لكن…

135
00:07:15,269 --> 00:07:16,603
‫يمكننا اصطحابك.

136
00:07:17,187 --> 00:07:19,064
‫- حقًا؟ هل أنت واثقة؟
‫- نعم.

137
00:07:19,148 --> 00:07:21,483
‫إنها وظيفتي بمعنى الكلمة يا عزيزي.

138
00:07:21,567 --> 00:07:25,863
‫سنجمع كل الهدايا وسأستدعي السيارة، اتفقنا؟

139
00:07:26,655 --> 00:07:28,574
‫- رائع! هيا بنا.
‫- رائع.

140
00:07:37,583 --> 00:07:39,418
‫- مرحبًا يا "سام".
‫- مرحبًا يا عزيزي.

141
00:07:41,086 --> 00:07:42,588
‫- يا للظرف.
‫- شكرًا لك.

142
00:07:44,465 --> 00:07:46,925
‫كيف لك ألّا تتجمد بردًا؟ أين بنطالك؟

143
00:07:47,009 --> 00:07:49,094
‫بل إنني أشعر بالحر يا فتاة.

144
00:07:49,178 --> 00:07:51,054
‫أنت كاذب لعين يا "خليل".

145
00:07:51,138 --> 00:07:52,598
‫الألم ضريبة الجمال.

146
00:07:55,893 --> 00:07:56,894
‫"ديماركو".

147
00:08:08,363 --> 00:08:09,740
‫تلك "روز".

148
00:08:12,451 --> 00:08:14,661
‫صوت ملائكي.

149
00:08:16,246 --> 00:08:20,751
‫مرحبًا، أنا "خليل". ناشط وكاتب وعاشق طعام.

150
00:08:20,834 --> 00:08:22,252
‫أعرف من أنت يا رجل.

151
00:08:22,336 --> 00:08:25,506
‫إذًا، هل هذه أول مرة
‫تعتذر فيها نيابةً عن البيض؟

152
00:08:25,589 --> 00:08:26,715
‫أعتذر؟

153
00:08:26,799 --> 00:08:30,260
‫نعم، لا شيء يفوق ذلك. العشاء مذهل.

154
00:08:30,344 --> 00:08:33,597
‫لم أدفع ثمن وجبة
‫طوال 73 واقعة إطلاق نار من قبل الشرطة.

155
00:08:35,849 --> 00:08:36,850
‫أظن أن دورنا قد حان.

156
00:08:39,728 --> 00:08:41,522
‫أنا أسامحك.

157
00:08:44,233 --> 00:08:46,193
‫يا له من هراء.

158
00:08:46,819 --> 00:08:51,824
‫أنا الشخص الأقل تحيزًا
‫في هذه الغرفة وحتى في العالم.

159
00:08:51,907 --> 00:08:53,367
‫إذًا، ماذا أفعل الآن؟

160
00:08:53,450 --> 00:08:56,745
‫- ليس انعكاس الماضي القبيح هذا.
‫- هل أؤدي بضع أغان؟

161
00:08:56,829 --> 00:09:00,541
‫بعد أن ينتهي "بوشيه" من الاعتذار،
‫سيفتحون المجال للأسئلة.

162
00:09:00,624 --> 00:09:03,418
‫فقط قل إنهم لم يقصدوا ذلك
‫وابتسم للكاميرات.

163
00:09:03,502 --> 00:09:06,839
‫يجب أن نراجع أنفسنا ونمضي قدمًا.

164
00:09:06,922 --> 00:09:10,843
‫- يجب أن نتخذ القرارات الصحيحة.
‫- استرخ يا عزيزي. يمكنك النجاح.

165
00:09:10,926 --> 00:09:14,847
‫وإننا نجري تحقيقًا داخليًا.

166
00:09:15,764 --> 00:09:19,643
‫والآن، أترك المجال للجنتنا من الخبراء.

167
00:09:27,484 --> 00:09:29,736
‫"كليرمونت" من "لو باريزيان".

168
00:09:29,820 --> 00:09:33,699
‫"بيبر بوي"، هل سيضع هذا حدًا للعنصرية؟

169
00:09:38,078 --> 00:09:40,247
‫قطعًا لا. هذا بديهي.

170
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
‫يا للهول.

171
00:09:41,999 --> 00:09:44,376
‫أعني، تأمّلي الصناعة الإباحية…

172
00:09:44,460 --> 00:09:48,756
‫أظن أنه يعني أنه بمبادرتنا الجديدة،

173
00:09:48,839 --> 00:09:53,343
‫نعتقد أن العنصرية ستنتهي بحلول عام 2024.

174
00:10:19,328 --> 00:10:21,205
‫هذا الفيلم جنوني جدًا.

175
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
‫نعم.

176
00:10:24,208 --> 00:10:25,459
‫أهذه قصة "هاملت"؟

177
00:10:26,877 --> 00:10:29,838
‫ليس تمامًا. اسم الفيلم هو "شارون ستون".

178
00:10:29,922 --> 00:10:31,340
‫هناك جزء ثان له.

179
00:10:33,717 --> 00:10:35,969
‫أجواء هذا المكان رائعة جدًا.

180
00:10:36,053 --> 00:10:37,513
‫نعم.

181
00:10:37,596 --> 00:10:38,806
‫أهلًا بكما في "إيكو تشوبس".

