﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:05,587
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:10,260 --> 00:00:14,472
‫كان من السهل عليّ تصميم
‫هذه الإطلالات حالما وجدت إلهامي،

3
00:00:14,556 --> 00:00:17,267
‫والذي يكمن في "سنترال بارك" بالطبع.

4
00:00:17,350 --> 00:00:21,896
‫لم تكن هناك حاجة إلى التعقيد.

5
00:00:21,980 --> 00:00:28,028
‫قلت للفريق،
‫"لنجعل الملابس أنيقة وباهظة الثمن

6
00:00:28,111 --> 00:00:30,780
‫وأشبه بنزهة في لوحة (مانيت)."

7
00:00:30,864 --> 00:00:34,034
‫ومن هذه الشخصية المثيرة للاهتمام؟

8
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
‫إنه السيد "سباغوتي".

9
00:00:36,327 --> 00:00:38,079
‫إنه مشهور.

10
00:00:38,163 --> 00:00:39,706
‫الأطفال مغرمون به إلى حد الشبق.

11
00:00:40,832 --> 00:00:43,001
‫إنه فنان مانغا تقليدي من "تل أبيب".

12
00:00:43,084 --> 00:00:44,919
‫ويعمل معنا على المجموعة الرياضية.

13
00:00:45,003 --> 00:00:49,049
‫ستتضمن المجموعة رسوماته.

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,594
‫هكذا، مع نسيج "جاكار".

15
00:00:52,677 --> 00:00:56,890
‫إضافةً إلى الرقم خمسة
‫على الظهر احتفالًا بذكرانا.

16
00:00:57,474 --> 00:01:00,226
‫فليناولها أحدكم سيجارة.
‫إنها ترتجف بردًا. بحقكم.

17
00:01:00,310 --> 00:01:03,688
‫لقد أخذت ما يكفي من وقتك.
‫سأتركك لتتولى عملك.

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,483
‫سُررت للقائك مجددًا يا سيدي الرئيس.

19
00:01:07,400 --> 00:01:09,903
‫قبل أن أنسى، ثمة شيء آخر.

20
00:01:09,986 --> 00:01:12,155
‫إن حفيدي من أشد معجبيك.

21
00:01:12,822 --> 00:01:16,743
‫سمعت بذلك. سأرسل إليه
‫عينة موقّعة حالما تكون في المتناول.

22
00:01:16,826 --> 00:01:18,995
‫سيكون ممتنًا إلى أبعد الحدود.

23
00:01:19,079 --> 00:01:21,873
‫تنفد الكمية بسرعة، حتى بالنسبة إليّ.

24
00:01:23,041 --> 00:01:24,793
‫سترسل "إنيولا" طردًا على الفور.

25
00:01:27,587 --> 00:01:28,630
‫حسنًا، صحيح.

26
00:01:50,318 --> 00:01:52,028
‫"(سنترال بارك 5)"

27
00:01:52,112 --> 00:01:53,238
‫يا للروعة.

28
00:02:02,122 --> 00:02:04,624
‫{\an8}أتذكر فضيحة "تومي هيلفيغر"؟

29
00:02:04,708 --> 00:02:07,585
‫{\an8}يا رجل، هل "تومي غير" تابعة لشخص أبيض؟

30
00:02:07,669 --> 00:02:09,879
‫{\an8}- لا يا رجل، لا بد أن مالكها هندي.
‫- بلا شك.

31
00:02:09,963 --> 00:02:11,965
‫ها هو ينزل على الدرج كأنه…

32
00:02:12,048 --> 00:02:13,591
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

33
00:02:13,675 --> 00:02:15,385
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. صباح الخير.

34
00:02:18,179 --> 00:02:20,890
‫شكرًا جزيلًا لك على مقابلتنا
‫من دون سابق إنذار.

35
00:02:20,974 --> 00:02:22,642
‫نحن سعيدان جدًا للقائك.

36
00:02:23,309 --> 00:02:25,812
‫حسنًا يا رجل،
‫لكن هلّا نحظى ببعض الطعام أولًا.

37
00:02:25,895 --> 00:02:28,857
‫لأنني لم أتناول
‫سوى فطور إنكليزي، ولم يشبعني.

38
00:02:28,940 --> 00:02:30,734
‫لذا أحتاج إلى وجبة حقيقية.

39
00:02:30,817 --> 00:02:32,360
‫نعم، أيًا كان ما تريده.

40
00:02:32,444 --> 00:02:35,238
‫- لنطلب الطعام الآن، نعم.
‫- حسنًا، يروقني هذا.

41
00:02:35,822 --> 00:02:36,906
‫هل أنت جاهزة؟

42
00:02:36,990 --> 00:02:42,454
‫أيمكنني الحصول على ضلوع مدخّنة
‫مع البهارات الجافة؟ وحبًا في البساطة،

43
00:02:42,537 --> 00:02:45,832
‫أريد معكرونة بالجبن من دون بدع. شكرًا لك.

44
00:02:46,750 --> 00:02:48,835
‫بالتأكيد. هل تريد شيئًا يا "إيرن"؟

45
00:02:49,753 --> 00:02:50,754
‫أنا مكتف.

46
00:02:51,463 --> 00:02:52,797
‫"داريوس"، هل تريد أي شيء؟

47
00:02:54,507 --> 00:02:56,009
‫نعم، أرزّ "جولوف".

48
00:02:56,718 --> 00:02:58,386
‫"جولوف"؟ لم أسمع به.

49
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
‫إنه أشبه بأن تتعرض
‫براعم التذوق خاصتك للاحتيال

50
00:03:01,931 --> 00:03:04,601
‫من قبل أمير نيجيري في حفل لـ"بورنا".

51
00:03:06,686 --> 00:03:07,771
‫حسنًا.

52
00:03:07,854 --> 00:03:09,022
‫أريد واحدًا منها رجاءً.

53
00:03:09,105 --> 00:03:12,400
‫حسنًا، "جول أوف" من أجل "داريوس".

54
00:03:12,484 --> 00:03:15,070
‫بما أننا حسمنا أمر الغداء…

55
00:03:15,153 --> 00:03:17,530
‫{\an8}لعلك سمعت بمشكلتنا الصغيرة.

56
00:03:17,614 --> 00:03:20,283
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم.

57
00:03:20,367 --> 00:03:25,705
‫اسمع، نريد الاستعانة بك
‫لنعتذر للمجتمع بشكل لائق.

58
00:03:25,789 --> 00:03:27,415
‫أتفهمني؟

59
00:03:27,499 --> 00:03:29,334
‫حسنًا، ماذا عليّ أن أفعل؟

60
00:03:29,417 --> 00:03:32,045
‫لا شيء. هذا أجمل ما في الأمر.

61
00:03:32,128 --> 00:03:35,006
‫سيُعقد مؤتمر صحفي لاحقًا حيث سنقدمك لشركائنا

62
00:03:35,090 --> 00:03:39,719
‫مع بقية لجنة التنوع الاستشارية الجديدة.

63
00:03:39,803 --> 00:03:41,262
‫و"إنيولا" ستكون حلقة الوصل.

64
00:03:41,888 --> 00:03:44,974
‫ما الجانب المادي للأمر؟

65
00:03:45,058 --> 00:03:47,936
‫لا يمكننا منحكم المال نقدًا،
‫لأن هذا سيبدو خداعًا.

