﻿1
00:00:01,073 --> 00:00:10,705
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:01:01,488 --> 00:01:02,739
‫"برونوين"؟

3
00:01:03,943 --> 00:01:05,319
‫هل أنت هنا؟

4
00:01:05,910 --> 00:01:07,245
‫لا يمكنني العثور على مفاتيحي.

5
00:01:07,889 --> 00:01:09,724
‫لماذا ما زال هنا؟ أين "سيلفيا"؟

6
00:01:09,782 --> 00:01:12,576
‫لا أعلم. حاولت التواصل معها طوال الصباح.

7
00:01:13,806 --> 00:01:14,807
‫هل تناول الطعام؟

8
00:01:14,857 --> 00:01:18,402
‫طلبت لنا القهوة من "بالتازار"،
‫وطلبت له فطائر البيض.

9
00:01:18,486 --> 00:01:20,196
‫- لم يلمسها.
‫- حسنًا.

10
00:01:23,070 --> 00:01:24,992
‫"باش"؟ صديقي؟

11
00:01:25,493 --> 00:01:29,622
‫هلّا تتذوق الخبز.

12
00:01:29,705 --> 00:01:31,833
‫لا يروقني.

13
00:01:31,916 --> 00:01:33,084
‫لم لا؟

14
00:01:33,167 --> 00:01:34,460
‫لا طعم له.

15
00:01:35,086 --> 00:01:37,839
‫هل تريدني أن أضيف إليه شيئًا ما؟

16
00:01:37,922 --> 00:01:40,424
‫كاري المانجو الحريف؟

17
00:01:42,510 --> 00:01:43,553
‫ماذا؟

18
00:01:46,514 --> 00:01:48,349
‫{\an8}"كاري المانجو قليل الفلفل"

19
00:01:58,192 --> 00:01:59,443
‫هكذا؟

20
00:01:59,527 --> 00:02:02,405
‫حسنًا. تابع الأكل من فضلك.

21
00:02:17,503 --> 00:02:18,754
‫يا للهول!

22
00:02:20,006 --> 00:02:21,799
‫كيف يُعد هذا "قليل الفلفل"؟

23
00:02:21,883 --> 00:02:23,050
‫هلّا تصطحبه.

24
00:02:23,801 --> 00:02:26,679
‫يجب أن أساعد "سايمون"
‫على إعداد عرض تقديمي قبل الـ9.

25
00:02:26,762 --> 00:02:30,224
‫لا، أنا… تبًا، إنه لاذع جدًا.

26
00:02:30,725 --> 00:02:32,059
‫يا للهول.

27
00:02:32,143 --> 00:02:33,978
‫حسنًا. لقد فاتني درس اليوغا بالفعل.

28
00:02:37,815 --> 00:02:39,442
‫مرحبًا؟

29
00:02:39,525 --> 00:02:40,568
‫- مرحبًا يا "باش".
‫- نعم؟

30
00:02:40,651 --> 00:02:42,778
‫ستصطحبك أمك إلى المدرسة اليوم.

31
00:02:43,279 --> 00:02:44,363
‫حقًا؟

32
00:02:51,537 --> 00:02:53,706
‫تناول الطعام يا عزيزي "باش".

33
00:03:00,463 --> 00:03:01,881
‫بالطبع.

34
00:03:01,964 --> 00:03:03,299
‫ما الأمر؟

35
00:03:05,384 --> 00:03:06,677
‫بالطبع.

36
00:03:17,855 --> 00:03:19,315
‫لقد ماتت "سيلفيا".

37
00:03:23,277 --> 00:03:25,363
‫ماذا حدث؟ كيف؟

38
00:03:25,446 --> 00:03:26,822
‫لا يعرفون.

39
00:03:43,464 --> 00:03:45,883
‫"طرد من الدرجة الأولى، (سيلفيا هوزانا)"

40
00:04:11,868 --> 00:04:14,245
‫أمي، أين "سيلفيا"؟

41
00:04:14,328 --> 00:04:18,082
‫سبق أن أخبرتك يا عزيزي
‫بأنها لن تستطيع المجيء اليوم.

42
00:04:19,000 --> 00:04:20,918
‫هل ستصطحبني من المدرسة؟

43
00:04:21,002 --> 00:04:23,838
‫لا يا عزيزي. سأصطحبك إما أنا وإما أبوك.

44
00:04:23,921 --> 00:04:25,464
‫لكنني أريد "سيلفيا".

45
00:04:25,965 --> 00:04:27,133
‫أعلم يا عزيزي.

46
00:04:30,511 --> 00:04:34,182
‫هل أنت حزينة لأنك فوتت درس اليوغا؟

47
00:04:36,100 --> 00:04:38,186
‫هل أنت في حاجة إلى أنفاس المحيط؟

48
00:04:41,939 --> 00:04:43,107
‫عزيزي.

49
00:04:51,908 --> 00:04:54,785
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

50
00:04:55,536 --> 00:04:56,537
‫عانقني.

51
00:05:01,542 --> 00:05:03,377
‫- أمي؟
‫- نعم يا "باش".

52
00:05:03,461 --> 00:05:06,047
‫توصلني "سيلفيا" إلى الصف.

53
00:05:08,966 --> 00:05:10,134
‫حسنًا.

54
00:05:25,024 --> 00:05:27,109
‫مرحبًا. كيف كان يومك؟

55
00:05:28,819 --> 00:05:32,114
‫كان موفقًا. ويومك؟

56
00:05:32,657 --> 00:05:34,659
‫جيد، بالنظر إلى الظروف.

57
00:05:35,743 --> 00:05:40,706
‫بالمناسبة، أعطيت البواب
‫ذلك الظرف المرسل إلى "سيلفيا".

