﻿1
00:00:01,021 --> 00:00:02,980
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,063 --> 00:00:05,233
‫لماذا تقوم بعمل "مايانز" القذر؟

3
00:00:06,317 --> 00:00:08,486
‫نعرف أن أعضاء "كالافيراس"
‫ينتقلون إلى "مايانز"

4
00:00:08,569 --> 00:00:09,612
‫نريد معرفة السبب

5
00:00:09,695 --> 00:00:11,740
‫لا يمكنك أن تقتلني،
‫أنا رئيس الدمج

6
00:00:12,740 --> 00:00:14,658
‫لا أميز نادي الدراجات الخاص بك

7
00:00:14,743 --> 00:00:17,203
‫يبدو أن أباك ربى جباناً أيرلندياً

8
00:00:21,458 --> 00:00:22,499
‫تباً!

9
00:00:22,584 --> 00:00:24,294
‫ارحلي، إنني أمنحك فرصة

10
00:00:24,376 --> 00:00:26,337
‫- مهلاً
‫- ماذا تفعلين؟

11
00:00:27,004 --> 00:00:28,131
‫عليك أن تتركي المسدس

12
00:00:29,632 --> 00:00:31,509
‫"ستال" تتحدث، تحديث الموقف

13
00:00:31,592 --> 00:00:33,261
‫خاف "إدموند" وركض في اتجاه الباب

14
00:00:33,385 --> 00:00:35,180
‫فأطلقت "جيما" عليه الرصاص
‫من ظهره بسلاحي

15
00:00:35,262 --> 00:00:37,640
‫إنني بحاجة للمساعدة،
‫أنا هاربة

16
00:00:37,723 --> 00:00:39,975
‫قتلت "جيما" ابني "إيدي"
‫ابن مقابل ابن

17
00:00:40,768 --> 00:00:43,062
‫- لا!
‫- لا تفعل!

18
00:00:44,938 --> 00:00:48,025
‫سأعود إلى الديار خلال بضعة أيام
‫سيهتم "لوك" بالأمر هنا

19
00:00:48,109 --> 00:00:50,028
‫إذا كانت هناك أي أخبار عن "كامي"
‫أو الصبي

20
00:00:50,152 --> 00:00:52,322
‫أعدك أنك ستكون أول من يعرف

21
00:00:52,404 --> 00:00:54,281
‫انتظر أن يحل الظلام،
‫ضع عليه العلامة

22
00:00:54,407 --> 00:00:57,159
‫أريد أن يعرف الجميع
‫أن "كامي هيز" عاد إلى البيت

23
00:00:57,243 --> 00:01:01,456
‫كنت بحاجة إلى ذهاب "كامي" بعيداً
‫ليس لنشر هذا من أجل الاستهلاك الشعبي

24
00:01:01,622 --> 00:01:02,915
‫المجلس العسكري أجاز ذلك

25
00:01:02,999 --> 00:01:07,378
‫شعروا أن "كاميرون" و"إيدي"
‫عرضا عملية "نوركال" للخطر

26
00:01:07,461 --> 00:01:10,465
‫- أتيت من أجل الطفل يا "مو"
‫- لماذا؟ أين ستأخذه؟

27
00:01:10,547 --> 00:01:12,007
‫عائلة كاثوليكية جيدة

28
00:01:12,091 --> 00:01:13,967
‫لديه عائلة

29
00:01:14,052 --> 00:01:15,928
‫لا أريدها أن تكتشف أمر "أيبل"

30
00:01:16,011 --> 00:01:17,971
‫أيمكنك أن تصلني بالعميلة "ستال"؟

31
00:01:18,056 --> 00:01:20,265
‫عندي معلومة عن مجرمة فارة

32
00:01:20,350 --> 00:01:23,477
‫دخلت لأسجل دخول "نيت"، عندما عدت
‫كانت "جيما" والسيارة قد اختفتا

33
00:01:23,561 --> 00:01:26,272
‫- يا إلهي! ذهبت إلى البيت!
‫- "أيبل"