66
00:03:48,728 --> 00:03:51,898
‫لكن يمكننا أن نتبرع
‫لأي جمعية خيرية أو مؤسسة من اختياركم.

67
00:03:54,275 --> 00:03:56,319
‫حسنًا.

68
00:03:56,403 --> 00:04:00,323
‫لكنني سأحتاج إلى تصميم بدلة
‫لحضور المؤتمر الصحفي.

69
00:04:00,407 --> 00:04:02,826
‫تصميم بدلة؟ حسنًا.

70
00:04:02,909 --> 00:04:04,285
‫- نعم.
‫- حسنًا.

71
00:04:04,369 --> 00:04:05,912
‫- حسنًا.
‫- ثلاث.

72
00:04:06,788 --> 00:04:08,665
‫حسنًا، ثلاث.

73
00:04:08,748 --> 00:04:11,418
‫وأحتاج إلى بعض الملابس المجانية أيضًا.

74
00:04:12,544 --> 00:04:14,170
‫- حسنًا.
‫- لا بأس.

75
00:04:14,254 --> 00:04:15,588
‫لثلاث سنوات.

76
00:04:16,798 --> 00:04:19,175
‫ثلاث سنوات. هذه كمية كبيرة من الملابس.

77
00:04:19,259 --> 00:04:21,636
‫- نعم.
‫- حسنًا.

78
00:04:21,720 --> 00:04:22,721
‫وخدمة خياطة مجانية أيضًا.

79
00:04:22,804 --> 00:04:24,973
‫حسنًا. هذا في منتهى السهولة.

80
00:04:25,056 --> 00:04:28,226
‫سأرسل إليك الخياط ويمكنك أن… سيأتي.

81
00:04:28,977 --> 00:04:31,980
‫- سيديّ، سُررت جدًا للقائكما.
‫- سُررت للقائكما.

82
00:04:32,063 --> 00:04:33,732
‫شكرًا جزيلًا لكما. سعدت للقائكما.

83
00:04:33,815 --> 00:04:35,984
‫ويمكنكم أخذ أي شيء في المعرض.

84
00:04:36,067 --> 00:04:37,193
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

85
00:04:37,277 --> 00:04:38,528
‫- حتى هذا؟
‫- حسنًا.

86
00:04:38,611 --> 00:04:39,946
‫لا، باستثناء هذا.

87
00:04:40,030 --> 00:04:41,281
‫ماذا تقصد؟ بحقك يا رجل.

88
00:04:41,364 --> 00:04:44,284
‫- إنه أكثر منتج حصري لديك.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

89
00:04:48,329 --> 00:04:49,372
‫ما الأمر؟

90
00:04:50,665 --> 00:04:51,708
‫يمكننا التحدث لاحقًا.

91
00:04:51,791 --> 00:04:54,711
‫لا، قل ما لديك الآن.
‫إنه لا يتحدث الإنكليزية على أي حال.

92
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
‫يبدو الأمر كاستعراض خنوع للبيض.
‫لماذا نفعل هذا؟

93
00:05:02,594 --> 00:05:03,928
‫يا رجل…

94
00:05:04,012 --> 00:05:06,473
‫أتعلم كم يصعب الحصول
‫على ملابس المصممين مجانًا

95
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
‫من خبراء أزيائي في "أتلانتا"؟

96
00:05:09,517 --> 00:05:11,186
‫هكذا، أصبحت لديّ معارف.

97
00:05:11,770 --> 00:05:13,605
‫نعم، لكن يمكنك شراء كل هذه الأشياء.

98
00:05:14,230 --> 00:05:16,733
‫يجب ألّا أُضطر إلى ذلك يا رجل. إننا نكدح.

99
00:05:16,816 --> 00:05:21,363
‫هكذا، يمكننا حضور عروض الأزياء والحصول
‫على هدايا مجانية وحقائب مجانية للنساء.

100
00:05:21,446 --> 00:05:23,448
‫ستتغير إطلالتي تمامًا.

101
00:05:24,157 --> 00:05:27,660
‫ألست قلقًا حيال رأي الشارع؟

102
00:05:28,578 --> 00:05:32,540
‫الشارع؟ تبًا له يا رجل. أنا سفاح.

103
00:05:32,624 --> 00:05:34,584
‫انتهيت. ينبغي أن يستغرق الأمر ساعتين.

104
00:05:34,668 --> 00:05:35,710
‫حسنًا، شكرًا لك.

105
00:05:39,506 --> 00:05:42,342
‫السمعة. يا رجل، هل ستقنعني

106
00:05:42,425 --> 00:05:45,095
‫بأنك لن تأخذ
‫أيًا من هدايا المصممين المجانية هذه؟

107
00:05:45,178 --> 00:05:47,180
‫حذاء مجاني؟ ألن تقبله؟

108
00:05:47,263 --> 00:05:51,142
‫لو أنني مكانك؟ ربما كنت لأوافق، لكنني…

109
00:05:52,560 --> 00:05:55,105
‫كنت لأحرص على بقائي في المجلس
‫لخمس سنوات على الأقل،

110
00:05:55,188 --> 00:05:57,065
‫كي يتسنى لي أن أتعلّم البنية التحتية.

111
00:05:57,148 --> 00:05:58,900
‫ثم كنت لأبدأ برنامجي الخاص.

112
00:05:58,983 --> 00:06:02,529
‫بتعليم السود كيفية الاستثمار في مجتمعاتهم.

113
00:06:02,612 --> 00:06:06,366
‫ومساعدة رواد الأعمال وأصحاب المشاريع منهم.

114
00:06:06,449 --> 00:06:11,121
‫حملة بشعار "أعيدوا الاستثمار في حيكم".
‫شيء قد يساعد الآخرين حقًا.

115
00:06:11,204 --> 00:06:12,914
‫عجبًا! لا أعرف لماذا سألتك،

116
00:06:12,997 --> 00:06:15,625
‫لأنني كنت واثقًا بأنك ستبدأ بالوعظ

117
00:06:15,709 --> 00:06:18,378
‫مثل "مارتن لوثر كينغ"
‫في كنيسة "إيبينيزر" المعمدانية.

118
00:06:18,461 --> 00:06:19,671
‫عجبًا لك يا رجل.

119
00:06:19,754 --> 00:06:21,631
‫هل تعرف ماذا يفعلون بذلك الرجل كل مرة؟

120
00:06:21,715 --> 00:06:22,716
‫- نعم.
‫- قلها معي.

121
00:06:22,799 --> 00:06:24,634
‫- يقتلونه.
‫- يقتلونه.

122
00:06:24,718 --> 00:06:26,928
‫شكرًا لك يا رجل. انتعل الحذاء.

123
00:06:30,598 --> 00:06:35,186
‫مرحبًا، أنا "شارون"،
‫رئيسة قسم الضيافة. هل أنت "داريوس"؟

124
00:06:35,270 --> 00:06:37,313
‫- نعم.
‫- مرحبًا.

125
00:06:37,397 --> 00:06:41,317
‫- وردني طلب "جولوف" بالبريد الإلكتروني.
‫- نعم.

