﻿1
00:00:01,073 --> 00:00:05,727
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:56,438 --> 00:00:57,689
‫"برونوين"؟

3
00:00:58,893 --> 00:01:00,269
‫هل أنت هنا؟

4
00:01:00,860 --> 00:01:02,195
‫لا يمكنني العثور على مفاتيحي.

5
00:01:02,839 --> 00:01:04,674
‫لماذا ما زال هنا؟ أين "سيلفيا"؟

6
00:01:04,732 --> 00:01:07,526
‫لا أعلم. حاولت التواصل معها طوال الصباح.

7
00:01:08,756 --> 00:01:09,757
‫هل تناول الطعام؟

8
00:01:09,807 --> 00:01:13,352
‫طلبت لنا القهوة من "بالتازار"،
‫وطلبت له فطائر البيض.

9
00:01:13,436 --> 00:01:15,146
‫- لم يلمسها.
‫- حسنًا.

10
00:01:18,020 --> 00:01:19,942
‫"باش"؟ صديقي؟

11
00:01:20,443 --> 00:01:24,572
‫هلّا تتذوق الخبز.

12
00:01:24,655 --> 00:01:26,783
‫لا يروقني.

13
00:01:26,866 --> 00:01:28,034
‫لم لا؟

14
00:01:28,117 --> 00:01:29,410
‫لا طعم له.

15
00:01:30,036 --> 00:01:32,789
‫هل تريدني أن أضيف إليه شيئًا ما؟

16
00:01:32,872 --> 00:01:35,374
‫كاري المانجو الحريف؟

17
00:01:37,460 --> 00:01:38,503
‫ماذا؟

18
00:01:41,464 --> 00:01:43,299
‫{\an8}"كاري المانجو قليل الفلفل"

19
00:01:53,142 --> 00:01:54,393
‫هكذا؟

20
00:01:54,477 --> 00:01:57,355
‫حسنًا. تابع الأكل من فضلك.

21
00:02:12,453 --> 00:02:13,704
‫يا للهول!

22
00:02:14,956 --> 00:02:16,749
‫كيف يُعد هذا "قليل الفلفل"؟

23
00:02:16,833 --> 00:02:18,000
‫هلّا تصطحبه.

24
00:02:18,751 --> 00:02:21,629
‫يجب أن أساعد "سايمون"
‫على إعداد عرض تقديمي قبل الـ9.

25
00:02:21,712 --> 00:02:25,174
‫لا، أنا… تبًا، إنه لاذع جدًا.

26
00:02:25,675 --> 00:02:27,009
‫يا للهول.

27
00:02:27,093 --> 00:02:28,928
‫حسنًا. لقد فاتني درس اليوغا بالفعل.

28
00:02:32,765 --> 00:02:34,392
‫مرحبًا؟

29
00:02:34,475 --> 00:02:35,518
‫- مرحبًا يا "باش".
‫- نعم؟

30
00:02:35,601 --> 00:02:37,728
‫ستصطحبك أمك إلى المدرسة اليوم.

31
00:02:38,229 --> 00:02:39,313
‫حقًا؟

32
00:02:46,487 --> 00:02:48,656
‫تناول الطعام يا عزيزي "باش".

33
00:02:55,413 --> 00:02:56,831
‫بالطبع.

34
00:02:56,914 --> 00:02:58,249
‫ما الأمر؟

35
00:03:00,334 --> 00:03:01,627
‫بالطبع.

36
00:03:12,805 --> 00:03:14,265
‫لقد ماتت "سيلفيا".

37
00:03:18,227 --> 00:03:20,313
‫ماذا حدث؟ كيف؟

38
00:03:20,396 --> 00:03:21,772
‫لا يعرفون.

39
00:03:38,414 --> 00:03:40,833
‫"طرد من الدرجة الأولى، (سيلفيا هوزانا)"

40
00:04:06,818 --> 00:04:09,195
‫أمي، أين "سيلفيا"؟

41
00:04:09,278 --> 00:04:13,032
‫سبق أن أخبرتك يا عزيزي
‫بأنها لن تستطيع المجيء اليوم.

42
00:04:13,950 --> 00:04:15,868
‫هل ستصطحبني من المدرسة؟

43
00:04:15,952 --> 00:04:18,788
‫لا يا عزيزي. سأصطحبك إما أنا وإما أبوك.

44
00:04:18,871 --> 00:04:20,414
‫لكنني أريد "سيلفيا".

45
00:04:20,915 --> 00:04:22,083
‫أعلم يا عزيزي.

46
00:04:25,461 --> 00:04:29,132
‫هل أنت حزينة لأنك فوتت درس اليوغا؟

47
00:04:31,050 --> 00:04:33,136
‫هل أنت في حاجة إلى أنفاس المحيط؟

48
00:04:36,889 --> 00:04:38,057
‫عزيزي.

49
00:04:46,858 --> 00:04:49,735
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

50
00:04:50,486 --> 00:04:51,487
‫عانقني.

51
00:04:56,492 --> 00:04:58,327
‫- أمي؟
‫- نعم يا "باش".

52
00:04:58,411 --> 00:05:00,997
‫توصلني "سيلفيا" إلى الصف.

53
00:05:03,916 --> 00:05:05,084
‫حسنًا.

54
00:05:19,974 --> 00:05:22,059
‫مرحبًا. كيف كان يومك؟

55
00:05:23,769 --> 00:05:27,064
‫كان موفقًا. ويومك؟

56
00:05:27,607 --> 00:05:29,609
‫جيد، بالنظر إلى الظروف.

57
00:05:30,693 --> 00:05:35,656
‫بالمناسبة، أعطيت البواب
‫ذلك الظرف المرسل إلى "سيلفيا".