34
00:01:26,355 --> 00:01:28,899
‫أنا "مورين أشبي"،
‫"كامي هيز" أخذ حفيدك

35
00:01:28,982 --> 00:01:30,526
‫جلب لي الطفل الصغير لأرعاه

36
00:01:30,652 --> 00:01:32,570
‫- ماذا؟
‫- "أيبل" في "بلفاست"

37
00:01:55,802 --> 00:01:57,261
‫مرحباً يا عزيزي

38
00:01:59,430 --> 00:02:00,514
‫صباح الخير

39
00:02:16,363 --> 00:02:17,782
‫نوبة قلبية؟

40
00:02:18,866 --> 00:02:22,035
‫حالة سيئة من الاضطراب في ضربات
‫القلب أطاحت بك أرضاً

41
00:02:23,496 --> 00:02:25,122
‫هل توقفت عن تناول دوائك؟

42
00:02:25,790 --> 00:02:27,416
‫إنه يجعل قدمي تتورمان

43
00:02:29,626 --> 00:02:30,878
‫لا تتسعان لحذائي

44
00:02:31,628 --> 00:02:34,174
‫تفضل الموضة على صحتها،
‫هذه الفتاة التي أحبها

45
00:02:36,341 --> 00:02:39,095
‫عليك العودة لتناول دوائك
‫كي يستقر وضعك

46
00:02:41,222 --> 00:02:43,516
‫قال الطبيب إنك ستكونين بخير
‫بعد بضعة أيام

47
00:02:48,770 --> 00:02:49,981
‫تباً!

48
00:02:53,818 --> 00:02:57,404
‫فيم كنت تفكرين
‫لعودتك إلى هنا؟

49
00:02:58,238 --> 00:03:00,240
‫كنت أفكر في أنني سأرى حفيدي

50
00:03:05,412 --> 00:03:06,414
‫لقد كذبت عليّ

51
00:03:08,582 --> 00:03:09,416
‫آسف

52
00:03:11,710 --> 00:03:15,173
‫أين "جاكس"؟
‫أنا بحاجة إلى بعض الإجابات

53
00:03:24,848 --> 00:03:26,266
‫مرحباً

54
00:03:26,767 --> 00:03:29,561
‫- كيف حالها؟
‫- لا تزال نائمة

55
00:03:31,688 --> 00:03:33,440
‫كان عليّ الخروج من الغرفة

56
00:03:33,649 --> 00:03:36,026
‫- أجل
‫- يجب أن نتحدث

57
00:03:37,527 --> 00:03:38,988
‫- حسناً
‫- هيا

58
00:03:43,617 --> 00:03:44,744
‫إذاً، ما الذي يجري؟

59
00:03:44,868 --> 00:03:47,746
‫عليّ أن أتفقد أمر متقفي الأثر اليوم

60
00:03:47,829 --> 00:03:49,831
‫اسحب الزناد، أرسل الـ10 آلاف

61
00:03:50,749 --> 00:03:53,460
‫سأحرص على سلامة أمي
‫ومن ثم سأتجه شمالاً

62
00:03:53,543 --> 00:03:56,338
‫- سأرافقك
‫- وأنا يا "جاكي"

63
00:03:56,463 --> 00:03:57,965
‫لن تفعل هذا وحدك

64
00:03:59,258 --> 00:04:00,884
‫لا يهم كم واحداً منا سيذهب

65
00:04:01,468 --> 00:04:03,387
‫سيلزمنا المال لإتمام المهمة

66
00:04:04,471 --> 00:04:07,557
‫حسناً، هذه هي المخدرات التي أخذناها
‫من الأمريكيين القرويين، ما رأيك فيها؟

67
00:04:09,143 --> 00:04:11,646
‫بوسعي أن أوزع الستيرويدات
‫والأمفيتامينات في الشوارع

68
00:04:11,895 --> 00:04:14,898
‫بقيتها تحتوي على فيروس الإيدز
‫يجب نقلها إلى العيادة