126
00:06:41,401 --> 00:06:44,279
‫هذا غريب جدًا. أنا وزوجي
‫نعرف كل المطاعم المرموقة في البلدة،

127
00:06:44,362 --> 00:06:47,866
‫لكنني لا أعرفه. أليس من "غانا"؟

128
00:06:48,450 --> 00:06:50,160
‫كلّا.

129
00:06:51,327 --> 00:06:54,539
‫من أخبرك بذلك؟ هل كان من "غانا"؟

130
00:06:55,331 --> 00:06:57,500
‫لا.

131
00:06:58,877 --> 00:07:00,420
‫إنه خطئي فحسب.

132
00:07:01,171 --> 00:07:04,591
‫هل هناك مطعم معيّن ترتاده؟

133
00:07:04,674 --> 00:07:07,886
‫ثمة مطعم في الجانب الآخر من البلدة
‫ويُفترض أنه أسطوري.

134
00:07:07,969 --> 00:07:10,096
‫إنه بعيد جدًا، لكن…

135
00:07:10,180 --> 00:07:11,514
‫يمكننا اصطحابك.

136
00:07:12,098 --> 00:07:13,975
‫- حقًا؟ هل أنت واثقة؟
‫- نعم.

137
00:07:14,059 --> 00:07:16,394
‫إنها وظيفتي بمعنى الكلمة يا عزيزي.

138
00:07:16,478 --> 00:07:20,774
‫سنجمع كل الهدايا وسأستدعي السيارة، اتفقنا؟

139
00:07:21,566 --> 00:07:23,485
‫- رائع! هيا بنا.
‫- رائع.

140
00:07:32,494 --> 00:07:34,329
‫- مرحبًا يا "سام".
‫- مرحبًا يا عزيزي.

141
00:07:35,997 --> 00:07:37,499
‫- يا للظرف.
‫- شكرًا لك.

142
00:07:39,376 --> 00:07:41,836
‫كيف لك ألّا تتجمد بردًا؟ أين بنطالك؟

143
00:07:41,920 --> 00:07:44,005
‫بل إنني أشعر بالحر يا فتاة.

144
00:07:44,089 --> 00:07:45,965
‫أنت كاذب لعين يا "خليل".

145
00:07:46,049 --> 00:07:47,509
‫الألم ضريبة الجمال.

146
00:07:50,804 --> 00:07:51,805
‫"ديماركو".

147
00:08:03,274 --> 00:08:04,651
‫تلك "روز".

148
00:08:07,362 --> 00:08:09,572
‫صوت ملائكي.

149
00:08:11,157 --> 00:08:15,662
‫مرحبًا، أنا "خليل". ناشط وكاتب وعاشق طعام.

150
00:08:15,745 --> 00:08:17,163
‫أعرف من أنت يا رجل.

151
00:08:17,247 --> 00:08:20,417
‫إذًا، هل هذه أول مرة
‫تعتذر فيها نيابةً عن البيض؟

152
00:08:20,500 --> 00:08:21,626
‫أعتذر؟

153
00:08:21,710 --> 00:08:25,171
‫نعم، لا شيء يفوق ذلك. العشاء مذهل.

154
00:08:25,255 --> 00:08:28,508
‫لم أدفع ثمن وجبة
‫طوال 73 واقعة إطلاق نار من قبل الشرطة.

155
00:08:30,760 --> 00:08:31,761
‫أظن أن دورنا قد حان.

156
00:08:34,639 --> 00:08:36,433
‫أنا أسامحك.

157
00:08:39,144 --> 00:08:41,104
‫يا له من هراء.

158
00:08:41,730 --> 00:08:46,735
‫أنا الشخص الأقل تحيزًا
‫في هذه الغرفة وحتى في العالم.

159
00:08:46,818 --> 00:08:48,278
‫إذًا، ماذا أفعل الآن؟

160
00:08:48,361 --> 00:08:51,656
‫- ليس انعكاس الماضي القبيح هذا.
‫- هل أؤدي بضع أغان؟

161
00:08:51,740 --> 00:08:55,452
‫بعد أن ينتهي "بوشيه" من الاعتذار،
‫سيفتحون المجال للأسئلة.

162
00:08:55,535 --> 00:08:58,329
‫فقط قل إنهم لم يقصدوا ذلك
‫وابتسم للكاميرات.

163
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
‫يجب أن نراجع أنفسنا ونمضي قدمًا.

164
00:09:01,833 --> 00:09:05,754
‫- يجب أن نتخذ القرارات الصحيحة.
‫- استرخ يا عزيزي. يمكنك النجاح.

165
00:09:05,837 --> 00:09:09,758
‫وإننا نجري تحقيقًا داخليًا.

166
00:09:10,675 --> 00:09:14,554
‫والآن، أترك المجال للجنتنا من الخبراء.

167
00:09:22,395 --> 00:09:24,647
‫"كليرمونت" من "لو باريزيان".

168
00:09:24,731 --> 00:09:28,610
‫"بيبر بوي"، هل سيضع هذا حدًا للعنصرية؟

169
00:09:32,989 --> 00:09:35,158
‫قطعًا لا. هذا بديهي.

170
00:09:35,241 --> 00:09:36,826
‫يا للهول.

171
00:09:36,910 --> 00:09:39,287
‫أعني، تأمّلي الصناعة الإباحية…

172
00:09:39,371 --> 00:09:43,667
‫أظن أنه يعني أنه بمبادرتنا الجديدة،

173
00:09:43,750 --> 00:09:48,254
‫نعتقد أن العنصرية ستنتهي بحلول عام 2024.

174
00:10:14,239 --> 00:10:16,116
‫هذا الفيلم جنوني جدًا.

175
00:10:17,033 --> 00:10:18,034
‫نعم.

176
00:10:19,119 --> 00:10:20,370
‫أهذه قصة "هاملت"؟

177
00:10:21,788 --> 00:10:24,749
‫ليس تمامًا. اسم الفيلم هو "شارون ستون".

178
00:10:24,833 --> 00:10:26,251
‫هناك جزء ثان له.

179
00:10:28,628 --> 00:10:30,880
‫أجواء هذا المكان رائعة جدًا.

180
00:10:30,964 --> 00:10:32,424
‫نعم.

181
00:10:32,507 --> 00:10:33,717
‫أهلًا بكما في "إيكو تشوبس".

182
00:10:33,800 --> 00:10:34,801
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

183
00:10:34,884 --> 00:10:37,971
‫أنا "ميمي". هل تريدان أي مشروبات؟

184
00:10:38,972 --> 00:10:41,641
‫لا بأس بالماء. ستفي مياه الصنبور بالغرض.

185
00:10:41,725 --> 00:10:43,727
‫حسنًا. سأعود على الفور لشرح قائمة الطعام.

186
00:10:43,810 --> 00:10:45,770
‫- حسنًا.
‫- في الواقع، أعرف طلبي.

187
00:10:45,854 --> 00:10:49,858
‫أريد "موي موي" مع بيضة
‫أو بعض لحم الكبد.

188
00:10:49,941 --> 00:10:51,276
‫- الكبد؟
‫- نعم.

189
00:10:51,359 --> 00:10:53,820
‫- هل أنت "نايجا"؟
‫- نعم، إنني كذلك.

190
00:10:54,571 --> 00:10:58,283
‫لم أتبين ذلك.
‫شعرك يوحي بأنك من جماعة "إيغبو".