182
00:10:38,889 --> 00:10:39,890
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

183
00:10:39,973 --> 00:10:43,060
‫أنا "ميمي". هل تريدان أي مشروبات؟

184
00:10:44,061 --> 00:10:46,730
‫لا بأس بالماء. ستفي مياه الصنبور بالغرض.

185
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
‫حسنًا. سأعود على الفور لشرح قائمة الطعام.

186
00:10:48,899 --> 00:10:50,859
‫- حسنًا.
‫- في الواقع، أعرف طلبي.

187
00:10:50,943 --> 00:10:54,947
‫أريد "موي موي" مع بيضة
‫أو بعض لحم الكبد.

188
00:10:55,030 --> 00:10:56,365
‫- الكبد؟
‫- نعم.

189
00:10:56,448 --> 00:10:58,909
‫- هل أنت "نايجا"؟
‫- نعم، إنني كذلك.

190
00:10:59,660 --> 00:11:03,372
‫لم أتبين ذلك.
‫شعرك يوحي بأنك من جماعة "إيغبو".

191
00:11:05,958 --> 00:11:07,459
‫ولاية "ريفرز". جماعة "إيجاو".

192
00:11:08,502 --> 00:11:09,503
‫حقًا؟

193
00:11:10,212 --> 00:11:12,131
‫- من أولاد "ريفرز"؟
‫- نعم.

194
00:11:12,214 --> 00:11:14,133
‫متى كانت آخر زيارة لك؟

195
00:11:16,260 --> 00:11:19,054
‫لا تحرجيني. لقد مر زمن طويل.

196
00:11:20,681 --> 00:11:22,349
‫يُقدم الـ"موي موي" بلا إضافات.

197
00:11:22,433 --> 00:11:25,561
‫لكن في المرة القادمة، أحضر لحمك الخاص
‫أو الخضراوات التي تريد إضافتها.

198
00:11:25,644 --> 00:11:27,980
‫سنطهوها لك بلا مشاكل.

199
00:11:28,063 --> 00:11:29,731
‫شكرًا لك يا خالة.

200
00:11:30,649 --> 00:11:32,568
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟

201
00:11:36,280 --> 00:11:39,116
‫كنت أنوي سؤالك قبل قليل. ما معنى "نايجا"؟

202
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
‫كلمة "نايجا" تعني نيجيري.

203
00:11:42,327 --> 00:11:46,081
‫نعم، هذا مطعم نيجيري وطعام نيجيري.

204
00:11:46,707 --> 00:11:48,417
‫على أنغام موسيقى نيجيرية.

205
00:11:48,500 --> 00:11:50,335
‫فهمت.

206
00:11:50,419 --> 00:11:54,631
‫هذا الطبق رائع، بغض النظر عن الماعز.

207
00:11:54,715 --> 00:11:56,008
‫هل هو مجرد أرزّ؟

208
00:11:56,091 --> 00:11:58,719
‫بل إنه "جولوف" نيجيري.

209
00:12:01,013 --> 00:12:02,723
‫وما الذي تأكله هي؟

210
00:12:04,224 --> 00:12:05,517
‫إنه حساء بامية.

211
00:12:08,520 --> 00:12:09,605
‫كم أُحبها.

212
00:12:10,981 --> 00:12:13,776
‫- نعم، إنها…
‫- يجب أن آخذ بطاقة عملها.

213
00:12:13,859 --> 00:12:16,195
‫هناك مجال كبير للتطور.

214
00:12:16,278 --> 00:12:19,782
‫يملك زوجي الكثير
‫من المطاعم التجارية في جميع أنحاء البلدة.

215
00:12:19,865 --> 00:12:22,242
‫يكمن السر في العلاقات العامة.

216
00:12:23,494 --> 00:12:24,495
‫رائع.

217
00:12:24,995 --> 00:12:29,458
‫نعم، يختص في شاحنات السمك والبطاطس المقلية
‫لكنه سينتقل إلى المطاعم الداخلية.

218
00:12:30,167 --> 00:12:31,960
‫في الواقع، سأتفرغ للعمل معه.

219
00:12:32,628 --> 00:12:36,882
‫أشعر بأن السمك المخلي مثير للاشمئزاز.

220
00:12:36,965 --> 00:12:38,926
‫صدقت. أكره السمك.

221
00:12:39,009 --> 00:12:41,261
‫أُحب السمك، لكن السمك المخلي…

222
00:12:41,345 --> 00:12:42,846
‫أيعمل تطبيق "شازام" في هاتفك؟

223
00:12:42,930 --> 00:12:44,515
‫تطبيقي لا يعمل.

224
00:12:51,230 --> 00:12:53,816
‫آخر شوط. آمل أن تكونوا
‫قد نلتم كفايتكم من الراحة.

225
00:12:53,899 --> 00:12:55,818
‫سأجالسكم لأدون الملاحظات من أجل اللجنة.

226
00:12:56,443 --> 00:13:00,447
‫لم لا تبدأ أولًا يا "ألفريد"؟
‫ما الذي تريده من هذا الاجتماع؟

227
00:13:04,701 --> 00:13:08,664
‫حسنًا. كما تعلمون، أنا…

228
00:13:08,747 --> 00:13:10,874
‫ثمة شيء أفكر فيه منذ زمن طويل.

229
00:13:10,958 --> 00:13:12,709
‫كما تعلمون،

230
00:13:12,793 --> 00:13:17,256
‫كل من على هذه الطاولة
‫لديه الفرصة ليساعد السود.