58
00:05:40,790 --> 00:05:42,792
‫أوصيته بأن يعيده إلى المرسل.

59
00:05:42,875 --> 00:05:45,503
‫قال إنه ليست لديه أدنى فكرة
‫عمن تركه أمام بابنا.

60
00:05:45,586 --> 00:05:48,005
‫- كم هذا غريب.
‫- أليس هذا غريبًا؟

61
00:05:48,089 --> 00:05:49,632
‫كيف حال "سيباستيان"؟

62
00:05:50,174 --> 00:05:52,718
‫بخير. إنه يلعب بلعبة البرمجة
‫التي أهديته إياها.

63
00:05:55,471 --> 00:05:56,973
‫أتعلم؟

64
00:05:57,056 --> 00:06:02,061
‫سألتني معلّمته عن سبب تغيبنا
‫عن يوم الصور العائلية أمامه.

65
00:06:02,645 --> 00:06:05,690
‫ماذا؟ لا يُعقل أننا كنا
‫الوالدين الوحيدين المتغيبين.

66
00:06:05,773 --> 00:06:09,068
‫أليس كذلك؟ جديًا، كان الأمر سخيفًا.

67
00:06:11,320 --> 00:06:12,488
‫إذًا…

68
00:06:15,908 --> 00:06:17,535
‫كيف تريدين إخبار "باش"؟

69
00:06:18,828 --> 00:06:21,914
‫نعم، كنت أفكر في هذا أيضًا.

70
00:06:23,249 --> 00:06:25,418
‫هل يُحبذ إخباره؟

71
00:06:26,335 --> 00:06:27,753
‫بالتأكيد.

72
00:06:28,337 --> 00:06:32,091
‫لا أريد أن أكذب عليه.
‫لقد كانت محورية في حياته.

73
00:06:32,175 --> 00:06:36,012
‫ما لم نقل شيئًا، سيظن أن الموت أمر سيئ.

74
00:06:36,095 --> 00:06:38,347
‫لكنه ليس خيرًا.

75
00:06:40,016 --> 00:06:43,603
‫ما الذي قاله الدكتور "ليبشتز"
‫عن دروس الحياة؟

76
00:06:43,686 --> 00:06:44,854
‫أتذكرين؟

77
00:06:46,689 --> 00:06:48,608
‫حسنًا. سأراك قريبًا.

78
00:06:48,691 --> 00:06:50,860
‫- حسنًا. إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

79
00:07:05,124 --> 00:07:07,793
‫- مرحبًا يا "باش".
‫- مرحبًا.

80
00:07:08,377 --> 00:07:10,338
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

81
00:07:10,838 --> 00:07:12,131
‫أهلًا يا صديقي.

82
00:07:13,090 --> 00:07:17,678
‫- بم تلعب؟
‫- عجبًا. انظري إلى هذا.

83
00:07:18,221 --> 00:07:19,472
‫ما هذا؟

84
00:07:21,015 --> 00:07:25,311
‫إنه "كوزموسيراتوبس".

85
00:07:26,229 --> 00:07:28,814
‫- عجبًا.
‫- أنا مولعة به.

86
00:07:28,898 --> 00:07:30,650
‫يا للروعة.

87
00:07:35,029 --> 00:07:36,030
‫اسمع يا "باش".

88
00:07:38,741 --> 00:07:40,743
‫أتذكر ذلك الكلب المسن الذي كان لدينا…

89
00:07:40,826 --> 00:07:42,078
‫لا.

90
00:07:44,622 --> 00:07:48,793
‫ألا تحب الديناصورات كثيرًا يا "باش"؟

91
00:07:51,128 --> 00:07:56,384
‫هل كنت تعلم أن بعض المخلوقات قد تنقرض؟

92
00:07:56,467 --> 00:08:01,514
‫- نعم.
‫- مثل الديناصورات وحيوانات الماموث الصوفي.

93
00:08:03,474 --> 00:08:05,309
‫لأن نيزكًا قد أصابها؟

94
00:08:06,561 --> 00:08:09,981
‫ربما.

95
00:08:10,606 --> 00:08:15,319
‫وأحيانًا…

96
00:08:17,113 --> 00:08:20,533
‫قد تنام من دون أن تستيقظ.

97
00:08:21,617 --> 00:08:23,578
‫هل يمكن أن يحدث هذا لي؟

98
00:08:23,661 --> 00:08:25,121
‫- لا.
‫- لا.

99
00:08:25,204 --> 00:08:26,205
‫- لا.
‫- مستحيل.

100
00:08:26,289 --> 00:08:29,876
‫لا يحدث هذا إلا عندما تصبح عجوزًا جدًا.

101
00:08:30,543 --> 00:08:32,378
‫هل يمكن أن يحدث هذا لكما؟

102
00:08:32,962 --> 00:08:36,257
‫- لا.
‫- لا يا عزيزي.

103
00:08:36,340 --> 00:08:38,384
‫لكن كليكما عجوز.

104
00:08:44,557 --> 00:08:45,808
‫لقد ماتت "سيلفيا".

105
00:08:54,317 --> 00:09:01,115
‫أيمكنها أن تعود لتودّعني ثم تعود إلى الموت؟

106
00:09:02,617 --> 00:09:04,243
‫لا أظن ذلك يا "باش".

107
00:09:05,411 --> 00:09:09,332
‫لكن أحيانًا، عندما يموت الناس،

108
00:09:09,415 --> 00:09:12,543
‫تُقام مراسم خاصة للاحتفال بحيواتهم،

109
00:09:12,627 --> 00:09:14,128
‫وتُدعى الجنائز.

110
00:09:14,212 --> 00:09:15,838
‫أيمكننا حضورها؟

111
00:09:16,547 --> 00:09:17,965
‫- نحن…
‫- ربما.