191
00:11:00,869 --> 00:11:02,370
‫ولاية "ريفرز". جماعة "إيجاو".

192
00:11:03,413 --> 00:11:04,414
‫حقًا؟

193
00:11:05,123 --> 00:11:07,042
‫- من أولاد "ريفرز"؟
‫- نعم.

194
00:11:07,125 --> 00:11:09,044
‫متى كانت آخر زيارة لك؟

195
00:11:11,171 --> 00:11:13,965
‫لا تحرجيني. لقد مر زمن طويل.

196
00:11:15,592 --> 00:11:17,260
‫يُقدم الـ"موي موي" بلا إضافات.

197
00:11:17,344 --> 00:11:20,472
‫لكن في المرة القادمة، أحضر لحمك الخاص
‫أو الخضراوات التي تريد إضافتها.

198
00:11:20,555 --> 00:11:22,891
‫سنطهوها لك بلا مشاكل.

199
00:11:22,974 --> 00:11:24,642
‫شكرًا لك يا خالة.

200
00:11:25,560 --> 00:11:27,479
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟

201
00:11:31,191 --> 00:11:34,027
‫كنت أنوي سؤالك قبل قليل. ما معنى "نايجا"؟

202
00:11:35,153 --> 00:11:36,488
‫كلمة "نايجا" تعني نيجيري.

203
00:11:37,238 --> 00:11:40,992
‫نعم، هذا مطعم نيجيري وطعام نيجيري.

204
00:11:41,618 --> 00:11:43,328
‫على أنغام موسيقى نيجيرية.

205
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
‫فهمت.

206
00:11:45,330 --> 00:11:49,542
‫هذا الطبق رائع، بغض النظر عن الماعز.

207
00:11:49,626 --> 00:11:50,919
‫هل هو مجرد أرزّ؟

208
00:11:51,002 --> 00:11:53,630
‫بل إنه "جولوف" نيجيري.

209
00:11:55,924 --> 00:11:57,634
‫وما الذي تأكله هي؟

210
00:11:59,135 --> 00:12:00,428
‫إنه حساء بامية.

211
00:12:03,431 --> 00:12:04,516
‫كم أُحبها.

212
00:12:05,892 --> 00:12:08,687
‫- نعم، إنها…
‫- يجب أن آخذ بطاقة عملها.

213
00:12:08,770 --> 00:12:11,106
‫هناك مجال كبير للتطور.

214
00:12:11,189 --> 00:12:14,693
‫يملك زوجي الكثير
‫من المطاعم التجارية في جميع أنحاء البلدة.

215
00:12:14,776 --> 00:12:17,153
‫يكمن السر في العلاقات العامة.

216
00:12:18,405 --> 00:12:19,406
‫رائع.

217
00:12:19,906 --> 00:12:24,369
‫نعم، يختص في شاحنات السمك والبطاطس المقلية
‫لكنه سينتقل إلى المطاعم الداخلية.

218
00:12:25,078 --> 00:12:26,871
‫في الواقع، سأتفرغ للعمل معه.

219
00:12:27,539 --> 00:12:31,793
‫أشعر بأن السمك المخلي مثير للاشمئزاز.

220
00:12:31,876 --> 00:12:33,837
‫صدقت. أكره السمك.

221
00:12:33,920 --> 00:12:36,172
‫أُحب السمك، لكن السمك المخلي…

222
00:12:36,256 --> 00:12:37,757
‫أيعمل تطبيق "شازام" في هاتفك؟

223
00:12:37,841 --> 00:12:39,426
‫تطبيقي لا يعمل.

224
00:12:46,141 --> 00:12:48,727
‫آخر شوط. آمل أن تكونوا
‫قد نلتم كفايتكم من الراحة.

225
00:12:48,810 --> 00:12:50,729
‫سأجالسكم لأدون الملاحظات من أجل اللجنة.

226
00:12:51,354 --> 00:12:55,358
‫لم لا تبدأ أولًا يا "ألفريد"؟
‫ما الذي تريده من هذا الاجتماع؟

227
00:12:59,612 --> 00:13:03,575
‫حسنًا. كما تعلمون، أنا…

228
00:13:03,658 --> 00:13:05,785
‫ثمة شيء أفكر فيه منذ زمن طويل.

229
00:13:05,869 --> 00:13:07,620
‫كما تعلمون،

230
00:13:07,704 --> 00:13:12,167
‫كل من على هذه الطاولة
‫لديه الفرصة ليساعد السود.

231
00:13:12,250 --> 00:13:13,668
‫- أليس كذلك؟
‫- صدقت.

232
00:13:16,421 --> 00:13:17,630
‫تابع.

233
00:13:17,714 --> 00:13:19,090
‫نعم، إذًا…

234
00:13:20,175 --> 00:13:23,970
‫كنت أفكر في أنه يمكننا
‫تصميم مجموعة كبسولية.

235
00:13:24,054 --> 00:13:25,347
‫نعم.

236
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
‫نعم، وحملة.

237
00:13:26,848 --> 00:13:32,771
‫حملة لنعلّم السود
‫كيفية إعادة الاستثمار في مجتمعاتهم.

238
00:13:33,730 --> 00:13:35,690
‫- رائع.
‫- نعم.

239
00:13:37,525 --> 00:13:40,111
‫- ماذا تريد يا "ديماركو"؟
‫- نعم.

240
00:13:40,195 --> 00:13:43,990
‫أريد حذاء "أوف وايت نايكي" الجديد.
‫وليكن موقّعًا.

241
00:13:44,074 --> 00:13:46,493
‫ورحلة ذهاب وإياب
‫إلى "موريشيوس" في درجة رجال الأعمال.

242
00:13:48,995 --> 00:13:51,206
‫- أكرر، درجة رجال الأعمال.
‫- "سام"؟

243
00:13:51,289 --> 00:13:54,918
‫أريد أن يتم شراء ألف نسخة
‫من كتابي من أجل تدريب الحساسية.

244
00:13:58,421 --> 00:14:00,090
‫ستعمل على ذلك.

245
00:14:00,173 --> 00:14:03,593
‫أريد مئة تذكرة لمسرحية "ريزن إن ذا صن"
‫من أجل جمعيتي الخيرية،

246
00:14:03,677 --> 00:14:06,930
‫ويُستحسن أن تشارك فيها "جوليا روبرتس"،
‫لا بديلتها.

247
00:14:07,681 --> 00:14:10,350
‫وتذاكر لحضور العرض الأول
‫للجزء الثاني من "النمر الأسود".

248
00:14:10,433 --> 00:14:12,977
‫نعم، ستروقني تذاكر "النمر الأسود" أيضًا.

249
00:14:13,061 --> 00:14:14,938
‫- وأنا أيضًا.
‫- اثنان؟ "النمر الأسود"؟

250
00:14:15,021 --> 00:14:17,357
‫احرصي على شراء تذاكر الجزء الثاني.

251
00:14:17,440 --> 00:14:20,985
‫مهلًا، انتظروا بحق…

252
00:14:21,069 --> 00:14:24,614
‫كيف لأي من ذلك أن يفيد السود؟

253
00:14:25,407 --> 00:14:29,703
‫اللعنة يا رجل.
‫أنا أسود وقد أفادني ذلك جدًا.