69
00:04:15,023 --> 00:04:17,735
‫يجب أن تقصد "لامبي" وترى ما إذا كان
‫بوسعك التخلص من الستيرويدات

70
00:04:17,985 --> 00:04:20,362
‫حسناً، سأتصل بـ"الرجل الدجاجة"

71
00:04:20,445 --> 00:04:22,197
‫أنا متأكد من أنه سيأخذ
‫الأمفيتامينات بكل سرور

72
00:04:22,281 --> 00:04:23,198
‫أجل

73
00:04:26,368 --> 00:04:27,744
‫استيقظت "جيما"
‫وتريد التحدث إليك

74
00:04:27,829 --> 00:04:29,037
‫حسناً

75
00:04:29,539 --> 00:04:30,789
‫سنتولى أمر كل شيء

76
00:04:31,206 --> 00:04:32,165
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً يا أخي

77
00:04:32,374 --> 00:04:34,543
‫مهلاً، أخبرها أننا نحبها

78
00:04:34,626 --> 00:04:35,670
‫أجل

79
00:05:01,361 --> 00:05:02,363
‫مرحباً يا أمي

80
00:05:06,491 --> 00:05:08,035
‫لتبقي أنت أيضاً أيتها الطبيبة

81
00:05:19,379 --> 00:05:20,714
‫ماذا حدث؟

82
00:05:21,465 --> 00:05:24,426
‫أريد الحقيقة، كلها

83
00:05:26,012 --> 00:05:29,306
‫عندما قام "كاميرون" بقتل "ساك"
‫أخذ "أيبل"

84
00:05:32,351 --> 00:05:35,437
‫لم يفعل العملاء الفيدراليون شيئاً
‫لذا وظفنا صائد مكافآت

85
00:05:36,646 --> 00:05:38,315
‫وصلتني هذه قبل عدة أيام

86
00:05:40,650 --> 00:05:42,569
‫إنه في مكان ما في "فانكوفر"

87
00:05:46,198 --> 00:05:48,033
‫كنا نحاول حمايتك فحسب يا أمي

88
00:05:48,116 --> 00:05:49,451
‫هراء!

89
00:05:51,328 --> 00:05:53,455
‫تحاولون حماية أنفسكم

90
00:05:57,793 --> 00:05:59,419
‫ليس في "فانكوفر"

91
00:06:04,674 --> 00:06:08,512
‫المكالمة التي وردتني ليلة أمس
‫والتي تسببت بكل هذا...

92
00:06:11,264 --> 00:06:13,141
‫إنها من "مورين أشبي"

93
00:06:15,435 --> 00:06:17,104
‫من هي "مورين أشبي"؟

94
00:06:21,108 --> 00:06:22,567
‫والدة "ماكغي"

95
00:06:26,113 --> 00:06:27,656
‫صديقة زميل في النادي

96
00:06:29,241 --> 00:06:31,201
‫أخبرتني إن "أيبل" في "بلفاست"

97
00:06:31,743 --> 00:06:32,702
‫لا، هذا غير ممكن

98
00:06:32,786 --> 00:06:37,165
‫"جيمي" و"أونيل" شاهدا "كاميرون"
‫فور وصوله "بلفاست"

99
00:06:37,249 --> 00:06:38,625
‫لم يكن "أيبل" معه

100
00:06:40,002 --> 00:06:42,045
‫ثمة من يكذب إذاً

101
00:06:45,507 --> 00:06:47,217
‫عليك أن تهوني على نفسك يا عزيزتي

102
00:06:47,300 --> 00:06:50,304
‫سأهون على نفسي
‫عندما أعرف أين هو حفيدي!