231
00:13:17,339 --> 00:13:18,757
‫- أليس كذلك؟
‫- صدقت.

232
00:13:21,510 --> 00:13:22,719
‫تابع.

233
00:13:22,803 --> 00:13:24,179
‫نعم، إذًا…

234
00:13:25,264 --> 00:13:29,059
‫كنت أفكر في أنه يمكننا
‫تصميم مجموعة كبسولية.

235
00:13:29,143 --> 00:13:30,436
‫نعم.

236
00:13:30,519 --> 00:13:31,854
‫نعم، وحملة.

237
00:13:31,937 --> 00:13:37,860
‫حملة لنعلّم السود
‫كيفية إعادة الاستثمار في مجتمعاتهم.

238
00:13:38,819 --> 00:13:40,779
‫- رائع.
‫- نعم.

239
00:13:42,614 --> 00:13:45,200
‫- ماذا تريد يا "ديماركو"؟
‫- نعم.

240
00:13:45,284 --> 00:13:49,079
‫أريد حذاء "أوف وايت نايكي" الجديد.
‫وليكن موقّعًا.

241
00:13:49,163 --> 00:13:51,582
‫ورحلة ذهاب وإياب
‫إلى "موريشيوس" في درجة رجال الأعمال.

242
00:13:54,084 --> 00:13:56,295
‫- أكرر، درجة رجال الأعمال.
‫- "سام"؟

243
00:13:56,378 --> 00:14:00,007
‫أريد أن يتم شراء ألف نسخة
‫من كتابي من أجل تدريب الحساسية.

244
00:14:03,510 --> 00:14:05,179
‫ستعمل على ذلك.

245
00:14:05,262 --> 00:14:08,682
‫أريد مئة تذكرة لمسرحية "ريزن إن ذا صن"
‫من أجل جمعيتي الخيرية،

246
00:14:08,766 --> 00:14:12,019
‫ويُستحسن أن تشارك فيها "جوليا روبرتس"،
‫لا بديلتها.

247
00:14:12,770 --> 00:14:15,439
‫وتذاكر لحضور العرض الأول
‫للجزء الثاني من "النمر الأسود".

248
00:14:15,522 --> 00:14:18,066
‫نعم، ستروقني تذاكر "النمر الأسود" أيضًا.

249
00:14:18,150 --> 00:14:20,027
‫- وأنا أيضًا.
‫- اثنان؟ "النمر الأسود"؟

250
00:14:20,110 --> 00:14:22,446
‫احرصي على شراء تذاكر الجزء الثاني.

251
00:14:22,529 --> 00:14:26,074
‫مهلًا، انتظروا بحق…

252
00:14:26,158 --> 00:14:29,703
‫كيف لأي من ذلك أن يفيد السود؟

253
00:14:30,496 --> 00:14:34,792
‫اللعنة يا رجل.
‫أنا أسود وقد أفادني ذلك جدًا.

254
00:14:37,878 --> 00:14:40,881
‫صديقي، هل أنت أسود؟

255
00:14:43,592 --> 00:14:47,596
‫أي سؤال هذا؟

256
00:14:52,392 --> 00:14:55,312
‫"خليل"، لا فكرة لديّ
‫عن نشاط جمعيتك الخيرية.

257
00:14:55,395 --> 00:14:58,190
‫كل هذا مذكور في كتابي. اشتره.

258
00:14:58,273 --> 00:15:02,236
‫إنها أشبه بـ"بلو مان غروب"
‫لكن للناشطين. إنها عبقرية.

259
00:15:03,028 --> 00:15:04,029
‫"آل"؟

260
00:15:04,113 --> 00:15:07,491
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكننا في مجال العدالة الاجتماعية منذ فترة.

261
00:15:08,075 --> 00:15:09,368
‫نحن نعي ما نفعله.

262
00:15:11,036 --> 00:15:12,746
‫لا اعتراض، نعم.

263
00:15:12,830 --> 00:15:15,207
‫كل ما أقصده هو أن السود لا يصدّقونكم.

264
00:15:16,500 --> 00:15:19,419
‫صوت الشارع يقول إنكم مخادعون.

265
00:15:19,503 --> 00:15:20,921
‫هذه وقاحة.

266
00:15:21,004 --> 00:15:24,842
‫بحقكم، إننا جالسون هنا
‫باعتبارنا مجموعة من السود.

267
00:15:24,925 --> 00:15:28,011
‫وأشباه السود. أتفهمون قصدي؟

268
00:15:28,095 --> 00:15:29,680
‫لديّ الكثير من الأفكار.

269
00:15:29,763 --> 00:15:32,891
‫يمكنني أن أساعدكم إذا استمعتم إليّ.

270
00:15:32,975 --> 00:15:34,560
‫اسمعوني فحسب.

271
00:15:36,145 --> 00:15:39,273
‫…شريط فور عودتي، اتفقنا؟ سُررت للقائك.

272
00:15:48,532 --> 00:15:53,203
‫هل يُوجد متجر "آبل" في الجوار؟
‫لقد خُدشت ساعتي.

273
00:15:53,871 --> 00:15:54,872
‫لحظة واحدة يا سيدي.

274
00:16:27,070 --> 00:16:28,071
‫مرحبًا.