254
00:14:32,789 --> 00:14:35,792
‫صديقي، هل أنت أسود؟

255
00:14:38,503 --> 00:14:42,507
‫أي سؤال هذا؟

256
00:14:47,303 --> 00:14:50,223
‫"خليل"، لا فكرة لديّ
‫عن نشاط جمعيتك الخيرية.

257
00:14:50,306 --> 00:14:53,101
‫كل هذا مذكور في كتابي. اشتره.

258
00:14:53,184 --> 00:14:57,147
‫إنها أشبه بـ"بلو مان غروب"
‫لكن للناشطين. إنها عبقرية.

259
00:14:57,939 --> 00:14:58,940
‫"آل"؟

260
00:14:59,024 --> 00:15:02,402
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكننا في مجال العدالة الاجتماعية منذ فترة.

261
00:15:02,986 --> 00:15:04,279
‫نحن نعي ما نفعله.

262
00:15:05,947 --> 00:15:07,657
‫لا اعتراض، نعم.

263
00:15:07,741 --> 00:15:10,118
‫كل ما أقصده هو أن السود لا يصدّقونكم.

264
00:15:11,411 --> 00:15:14,330
‫صوت الشارع يقول إنكم مخادعون.

265
00:15:14,414 --> 00:15:15,832
‫هذه وقاحة.

266
00:15:15,915 --> 00:15:19,753
‫بحقكم، إننا جالسون هنا
‫باعتبارنا مجموعة من السود.

267
00:15:19,836 --> 00:15:22,922
‫وأشباه السود. أتفهمون قصدي؟

268
00:15:23,006 --> 00:15:24,591
‫لديّ الكثير من الأفكار.

269
00:15:24,674 --> 00:15:27,802
‫يمكنني أن أساعدكم إذا استمعتم إليّ.

270
00:15:27,886 --> 00:15:29,471
‫اسمعوني فحسب.

271
00:15:31,056 --> 00:15:34,184
‫…شريط فور عودتي، اتفقنا؟ سُررت للقائك.

272
00:15:43,443 --> 00:15:48,114
‫هل يُوجد متجر "آبل" في الجوار؟
‫لقد خُدشت ساعتي.

273
00:15:48,782 --> 00:15:49,783
‫لحظة واحدة يا سيدي.

274
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
‫مرحبًا.

275
00:16:24,943 --> 00:16:26,986
‫مرحبًا، كيف حالك؟

276
00:16:28,405 --> 00:16:29,447
‫بخير.

277
00:16:30,949 --> 00:16:31,991
‫جيد.

278
00:16:36,121 --> 00:16:37,497
‫ما خطبك؟

279
00:16:39,165 --> 00:16:40,166
‫ماذا؟

280
00:16:40,834 --> 00:16:42,002
‫أين كنت؟

281
00:16:43,128 --> 00:16:45,255
‫كنت أتسوق.

282
00:16:45,338 --> 00:16:48,466
‫كنت أفكر في اقتناء "غريس جونز"
‫الكثير من بدلات الرجال،

283
00:16:48,550 --> 00:16:50,385
‫ورغبت في اقتناء واحدة.

284
00:16:50,468 --> 00:16:53,013
‫لذا اشتريت باروكة الثمانينيات الرائعة هذه.

285
00:16:54,764 --> 00:16:56,016
‫لقد مرت أسابيع.

286
00:16:58,351 --> 00:16:59,769
‫هل تردّين عليّ برمز الإبهام؟

287
00:17:01,062 --> 00:17:02,397
‫هل أنت جادّة؟

288
00:17:02,480 --> 00:17:05,942
‫إنكم منشغلون بالعمل.

289
00:17:06,609 --> 00:17:07,986
‫وأنا أمضي في حال سبيلي.

290
00:17:08,069 --> 00:17:09,404
‫ليس بالأمر الجلل.

291
00:17:09,487 --> 00:17:11,698
‫لم تخططوا لمجيئي إلى هنا.

292
00:17:11,781 --> 00:17:15,118
‫لا يمكنك فعل هذا، مفهوم؟
‫لا يمكنك الاختفاء.

293
00:17:15,201 --> 00:17:16,244
‫أتفهمين؟ نحن والدان.

294
00:17:16,327 --> 00:17:18,580
‫ماذا لو أصابك مكروه؟

295
00:17:18,663 --> 00:17:20,331
‫ماذا لو اختُطفت؟

296
00:17:21,791 --> 00:17:23,960
‫أنا اتصلت بأمك. لم تكن تعرف مكانك.

297
00:17:24,044 --> 00:17:26,296
‫هل تعرف أمك مكانك الآن؟

298
00:17:27,088 --> 00:17:29,507
‫لقد رأيتك! رأيت ما فعلته.

299
00:17:30,800 --> 00:17:31,801
‫ماذا؟

300
00:17:32,969 --> 00:17:34,929
‫أنت سرقت هذه من المتجر.

301
00:17:36,181 --> 00:17:39,434
‫هذه؟ اشتريتها لتوي
‫من متجر "كريستين" في نهاية الشارع.

302
00:17:39,517 --> 00:17:41,936
‫بل سرقتها، ولن أدعك تفلتين بفعلتك.

303
00:17:43,104 --> 00:17:45,607
‫أتظنين أنني
‫لا أستطيع دفع ثمنها لأنني سوداء؟

304
00:17:45,690 --> 00:17:48,360
‫- أظن أنك ارتكبت خطأ يا سيدتي.
‫- اتصلوا بالشرطة!

305
00:17:48,443 --> 00:17:50,278
‫سأحتجزك هنا إلى حين وصول الشرطة.

306
00:17:50,362 --> 00:17:51,654
‫- ماذا تفعلين؟ أفلتيني!
‫- مهلًا!

307
00:17:51,738 --> 00:17:53,531
‫- ما خطبك؟
‫- أفلتيها.

308
00:17:53,615 --> 00:17:54,991
‫- توجهين الاتهامات فحسب.
‫- مجنونة!

309
00:17:55,075 --> 00:17:57,077
‫لا، أنت تحت رحمتي. ستُسجنين.

310
00:17:57,160 --> 00:17:58,536
‫ماذا؟ إليك عني!

311
00:17:58,620 --> 00:18:00,038
‫- هل من مشكلة؟
‫- نعم.

312
00:18:00,121 --> 00:18:03,083
‫جاءت هذه السيدة لتتهم خطيبتي

313
00:18:03,166 --> 00:18:05,585
‫بأنها سرقت باروكة
‫اشتريناها لتونا من متجر "كريستين".

314
00:18:05,669 --> 00:18:07,587
‫- لقد سرقتها.
‫- سيدتي، هل أنت نزيلة هنا؟

315
00:18:07,671 --> 00:18:09,339
‫إنني أعتقلها بصفتي مواطنة.

316
00:18:09,422 --> 00:18:11,800
‫غادري هذا الفندق يا سيدتي،
‫وإلا اتصلت بالشرطة.

317
00:18:21,643 --> 00:18:23,311
‫آسف على ذلك يا سيدي.

318
00:18:24,979 --> 00:18:27,607
‫لا يمكنهم إيجاد حقائبنا أو حجزنا.

319
00:18:27,691 --> 00:18:29,192
‫لا يعرفون أين تُوجد غرفتنا.