103
00:06:54,141 --> 00:06:56,518
‫هيا، ليخرج الجميع
‫إنها بحاجة إلى الراحة

104
00:07:05,652 --> 00:07:08,989
‫- علينا أن نتصل بـ"ماكغي"
‫- لا

105
00:07:12,117 --> 00:07:16,997
‫لو كذب عليك "أونيل"، قد يكون
‫مع "جيمي" في "بلفاست"

106
00:07:18,957 --> 00:07:20,375
‫أول مشكلة لـ"ماكغي"

107
00:07:22,002 --> 00:07:23,378
‫أتعتقد أنه قد يكذب علينا؟

108
00:07:25,297 --> 00:07:26,465
‫لا أدري

109
00:07:27,799 --> 00:07:29,551
‫لكن علينا التحدث إلى أمه مجدداً

110
00:07:31,261 --> 00:07:34,557
‫تمتلك متجر
‫بقالة قريباً من ملهى "بلفاست"

111
00:07:38,101 --> 00:07:39,519
‫تريد رؤيتك

112
00:07:43,315 --> 00:07:47,736
‫لو ذهب "جاكس" إلى "بلفاست"
‫ستبقى الأمور كما هي

113
00:07:50,489 --> 00:07:51,448
‫أعرف

114
00:07:53,158 --> 00:07:54,659
‫أعتقد أنه من المحتم حدوث هذا

115
00:07:58,914 --> 00:08:00,582
‫وماذا سيحل بك؟

116
00:08:04,878 --> 00:08:09,508
‫اتصلت بـ"ستال"
‫وعقدت اتفاقاً

117
00:08:10,634 --> 00:08:13,553
‫أخبرتها أنني سأوقع على قصتها
‫المليئة بالهراء

118
00:08:14,137 --> 00:08:15,722
‫لو حرصت على عدم موته...

119
00:08:18,225 --> 00:08:20,143
‫سيحق لي زيارته أسبوعياً

120
00:08:24,439 --> 00:08:26,274
‫يفترض بي أن أسلم نفسي
‫صباح اليوم

121
00:08:33,031 --> 00:08:34,491
‫أنا آسفة يا عزيزي

122
00:08:38,495 --> 00:08:39,996
‫أنا أكبر من أن أهرب

123
00:09:27,669 --> 00:09:29,337
‫كيف يمكنني خدمتكم يا أولاد؟

124
00:09:31,840 --> 00:09:33,633
‫{\an8}لدي مشكلة صغيرة يا "لوك"

125
00:09:34,718 --> 00:09:36,970
‫{\an8}وردتنا معلومة من صديقة في "بلفاست"

126
00:09:37,053 --> 00:09:39,431
‫أنه قد شوهد "كاميرون"
‫يحمل طفلاً

127
00:09:39,514 --> 00:09:42,475
‫قبل أن يصرفهم جنودك

128
00:09:43,768 --> 00:09:48,565
‫{\an8}لو شوهد ومعه طفل
‫فلا بد أنه ابن شخص آخر

129
00:09:49,941 --> 00:09:50,817
‫ما أدراك؟

130
00:09:51,651 --> 00:09:54,112
‫{\an8}لا أعرف من هي الصديقة يا أخي

131
00:09:54,696 --> 00:09:56,447
‫لكنهم يخبرونكم بالهراء

132
00:09:57,073 --> 00:10:03,079
‫إذاً، لماذا لا تتصل بـ"أوفيلين" الحقير
‫لتعرف المعلومات الجديدة؟

133
00:10:04,039 --> 00:10:05,540
‫اعتبر هذا قد تم

134
00:10:12,922 --> 00:10:19,512
‫{\an8}عندما تتحدث إلى زعيمك، أخبره
‫أنني لو اكتشفت أنه يكذب بشأن ابني

135
00:10:20,889 --> 00:10:25,977
‫فسأطارده وسأوسعه ضرباً
‫حتى أعرف الحقيقة

136
00:10:27,353 --> 00:10:31,775
‫ومن ثم سأدع "تشيبس"
‫يشق وجهه من الأذن إلى الأذن

137
00:10:35,654 --> 00:10:39,949
‫لا داعي للتصنع يا أولاد
‫نعرف أن هذا لن يحدث

138
00:10:51,252 --> 00:10:54,381
‫{\an8}لم يعد لدينا ملجأ
‫بوسعنا وضع البقية هنا