58
00:05:35,740 --> 00:05:37,742
‫أوصيته بأن يعيده إلى المرسل.

59
00:05:37,825 --> 00:05:40,453
‫قال إنه ليست لديه أدنى فكرة
‫عمن تركه أمام بابنا.

60
00:05:40,536 --> 00:05:42,955
‫- كم هذا غريب.
‫- أليس هذا غريبًا؟

61
00:05:43,039 --> 00:05:44,582
‫كيف حال "سيباستيان"؟

62
00:05:45,124 --> 00:05:47,668
‫بخير. إنه يلعب بلعبة البرمجة
‫التي أهديته إياها.

63
00:05:50,421 --> 00:05:51,923
‫أتعلم؟

64
00:05:52,006 --> 00:05:57,011
‫سألتني معلّمته عن سبب تغيبنا
‫عن يوم الصور العائلية أمامه.

65
00:05:57,595 --> 00:06:00,640
‫ماذا؟ لا يُعقل أننا كنا
‫الوالدين الوحيدين المتغيبين.

66
00:06:00,723 --> 00:06:04,018
‫أليس كذلك؟ جديًا، كان الأمر سخيفًا.

67
00:06:06,270 --> 00:06:07,438
‫إذًا…

68
00:06:10,858 --> 00:06:12,485
‫كيف تريدين إخبار "باش"؟

69
00:06:13,778 --> 00:06:16,864
‫نعم، كنت أفكر في هذا أيضًا.

70
00:06:18,199 --> 00:06:20,368
‫هل يُحبذ إخباره؟

71
00:06:21,285 --> 00:06:22,703
‫بالتأكيد.

72
00:06:23,287 --> 00:06:27,041
‫لا أريد أن أكذب عليه.
‫لقد كانت محورية في حياته.

73
00:06:27,125 --> 00:06:30,962
‫ما لم نقل شيئًا، سيظن أن الموت أمر سيئ.

74
00:06:31,045 --> 00:06:33,297
‫لكنه ليس خيرًا.

75
00:06:34,966 --> 00:06:38,553
‫ما الذي قاله الدكتور "ليبشتز"
‫عن دروس الحياة؟

76
00:06:38,636 --> 00:06:39,804
‫أتذكرين؟

77
00:06:41,639 --> 00:06:43,558
‫حسنًا. سأراك قريبًا.

78
00:06:43,641 --> 00:06:45,810
‫- حسنًا. إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

79
00:07:00,074 --> 00:07:02,743
‫- مرحبًا يا "باش".
‫- مرحبًا.

80
00:07:03,327 --> 00:07:05,288
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

81
00:07:05,788 --> 00:07:07,081
‫أهلًا يا صديقي.

82
00:07:08,040 --> 00:07:12,628
‫- بم تلعب؟
‫- عجبًا. انظري إلى هذا.

83
00:07:13,171 --> 00:07:14,422
‫ما هذا؟

84
00:07:15,965 --> 00:07:20,261
‫إنه "كوزموسيراتوبس".

85
00:07:21,179 --> 00:07:23,764
‫- عجبًا.
‫- أنا مولعة به.

86
00:07:23,848 --> 00:07:25,600
‫يا للروعة.

87
00:07:29,979 --> 00:07:30,980
‫اسمع يا "باش".

88
00:07:33,691 --> 00:07:35,693
‫أتذكر ذلك الكلب المسن الذي كان لدينا…

89
00:07:35,776 --> 00:07:37,028
‫لا.

90
00:07:39,572 --> 00:07:43,743
‫ألا تحب الديناصورات كثيرًا يا "باش"؟

91
00:07:46,078 --> 00:07:51,334
‫هل كنت تعلم أن بعض المخلوقات قد تنقرض؟

92
00:07:51,417 --> 00:07:56,464
‫- نعم.
‫- مثل الديناصورات وحيوانات الماموث الصوفي.

93
00:07:58,424 --> 00:08:00,259
‫لأن نيزكًا قد أصابها؟

94
00:08:01,511 --> 00:08:04,931
‫ربما.

95
00:08:05,556 --> 00:08:10,269
‫وأحيانًا…

96
00:08:12,063 --> 00:08:15,483
‫قد تنام من دون أن تستيقظ.

97
00:08:16,567 --> 00:08:18,528
‫هل يمكن أن يحدث هذا لي؟

98
00:08:18,611 --> 00:08:20,071
‫- لا.
‫- لا.

99
00:08:20,154 --> 00:08:21,155
‫- لا.
‫- مستحيل.

100
00:08:21,239 --> 00:08:24,826
‫لا يحدث هذا إلا عندما تصبح عجوزًا جدًا.

101
00:08:25,493 --> 00:08:27,328
‫هل يمكن أن يحدث هذا لكما؟

102
00:08:27,912 --> 00:08:31,207
‫- لا.
‫- لا يا عزيزي.

103
00:08:31,290 --> 00:08:33,334
‫لكن كليكما عجوز.

104
00:08:39,507 --> 00:08:40,758
‫لقد ماتت "سيلفيا".

105
00:08:49,267 --> 00:08:56,065
‫أيمكنها أن تعود لتودّعني ثم تعود إلى الموت؟

106
00:08:57,567 --> 00:08:59,193
‫لا أظن ذلك يا "باش".

107
00:09:00,361 --> 00:09:04,282
‫لكن أحيانًا، عندما يموت الناس،

108
00:09:04,365 --> 00:09:07,493
‫تُقام مراسم خاصة للاحتفال بحيواتهم،

109
00:09:07,577 --> 00:09:09,078
‫وتُدعى الجنائز.

110
00:09:09,162 --> 00:09:10,788
‫أيمكننا حضورها؟

111
00:09:11,497 --> 00:09:12,915
‫- نحن…
‫- ربما.