320
00:18:29,275 --> 00:18:31,361
‫نحن جالسان هنا منذ ساعات.

321
00:18:31,945 --> 00:18:33,363
‫حتى إنها لا تحب "لندن".

322
00:18:33,446 --> 00:18:36,157
‫أحاول إقناعها بالانتقال إلى هنا
‫ثم تقع حادثة العنصرية هذه.

323
00:18:36,241 --> 00:18:38,493
‫- هذا لا يُعقل.
‫- دعني أتفقّد وضع غرفتكما.

324
00:18:38,576 --> 00:18:41,246
‫على أي حال،
‫سنحجز لكما غرفة فارهة الليلة مجانًا.

325
00:18:41,329 --> 00:18:43,498
‫يمكنني دفع ثمن الغرفة. أريد حقائبنا فحسب.

326
00:18:43,581 --> 00:18:46,001
‫الليلة الأولى على حسابنا.
‫أعتذر لك يا سيدي.

327
00:18:54,884 --> 00:18:56,094
‫هل أنت نزيل هنا؟

328
00:18:58,096 --> 00:18:59,097
‫أصبحت كذلك الآن.

329
00:19:04,102 --> 00:19:06,187
‫حسنًا، سنبدأ الإعلان بفتاة سوداء…

330
00:19:06,271 --> 00:19:09,941
‫بل امرأة سوداء، وهي تتقاضى أجرًا. مفهوم؟

331
00:19:10,025 --> 00:19:11,484
‫لأنها مسيطرة.

332
00:19:11,568 --> 00:19:13,611
‫تذهب إلى أصحاب مشاريع سود فقط

333
00:19:13,695 --> 00:19:16,489
‫وتعطيهم أموالها، واحدًا تلو الآخر.

334
00:19:16,573 --> 00:19:19,743
‫وهي تقول، "أعيدوا الاستثمار في حيكم."

335
00:19:19,826 --> 00:19:21,870
‫هكذا يجب أن ندعوها.

336
00:19:23,371 --> 00:19:25,040
‫حملة "أعيدوا الاستثمار في حيكم".

337
00:19:26,916 --> 00:19:30,795
‫لم أكن مستمعة في البداية،
‫لكن هذه ليست فكرة سيئة في واقع الأمر.

338
00:19:30,879 --> 00:19:33,673
‫نعم، يمكننا تصوير إعلان لـ"بريكستون" أيضًا.

339
00:19:33,757 --> 00:19:37,510
‫ويمكننا أن نعرض حساباتهم
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

340
00:19:37,594 --> 00:19:40,430
‫ربما عليك أن تطمح إلى المزيد،
‫شيء من قبيل المنح.

341
00:19:40,513 --> 00:19:42,057
‫- رائع!
‫- برنامج تدريب

342
00:19:42,140 --> 00:19:43,850
‫- مع طلاب موضة من السود.
‫- نعم.

343
00:19:43,933 --> 00:19:45,018
‫مهلًا لحظة.

344
00:19:45,101 --> 00:19:47,854
‫إن أخذت شطيرة لقاء كل شخص
‫اعتقد أنه يستطيع إحداث تغيير،

345
00:19:47,937 --> 00:19:48,938
‫لأصبحت ملك الشطائر.

346
00:19:49,022 --> 00:19:52,609
‫نعم، إنه محق. تبدو هذه الأمور مكلفة بجنون.

347
00:19:55,278 --> 00:19:58,656
‫أنا نجحت في استخلاص
‫نفقات تقديرية تبلغ 60 ألف يورو.

348
00:19:58,740 --> 00:20:00,158
‫اللعنة!

349
00:20:00,241 --> 00:20:03,161
‫60 ألفًا؟ ابدئي بقول ذلك يا فتاة!

350
00:20:03,244 --> 00:20:04,287
‫هذا بديهي.

351
00:20:04,371 --> 00:20:06,956
‫لم لا يتم الأمر
‫من خلال منظمتي، "الأذرع المفتوحة"؟

352
00:20:07,040 --> 00:20:09,167
‫مهلًا.

353
00:20:10,335 --> 00:20:13,421
‫أنت أخذت أموال التبرعات
‫في المرة السابقة يا أسود. إنه دوري.

354
00:20:13,505 --> 00:20:15,423
‫منحة الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟

355
00:20:15,507 --> 00:20:17,509
‫- إنها لا تُحتسب.
‫- الأمر لا يسير هكذا.

356
00:20:17,592 --> 00:20:19,719
‫- حان الوقت ليأخذ "ديماركو" نصيبه!
‫- لا يعجبني وقع هذا.

357
00:20:19,803 --> 00:20:22,180
‫- على جثتي الوسيمة الهامدة.
‫- لا يعجبني قوله هذا.

358
00:20:22,263 --> 00:20:24,683
‫- ألا يردد "أسود" كثيرًا؟ لا يبدو الأمر…
‫- تأدبوا!

359
00:20:24,766 --> 00:20:26,726
‫- اجلس أيها المتشبه بالسود.
‫- أريد منك ذلك.

360
00:20:26,810 --> 00:20:29,437
‫- أريد منك ذلك!
‫- اجلس أيها المتشبه بالسود. لم لا…

361
00:20:29,521 --> 00:20:32,857
‫تأدبوا! أجلسوا مؤخراتكم اللعينة.

362
00:20:38,780 --> 00:20:41,116
‫تفضلي يا عزيزتي "إنيولا".

363
00:20:42,450 --> 00:20:46,538
‫إنها فكرة "ألفريد". القرار له.

364
00:20:48,456 --> 00:20:51,167
‫افعل الصواب يا أخي.

365
00:20:56,047 --> 00:20:57,173
‫"خليل".

366
00:20:59,509 --> 00:21:01,094
‫سأناقش التفاصيل مع "مارتشيلو".

367
00:21:01,177 --> 00:21:04,889
‫"إنيولا"، هلّا تخبرين "ويندي" بأنني أود
‫الاجتماع معها لخمس دقائق اليوم إن أمكن؟

368
00:21:05,724 --> 00:21:08,184
‫حقًا؟ إذًا ستفعلون هذا بحق؟

369
00:21:08,268 --> 00:21:09,269
‫رائع.

370
00:21:09,853 --> 00:21:14,149
‫يجب أن تعرض فكرتك
‫على "مارتشيلو" في مقطع مصور.

371
00:21:14,232 --> 00:21:18,153
‫أره مدى شغفك بهذه الحملة.

372
00:21:18,236 --> 00:21:21,031
‫حسنًا، لا مانع لديّ.

373
00:21:21,114 --> 00:21:23,700
‫- "إنيولا"، هلّا تعدّين لي طبقًا سفريًا.
‫- لست مساعدتك.

374
00:21:23,783 --> 00:21:25,410
‫- انتهى الاجتماع.
‫- عجبًا!

375
00:21:26,161 --> 00:21:27,328
‫كيف الحال؟ معكم "بيبر بوي"،

376
00:21:27,412 --> 00:21:29,789
‫وأنا أريد أن أعرض عليكم فكرة.

377
00:21:29,873 --> 00:21:33,043
‫راودتني فكرة عن جني السود للمال.

378
00:21:33,126 --> 00:21:35,628
‫ليضعوا عرق الجبين الأسود في أيد سوداء.