139
00:10:56,383 --> 00:10:58,510
‫- بنادقنا؟
‫- أجل

140
00:11:15,860 --> 00:11:18,363
‫{\an8}- مرحباً يا "واين"
‫- مرحباً يا عزيزتي

141
00:11:24,202 --> 00:11:25,286
‫بم تشعرين؟

142
00:11:26,538 --> 00:11:28,039
‫أشعر بالقليل من الغباوة

143
00:11:31,000 --> 00:11:32,043
‫أنا كذلك

144
00:11:33,670 --> 00:11:35,045
‫شكراً لك

145
00:11:36,339 --> 00:11:37,674
‫على كل شيء

146
00:11:39,175 --> 00:11:42,387
‫أنا مسرور لأنك بخير فحسب

147
00:11:46,890 --> 00:11:48,143
‫آسفة بشأن "هيل"

148
00:11:52,229 --> 00:11:54,274
‫ما كان يجدر به أن يسلك تلك الطريق

149
00:11:55,358 --> 00:11:59,988
‫هذا سبب وجودي هنا يا "جيما"
‫أهالي المدينة قلقون

150
00:12:01,865 --> 00:12:05,118
‫{\an8}- مرحباً
‫- لقد سألت عنك

151
00:12:09,580 --> 00:12:13,877
‫- ما الذي يجري؟
‫- كنت أقول فحسب...

152
00:12:16,880 --> 00:12:19,591
‫الناس في "تشارمنغ"
‫يعانون بسبب "سامكرو"

153
00:12:21,301 --> 00:12:24,220
‫وضعت الكثير من الناس لحمايتي

154
00:12:26,139 --> 00:12:28,975
‫لن أتمكن من التدخل كثيراً

155
00:12:30,685 --> 00:12:31,936
‫وما الذي يعنيه هذا لنا؟

156
00:12:32,812 --> 00:12:38,567
‫هذا يعني أن عليّ أن أكون
‫شرطياً لبعض الوقت

157
00:12:41,154 --> 00:12:42,362
‫أنا آسف

158
00:12:45,200 --> 00:12:46,826
‫{\an8}اعتني بنفسك

159
00:13:03,009 --> 00:13:04,718
‫"محل العقار، مغلق"

160
00:13:11,893 --> 00:13:12,977
‫يا رجل

161
00:13:14,562 --> 00:13:16,064
‫{\an8}منذ متى ومتجر "روبرت" مغلق؟

162
00:13:16,481 --> 00:13:18,900
‫{\an8}لا أدري يا رجل، لكن الحي بأسره
‫أصبح مهملاً

163
00:13:21,152 --> 00:13:23,238
‫- ما هذا؟
‫- لا أدري

164
00:13:25,990 --> 00:13:27,492
‫اذهب وأحضر الحقيبة

165
00:13:32,247 --> 00:13:33,748
‫ذراعاك إلى أعلى!

166
00:13:33,872 --> 00:13:36,876
‫- "لامبي"! "لامب"!
‫- مرحباً، "جون"، خذ استراحة

167
00:13:37,168 --> 00:13:38,962
‫- "تيغ"!
‫- تعال إلى هنا يا أخي

168
00:13:39,087 --> 00:13:42,507
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، مرحباً يا "بوبي"

169
00:13:44,843 --> 00:13:46,135
‫ماذا حل بمتجر "روبرت"؟

170
00:13:46,553 --> 00:13:52,475
‫أغلق متجر "روبرت" بعد 6 أسابيع
‫من إغلاق مكتب الرهانات