112
00:09:13,708 --> 00:09:19,422
‫أنا وأبوك علينا أن نناقش الأمر فحسب.

113
00:09:27,680 --> 00:09:29,515
‫قد تكون أسطوانة التدليك تلك.

114
00:09:30,141 --> 00:09:31,267
‫سأتفقد الأمر.

115
00:09:32,351 --> 00:09:33,895
‫إلى أين ذهبت؟

116
00:09:37,899 --> 00:09:39,484
‫لا أحد يعلم يا عزيزي.

117
00:09:40,776 --> 00:09:45,907
‫ربما عادت "سيلفيا"
‫إلى "(ترينيداد) و(توباغو)".

118
00:10:02,423 --> 00:10:05,885
‫"محاولة ثانية"

119
00:10:18,189 --> 00:10:23,152
‫لم أكن أدرك كم الأشياء
‫التي كانت تبقيها في المنزل.

120
00:10:23,945 --> 00:10:26,155
‫من حقائب

121
00:10:27,532 --> 00:10:29,200
‫وشعر مستعار وفساتين.

122
00:10:31,077 --> 00:10:32,787
‫سنتواصل مع عائلتها.

123
00:10:34,789 --> 00:10:36,791
‫كان علينا تعيين مربية أصغر سنًا.

124
00:10:37,375 --> 00:10:40,002
‫نعم. أتعلمين يا عزيزتي؟

125
00:10:42,171 --> 00:10:43,840
‫أظن أن علينا اصطحابه.

126
00:10:45,842 --> 00:10:47,135
‫لا، إن هذا…

127
00:10:47,218 --> 00:10:50,346
‫صادم جدًا بالنسبة إلى طفل في سن الروضة.

128
00:10:50,429 --> 00:10:53,516
‫حسنًا، اسمعي. أنا فكرت في الأمر.

129
00:10:54,183 --> 00:10:57,019
‫أظن أن هذا قد يكون درس حياة مهم.

130
00:10:57,520 --> 00:10:59,480
‫لقد قال إنه يريد رؤيتها.

131
00:10:59,564 --> 00:11:01,524
‫أظن أن علينا احترام رغباته.

132
00:11:02,150 --> 00:11:08,114
‫كنت أطالع كيف أننا نحن الأمريكيين
‫قد حوّلنا الموت إلى سلعة

133
00:11:08,197 --> 00:11:11,993
‫إلى درجة أنه أصبح مفهومًا غريبًا ومخيفًا.

134
00:11:12,660 --> 00:11:14,620
‫في الماضي، غرفة المعيشة

135
00:11:14,704 --> 00:11:19,000
‫في منزل المرء كانت غرفة الموت.

136
00:11:19,083 --> 00:11:22,670
‫حيث يضع جثة المتوفى،

137
00:11:22,753 --> 00:11:27,967
‫بينما يتردد عليها الناس لأيام
‫فقط ليتأملوا المتوفى.

138
00:11:37,268 --> 00:11:38,603
‫أريد أن أتصل بهاتفها.

139
00:11:40,813 --> 00:11:43,733
‫ربما يمكننا إعادة هذه الأشياء
‫إلى عائلتها شخصيًا.

140
00:11:45,985 --> 00:11:48,780
‫أظن أن ابنتها قالت إن المراسم
‫ستبدأ في الـ10 صباحًا.

141
00:11:48,863 --> 00:11:51,032
‫لا أدري. استعصى عليّ فهمها.

142
00:11:51,949 --> 00:11:58,122
‫ربما المربية التالية يمكنها أن تكون أكثر…

143
00:11:59,624 --> 00:12:00,917
‫تمدنًا.

144
00:12:05,713 --> 00:12:07,089
‫يبدو هذا مكلفًا.

145
00:12:07,924 --> 00:12:09,842
‫لم تكن "سيلفيا" رخيصة.

146
00:12:11,594 --> 00:12:13,513
‫ولم تكن مكلفة.

147
00:12:17,016 --> 00:12:19,268
‫عزيزي، أتعلم ما الذي سيكون في قمة الروعة؟

148
00:12:20,186 --> 00:12:23,731
‫أن يتحدث "سيباستيان" الصينية بطلاقة.

149
00:12:25,358 --> 00:12:30,321
‫عزيزتي، تعلمين كم يصعب العثور
‫على مربية صينية الآن.

150
00:12:30,404 --> 00:12:32,323
‫لماذا؟ بل إنك لا تسأل من عليك سؤالهم.

151
00:12:32,406 --> 00:12:33,658
‫لا تعلم أين عليك البحث.

152
00:12:33,741 --> 00:12:37,078
‫إن كنت تريده أن يدخل مجال الأعمال،
‫فعليه أن يتعلم لغته…

153
00:12:38,496 --> 00:12:39,872
‫أنا خائف.

154
00:12:40,414 --> 00:12:42,667
‫تتحرك بهدوء شديد يا "سيباستيان".

155
00:12:43,668 --> 00:12:45,670
‫لم أرك يا عزيزي.

156
00:12:46,420 --> 00:12:49,006
‫تجلس "سيلفيا" في غرفتي عندما أكون خائفًا.

157
00:12:50,216 --> 00:12:52,844
‫أحيانًا تفرك ظهري.

158
00:12:59,392 --> 00:13:00,685
‫بحركات دائرية.

159
00:13:08,151 --> 00:13:15,074
‫ثم تجلس على الكرسي المتأرجح
‫وتغنّي أغنية "بلد التاءين الحبيب".

160
00:13:16,742 --> 00:13:18,077
‫ماذا؟

161
00:13:25,710 --> 00:13:27,462
‫لا أعرف تلك الأغنية.