275
00:16:30,032 --> 00:16:32,075
‫مرحبًا، كيف حالك؟

276
00:16:33,494 --> 00:16:34,536
‫بخير.

277
00:16:36,038 --> 00:16:37,080
‫جيد.

278
00:16:41,210 --> 00:16:42,586
‫ما خطبك؟

279
00:16:44,254 --> 00:16:45,255
‫ماذا؟

280
00:16:45,923 --> 00:16:47,091
‫أين كنت؟

281
00:16:48,217 --> 00:16:50,344
‫كنت أتسوق.

282
00:16:50,427 --> 00:16:53,555
‫كنت أفكر في اقتناء "غريس جونز"
‫الكثير من بدلات الرجال،

283
00:16:53,639 --> 00:16:55,474
‫ورغبت في اقتناء واحدة.

284
00:16:55,557 --> 00:16:58,102
‫لذا اشتريت باروكة الثمانينيات الرائعة هذه.

285
00:16:59,853 --> 00:17:01,105
‫لقد مرت أسابيع.

286
00:17:03,440 --> 00:17:04,858
‫هل تردّين عليّ برمز الإبهام؟

287
00:17:06,151 --> 00:17:07,486
‫هل أنت جادّة؟

288
00:17:07,569 --> 00:17:11,031
‫إنكم منشغلون بالعمل.

289
00:17:11,698 --> 00:17:13,075
‫وأنا أمضي في حال سبيلي.

290
00:17:13,158 --> 00:17:14,493
‫ليس بالأمر الجلل.

291
00:17:14,576 --> 00:17:16,787
‫لم تخططوا لمجيئي إلى هنا.

292
00:17:16,870 --> 00:17:20,207
‫لا يمكنك فعل هذا، مفهوم؟
‫لا يمكنك الاختفاء.

293
00:17:20,290 --> 00:17:21,333
‫أتفهمين؟ نحن والدان.

294
00:17:21,416 --> 00:17:23,669
‫ماذا لو أصابك مكروه؟

295
00:17:23,752 --> 00:17:25,420
‫ماذا لو اختُطفت؟

296
00:17:26,880 --> 00:17:29,049
‫أنا اتصلت بأمك. لم تكن تعرف مكانك.

297
00:17:29,133 --> 00:17:31,385
‫هل تعرف أمك مكانك الآن؟

298
00:17:32,177 --> 00:17:34,596
‫لقد رأيتك! رأيت ما فعلته.

299
00:17:35,889 --> 00:17:36,890
‫ماذا؟

300
00:17:38,058 --> 00:17:40,018
‫أنت سرقت هذه من المتجر.

301
00:17:41,270 --> 00:17:44,523
‫هذه؟ اشتريتها لتوي
‫من متجر "كريستين" في نهاية الشارع.

302
00:17:44,606 --> 00:17:47,025
‫بل سرقتها، ولن أدعك تفلتين بفعلتك.

303
00:17:48,193 --> 00:17:50,696
‫أتظنين أنني
‫لا أستطيع دفع ثمنها لأنني سوداء؟

304
00:17:50,779 --> 00:17:53,449
‫- أظن أنك ارتكبت خطأ يا سيدتي.
‫- اتصلوا بالشرطة!

305
00:17:53,532 --> 00:17:55,367
‫سأحتجزك هنا إلى حين وصول الشرطة.

306
00:17:55,451 --> 00:17:56,743
‫- ماذا تفعلين؟ أفلتيني!
‫- مهلًا!

307
00:17:56,827 --> 00:17:58,620
‫- ما خطبك؟
‫- أفلتيها.

308
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
‫- توجهين الاتهامات فحسب.
‫- مجنونة!

309
00:18:00,164 --> 00:18:02,166
‫لا، أنت تحت رحمتي. ستُسجنين.

310
00:18:02,249 --> 00:18:03,625
‫ماذا؟ إليك عني!

311
00:18:03,709 --> 00:18:05,127
‫- هل من مشكلة؟
‫- نعم.

312
00:18:05,210 --> 00:18:08,172
‫جاءت هذه السيدة لتتهم خطيبتي

313
00:18:08,255 --> 00:18:10,674
‫بأنها سرقت باروكة
‫اشتريناها لتونا من متجر "كريستين".

314
00:18:10,758 --> 00:18:12,676
‫- لقد سرقتها.
‫- سيدتي، هل أنت نزيلة هنا؟

315
00:18:12,760 --> 00:18:14,428
‫إنني أعتقلها بصفتي مواطنة.

316
00:18:14,511 --> 00:18:16,889
‫غادري هذا الفندق يا سيدتي،
‫وإلا اتصلت بالشرطة.

317
00:18:26,732 --> 00:18:28,400
‫آسف على ذلك يا سيدي.

318
00:18:30,068 --> 00:18:32,696
‫لا يمكنهم إيجاد حقائبنا أو حجزنا.

319
00:18:32,780 --> 00:18:34,281
‫لا يعرفون أين تُوجد غرفتنا.

320
00:18:34,364 --> 00:18:36,450
‫نحن جالسان هنا منذ ساعات.

321
00:18:37,034 --> 00:18:38,452
‫حتى إنها لا تحب "لندن".

322
00:18:38,535 --> 00:18:41,246
‫أحاول إقناعها بالانتقال إلى هنا
‫ثم تقع حادثة العنصرية هذه.

323
00:18:41,330 --> 00:18:43,582
‫- هذا لا يُعقل.
‫- دعني أتفقّد وضع غرفتكما.