112
00:09:18,758 --> 00:09:24,472
‫أنا وأبوك علينا أن نناقش الأمر فحسب.

113
00:09:32,730 --> 00:09:34,565
‫قد تكون أسطوانة التدليك تلك.

114
00:09:35,191 --> 00:09:36,317
‫سأتفقد الأمر.

115
00:09:37,401 --> 00:09:38,945
‫إلى أين ذهبت؟

116
00:09:42,949 --> 00:09:44,534
‫لا أحد يعلم يا عزيزي.

117
00:09:45,826 --> 00:09:50,957
‫ربما عادت "سيلفيا"
‫إلى "(ترينيداد) و(توباغو)".

118
00:10:07,473 --> 00:10:10,935
‫"محاولة ثانية"

119
00:10:23,239 --> 00:10:28,202
‫لم أكن أدرك كم الأشياء
‫التي كانت تبقيها في المنزل.

120
00:10:28,995 --> 00:10:31,205
‫من حقائب

121
00:10:32,582 --> 00:10:34,250
‫وشعر مستعار وفساتين.

122
00:10:36,127 --> 00:10:37,837
‫سنتواصل مع عائلتها.

123
00:10:39,839 --> 00:10:41,841
‫كان علينا تعيين مربية أصغر سنًا.

124
00:10:42,425 --> 00:10:45,052
‫نعم. أتعلمين يا عزيزتي؟

125
00:10:47,221 --> 00:10:48,890
‫أظن أن علينا اصطحابه.

126
00:10:50,892 --> 00:10:52,185
‫لا، إن هذا…

127
00:10:52,268 --> 00:10:55,396
‫صادم جدًا بالنسبة إلى طفل في سن الروضة.

128
00:10:55,479 --> 00:10:58,566
‫حسنًا، اسمعي. أنا فكرت في الأمر.

129
00:10:59,233 --> 00:11:02,069
‫أظن أن هذا قد يكون درس حياة مهم.

130
00:11:02,570 --> 00:11:04,530
‫لقد قال إنه يريد رؤيتها.

131
00:11:04,614 --> 00:11:06,574
‫أظن أن علينا احترام رغباته.

132
00:11:07,200 --> 00:11:13,164
‫كنت أطالع كيف أننا نحن الأمريكيين
‫قد حوّلنا الموت إلى سلعة

133
00:11:13,247 --> 00:11:17,043
‫إلى درجة أنه أصبح مفهومًا غريبًا ومخيفًا.

134
00:11:17,710 --> 00:11:19,670
‫في الماضي، غرفة المعيشة

135
00:11:19,754 --> 00:11:24,050
‫في منزل المرء كانت غرفة الموت.

136
00:11:24,133 --> 00:11:27,720
‫حيث يضع جثة المتوفى،

137
00:11:27,803 --> 00:11:33,017
‫بينما يتردد عليها الناس لأيام
‫فقط ليتأملوا المتوفى.

138
00:11:42,318 --> 00:11:43,653
‫أريد أن أتصل بهاتفها.

139
00:11:45,863 --> 00:11:48,783
‫ربما يمكننا إعادة هذه الأشياء
‫إلى عائلتها شخصيًا.

140
00:11:51,035 --> 00:11:53,830
‫أظن أن ابنتها قالت إن المراسم
‫ستبدأ في الـ10 صباحًا.

141
00:11:53,913 --> 00:11:56,082
‫لا أدري. استعصى عليّ فهمها.

142
00:11:56,999 --> 00:12:03,172
‫ربما المربية التالية يمكنها أن تكون أكثر…

143
00:12:04,674 --> 00:12:05,967
‫تمدنًا.

144
00:12:10,763 --> 00:12:12,139
‫يبدو هذا مكلفًا.

145
00:12:12,974 --> 00:12:14,892
‫لم تكن "سيلفيا" رخيصة.

146
00:12:16,644 --> 00:12:18,563
‫ولم تكن مكلفة.

147
00:12:22,066 --> 00:12:24,318
‫عزيزي، أتعلم ما الذي سيكون في قمة الروعة؟

148
00:12:25,236 --> 00:12:28,781
‫أن يتحدث "سيباستيان" الصينية بطلاقة.

149
00:12:30,408 --> 00:12:35,371
‫عزيزتي، تعلمين كم يصعب العثور
‫على مربية صينية الآن.

150
00:12:35,454 --> 00:12:37,373
‫لماذا؟ بل إنك لا تسأل من عليك سؤالهم.

151
00:12:37,456 --> 00:12:38,708
‫لا تعلم أين عليك البحث.

152
00:12:38,791 --> 00:12:42,128
‫إن كنت تريده أن يدخل مجال الأعمال،
‫فعليه أن يتعلم لغته…

153
00:12:43,546 --> 00:12:44,922
‫أنا خائف.

154
00:12:45,464 --> 00:12:47,717
‫تتحرك بهدوء شديد يا "سيباستيان".

155
00:12:48,718 --> 00:12:50,720
‫لم أرك يا عزيزي.

156
00:12:51,470 --> 00:12:54,056
‫تجلس "سيلفيا" في غرفتي عندما أكون خائفًا.

157
00:12:55,266 --> 00:12:57,894
‫أحيانًا تفرك ظهري.

158
00:13:04,442 --> 00:13:05,735
‫بحركات دائرية.

159
00:13:13,201 --> 00:13:20,124
‫ثم تجلس على الكرسي المتأرجح
‫وتغنّي أغنية "بلد التاءين الحبيب".

160
00:13:21,792 --> 00:13:23,127
‫ماذا؟

161
00:13:30,760 --> 00:13:32,512
‫لا أعرف تلك الأغنية.