379
00:21:35,712 --> 00:21:37,756
‫ولندعم مشاريع السود ببساطة.

380
00:21:37,839 --> 00:21:39,966
‫إن أخذتم ذلك المال واستثمرتموه في حيكم،

381
00:21:40,050 --> 00:21:41,217
‫فلن يعود فقيرًا.

382
00:21:41,301 --> 00:21:46,181
‫لذا ارتأيت أن نسميها
‫حملة "أعيدوا الاستثمار في حيكم".

383
00:21:46,264 --> 00:21:48,141
‫أتفهمون قصدي؟ فكروا في الأمر.

384
00:21:48,224 --> 00:21:53,355
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

385
00:21:53,438 --> 00:21:55,523
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم!

386
00:22:06,951 --> 00:22:09,954
‫{\an8}"قريبًا، مغلق"

387
00:22:14,376 --> 00:22:17,128
‫"داريوس"! أنا هنا.

388
00:22:17,212 --> 00:22:18,546
‫"زبدية (نايجا)، مذاق (نيجيريا)"

389
00:22:21,049 --> 00:22:22,634
‫كيف حالك؟

390
00:22:22,717 --> 00:22:23,718
‫"شارون"؟

391
00:22:23,802 --> 00:22:24,969
‫لحظة واحدة.

392
00:22:25,053 --> 00:22:26,429
‫- "جولوف" بنيّ.
‫- لست أفهم.

393
00:22:26,513 --> 00:22:28,348
‫- جزر مبشور وزبيب ذهبي.
‫- "إيكو تشوبس"…

394
00:22:28,431 --> 00:22:31,434
‫{\an8}- ووجبة "جولوف" للأطفال. أي شيء آخر؟
‫- ماذا حدث؟ كنا هناك قبل قليل.

395
00:22:31,518 --> 00:22:33,186
‫{\an8}- "شارون"؟
‫- سيكون جاهزًا في خلال عشر دقائق.

396
00:22:33,269 --> 00:22:34,771
‫- "شارون"!
‫- نعم، أراك حينها.

397
00:22:34,854 --> 00:22:35,855
‫{\an8}إلى اللقاء.

398
00:22:35,939 --> 00:22:37,232
‫{\an8}"الدفع ببطاقات سحب أو ائتمان"

399
00:22:37,315 --> 00:22:39,651
‫{\an8}يا للهول! كم أنا سعيدة بمصادفتك.

400
00:22:39,734 --> 00:22:43,863
‫{\an8}مفاجأة. استقلت من وظيفتي واشترينا المتجر.

401
00:22:45,407 --> 00:22:46,908
‫اشتريتما المتجر؟

402
00:22:48,368 --> 00:22:51,830
‫{\an8}أصبح "زبدية (نايجا)" الآن.
‫اجلس على الكرسي. سأخرج.

403
00:22:52,539 --> 00:22:54,457
‫{\an8}طبق "ماليبو" وطبق "جولوف" بالجبن.

404
00:22:54,541 --> 00:22:55,542
‫- مفهوم.
‫- حسنًا.

405
00:23:06,428 --> 00:23:08,596
‫{\an8}كان صاحب العقار يحاول بيعه منذ شهور،

406
00:23:08,680 --> 00:23:11,141
‫{\an8}لذا طمّعناه.

407
00:23:12,517 --> 00:23:16,062
‫{\an8}إذًا فهي انتقلت من المتجر؟ أين "ميمي"؟

408
00:23:16,146 --> 00:23:19,607
‫{\an8}لا أعلم. لم نتبادل أرقام هواتفنا.

409
00:23:20,984 --> 00:23:23,737
‫{\an8}يجب أن تتذوق هذا يا رجل.
‫أريد أن أعرف رأيك.

410
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
‫علام يحتوي؟

411
00:23:26,072 --> 00:23:29,367
‫قطع الدجاج مع مرق الشواء والخوخ المركّز.

412
00:23:29,451 --> 00:23:32,287
‫{\an8}أدعوها "زبدية (داريوس)" لأنك من "جورجيا".

413
00:23:33,705 --> 00:23:34,706
‫حسنًا.

414
00:23:37,250 --> 00:23:38,501
‫هل عليّ أن أدفع ثمنه؟

415
00:23:39,210 --> 00:23:44,049
‫{\an8}لا، إنه على حسابي.
‫ثم إن نقودك لن تجدي نفعًا هنا.

416
00:23:44,132 --> 00:23:45,550
‫{\an8}الدفع بالبطاقات فقط.

417
00:23:46,843 --> 00:23:48,303
‫{\an8}هناك زبون. سأعود بعد قليل.

418
00:23:54,017 --> 00:23:56,728
‫{\an8}لا. لن أفعل هذا.

419
00:24:02,692 --> 00:24:03,943
‫{\an8}يجب أن تعيد تدويره.

420
00:24:07,947 --> 00:24:08,948
‫{\an8}شكرًا لك.

421
00:24:15,497 --> 00:24:16,790
‫كيف الحال؟ معكم "بيبر بوي"،

422
00:24:16,873 --> 00:24:19,084
‫وأنا أريد أن أعرض عليكم فكرة.

423
00:24:19,167 --> 00:24:21,878
‫- أعيدوا الاستثمار في حيكم.
‫- حيكم.

424
00:24:21,961 --> 00:24:23,922
‫فكروا في الأمر. إن أخذتم ذلك المال

425
00:24:24,005 --> 00:24:26,299
‫واستثمرتموه في حيكم، فلن يعود فقيرًا.

426
00:24:26,383 --> 00:24:29,636
‫- أعيدوا الاستثمار في حيكم.
‫- حيكم.

427
00:24:30,136 --> 00:24:33,264
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.

428
00:24:33,348 --> 00:24:35,141
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.

429
00:24:35,225 --> 00:24:36,768
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.

430
00:24:36,851 --> 00:24:37,894
‫حي ما.

431
00:24:37,977 --> 00:24:42,357
‫جميعنا ننتمي إلى حي ما.
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

432
00:24:42,440 --> 00:24:44,109
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

433
00:24:44,192 --> 00:24:45,151
‫حيكم.

434
00:24:45,235 --> 00:24:46,820
‫لنُعد الاستثمار في أحيائنا.

435
00:24:46,903 --> 00:24:50,699
‫إذا أعدتم الاستثمار، فسينهال عليكم المال.

436
00:24:50,782 --> 00:24:53,702
‫جميعنا من حي ما.

437
00:24:53,785 --> 00:24:56,329
‫أعيدوا الاستثمار في حيكم.

438
00:24:56,996 --> 00:24:59,416
‫{\an8}أعيدوا الاستثمار في حيكم.

439
00:24:59,499 --> 00:25:00,875
‫{\an8}"(إسكو) مع (بيبر بوي)"

440
00:25:04,337 --> 00:25:06,840
‫أي هراء تفعلونه هنا؟ هذا هراء.

441
00:25:08,133 --> 00:25:10,677
‫لماذا تصفقون؟ ماذا يجري؟

442
00:25:10,760 --> 00:25:13,263
‫أيها السيد "بيبر بوي"،
‫كان إعلانك في قمة الروعة.