162
00:13:28,337 --> 00:13:29,589
‫لكنني أعرف أغنية…

163
00:13:49,525 --> 00:13:55,031
‫جميعنا هنا وفي أمان، لذا ليس عليك القلق.

164
00:13:58,034 --> 00:13:59,619
‫لكنني أشعر بالقلق.

165
00:14:03,706 --> 00:14:05,416
‫حسنًا، لا بأس بذلك.

166
00:14:22,183 --> 00:14:23,351
‫هل أنت بخير يا "باش"؟

167
00:14:26,062 --> 00:14:28,189
‫كم ابتعدنا.

168
00:14:29,649 --> 00:14:31,734
‫نُعتبر في الجزر.

169
00:14:38,950 --> 00:14:40,493
‫مرحبًا يا رفاق.

170
00:14:40,576 --> 00:14:43,746
‫مرحبًا، نحن نبحث عن جنازة "سيلفيا هوزانا".

171
00:14:43,830 --> 00:14:45,414
‫هل وصلنا؟

172
00:14:47,208 --> 00:14:49,252
‫- هل أنت "مايلز"؟
‫- نعم.

173
00:14:49,335 --> 00:14:52,255
‫نعم، تعارفنا عبر الهاتف.
‫أنا "خديجة"، ابنة "سيلفيا".

174
00:14:53,005 --> 00:14:56,300
‫- سُررت جدًا للقائك. تعازينا.
‫- شكرًا جزيلًا لك.

175
00:14:56,384 --> 00:14:58,761
‫لقد كانت محورية في حياة ابننا.

176
00:14:59,387 --> 00:15:00,555
‫- نعم.
‫- مرحبًا.

177
00:15:00,638 --> 00:15:04,225
‫لدينا بعض أغراضها هنا من الشقة.

178
00:15:04,308 --> 00:15:06,477
‫نريد أن نحرص على إعطائك إياها اليوم.

179
00:15:06,561 --> 00:15:08,437
‫نعم، رائع. شكرًا جزيلًا لكما.

180
00:15:08,521 --> 00:15:09,522
‫صرصور.

181
00:15:09,605 --> 00:15:11,482
‫"ريتشارد"! كفاك.

182
00:15:12,400 --> 00:15:14,360
‫ثق بي، الأمر ليس سيئًا كما يبدو.

183
00:15:14,443 --> 00:15:17,071
‫لا مكان لصرصور بين الطيور.

184
00:15:18,322 --> 00:15:20,408
‫أراهن على أنك تعرف معنى ذلك.

185
00:15:20,491 --> 00:15:22,702
‫لا بد أنك "سيباستيان".

186
00:15:23,202 --> 00:15:25,496
‫كانت أمي تدعوك ببالوعة الكاري الصغيرة

187
00:15:25,580 --> 00:15:27,874
‫لأنك تحب الروتي الذي تعدّه
‫وتأكله بكميات كبيرة.

188
00:15:29,167 --> 00:15:32,170
‫سمعت الكثير عنك، وعنكم جميعًا.

189
00:15:33,045 --> 00:15:35,298
‫ستبقون لحضور مراسم العزاء لاحقًا،
‫أليس كذلك؟

190
00:15:36,174 --> 00:15:38,134
‫نعم، نحن عائلة الآن.

191
00:15:38,217 --> 00:15:40,511
‫يجب أن تحضروا مراسم العزاء لاحقًا، اتفقنا؟

192
00:15:40,595 --> 00:15:41,846
‫وستنالون كفايتكم من الطعام.

193
00:15:41,929 --> 00:15:46,726
‫سنقدّم البيلاو وحساء الذرة ومرق الدجاج
‫وشطائر الحمص بالكاري والروتي.

194
00:15:48,019 --> 00:15:50,688
‫وكما كانت أمي تقول، التخمة خير

195
00:15:50,771 --> 00:15:52,815
‫- من إهدار الطعام.
‫- إهدار الطعام.

196
00:15:53,649 --> 00:15:54,984
‫تعرفين ما يروقني.

197
00:15:55,651 --> 00:15:57,403
‫لديكما ترينيدادي صغير.

198
00:15:57,487 --> 00:15:59,447
‫أنا لا… عجبًا.

199
00:15:59,947 --> 00:16:02,325
‫يا للهول، شكرًا جزيلًا لك يا "سيباستيان".

200
00:16:02,408 --> 00:16:05,203
‫لقد أضحكتني اليوم. شكرًا لك.

201
00:16:05,286 --> 00:16:06,412
‫هذا رائع.

202
00:16:06,954 --> 00:16:09,457
‫إذًا أيمكنني ركن السيارة هنا؟

203
00:16:09,540 --> 00:16:11,167
‫- أيمكنني…
‫- اتبعني فحسب.

204
00:16:11,250 --> 00:16:13,044
‫- سأريك أين تركن السيارة.
‫- حسنًا.

205
00:16:13,127 --> 00:16:15,296
‫سأُخرج "سيباستيان". سننتظرك هنا.

206
00:16:23,888 --> 00:16:24,931
‫رائع.

207
00:16:29,268 --> 00:16:32,480
‫هل سأتمكن من الخروج بالسيارة؟

208
00:16:32,563 --> 00:16:36,234
‫نعم، اترك مفاتيح السيارة
‫على غطاء المحرك، وسيتولى "ريتشي" أمرها.

209
00:16:37,151 --> 00:16:38,194
‫- حسنًا.
‫- "ريتشي".

210
00:16:39,987 --> 00:16:41,656
‫"موقف سيارات المواطنين"

211
00:16:41,739 --> 00:16:42,907
‫حسنًا.

212
00:16:44,367 --> 00:16:45,743
‫مرحبًا يا "ريتشي".