162
00:13:33,387 --> 00:13:34,639
‫لكنني أعرف أغنية…

163
00:13:54,575 --> 00:14:00,081
‫جميعنا هنا وفي أمان، لذا ليس عليك القلق.

164
00:14:03,084 --> 00:14:04,669
‫لكنني أشعر بالقلق.

165
00:14:08,756 --> 00:14:10,466
‫حسنًا، لا بأس بذلك.

166
00:14:27,233 --> 00:14:28,401
‫هل أنت بخير يا "باش"؟

167
00:14:31,112 --> 00:14:33,239
‫كم ابتعدنا.

168
00:14:34,699 --> 00:14:36,784
‫نُعتبر في الجزر.

169
00:14:44,000 --> 00:14:45,543
‫مرحبًا يا رفاق.

170
00:14:45,626 --> 00:14:48,796
‫مرحبًا، نحن نبحث عن جنازة "سيلفيا هوزانا".

171
00:14:48,880 --> 00:14:50,464
‫هل وصلنا؟

172
00:14:52,258 --> 00:14:54,302
‫- هل أنت "مايلز"؟
‫- نعم.

173
00:14:54,385 --> 00:14:57,305
‫نعم، تعارفنا عبر الهاتف.
‫أنا "خديجة"، ابنة "سيلفيا".

174
00:14:58,055 --> 00:15:01,350
‫- سُررت جدًا للقائك. تعازينا.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

175
00:15:01,434 --> 00:15:03,811
‫لقد كانت محورية في حياة ابننا.

176
00:15:04,437 --> 00:15:05,605
‫- نعم.
‫- مرحبًا.

177
00:15:05,688 --> 00:15:09,275
‫لدينا بعض أغراضها هنا من الشقة.

178
00:15:09,358 --> 00:15:11,527
‫نريد أن نحرص على إعطائك إياها اليوم.

179
00:15:11,611 --> 00:15:13,487
‫نعم، رائع. شكرًا جزيلًا لكما.

180
00:15:13,571 --> 00:15:14,572
‫صرصور.

181
00:15:14,655 --> 00:15:16,532
‫"ريتشارد"! كفاك.

182
00:15:17,450 --> 00:15:19,410
‫ثق بي، الأمر ليس سيئًا كما يبدو.

183
00:15:19,493 --> 00:15:22,121
‫لا مكان لصرصور بين الطيور.

184
00:15:23,372 --> 00:15:25,458
‫أراهن على أنك تعرف معنى ذلك.

185
00:15:25,541 --> 00:15:27,752
‫لا بد أنك "سيباستيان".

186
00:15:28,252 --> 00:15:30,546
‫كانت أمي تدعوك ببالوعة الكاري الصغيرة

187
00:15:30,630 --> 00:15:32,924
‫لأنك تحب الروتي الذي تعدّه
‫وتأكله بكميات كبيرة.

188
00:15:34,217 --> 00:15:37,220
‫سمعت الكثير عنك، وعنكم جميعًا.

189
00:15:38,095 --> 00:15:40,348
‫ستبقون لحضور مراسم العزاء لاحقًا،
‫أليس كذلك؟

190
00:15:41,224 --> 00:15:43,184
‫نعم، نحن عائلة الآن.

191
00:15:43,267 --> 00:15:45,561
‫يجب أن تحضروا مراسم العزاء لاحقًا، اتفقنا؟

192
00:15:45,645 --> 00:15:46,896
‫وستنالون كفايتكم من الطعام.

193
00:15:46,979 --> 00:15:51,776
‫سنقدّم البيلاو وحساء الذرة ومرق الدجاج
‫وشطائر الحمص بالكاري والروتي.

194
00:15:53,069 --> 00:15:55,738
‫وكما كانت أمي تقول، التخمة خير

195
00:15:55,821 --> 00:15:57,865
‫- من إهدار الطعام.
‫- إهدار الطعام.

196
00:15:58,699 --> 00:16:00,034
‫تعرفين ما يروقني.

197
00:16:00,701 --> 00:16:02,453
‫لديكما ترينيدادي صغير.

198
00:16:02,537 --> 00:16:04,497
‫أنا لا… عجبًا.

199
00:16:04,997 --> 00:16:07,375
‫يا للهول، شكرًا جزيلًا لك يا "سيباستيان".

200
00:16:07,458 --> 00:16:10,253
‫لقد أضحكتني اليوم. شكرًا لك.

201
00:16:10,336 --> 00:16:11,462
‫هذا رائع.

202
00:16:12,004 --> 00:16:14,507
‫إذًا أيمكنني ركن السيارة هنا؟

203
00:16:14,590 --> 00:16:16,217
‫- أيمكنني…
‫- اتبعني فحسب.

204
00:16:16,300 --> 00:16:18,094
‫- سأريك أين تركن السيارة.
‫- حسنًا.

205
00:16:18,177 --> 00:16:20,346
‫سأُخرج "سيباستيان". سننتظرك هنا.

206
00:16:28,938 --> 00:16:29,981
‫رائع.

207
00:16:34,318 --> 00:16:37,530
‫هل سأتمكن من الخروج بالسيارة؟

208
00:16:37,613 --> 00:16:41,284
‫نعم، اترك مفاتيح السيارة
‫على غطاء المحرك، وسيتولى "ريتشي" أمرها.

209
00:16:42,201 --> 00:16:43,244
‫- حسنًا.
‫- "ريتشي".

210
00:16:45,037 --> 00:16:46,706
‫"موقف سيارات المواطنين"

211
00:16:46,789 --> 00:16:47,957
‫حسنًا.

212
00:16:49,417 --> 00:16:50,793
‫مرحبًا يا "ريتشي".