324
00:18:43,665 --> 00:18:46,335
‫على أي حال،
‫سنحجز لكما غرفة فارهة الليلة مجانًا.

325
00:18:46,418 --> 00:18:48,587
‫يمكنني دفع ثمن الغرفة. أريد حقائبنا فحسب.

326
00:18:48,670 --> 00:18:51,090
‫الليلة الأولى على حسابنا.
‫أعتذر لك يا سيدي.

327
00:18:59,973 --> 00:19:01,183
‫هل أنت نزيل هنا؟

328
00:19:03,185 --> 00:19:04,186
‫أصبحت كذلك الآن.

329
00:19:09,191 --> 00:19:11,276
‫حسنًا، سنبدأ الإعلان بفتاة سوداء…

330
00:19:11,360 --> 00:19:15,030
‫بل امرأة سوداء، وهي تتقاضى أجرًا. مفهوم؟

331
00:19:15,114 --> 00:19:16,573
‫لأنها مسيطرة.

332
00:19:16,657 --> 00:19:18,700
‫تذهب إلى أصحاب مشاريع سود فقط

333
00:19:18,784 --> 00:19:21,578
‫وتعطيهم أموالها، واحدًا تلو الآخر.

334
00:19:21,662 --> 00:19:24,832
‫وهي تقول، "أعيدوا الاستثمار في حيكم."

335
00:19:24,915 --> 00:19:26,959
‫هكذا يجب أن ندعوها.

336
00:19:28,460 --> 00:19:30,129
‫حملة "أعيدوا الاستثمار في حيكم".

337
00:19:32,005 --> 00:19:35,884
‫لم أكن مستمعة في البداية،
‫لكن هذه ليست فكرة سيئة في واقع الأمر.

338
00:19:35,968 --> 00:19:38,762
‫نعم، يمكننا تصوير إعلان لـ"بريكستون" أيضًا.

339
00:19:38,846 --> 00:19:42,599
‫ويمكننا أن نعرض حساباتهم
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

340
00:19:42,683 --> 00:19:45,519
‫ربما عليك أن تطمح إلى المزيد،
‫شيء من قبيل المنح.

341
00:19:45,602 --> 00:19:47,146
‫- رائع!
‫- برنامج تدريب

342
00:19:47,229 --> 00:19:48,939
‫- مع طلاب موضة من السود.
‫- نعم.

343
00:19:49,022 --> 00:19:50,107
‫مهلًا لحظة.

344
00:19:50,190 --> 00:19:52,943
‫إن أخذت شطيرة لقاء كل شخص
‫اعتقد أنه يستطيع إحداث تغيير،

345
00:19:53,026 --> 00:19:54,027
‫لأصبحت ملك الشطائر.

346
00:19:54,111 --> 00:19:57,698
‫نعم، إنه محق. تبدو هذه الأمور مكلفة بجنون.

347
00:20:00,367 --> 00:20:03,745
‫أنا نجحت في استخلاص
‫نفقات تقديرية تبلغ 60 ألف يورو.

348
00:20:03,829 --> 00:20:05,247
‫اللعنة!

349
00:20:05,330 --> 00:20:08,250
‫60 ألفًا؟ ابدئي بقول ذلك يا فتاة!

350
00:20:08,333 --> 00:20:09,376
‫هذا بديهي.

351
00:20:09,460 --> 00:20:12,045
‫لم لا يتم الأمر
‫من خلال منظمتي، "الأذرع المفتوحة"؟

352
00:20:12,129 --> 00:20:14,256
‫مهلًا.

353
00:20:15,424 --> 00:20:18,510
‫أنت أخذت أموال التبرعات
‫في المرة السابقة يا أسود. إنه دوري.

354
00:20:18,594 --> 00:20:20,512
‫منحة الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟

355
00:20:20,596 --> 00:20:22,598
‫- إنها لا تُحتسب.
‫- الأمر لا يسير هكذا.

356
00:20:22,681 --> 00:20:24,808
‫- حان الوقت ليأخذ "ديماركو" نصيبه!
‫- لا يعجبني وقع هذا.

357
00:20:24,892 --> 00:20:27,269
‫- على جثتي الوسيمة الهامدة.
‫- لا يعجبني قوله هذا.

358
00:20:27,352 --> 00:20:29,772
‫- ألا يردد "أسود" كثيرًا؟ لا يبدو الأمر…
‫- تأدبوا!

359
00:20:29,855 --> 00:20:31,815
‫- اجلس أيها المتشبه بالسود.
‫- أريد منك ذلك.

360
00:20:31,899 --> 00:20:34,526
‫- أريد منك ذلك!
‫- اجلس أيها المتشبه بالسود. لم لا…

361
00:20:34,610 --> 00:20:37,946
‫تأدبوا! أجلسوا مؤخراتكم اللعينة.

362
00:20:43,869 --> 00:20:46,205
‫تفضلي يا عزيزتي "إنيولا".

363
00:20:47,539 --> 00:20:51,627
‫إنها فكرة "ألفريد". القرار له.

364
00:20:53,545 --> 00:20:56,256
‫افعل الصواب يا أخي.

365
00:21:01,136 --> 00:21:02,262
‫"خليل".

366
00:21:04,598 --> 00:21:06,183
‫سأناقش التفاصيل مع "مارتشيلو".