443
00:25:13,346 --> 00:25:16,641
‫تبًا لروعتك. لا يهمني يا رجل.
‫لقد سرقتم تسجيلي! أي هراء هذا؟

444
00:25:16,725 --> 00:25:18,893
‫لا، لقد صورنا الإعلان يا "آل". ألست سعيدًا؟

445
00:25:18,977 --> 00:25:21,813
‫عممتم فكرتي كما حدث
‫مع حملة "حياة السود مهمة"! لست سعيدًا.

446
00:25:21,896 --> 00:25:25,400
‫هكذا تصبح أكثر شمولًا وحثًا على التعاون.

447
00:25:25,483 --> 00:25:26,901
‫مهلًا، أخبروني بالآتي.

448
00:25:26,985 --> 00:25:28,945
‫ماذا ستفعلون حيال برامج "أتلانتا"؟

449
00:25:29,029 --> 00:25:30,613
‫لقد كلفنا "الصليب الأحمر" بها.

450
00:25:30,697 --> 00:25:32,574
‫- "الصليب الأحمر"!
‫- أصحاب حملة التبرع بالدم.

451
00:25:32,657 --> 00:25:35,326
‫أعرف "الصليب الأحمر" يا رجل!
‫إنها أسوأ جمعية خيرية!

452
00:25:35,410 --> 00:25:37,454
‫- نحتاج جميعًا إلى الدم.
‫- هذا ليس طلبي.

453
00:25:37,537 --> 00:25:39,622
‫- لن يروا يومًا…
‫- هل لي بكلمة يا "ألفريد"؟

454
00:25:39,706 --> 00:25:41,458
‫- حدثني عن "الصليب الأحمر" اللعين.
‫- خارجًا.

455
00:25:41,541 --> 00:25:43,501
‫ماذا سيفعلون حيال هذا الهراء؟

456
00:25:43,585 --> 00:25:46,338
‫- الهدف هو إعادة الاستثمار!
‫- أريدك أن تسمعني.

457
00:25:46,421 --> 00:25:48,131
‫ما هذا؟ أبعد يديك عني!

458
00:25:48,214 --> 00:25:50,425
‫- أنا أتحدّث…
‫- اهدأ.

459
00:25:50,508 --> 00:25:53,219
‫أريد اقتحام المكان حاملًا مضربًا
‫لأوسعهم ضربًا…

460
00:25:53,303 --> 00:25:55,555
‫- توسعهم ضربًا؟
‫- نعم! لماذا لست غاضبًا؟

461
00:25:57,140 --> 00:25:59,642
‫اسأل نفسك الآتي. لماذا؟

462
00:26:00,477 --> 00:26:03,980
‫لماذا قد تعمل شركة على مشروع يعلّم السود

463
00:26:04,064 --> 00:26:07,275
‫أن يتوقفوا عن شراء منتجاتها
‫ويعيدوا الاستثمار في منتجاتهم الخاصة؟

464
00:26:07,359 --> 00:26:09,903
‫- يا رجل.
‫- لماذا قد يموّلون هلاكهم؟

465
00:26:13,031 --> 00:26:16,951
‫هذا ليس مشروعًا، بل إنها صدقة.

466
00:26:17,035 --> 00:26:18,787
‫ما كانوا ليصوروا ذلك الإعلان قط.

467
00:26:19,704 --> 00:26:22,665
‫لهذا السبب،
‫تحتاج إلى جمعيتك الخيرية الخاصة.

468
00:26:24,167 --> 00:26:26,461
‫ليكن ذلك المال تحت سيطرتك.

469
00:26:26,544 --> 00:26:31,549
‫هكذا نجحت في استخلاص
‫100 ألف منهم من أجل جمعيتي الخيرية.

470
00:26:31,633 --> 00:26:35,762
‫سبق أن أخبرتك، أنا منخرط
‫في أمور العدالة الاجتماعية منذ فترة طويلة.

471
00:26:40,100 --> 00:26:43,603
‫اقترب موعد العرض الأول
‫لـ"النمر الأسود". هل تريد حضوره؟

472
00:26:43,687 --> 00:26:44,729
‫لديّ تذكرة إضافية.

473
00:26:45,563 --> 00:26:46,564
‫لا يا رجل.

474
00:26:47,399 --> 00:26:51,778
‫إن "ووبي غولدبرغ" و"لارينز تيت"
‫مشاركان في هذا الجزء.

475
00:26:53,113 --> 00:26:54,531
‫"لارينز تيت"؟

476
00:26:55,949 --> 00:26:58,451
‫لا يا رجل. لا أريد.

477
00:27:00,120 --> 00:27:02,580
‫حسنًا، كما تشاء.

478
00:27:04,040 --> 00:27:05,709
‫وفكّر في كلامي.

479
00:27:15,093 --> 00:27:16,428
‫كيف الحال؟

480
00:27:32,652 --> 00:27:34,696
‫أتذكرين فقرة "(نيكلوديون) أم حلوى"
‫التي كانت تُعرض

481
00:27:34,779 --> 00:27:35,905
‫قُرب وقت الـ"هالووين"؟

482
00:27:37,449 --> 00:27:39,242
‫نسخة "نيكلوديون" من "خدعة أم حلوى".

483
00:27:40,744 --> 00:27:42,662
‫نعم، أظن أنني أذكر ذلك.

484
00:27:43,580 --> 00:27:45,623
‫{\an8}فكّري في الأمر. "(نيكلوديون) أم حلوى".

485
00:27:47,876 --> 00:27:49,252
‫لم أسمع بتلك العبارة من قبل.

486
00:27:57,844 --> 00:28:00,013
‫تُشغّل هذه الأغنية في كل أرجاء "أوروبا".

487
00:28:07,687 --> 00:28:08,813
‫هل تعرفها؟

488
00:28:10,357 --> 00:28:13,276
‫نعم، أعرف هذه الأغنية. إنها جميلة.

489
00:28:15,362 --> 00:28:18,865
‫الصوت المحيطي رائع هنا.

490
00:28:27,415 --> 00:28:31,753
‫أنا آسف بشأن… ما بدر مني قبل قليل.

491
00:28:34,506 --> 00:28:35,548
‫ماذا تقصد؟

492
00:28:38,176 --> 00:28:42,764
‫قبل حادثة السيدة،
‫بدا أنني كنت أهاجمك نوعًا ما.

493
00:28:46,851 --> 00:28:47,936
‫كنت قلقًا فحسب.

494
00:28:53,608 --> 00:28:55,485
‫عجبًا لك يا "إيرن".

495
00:28:59,155 --> 00:29:01,116
‫أنت تقلق حيال كل شيء.

496
00:29:01,866 --> 00:29:02,951
‫هذا ليس صحيحًا.

497
00:29:04,619 --> 00:29:05,704
‫نعم.

498
00:29:09,416 --> 00:29:10,458
‫لكن يجب ألّا تكون كذلك.

499
00:29:12,836 --> 00:29:19,175
‫يقول "داريوس" إن الحياة برنامج محاكاة.

500
00:29:22,887 --> 00:29:25,473
‫نعم، أتوقّع منه قول ذلك.

501
00:29:46,995 --> 00:29:48,455
‫{\an8}هل…

502
00:29:50,457 --> 00:29:51,958
‫{\an8}هل سرقت تلك الباروكة؟

503
00:31:48,408 --> 00:31:50,410
‫ترجمة "نورا حسن"