213
00:16:52,253 --> 00:16:53,546
‫مرحبًا يا "ريتشي".

214
00:16:55,089 --> 00:16:56,424
‫- لا بأس.
‫- أنا…

215
00:16:56,507 --> 00:16:57,550
‫- لا بأس.
‫- حسنًا.

216
00:17:10,146 --> 00:17:12,148
‫- شكرًا لك.
‫- لا داعي إلى ذلك، شكرًا.

217
00:17:15,067 --> 00:17:16,068
‫حسنًا.

218
00:17:16,611 --> 00:17:17,612
‫مرحبًا.

219
00:17:18,112 --> 00:17:19,322
‫أمسك بيدي.

220
00:17:34,712 --> 00:17:36,964
‫سأرفعك كي تتمكن من الرؤية، اتفقنا؟

221
00:17:46,474 --> 00:17:47,475
‫حسنًا؟

222
00:17:51,020 --> 00:17:53,439
‫أحسنت يا صديقي. لنذهب لإيجاد مقعد.

223
00:17:59,820 --> 00:18:03,574
‫- عذرًا، أيمكننا الجلوس على هذه؟ شكرًا.
‫- شكرًا لك.

224
00:18:03,658 --> 00:18:06,619
‫اجلس هنا يا عزيزي. سأجلس إلى جانبك.

225
00:18:09,831 --> 00:18:11,082
‫أحسنت يا صديقي.

226
00:18:16,879 --> 00:18:19,382
‫مرحبًا، لا بد أنكم آل "وارنر".

227
00:18:20,299 --> 00:18:23,094
‫كانت "سيلفيا" تحب عائلتكم بحق.

228
00:18:24,136 --> 00:18:25,888
‫أنا سعيد لوجودكم هنا جميعًا.

229
00:18:25,972 --> 00:18:27,431
‫تعازيّ. شكرًا لك.

230
00:18:28,307 --> 00:18:29,433
‫هل أنت أخوها؟

231
00:18:29,517 --> 00:18:31,519
‫بل إنني صديقها.

232
00:18:33,020 --> 00:18:34,188
‫أُدعى "ديفون".

233
00:18:34,856 --> 00:18:39,777
‫إن كنتما تبحثان عن راع جديد للطفل،

234
00:18:39,861 --> 00:18:41,946
‫فأود أن أعرض عليكما مساعدتي.

235
00:18:42,530 --> 00:18:46,284
‫سبق أن عملت مدربًا لفريق الناشئين
‫وطبيبًا نفسيًا روحانيًا،

236
00:18:46,784 --> 00:18:48,703
‫كما أركّب أجهزة التلفاز متى استطعت.

237
00:18:48,786 --> 00:18:49,912
‫عجبًا.

238
00:18:49,996 --> 00:18:52,290
‫هاتفني فحسب.

239
00:18:52,874 --> 00:18:56,002
‫ألا تختشي؟ الزم حدك.

240
00:19:05,178 --> 00:19:06,470
‫اسمي "كورتيس".

241
00:19:07,054 --> 00:19:09,015
‫مرحبًا، أنا "مايلز".

242
00:19:09,682 --> 00:19:11,517
‫هذه زوجتي وهذا ابني.

243
00:19:11,601 --> 00:19:13,269
‫نعم، سُررت للقائك.

244
00:19:13,352 --> 00:19:15,271
‫- سُررت للقائك.
‫- سُررت للقائك.

245
00:19:17,064 --> 00:19:18,399
‫كيف تعرفان "سيلفيا"؟

246
00:19:19,567 --> 00:19:21,652
‫كانت "سيلفيا" ترعى "سيباستيان".

247
00:19:22,153 --> 00:19:23,487
‫حقًا؟

248
00:19:23,571 --> 00:19:25,990
‫هل تعلمان أن "سيلفيا" كانت مربيتي أيضًا؟

249
00:19:26,490 --> 00:19:28,284
‫- عجبًا.
‫- إنه يوم محزن.

250
00:19:28,951 --> 00:19:31,412
‫- لكنها ستكون سعيدة لوجودنا هنا جميعًا.
‫- نعم.

251
00:19:33,706 --> 00:19:38,711
‫إذًا، هل نشأت في "ترينيداد" أو "جامايكا"؟

252
00:19:39,462 --> 00:19:41,631
‫تُدعى "(ترينيداد) و(توباغو)".

253
00:19:41,714 --> 00:19:45,092
‫ولست كذلك. أنا من "ترايبيكا".

254
00:19:47,970 --> 00:19:50,806
‫إن لكنتك ثقيلة جدًا.

255
00:19:51,474 --> 00:19:52,975
‫نعم، يقول الجميع ذلك.

256
00:19:55,603 --> 00:20:00,942
‫آسف على تأخري.
‫كما يُقال، أي وقت فات فداء "ترينيداد".

257
00:20:02,026 --> 00:20:03,611
‫فليؤمّن أهل الكنيسة.

258
00:20:03,694 --> 00:20:05,321
‫- آمين.
‫- آمين.

259
00:20:05,404 --> 00:20:10,952
‫أهلًا بكم في جنازة الحبيبة
‫"سيلفيا لوسيل هوزانا".

260
00:20:11,035 --> 00:20:12,036
‫نعم.

261
00:20:12,119 --> 00:20:13,830
‫أحنوا رؤوسكم وأغمضوا أعينكم.

262
00:20:16,123 --> 00:20:20,795
‫وفقًا للآية 34:18 من سفر "المزامير"،
‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب."

263
00:20:20,878 --> 00:20:21,963
‫- نعم.
‫- نعم.

264
00:20:22,046 --> 00:20:24,966
‫"ويخلّص المنسحقي الروح."