367
00:21:06,266 --> 00:21:09,978
‫"إنيولا"، هلّا تخبرين "ويندي" بأنني أود
‫الاجتماع معها لخمس دقائق اليوم إن أمكن؟

368
00:21:10,813 --> 00:21:13,273
‫حقًا؟ إذًا ستفعلون هذا بحق؟

369
00:21:13,357 --> 00:21:14,358
‫رائع.

370
00:21:14,942 --> 00:21:19,238
‫يجب أن تعرض فكرتك
‫على "مارتشيلو" في مقطع مصور.

371
00:21:19,321 --> 00:21:23,242
‫أره مدى شغفك بهذه الحملة.

372
00:21:23,325 --> 00:21:26,120
‫حسنًا، لا مانع لديّ.

373
00:21:26,203 --> 00:21:28,789
‫- "إنيولا"، هلّا تعدّين لي طبقًا سفريًا.
‫- لست مساعدتك.

374
00:21:28,872 --> 00:21:30,499
‫- انتهى الاجتماع.
‫- عجبًا!

375
00:21:31,250 --> 00:21:32,417
‫كيف الحال؟ معكم "بيبر بوي"،

376
00:21:32,501 --> 00:21:34,878
‫وأنا أريد أن أعرض عليكم فكرة.

377
00:21:34,962 --> 00:21:38,132
‫راودتني فكرة عن جني السود للمال.

378
00:21:38,215 --> 00:21:40,717
‫ليضعوا عرق الجبين الأسود في أيد سوداء.

379
00:21:40,801 --> 00:21:42,845
‫ولندعم مشاريع السود ببساطة.

380
00:21:42,928 --> 00:21:45,055
‫إن أخذتم ذلك المال واستثمرتموه في حيكم،

381
00:21:45,139 --> 00:21:46,306
‫فلن يعود فقيرًا.

382
00:21:46,390 --> 00:21:51,270
‫لذا ارتأيت أن نسميها
‫حملة "أعيدوا الاستثمار في حيكم".

383
00:21:51,353 --> 00:21:53,230
‫أتفهمون قصدي؟ فكروا في الأمر.

384
00:21:53,313 --> 00:21:58,444
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

385
00:21:58,527 --> 00:22:00,612
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم!

386
00:22:12,040 --> 00:22:15,043
‫{\an8}"قريبًا، مغلق"

387
00:22:19,465 --> 00:22:22,217
‫"داريوس"! أنا هنا.

388
00:22:22,301 --> 00:22:23,635
‫"زبدية (نايجا)، مذاق (نيجيريا)"

389
00:22:26,138 --> 00:22:27,723
‫كيف حالك؟

390
00:22:27,806 --> 00:22:28,807
‫"شارون"؟

391
00:22:28,891 --> 00:22:30,058
‫لحظة واحدة.

392
00:22:30,142 --> 00:22:31,518
‫- "جولوف" بنيّ.
‫- لست أفهم.

393
00:22:31,602 --> 00:22:33,437
‫- جزر مبشور وزبيب ذهبي.
‫- "إيكو تشوبس"…

394
00:22:33,520 --> 00:22:36,523
‫{\an8}- ووجبة "جولوف" للأطفال. أي شيء آخر؟
‫- ماذا حدث؟ كنا هناك قبل قليل.

395
00:22:36,607 --> 00:22:38,275
‫{\an8}- "شارون"؟
‫- سيكون جاهزًا في خلال عشر دقائق.

396
00:22:38,358 --> 00:22:39,860
‫- "شارون"!
‫- نعم، أراك حينها.

397
00:22:39,943 --> 00:22:40,944
‫{\an8}إلى اللقاء.

398
00:22:41,028 --> 00:22:42,321
‫{\an8}"الدفع ببطاقات سحب أو ائتمان"

399
00:22:42,404 --> 00:22:44,740
‫{\an8}يا للهول! كم أنا سعيدة بمصادفتك.

400
00:22:44,823 --> 00:22:48,952
‫{\an8}مفاجأة. استقلت من وظيفتي واشترينا المتجر.

401
00:22:50,496 --> 00:22:51,997
‫اشتريتما المتجر؟

402
00:22:53,457 --> 00:22:56,919
‫{\an8}أصبح "زبدية (نايجا)" الآن.
‫اجلس على الكرسي. سأخرج.

403
00:22:57,628 --> 00:22:59,546
‫{\an8}طبق "ماليبو" وطبق "جولوف" بالجبن.

404
00:22:59,630 --> 00:23:00,631
‫- مفهوم.
‫- حسنًا.

405
00:23:11,517 --> 00:23:13,685
‫{\an8}كان صاحب العقار يحاول بيعه منذ شهور،

406
00:23:13,769 --> 00:23:16,230
‫{\an8}لذا طمّعناه.

407
00:23:17,606 --> 00:23:21,151
‫{\an8}إذًا فهي انتقلت من المتجر؟ أين "ميمي"؟

408
00:23:21,235 --> 00:23:24,696
‫{\an8}لا أعلم. لم نتبادل أرقام هواتفنا.

409
00:23:26,073 --> 00:23:28,826
‫{\an8}يجب أن تتذوق هذا يا رجل.
‫أريد أن أعرف رأيك.

410
00:23:30,077 --> 00:23:31,078
‫علام يحتوي؟

411
00:23:31,161 --> 00:23:34,456
‫قطع الدجاج مع مرق الشواء والخوخ المركّز.