213
00:16:47,203 --> 00:16:48,496
‫مرحبًا يا "ريتشي".

214
00:16:50,039 --> 00:16:51,374
‫- لا بأس.
‫- أنا…

215
00:16:51,457 --> 00:16:52,500
‫- لا بأس.
‫- حسنًا.

216
00:17:05,096 --> 00:17:07,098
‫- شكرًا لك.
‫- لا داعي إلى ذلك، شكرًا.

217
00:17:10,017 --> 00:17:11,018
‫حسنًا.

218
00:17:11,561 --> 00:17:12,562
‫مرحبًا.

219
00:17:13,062 --> 00:17:14,272
‫أمسك بيدي.

220
00:17:29,662 --> 00:17:31,914
‫سأرفعك كي تتمكن من الرؤية، اتفقنا؟

221
00:17:41,424 --> 00:17:42,425
‫حسنًا؟

222
00:17:45,970 --> 00:17:48,389
‫أحسنت يا صديقي. لنذهب لإيجاد مقعد.

223
00:17:54,770 --> 00:17:58,524
‫- عذرًا، أيمكننا الجلوس على هذه؟ شكرًا.
‫- شكرًا لك.

224
00:17:58,608 --> 00:18:01,569
‫اجلس هنا يا عزيزي. سأجلس إلى جانبك.

225
00:18:04,781 --> 00:18:06,032
‫أحسنت يا صديقي.

226
00:18:11,829 --> 00:18:14,332
‫مرحبًا، لا بد أنكم آل "وارنر".

227
00:18:15,249 --> 00:18:18,044
‫كانت "سيلفيا" تحب عائلتكم بحق.

228
00:18:19,086 --> 00:18:20,838
‫أنا سعيد لوجودكم هنا جميعًا.

229
00:18:20,922 --> 00:18:22,381
‫تعازيّ. شكرًا لك.

230
00:18:23,257 --> 00:18:24,383
‫هل أنت أخوها؟

231
00:18:24,467 --> 00:18:26,469
‫بل إنني صديقها.

232
00:18:27,970 --> 00:18:29,138
‫أُدعى "ديفون".

233
00:18:29,806 --> 00:18:34,727
‫إن كنتما تبحثان عن راع جديد للطفل،

234
00:18:34,811 --> 00:18:36,896
‫فأود أن أعرض عليكما مساعدتي.

235
00:18:37,480 --> 00:18:41,234
‫سبق أن عملت مدربًا لفريق الناشئين
‫وطبيبًا نفسيًا روحانيًا،

236
00:18:41,734 --> 00:18:43,653
‫كما أركّب أجهزة التلفاز متى استطعت.

237
00:18:43,736 --> 00:18:44,862
‫عجبًا.

238
00:18:44,946 --> 00:18:47,240
‫هاتفني فحسب.

239
00:18:47,824 --> 00:18:50,952
‫ألا تختشي؟ الزم حدك.

240
00:19:00,128 --> 00:19:01,420
‫اسمي "كورتيس".

241
00:19:02,004 --> 00:19:03,965
‫مرحبًا، أنا "مايلز".

242
00:19:04,632 --> 00:19:06,467
‫هذه زوجتي وهذا ابني.

243
00:19:06,551 --> 00:19:08,219
‫نعم، سُررت للقائك.

244
00:19:08,302 --> 00:19:10,221
‫- سُررت للقائك.
‫- سُررت للقائك.

245
00:19:12,014 --> 00:19:13,349
‫كيف تعرفان "سيلفيا"؟

246
00:19:14,517 --> 00:19:16,602
‫كانت "سيلفيا" ترعى "سيباستيان".

247
00:19:17,103 --> 00:19:18,437
‫حقًا؟

248
00:19:18,521 --> 00:19:20,940
‫هل تعلمان أن "سيلفيا" كانت مربيتي أيضًا؟

249
00:19:21,440 --> 00:19:23,234
‫- عجبًا.
‫- إنه يوم محزن.

250
00:19:23,901 --> 00:19:26,362
‫- لكنها ستكون سعيدة لوجودنا هنا جميعًا.
‫- نعم.

251
00:19:28,656 --> 00:19:33,661
‫إذًا، هل نشأت في "ترينيداد" أو "جامايكا"؟

252
00:19:34,412 --> 00:19:36,581
‫تُدعى "(ترينيداد) و(توباغو)".

253
00:19:36,664 --> 00:19:40,042
‫ولست كذلك. أنا من "ترايبيكا".

254
00:19:42,920 --> 00:19:45,756
‫إن لكنتك ثقيلة جدًا.

255
00:19:46,424 --> 00:19:47,925
‫نعم، يقول الجميع ذلك.

256
00:19:50,553 --> 00:19:55,892
‫آسف على تأخري.
‫كما يُقال، أي وقت فات فداء "ترينيداد".

257
00:19:56,976 --> 00:19:58,561
‫فليؤمّن أهل الكنيسة.

258
00:19:58,644 --> 00:20:00,271
‫- آمين.
‫- آمين.

259
00:20:00,354 --> 00:20:05,902
‫أهلًا بكم في جنازة الحبيبة
‫"سيلفيا لوسيل هوزانا".

260
00:20:05,985 --> 00:20:06,986
‫نعم.

261
00:20:07,069 --> 00:20:08,780
‫أحنوا رؤوسكم وأغمضوا أعينكم.

262
00:20:11,073 --> 00:20:15,745
‫وفقًا للآية 34:18 من سفر "المزامير"،
‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب."

263
00:20:15,828 --> 00:20:16,913
‫- نعم.
‫- نعم.

264
00:20:16,996 --> 00:20:19,916
‫"ويخلّص المنسحقي الروح."