265
00:20:25,049 --> 00:20:26,050
‫نعم.

266
00:20:26,133 --> 00:20:30,054
‫بمعنى أنكم حتى إن لم تشعروا بوجوده،

267
00:20:30,137 --> 00:20:31,764
‫فإن الرب قريب منكم.

268
00:20:31,848 --> 00:20:33,224
‫- نعم.
‫- نعم، الرب.

269
00:20:33,307 --> 00:20:36,936
‫وما دام الرب قريبًا منكم،
‫فإن "سيلفيا" قريبة منكم.

270
00:20:37,019 --> 00:20:38,229
‫- آمين.
‫- آمين.

271
00:20:38,312 --> 00:20:40,523
‫- فليؤمّن أهل الكنيسة يا جماعة.
‫- آمين.

272
00:20:40,606 --> 00:20:42,942
‫- فليؤمّن أهل الكنيسة.
‫- آمين.

273
00:20:43,025 --> 00:20:47,572
‫لقد جئنا إلى هنا اليوم
‫لنحتفل بالحياة الرائعة

274
00:20:47,655 --> 00:20:50,449
‫- للسيدة "سيلفيا لوسيل هوزانا".
‫- نعم.

275
00:20:50,533 --> 00:20:55,705
‫والتي وُلدت في "ترينيداد"
‫في 8 يونيو عام 1957.

276
00:20:56,289 --> 00:20:58,583
‫تبقى ذكراها من خلال أولادها الجملاء،

277
00:20:58,666 --> 00:21:03,462
‫"برينسيس لي" و"خديجة لي"
‫وابنها "ستيفن لي" الابن،

278
00:21:04,714 --> 00:21:07,425
‫وحفيديها "ويسلي" و"زاكاري".

279
00:21:08,968 --> 00:21:11,971
‫كانت مربية أطفال محترفة وشغوفة.

280
00:21:12,054 --> 00:21:13,055
‫- نعم.
‫- نعم.

281
00:21:13,139 --> 00:21:17,894
‫مربية ومرضعة للكثير
‫من الأطفال هنا في مدينة "نيويورك".

282
00:21:17,977 --> 00:21:18,978
‫نعم.

283
00:21:19,061 --> 00:21:20,688
‫ولطالما أحبت الأطفال.

284
00:21:21,439 --> 00:21:23,691
‫لم تعتن بالأطفال فحسب، صحيح؟

285
00:21:23,774 --> 00:21:25,318
‫- لا.
‫- لا.

286
00:21:25,401 --> 00:21:28,905
‫قبل أن تستقر وتنجب أولادها،

287
00:21:28,988 --> 00:21:33,034
‫كانت راقصة باليه
‫لدى فرقة "آلفين إيلي" للرقص في "هارلم"

288
00:21:33,117 --> 00:21:34,577
‫لسنوات عديدة.

289
00:21:34,660 --> 00:21:36,037
‫- نعم.
‫- نعم.

290
00:21:36,120 --> 00:21:39,624
‫جامعةً بين الرقص الترينيدادي
‫والرقص الإفريقي التقليدي،

291
00:21:40,291 --> 00:21:45,922
‫أنعشت محيطها الفني الغني
‫والنابض بالحياة وأفعمته بالثقة.

292
00:21:46,005 --> 00:21:48,090
‫- نعم.
‫- نعم.

293
00:21:48,174 --> 00:21:51,511
‫كانت "سيلفيا" أول من انتقل في عائلتها
‫من "ترينيداد" إلى "نيويورك"،

294
00:21:51,594 --> 00:21:54,347
‫ودائمًا ما كانت ترسل المال إلى عائلتها.

295
00:22:03,064 --> 00:22:05,191
‫- بذلت قصارى جهدها…
‫- نعم.

296
00:22:05,274 --> 00:22:09,153
‫…لتجلب كل إخوتها وأخواتها
‫إلى "الولايات المتحدة" كذلك.

297
00:22:10,488 --> 00:22:14,575
‫بمن فيهم أختها "نانسي"، وابنها "أوزوالد"

298
00:22:14,659 --> 00:22:18,371
‫يمارس شغفه كمهاجم لفريق "باتريوتس".

299
00:22:21,374 --> 00:22:24,252
‫بغض النظر عن الأسبوع الماضي.
‫يؤسفني القول إنك غرّمتني يا بنيّ.

300
00:22:25,795 --> 00:22:28,130
‫"أوزوالد جيمس" كان من أقرباء مربيتنا.

301
00:22:28,214 --> 00:22:30,633
‫- نعم، سمعت ذلك.
‫- ستُفتقد بشدة.

302
00:22:30,716 --> 00:22:31,717
‫نعم.

303
00:22:31,801 --> 00:22:35,179
‫يتعامل الرب مع الموت بالحق.

304
00:22:35,263 --> 00:22:36,264
‫نعم.

305
00:22:36,347 --> 00:22:42,812
‫الآية 41:10 من سفر "إشعياء" تقول،
‫"لا تخف لأني معك."

306
00:22:42,895 --> 00:22:43,896
‫- نعم.
‫- نعم.

307
00:22:43,980 --> 00:22:46,899
‫"لا تتلفت لأني إلهك."

308
00:22:46,983 --> 00:22:47,984
‫- نعم.
‫- نعم.

309
00:22:48,067 --> 00:22:49,443
‫- "قد أيدتك."
‫- نعم.

310
00:22:49,527 --> 00:22:51,529
‫- "وأعنتك."
‫- نعم.

311
00:22:51,612 --> 00:22:54,115
‫" وعضدتك بيمين برّي."

312
00:22:55,950 --> 00:22:57,827
‫نعم يا مولاي.

313
00:22:57,910 --> 00:23:00,037
‫"بيمين برّي."