412
00:23:34,540 --> 00:23:37,376
‫{\an8}أدعوها "زبدية (داريوس)" لأنك من "جورجيا".

413
00:23:38,794 --> 00:23:39,795
‫حسنًا.

414
00:23:42,339 --> 00:23:43,590
‫هل عليّ أن أدفع ثمنه؟

415
00:23:44,299 --> 00:23:49,138
‫{\an8}لا، إنه على حسابي.
‫ثم إن نقودك لن تجدي نفعًا هنا.

416
00:23:49,221 --> 00:23:50,639
‫{\an8}الدفع بالبطاقات فقط.

417
00:23:51,932 --> 00:23:53,392
‫{\an8}هناك زبون. سأعود بعد قليل.

418
00:23:59,106 --> 00:24:01,817
‫{\an8}لا. لن أفعل هذا.

419
00:24:07,781 --> 00:24:09,032
‫{\an8}يجب أن تعيد تدويره.

420
00:24:13,036 --> 00:24:14,037
‫{\an8}شكرًا لك.

421
00:24:20,586 --> 00:24:21,879
‫كيف الحال؟ معكم "بيبر بوي"،

422
00:24:21,962 --> 00:24:24,173
‫وأنا أريد أن أعرض عليكم فكرة.

423
00:24:24,256 --> 00:24:26,967
‫- أعيدوا الاستثمار في حيكم.
‫- حيكم.

424
00:24:27,050 --> 00:24:29,011
‫فكروا في الأمر. إن أخذتم ذلك المال

425
00:24:29,094 --> 00:24:31,388
‫واستثمرتموه في حيكم، فلن يعود فقيرًا.

426
00:24:31,472 --> 00:24:34,725
‫- أعيدوا الاستثمار في حيكم.
‫- حيكم.

427
00:24:35,225 --> 00:24:38,353
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.

428
00:24:38,437 --> 00:24:40,230
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.

429
00:24:40,314 --> 00:24:41,857
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.

430
00:24:41,940 --> 00:24:42,983
‫حي ما.

431
00:24:43,066 --> 00:24:47,446
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

432
00:24:47,529 --> 00:24:49,198
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

433
00:24:49,281 --> 00:24:50,240
‫حيكم.

434
00:24:50,324 --> 00:24:51,909
‫لنُعد الاستثمار في أحيائنا.

435
00:24:51,992 --> 00:24:55,788
‫إذا أعدتم الاستثمار، فسينهال عليكم المال.

436
00:24:55,871 --> 00:24:58,791
‫جميعنا من حي ما.

437
00:24:58,874 --> 00:25:01,418
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

438
00:25:02,085 --> 00:25:04,505
‫{\an8}أعيدوا الاستثمار في حيكم.

439
00:25:04,588 --> 00:25:05,964
‫{\an8}"(إسكو) مع (بيبر بوي)"

440
00:25:09,426 --> 00:25:11,929
‫أي هراء تفعلونه هنا؟ هذا هراء.

441
00:25:13,222 --> 00:25:15,766
‫لماذا تصفقون؟ ماذا يجري؟

442
00:25:15,849 --> 00:25:18,352
‫أيها السيد "بيبر بوي"،
‫كان إعلانك في قمة الروعة.

443
00:25:18,435 --> 00:25:21,730
‫تبًا لروعتك. لا يهمني يا رجل.
‫لقد سرقتم تسجيلي! أي هراء هذا؟

444
00:25:21,814 --> 00:25:23,982
‫لا، لقد صورنا الإعلان يا "آل". ألست سعيدًا؟

445
00:25:24,066 --> 00:25:26,902
‫عممتم فكرتي كما حدث
‫مع حملة "حياة السود مهمة"! لست سعيدًا.

446
00:25:26,985 --> 00:25:30,489
‫هكذا تصبح أكثر شمولًا وحثًا على التعاون.

447
00:25:30,572 --> 00:25:31,990
‫مهلًا، أخبروني بالآتي.

448
00:25:32,074 --> 00:25:34,034
‫ماذا ستفعلون حيال برامج "أتلانتا"؟

449
00:25:34,118 --> 00:25:35,702
‫لقد كلفنا "الصليب الأحمر" بها.

450
00:25:35,786 --> 00:25:37,663
‫- "الصليب الأحمر"!
‫- أصحاب حملة التبرع بالدم.

451
00:25:37,746 --> 00:25:40,415
‫أعرف "الصليب الأحمر" يا رجل!
‫إنها أسوأ جمعية خيرية!

452
00:25:40,499 --> 00:25:42,543
‫- نحتاج جميعًا إلى الدم.
‫- هذا ليس طلبي.

453
00:25:42,626 --> 00:25:44,711
‫- لن يروا يومًا…
‫- هل لي بكلمة يا "ألفريد"؟

454
00:25:44,795 --> 00:25:46,547
‫- حدثني عن "الصليب الأحمر" اللعين.
‫- خارجًا.

455
00:25:46,630 --> 00:25:48,590
‫ماذا سيفعلون حيال هذا الهراء؟

456
00:25:48,674 --> 00:25:51,427
‫- الهدف هو إعادة الاستثمار!
‫- أريدك أن تسمعني.

457
00:25:51,510 --> 00:25:53,220
‫ما هذا؟ أبعد يديك عني!