171
00:13:53,017 --> 00:13:56,229
‫وأغلق متجر "ليو"
‫قبل هذا بشهر تقريباً

172
00:13:58,022 --> 00:14:00,650
‫- هل أفلس؟
‫- لا

173
00:14:00,859 --> 00:14:03,068
‫قدموا له عرضاً لا يمكنه رفضه

174
00:14:03,152 --> 00:14:04,612
‫ما الذي تتحدث عنه؟

175
00:14:04,696 --> 00:14:08,031
‫من مصلحة شركة ما أن تشتري
‫المتاجر في الحي

176
00:14:09,950 --> 00:14:12,495
‫- هل أحضرتها؟
‫- إنها هنا

177
00:14:17,541 --> 00:14:19,084
‫- هذا جيد
‫- حسناً

178
00:14:19,168 --> 00:14:23,339
‫كل ما أعرفه هو أن رجلاً
‫يرتدي بدلة رسمية يحضر كل أسبوعين

179
00:14:23,423 --> 00:14:28,136
‫وفي كل مرة يحضر المزيد من المال
‫وقد أقل من الصبر

180
00:14:28,218 --> 00:14:30,345
‫- من هذا الرجل؟
‫- لا أدري

181
00:14:30,430 --> 00:14:32,431
‫لا أعرف ولا أكترث

182
00:14:32,891 --> 00:14:36,059
‫لو بعت هذا المكان
‫فلن يتبقى لدي شيء

183
00:14:36,185 --> 00:14:37,312
‫- حسناً
‫- نحن بخير

184
00:14:37,394 --> 00:14:39,606
‫- حسناً يا "جوس"
‫- هون على نفسك يا "لامب"

185
00:14:39,688 --> 00:14:41,482
‫حسناً، إلى اللقاء

186
00:14:41,607 --> 00:14:42,775
‫"شون"؟

187
00:14:48,740 --> 00:14:49,781
‫مرحباً يا عزيزي

188
00:14:50,033 --> 00:14:53,494
‫- هل قاطعتكما؟
‫- أجل، شكراً

189
00:14:54,953 --> 00:14:56,039
‫كيف سارت الأمور مع "لوك"؟

190
00:14:56,872 --> 00:14:58,124
‫لا يزال مصمماً على ما يقوله

191
00:14:58,791 --> 00:15:00,876
‫سيعود إلى "جيمي" ومن ثم يراجعنا

192
00:15:01,878 --> 00:15:04,087
‫أحضرت رقم "أشبي"

193
00:15:05,213 --> 00:15:07,800
‫تسبقنا "بلفاست" بـ8 ساعات

194
00:15:09,177 --> 00:15:10,594
‫لا بد من وجود أحد هناك

195
00:15:10,678 --> 00:15:12,764
‫- هل أنت مستعدة لإجراء هذه المكالمة؟
‫- أجل

196
00:15:17,267 --> 00:15:19,895
‫صباح الخير، تسرني
‫رؤيتك وأنت تشعرين بتحسن

197
00:15:20,520 --> 00:15:22,106
‫أجل، أنا مثال الصحة الجيدة

198
00:15:23,148 --> 00:15:25,651
‫أنا بحاجة إلى التحدث إليها على انفراد

199
00:15:30,448 --> 00:15:33,617
‫سأكون بخير، لا يوجد المزيد
‫لتفعله هذه الساقطة في

200
00:15:33,701 --> 00:15:35,286
‫لا تستهيني بها

201
00:15:35,369 --> 00:15:37,372
‫تم تخفيضها رتبة، إنها يائسة

202
00:15:37,996 --> 00:15:39,499
‫أنا في الغرفة يا أولاد

203
00:15:39,707 --> 00:15:42,293
‫أجل، نعرف هذا
‫لكن نتمنى لو لم تكوني هنا

204
00:15:57,058 --> 00:15:59,352
‫عائلة تكره مع بعضها البعض

205
00:16:02,355 --> 00:16:04,898
‫أريد أن أشكرك لأنك سلمت نفسك

206
00:16:06,692 --> 00:16:08,861
‫سيوفر علينا هذا الوقت
‫وأموال الضرائب

207
00:16:09,028 --> 00:16:10,070
‫هراء

208
00:16:10,738 --> 00:16:12,490
‫هل من أخبار عن حفيدك؟

209
00:16:12,572 --> 00:16:14,241
‫ألا يجدر بي أن أطرح عليك هذا السؤال؟

210
00:16:14,825 --> 00:16:19,621
‫إننا نفعل أفضل ما بوسعنا
‫بالنظر إلى درجة التعاون التي تلقيناها