314
00:23:02,039 --> 00:23:05,209
‫وقد عضدها بيمين برّه.

315
00:23:05,293 --> 00:23:07,795
‫أين تجلس في كنف الرب؟

316
00:23:07,879 --> 00:23:11,090
‫- على يمين الآب.
‫- على يمين الآب!

317
00:23:12,049 --> 00:23:14,135
‫- فلترقد في سلام.
‫- ما الأمر؟

318
00:23:14,218 --> 00:23:18,055
‫- لا شيء.
‫- وليبارك الرب روحها الطيبة.

319
00:23:19,765 --> 00:23:20,808
‫حسنًا. انتهينا من هذا.

320
00:23:20,892 --> 00:23:26,063
‫والآن، وفقًا لرغبات المرحومة،
‫السيدة "هوزانا"،

321
00:23:26,647 --> 00:23:28,524
‫طُلب منا الاحتفاء بحياتها.

322
00:23:28,608 --> 00:23:29,859
‫نعم.

323
00:23:29,942 --> 00:23:31,986
‫أظن أنه يمكننا الإجماع على أن "سيلفيا"

324
00:23:32,069 --> 00:23:34,030
‫كانت تؤمن بالتقاليد.

325
00:23:35,615 --> 00:23:37,200
‫لكنها ليست تقليدية تمامًا.

326
00:23:38,159 --> 00:23:39,452
‫هذا صحيح.

327
00:23:40,203 --> 00:23:44,790
‫هي طلبت أداء رقصة "ليمبو"
‫تكريمًا لذكرى "جوليا إدواردز"،

328
00:23:44,874 --> 00:23:47,251
‫قبل أن تُؤخذ إلى المدفن.

329
00:23:47,877 --> 00:23:50,046
‫لدينا هنا بعض الطالبات والخريجات

330
00:23:50,129 --> 00:23:52,465
‫من برنامج ثانوية "هيلكريست"
‫للرقص بعد الدوام المدرسي.

331
00:23:52,548 --> 00:23:54,467
‫والذي أنشأته "سيلفيا"، بالمناسبة،

332
00:23:55,009 --> 00:23:58,304
‫وسوف يساعدننا
‫على تلبية رغبة السيدة "هوزانا".

333
00:23:58,888 --> 00:24:02,725
‫كما سنشغّل إحدى أغاني "سيلفيا" المفضلة،

334
00:24:02,808 --> 00:24:04,227
‫"(تريني) حتى النخاع"!

335
00:24:04,310 --> 00:24:05,561
‫نعم!

336
00:24:05,645 --> 00:24:11,567
‫لذا إن أمكنكم،
‫فأرجوكم أن تنضموا إلينا في تذكّر "سيلفيا"

337
00:24:11,651 --> 00:24:14,320
‫بالطريقة التي أرادت أن نتذكرها بها.

338
00:24:14,403 --> 00:24:16,781
‫آمين، نعم.

339
00:24:17,532 --> 00:24:19,492
‫- هيا بنا.
‫- رائع.

340
00:24:33,631 --> 00:24:35,049
‫رائع.

341
00:24:47,061 --> 00:24:48,062
‫هيا!

342
00:25:30,271 --> 00:25:32,940
‫أنتم جميعًا! كفاكم عربدة!

343
00:25:33,024 --> 00:25:34,108
‫توقّفوا!

344
00:25:34,192 --> 00:25:36,819
‫- اعتلت المنصة؟
‫- كيف وصلت إليها؟

345
00:25:36,903 --> 00:25:38,154
‫- ها نحن نبدأ.
‫- ماذا يجري هنا؟

346
00:25:38,237 --> 00:25:40,198
‫كل الموجودين هنا كانوا يحبون هذه المرأة.

347
00:25:40,281 --> 00:25:41,282
‫"برينسيس".

348
00:25:41,365 --> 00:25:45,161
‫أنا سمعت عن تضحياتها وإنكارها لذاتها،

349
00:25:45,244 --> 00:25:47,371
‫لكن بمن ضحّت في رأيكم؟

350
00:25:47,455 --> 00:25:49,165
‫لتعتني بأولئك الأطفال؟

351
00:25:49,248 --> 00:25:51,751
‫- لقد بذلت قصارى جهدها يا "برينسيس"!
‫- حقًا؟

352
00:25:52,251 --> 00:25:54,462
‫أين كانت عندما كنا نحن
‫في حاجة إليها يا "سيتفن"؟

353
00:25:55,630 --> 00:25:59,675
‫أين كانت عندما هاجموك في شمال المدينة
‫ولم أستطع إيجادك ليوم كامل؟

354
00:26:01,427 --> 00:26:04,972
‫أين كانت عندما اقتُحم منزلنا
‫وسُرق حاسوبي المحمول؟

355
00:26:05,598 --> 00:26:07,058
‫أين كانت؟

356
00:26:07,892 --> 00:26:10,144
‫أين كانت
‫في فترة امتحاناتك النهائية، "ستيفن"؟

357
00:26:10,728 --> 00:26:12,396
‫كانت تعيلنا.

358
00:26:12,480 --> 00:26:15,608
‫كانت مع أطفال أناس آخرين!
‫كان عليها أن تعتني بأطفالها!

359
00:26:15,691 --> 00:26:17,610
‫هذا يكفي يا "برينسيس". كفاك.

360
00:26:18,569 --> 00:26:20,821
‫كنت في حاجة إليك يا أمي.

361
00:26:22,156 --> 00:26:26,327
‫وأين كنت؟

362
00:26:26,410 --> 00:26:29,455
‫- أين كنت يا أمي؟
‫- لطالما كنت مجنونة يا "برينسيس"!