458
00:25:53,303 --> 00:25:55,514
‫- أنا أتحدّث…
‫- اهدأ.

459
00:25:55,597 --> 00:25:58,308
‫أريد اقتحام المكان حاملًا مضربًا
‫لأوسعهم ضربًا…

460
00:25:58,392 --> 00:26:00,644
‫- توسعهم ضربًا؟
‫- نعم! لماذا لست غاضبًا؟

461
00:26:02,229 --> 00:26:04,731
‫اسأل نفسك الآتي. لماذا؟

462
00:26:05,566 --> 00:26:09,069
‫لماذا قد تعمل شركة على مشروع يعلّم السود

463
00:26:09,153 --> 00:26:12,364
‫أن يتوقفوا عن شراء منتجاتها
‫ويعيدوا الاستثمار في منتجاتهم الخاصة؟

464
00:26:12,448 --> 00:26:14,992
‫- يا رجل.
‫- لماذا قد يموّلون هلاكهم؟

465
00:26:18,120 --> 00:26:22,040
‫هذا ليس مشروعًا، بل إنها صدقة.

466
00:26:22,124 --> 00:26:23,876
‫ما كانوا ليصوروا ذلك الإعلان قط.

467
00:26:24,793 --> 00:26:27,754
‫لهذا السبب،
‫تحتاج إلى جمعيتك الخيرية الخاصة.

468
00:26:29,256 --> 00:26:31,550
‫ليكن ذلك المال تحت سيطرتك.

469
00:26:31,633 --> 00:26:36,638
‫هكذا نجحت في استخلاص
‫100 ألف منهم من أجل جمعيتي الخيرية.

470
00:26:36,722 --> 00:26:40,851
‫سبق أن أخبرتك، أنا منخرط
‫في أمور العدالة الاجتماعية منذ فترة طويلة.

471
00:26:45,189 --> 00:26:48,692
‫اقترب موعد العرض الأول
‫لـ"النمر الأسود". هل تريد حضوره؟

472
00:26:48,776 --> 00:26:49,818
‫لديّ تذكرة إضافية.

473
00:26:50,652 --> 00:26:51,653
‫لا يا رجل.

474
00:26:52,488 --> 00:26:56,867
‫إن "ووبي غولدبرغ" و"لارينز تيت"
‫مشاركان في هذا الجزء.

475
00:26:58,202 --> 00:26:59,620
‫"لارينز تيت"؟

476
00:27:01,038 --> 00:27:03,540
‫لا يا رجل. لا أريد.

477
00:27:05,209 --> 00:27:07,669
‫حسنًا، كما تشاء.

478
00:27:09,129 --> 00:27:10,798
‫وفكّر في كلامي.

479
00:27:20,182 --> 00:27:21,517
‫كيف الحال؟

480
00:27:37,741 --> 00:27:39,785
‫أتذكرين فقرة "(نيكلوديون) أم حلوى"
‫التي كانت تُعرض

481
00:27:39,868 --> 00:27:40,994
‫قُرب وقت الـ"هالووين"؟

482
00:27:42,538 --> 00:27:44,331
‫نسخة "نيكلوديون" من "خدعة أم حلوى".

483
00:27:45,833 --> 00:27:47,751
‫نعم، أظن أنني أذكر ذلك.

484
00:27:48,669 --> 00:27:50,712
‫{\an8}فكّري في الأمر. "(نيكلوديون) أم حلوى".

485
00:27:52,965 --> 00:27:54,341
‫لم أسمع بتلك العبارة من قبل.

486
00:28:02,933 --> 00:28:05,102
‫تُشغّل هذه الأغنية في كل أرجاء "أوروبا".

487
00:28:12,776 --> 00:28:13,902
‫هل تعرفها؟

488
00:28:15,446 --> 00:28:18,365
‫نعم، أعرف هذه الأغنية. إنها جميلة.

489
00:28:20,451 --> 00:28:23,954
‫الصوت المحيطي رائع هنا.

490
00:28:32,504 --> 00:28:36,842
‫أنا آسف بشأن… ما بدر مني قبل قليل.

491
00:28:39,595 --> 00:28:40,637
‫ماذا تقصد؟

492
00:28:43,265 --> 00:28:47,853
‫قبل حادثة السيدة،
‫بدا أنني كنت أهاجمك نوعًا ما.

493
00:28:51,940 --> 00:28:53,025
‫كنت قلقًا فحسب.

494
00:28:58,697 --> 00:29:00,574
‫عجبًا لك يا "إيرن".

495
00:29:04,244 --> 00:29:06,205
‫أنت تقلق حيال كل شيء.

496
00:29:06,955 --> 00:29:08,040
‫هذا ليس صحيحًا.

497
00:29:09,708 --> 00:29:10,793
‫نعم.

498
00:29:14,505 --> 00:29:15,547
‫لكن يجب ألّا تكون كذلك.

499
00:29:17,925 --> 00:29:24,264
‫يقول "داريوس" إن الحياة برنامج محاكاة.

500
00:29:27,976 --> 00:29:30,562
‫نعم، أتوقّع منه قول ذلك.

501
00:29:52,084 --> 00:29:53,544
‫{\an8}هل…

502
00:29:55,546 --> 00:29:57,047
‫{\an8}هل سرقت تلك الباروكة؟

503
00:31:53,497 --> 00:31:55,499
‫ترجمة "نورا حسن"