265
00:20:19,999 --> 00:20:21,000
‫نعم.

266
00:20:21,083 --> 00:20:25,004
‫بمعنى أنكم حتى إن لم تشعروا بوجوده،

267
00:20:25,087 --> 00:20:26,714
‫فإن الرب قريب منكم.

268
00:20:26,798 --> 00:20:28,174
‫- نعم.
‫- نعم، الرب.

269
00:20:28,257 --> 00:20:31,886
‫وما دام الرب قريبًا منكم،
‫فإن "سيلفيا" قريبة منكم.

270
00:20:31,969 --> 00:20:33,179
‫- آمين.
‫- آمين.

271
00:20:33,262 --> 00:20:35,473
‫- فليؤمّن أهل الكنيسة يا جماعة.
‫- آمين.

272
00:20:35,556 --> 00:20:37,892
‫- فليؤمّن أهل الكنيسة.
‫- آمين.

273
00:20:37,975 --> 00:20:42,522
‫لقد جئنا إلى هنا اليوم
‫لنحتفل بالحياة الرائعة

274
00:20:42,605 --> 00:20:45,399
‫- للسيدة "سيلفيا لوسيل هوزانا".
‫- نعم.

275
00:20:45,483 --> 00:20:50,655
‫والتي وُلدت في "ترينيداد"
‫في 8 يونيو عام 1957.

276
00:20:51,239 --> 00:20:53,533
‫تبقى ذكراها من خلال أولادها الجملاء،

277
00:20:53,616 --> 00:20:58,412
‫"برينسيس لي" و"خديجة لي"
‫وابنها "ستيفن لي" الابن،

278
00:20:59,664 --> 00:21:02,375
‫وحفيديها "ويسلي" و"زاكاري".

279
00:21:03,918 --> 00:21:06,921
‫كانت مربية أطفال محترفة وشغوفة.

280
00:21:07,004 --> 00:21:08,005
‫- نعم.
‫- نعم.

281
00:21:08,089 --> 00:21:12,844
‫مربية ومرضعة للكثير
‫من الأطفال هنا في مدينة "نيويورك".

282
00:21:12,927 --> 00:21:13,928
‫نعم.

283
00:21:14,011 --> 00:21:15,638
‫ولطالما أحبت الأطفال.

284
00:21:16,389 --> 00:21:18,641
‫لم تعتن بالأطفال فحسب، صحيح؟

285
00:21:18,724 --> 00:21:20,268
‫- لا.
‫- لا.

286
00:21:20,351 --> 00:21:23,855
‫قبل أن تستقر وتنجب أولادها،

287
00:21:23,938 --> 00:21:27,984
‫كانت راقصة باليه
‫لدى فرقة "آلفين إيلي" للرقص في "هارلم"

288
00:21:28,067 --> 00:21:29,527
‫لسنوات عديدة.

289
00:21:29,610 --> 00:21:30,987
‫- نعم.
‫- نعم.

290
00:21:31,070 --> 00:21:34,574
‫جامعةً بين الرقص الترينيدادي
‫والرقص الإفريقي التقليدي،

291
00:21:35,241 --> 00:21:40,872
‫أنعشت محيطها الفني الغني
‫والنابض بالحياة وأفعمته بالثقة.

292
00:21:40,955 --> 00:21:43,040
‫- نعم.
‫- نعم.

293
00:21:43,124 --> 00:21:46,461
‫كانت "سيلفيا" أول من انتقل في عائلتها
‫من "ترينيداد" إلى "نيويورك"،

294
00:21:46,544 --> 00:21:49,297
‫ودائمًا ما كانت ترسل المال إلى عائلتها.

295
00:21:58,014 --> 00:22:00,141
‫- بذلت قصارى جهدها…
‫- نعم.

296
00:22:00,224 --> 00:22:04,103
‫…لتجلب كل إخوتها وأخواتها
‫إلى "الولايات المتحدة" كذلك.

297
00:22:05,438 --> 00:22:09,525
‫بمن فيهم أختها "نانسي"، وابنها "أوزوالد"

298
00:22:09,609 --> 00:22:13,321
‫يمارس شغفه كمهاجم لفريق "باتريوتس".

299
00:22:16,324 --> 00:22:19,202
‫بغض النظر عن الأسبوع الماضي.
‫يؤسفني القول إنك غرّمتني يا بنيّ.

300
00:22:20,745 --> 00:22:23,080
‫"أوزوالد جيمس" كان من أقرباء مربيتنا.

301
00:22:23,164 --> 00:22:25,583
‫- نعم، سمعت ذلك.
‫- ستُفتقد بشدة.

302
00:22:25,666 --> 00:22:26,667
‫نعم.

303
00:22:26,751 --> 00:22:30,129
‫يتعامل الرب مع الموت بالحق.

304
00:22:30,213 --> 00:22:31,214
‫نعم.

305
00:22:31,297 --> 00:22:37,762
‫الآية 41:10 من سفر "إشعياء" تقول،
‫"لا تخف لأني معك."

306
00:22:37,845 --> 00:22:38,846
‫- نعم.
‫- نعم.

307
00:22:38,930 --> 00:22:41,849
‫"لا تتلفت لأني إلهك."

308
00:22:41,933 --> 00:22:42,934
‫- نعم.
‫- نعم.

309
00:22:43,017 --> 00:22:44,393
‫- "قد أيدتك."
‫- نعم.

310
00:22:44,477 --> 00:22:46,479
‫- "وأعنتك."
‫- نعم.

311
00:22:46,562 --> 00:22:49,065
‫" وعضدتك بيمين برّي."

312
00:22:50,900 --> 00:22:52,777
‫نعم يا مولاي.

313
00:22:52,860 --> 00:22:54,987
‫"بيمين برّي."