363
00:26:29,539 --> 00:26:31,666
‫لكن ما عملك هنا حقًا؟

364
00:26:32,375 --> 00:26:34,085
‫- لا، توقّف.
‫- مهلًا!

365
00:26:35,711 --> 00:26:36,838
‫…في بيتي.

366
00:26:38,673 --> 00:26:40,341
‫إنها كنيسة! توقّفوا!

367
00:26:40,424 --> 00:26:41,676
‫هلّا توقفتم جميعًا.

368
00:26:41,759 --> 00:26:43,177
‫سأرافقك!

369
00:26:43,261 --> 00:26:44,679
‫إليك عني!

370
00:26:45,638 --> 00:26:46,931
‫كفى!

371
00:26:47,014 --> 00:26:48,266
‫كفّ عن إيذائه!

372
00:26:48,349 --> 00:26:49,350
‫"وورلدستار"!

373
00:26:49,433 --> 00:26:51,435
‫- "وورلدستار"! ثمة شجار!
‫- كفى!

374
00:26:51,519 --> 00:26:53,813
‫كفاكم!

375
00:26:53,896 --> 00:26:55,231
‫كفى!

376
00:26:55,314 --> 00:26:58,276
‫يجب أن تهدؤوا جميعًا الآن.

377
00:26:58,359 --> 00:27:00,361
‫انظروا! إنكم تخيفون البيض.

378
00:27:04,156 --> 00:27:06,659
‫لا، على الإطلاق.

379
00:27:07,827 --> 00:27:09,579
‫يجب أن نذهب فحسب.

380
00:27:11,706 --> 00:27:14,292
‫يا صغير، هل نخيفك؟

381
00:27:17,003 --> 00:27:19,797
‫لا بأس. نحن حزانى فحسب.

382
00:27:22,425 --> 00:27:26,304
‫هكذا نحزن.

383
00:28:03,508 --> 00:28:05,635
‫- هل أنت بخير يا "باش"؟
‫- نعم.

384
00:28:05,718 --> 00:28:06,844
‫حسنًا.

385
00:28:07,887 --> 00:28:09,805
‫إن كنت تريد النوم معنا، فيمكنك ذلك.

386
00:28:10,389 --> 00:28:11,599
‫أنا بخير.

387
00:28:12,475 --> 00:28:15,061
‫حسنًا.

388
00:28:16,562 --> 00:28:17,605
‫إذًا…

389
00:28:19,357 --> 00:28:22,568
‫تصبح على خير. أنا أُحبك.

390
00:28:23,569 --> 00:28:25,404
‫تصبح على خير. أُحبك يا أبي.

391
00:28:35,122 --> 00:28:36,833
‫تصبحين على خير يا "سيلفيا".

392
00:28:48,135 --> 00:28:49,178
‫عجبًا.

393
00:28:50,847 --> 00:28:52,098
‫يا للهول.

394
00:28:53,307 --> 00:28:55,935
‫عزيزتي، أتعرفين أصول رقصة "ليمبو"؟

395
00:28:56,686 --> 00:28:58,312
‫إنها مذهلة.

396
00:28:58,396 --> 00:29:01,357
‫على ما يبدو، كان العبيد يؤدونها

397
00:29:01,440 --> 00:29:04,277
‫لتقليد عملية النزول إلى مخزن سفينة العبيد.

398
00:29:04,360 --> 00:29:05,862
‫هل فعلنا الصواب؟

399
00:29:05,945 --> 00:29:06,946
‫ماذا؟

400
00:29:09,115 --> 00:29:10,449
‫بالطبع.

401
00:29:12,201 --> 00:29:13,536
‫لكنني…

402
00:29:15,288 --> 00:29:18,833
‫كان الناس يصرخون.

403
00:29:18,916 --> 00:29:21,419
‫- وطريقة تلك المرأة…
‫- حسنًا، ذلك…

404
00:29:21,745 --> 00:29:23,288
‫…في الصراخ في وجه والدتها.

405
00:29:25,006 --> 00:29:30,428
‫لا أريد لـ"سيباستيان"
‫أن يشعر بذلك الشعور يومًا.

406
00:29:30,928 --> 00:29:33,389
‫- بأننا لم نكن حاضرين في حياته.
‫- لا.

407
00:29:33,472 --> 00:29:38,186
‫كنا حاضرين اليوم عندما احتاج إلينا.

408
00:29:38,936 --> 00:29:41,105
‫كنا كذلك، ونحن كذلك.

409
00:29:41,189 --> 00:29:43,065
‫اسمعي، أعرف "سيباستيان"،

410
00:29:43,149 --> 00:29:46,319
‫وأعرف أنه يستطيع تحمّل ما رآه اليوم.

411
00:29:46,402 --> 00:29:48,237
‫أعرف أنه سيكون بخير.

412
00:30:00,082 --> 00:30:03,628
‫عندما كنت أودع "سيباستيان" الفراش الليلة،

413
00:30:04,462 --> 00:30:08,257
‫سألته، "ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟"

414
00:30:08,341 --> 00:30:13,888
‫فقال، "أريد أن أقرع الطبل النحاسي
‫مثل العم (سامويل)."

415
00:30:18,518 --> 00:30:19,852
‫حتى إنني لا…

416
00:30:21,312 --> 00:30:23,814
‫ماذا؟ العم "سامويل"؟

417
00:30:24,357 --> 00:30:26,901
‫لا أعلم ماهية هذا. من العم "سامويل"؟

418
00:30:27,401 --> 00:30:28,528
‫لا أعلم.

419
00:30:29,070 --> 00:30:30,905
‫- هل كان حاضرًا اليوم؟
‫- لا أعلم.

420
00:32:45,790 --> 00:32:47,708
‫ترجمة "نورا حسن"