314
00:22:56,989 --> 00:23:00,159
‫وقد عضدها بيمين برّه.

315
00:23:00,243 --> 00:23:02,745
‫أين تجلس في كنف الرب؟

316
00:23:02,829 --> 00:23:06,040
‫- على يمين الآب.
‫- على يمين الآب!

317
00:23:06,999 --> 00:23:09,085
‫- فلترقد في سلام.
‫- ما الأمر؟

318
00:23:09,168 --> 00:23:13,005
‫- لا شيء.
‫- وليبارك الرب روحها الطيبة.

319
00:23:14,715 --> 00:23:15,758
‫حسنًا. انتهينا من هذا.

320
00:23:15,842 --> 00:23:21,013
‫والآن، وفقًا لرغبات المرحومة،
‫السيدة "هوزانا"،

321
00:23:21,597 --> 00:23:23,474
‫طُلب منا الاحتفاء بحياتها.

322
00:23:23,558 --> 00:23:24,809
‫نعم.

323
00:23:24,892 --> 00:23:26,936
‫أظن أنه يمكننا الإجماع على أن "سيلفيا"

324
00:23:27,019 --> 00:23:28,980
‫كانت تؤمن بالتقاليد.

325
00:23:30,565 --> 00:23:32,150
‫لكنها ليست تقليدية تمامًا.

326
00:23:33,109 --> 00:23:34,402
‫هذا صحيح.

327
00:23:35,153 --> 00:23:39,740
‫هي طلبت أداء رقصة "ليمبو"
‫تكريمًا لذكرى "جوليا إدواردز"،

328
00:23:39,824 --> 00:23:42,201
‫قبل أن تُؤخذ إلى المدفن.

329
00:23:42,827 --> 00:23:44,996
‫لدينا هنا بعض الطالبات والخريجات

330
00:23:45,079 --> 00:23:47,415
‫من برنامج ثانوية "هيلكريست"
‫للرقص بعد الدوام المدرسي.

331
00:23:47,498 --> 00:23:49,417
‫والذي أنشأته "سيلفيا"، بالمناسبة،

332
00:23:49,959 --> 00:23:53,254
‫وسوف يساعدننا
‫على تلبية رغبة السيدة "هوزانا".

333
00:23:53,838 --> 00:23:57,675
‫كما سنشغّل إحدى أغاني "سيلفيا" المفضلة،

334
00:23:57,758 --> 00:23:59,177
‫"(تريني) حتى النخاع"!

335
00:23:59,260 --> 00:24:00,511
‫نعم!

336
00:24:00,595 --> 00:24:06,517
‫لذا إن أمكنكم،
‫فأرجوكم أن تنضموا إلينا في تذكّر "سيلفيا"

337
00:24:06,601 --> 00:24:09,270
‫بالطريقة التي أرادت أن نتذكرها بها.

338
00:24:09,353 --> 00:24:11,731
‫آمين، نعم.

339
00:24:12,482 --> 00:24:14,442
‫- هيا بنا.
‫- رائع.

340
00:24:28,581 --> 00:24:29,999
‫رائع.

341
00:24:42,011 --> 00:24:43,012
‫هيا!

342
00:25:25,221 --> 00:25:27,890
‫أنتم جميعًا! كفاكم عربدة!

343
00:25:27,974 --> 00:25:29,058
‫توقّفوا!

344
00:25:29,142 --> 00:25:31,769
‫- اعتلت المنصة؟
‫- كيف وصلت إليها؟

345
00:25:31,853 --> 00:25:33,104
‫- ها نحن نبدأ.
‫- ماذا يجري هنا؟

346
00:25:33,187 --> 00:25:35,148
‫كل الموجودين هنا كانوا يحبون هذه المرأة.

347
00:25:35,231 --> 00:25:36,232
‫"برينسيس".

348
00:25:36,315 --> 00:25:40,111
‫أنا سمعت عن تضحياتها وإنكارها لذاتها،

349
00:25:40,194 --> 00:25:42,321
‫لكن بمن ضحّت في رأيكم؟

350
00:25:42,405 --> 00:25:44,115
‫لتعتني بأولئك الأطفال؟

351
00:25:44,198 --> 00:25:46,701
‫- لقد بذلت قصارى جهدها يا "برينسيس"!
‫- حقًا؟

352
00:25:47,201 --> 00:25:49,412
‫أين كانت عندما كنا نحن
‫في حاجة إليها يا "سيتفن"؟

353
00:25:50,580 --> 00:25:54,625
‫أين كانت عندما هاجموك في شمال المدينة
‫ولم أستطع إيجادك ليوم كامل؟

354
00:25:56,377 --> 00:25:59,922
‫أين كانت عندما اقتُحم منزلنا
‫وسُرق حاسوبي المحمول؟

355
00:26:00,548 --> 00:26:02,008
‫أين كانت؟

356
00:26:02,842 --> 00:26:05,094
‫أين كانت
‫في فترة امتحاناتك النهائية، "ستيفن"؟

357
00:26:05,678 --> 00:26:07,346
‫كانت تعيلنا.

358
00:26:07,430 --> 00:26:10,558
‫كانت مع أطفال أناس آخرين!
‫كان عليها أن تعتني بأطفالها!

359
00:26:10,641 --> 00:26:12,560
‫هذا يكفي يا "برينسيس". كفاك.

360
00:26:13,519 --> 00:26:15,771
‫كنت في حاجة إليك يا أمي.

361
00:26:17,106 --> 00:26:21,277
‫وأين كنت؟

362
00:26:21,360 --> 00:26:24,405
‫- أين كنت يا أمي؟
‫- لطالما كنت مجنونة يا "برينسيس"!

363
00:26:24,489 --> 00:26:26,616
‫لكن ما عملك هنا حقًا؟

364
00:26:27,325 --> 00:26:29,035
‫- لا، توقّف.
‫- مهلًا!

365
00:26:30,661 --> 00:26:31,788
‫…في بيتي.

366
00:26:33,623 --> 00:26:35,291
‫إنها كنيسة! توقّفوا!

367
00:26:35,374 --> 00:26:36,626
‫هلّا توقفتم جميعًا.

368
00:26:36,709 --> 00:26:38,127
‫سأرافقك!

369
00:26:38,211 --> 00:26:39,629
‫إليك عني!

370
00:26:40,588 --> 00:26:41,881
‫كفى!

371
00:26:41,964 --> 00:26:43,216
‫كفّ عن إيذائه!

372
00:26:43,299 --> 00:26:44,300
‫"وورلدستار"!

373
00:26:44,383 --> 00:26:46,385
‫- "وورلدستار"! ثمة شجار!
‫- كفى!

374
00:26:46,469 --> 00:26:48,763
‫كفاكم!

375
00:26:48,846 --> 00:26:50,181
‫كفى!

376
00:26:50,264 --> 00:26:53,226
‫يجب أن تهدؤوا جميعًا الآن.

377
00:26:53,309 --> 00:26:55,311
‫انظروا! إنكم تخيفون البيض.

378
00:26:59,106 --> 00:27:01,609
‫لا، على الإطلاق.

379
00:27:02,777 --> 00:27:04,529
‫يجب أن نذهب فحسب.

380
00:27:06,656 --> 00:27:09,242
‫يا صغير، هل نخيفك؟

381
00:27:11,953 --> 00:27:14,747
‫لا بأس. نحن حزانى فحسب.

382
00:27:17,375 --> 00:27:21,254
‫هكذا نحزن.

383
00:27:58,458 --> 00:28:00,585
‫- هل أنت بخير يا "باش"؟
‫- نعم.

384
00:28:00,668 --> 00:28:01,794
‫حسنًا.

385
00:28:02,837 --> 00:28:04,755
‫إن كنت تريد النوم معنا، فيمكنك ذلك.

386
00:28:05,339 --> 00:28:06,549
‫أنا بخير.

387
00:28:07,425 --> 00:28:10,011
‫حسنًا.

388
00:28:11,512 --> 00:28:12,555
‫إذًا…

389
00:28:14,307 --> 00:28:17,518
‫تصبح على خير. أنا أُحبك.

390
00:28:18,519 --> 00:28:20,354
‫تصبح على خير. أُحبك يا أبي.

391
00:28:30,072 --> 00:28:31,783
‫تصبحين على خير يا "سيلفيا".

392
00:28:43,085 --> 00:28:44,128
‫عجبًا.

393
00:28:45,797 --> 00:28:47,048
‫يا للهول.

394
00:28:48,257 --> 00:28:50,885
‫عزيزتي، أتعرفين أصول رقصة "ليمبو"؟

395
00:28:51,636 --> 00:28:53,262
‫إنها مذهلة.

396
00:28:53,346 --> 00:28:56,307
‫على ما يبدو، كان العبيد يؤدونها

397
00:28:56,390 --> 00:28:59,227
‫لتقليد عملية النزول إلى مخزن سفينة العبيد.

398
00:28:59,310 --> 00:29:00,812
‫هل فعلنا الصواب؟

399
00:29:00,895 --> 00:29:01,896
‫ماذا؟

400
00:29:04,065 --> 00:29:05,399
‫بالطبع.

401
00:29:07,151 --> 00:29:08,486
‫لكنني…

402
00:29:10,238 --> 00:29:13,783
‫كان الناس يصرخون.

403
00:29:13,866 --> 00:29:16,369
‫- وطريقة تلك المرأة…
‫- حسنًا، ذلك…

404
00:29:16,695 --> 00:29:18,238
‫…في الصراخ في وجه والدتها.

405
00:29:19,956 --> 00:29:25,378
‫لا أريد لـ"سيباستيان"
‫أن يشعر بذلك الشعور يومًا.

406
00:29:25,878 --> 00:29:28,339
‫- بأننا لم نكن حاضرين في حياته.
‫- لا.

407
00:29:28,422 --> 00:29:33,136
‫كنا حاضرين اليوم عندما احتاج إلينا.

408
00:29:33,886 --> 00:29:36,055
‫كنا كذلك، ونحن كذلك.

409
00:29:36,139 --> 00:29:38,015
‫اسمعي، أعرف "سيباستيان"،

410
00:29:38,099 --> 00:29:41,269
‫وأعرف أنه يستطيع تحمّل ما رآه اليوم.

411
00:29:41,352 --> 00:29:43,187
‫أعرف أنه سيكون بخير.

412
00:29:55,032 --> 00:29:58,578
‫عندما كنت أودع "سيباستيان" الفراش الليلة،

413
00:29:59,412 --> 00:30:03,207
‫سألته، "ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟"

414
00:30:03,291 --> 00:30:08,838
‫فقال، "أريد أن أقرع الطبل النحاسي
‫مثل العم (سامويل)."

415
00:30:13,468 --> 00:30:14,802
‫حتى إنني لا…

416
00:30:16,262 --> 00:30:18,764
‫ماذا؟ العم "سامويل"؟

417
00:30:19,307 --> 00:30:21,851
‫لا أعلم ماهية هذا. من العم "سامويل"؟

418
00:30:22,351 --> 00:30:23,478
‫لا أعلم.

419
00:30:24,020 --> 00:30:25,855
‫- هل كان حاضرًا اليوم؟
‫- لا أعلم.

420
00:32:40,740 --> 00:32:42,658
‫ترجمة "نورا حسن"