211
00:16:21,207 --> 00:16:25,335
‫يبدو الدكتورة "نولز" غامضاً بعض
‫الشيء حيال ما حدث

212
00:16:26,212 --> 00:16:27,671
‫وما أدراني أنا؟

213
00:16:27,755 --> 00:16:30,298
‫كنت معك وأنت توقعين فيّ،
‫أتذكرين هذا؟

214
00:16:31,759 --> 00:16:34,220
‫لن يخدمك هذا الأسلوب أبداً

215
00:16:34,804 --> 00:16:36,889
‫- تتحدثين كأمي
‫- امرأة حكيمة

216
00:16:37,180 --> 00:16:38,724
‫كنت أكرهها

217
00:16:39,099 --> 00:16:40,518
‫وهي ميتة الآن

218
00:16:43,312 --> 00:16:45,022
‫لننه هذه الصفقة فحسب

219
00:16:46,523 --> 00:16:49,485
‫- ثمة مشكلة
‫- أي مشكلة؟

220
00:16:49,652 --> 00:16:55,783
‫عندما يوقع المدعي العام على اتفاق
‫يكون الاتفاق دقيقاً وحرفياً جداً

221
00:16:55,866 --> 00:17:00,037
‫فقد كان يفترض بك أن تسلمي
‫نفسك صباح اليوم

222
00:17:00,496 --> 00:17:02,539
‫لقد عدت، ليس ذنبي...

223
00:17:02,665 --> 00:17:04,291
‫- أنه كانت هناك مخططات أخرى لقلبي
‫- أعرف

224
00:17:04,375 --> 00:17:07,003
‫أنا أحذرك فحسب، اتفقنا؟

225
00:17:08,546 --> 00:17:10,256
‫قد يختفي كل هذا

226
00:17:12,466 --> 00:17:16,345
‫والآن، لو تحدثت إلى "تارا"

227
00:17:16,970 --> 00:17:23,436
‫وأنعشت ذاكرتها بشأن الأيرلنديين
‫عندئذ، قد أتمكن من مساعدتك

228
00:17:23,935 --> 00:17:26,230
‫أقسم إنني سأقتلك!

229
00:17:26,314 --> 00:17:28,024
‫على رسلك يا عزيزتي

230
00:17:28,733 --> 00:17:31,860
‫لا نريد أن يعتل قلبك مجدداً، صحيح؟

231
00:17:35,655 --> 00:17:39,326
‫- يجب أن تغادري
‫- أجل، بالطبع، شكراً

232
00:17:56,177 --> 00:17:58,846
‫- متجر "أشبي"
‫- أجل، أريد التحدث إلى "مورين"

233
00:17:59,513 --> 00:18:01,223
‫ليست هنا، من يريدها؟

234
00:18:02,141 --> 00:18:03,975
‫صديق، من أنت؟

235
00:18:04,060 --> 00:18:07,145
‫ابنتها، هل لديك اسم أيها "الصديق"؟

236
00:18:07,229 --> 00:18:08,981
‫هل تعرفين متى ستعود؟

237
00:18:09,272 --> 00:18:10,232
‫لن تعود

238
00:18:10,942 --> 00:18:13,235
‫اسمعي، من المهم جداً أن أتحدث إليها

239
00:18:13,318 --> 00:18:15,321
‫مهم جداً ولا يمكنك أن تخبرني باسمك

240
00:18:15,403 --> 00:18:18,366
‫- دوني هذا الرقم فحسب
‫- اذهب إلى الجحيم فحسب

241
00:18:18,533 --> 00:18:20,409
‫كيف لي أن أتأكد أنك لست
‫من جباة الضرائب؟

242
00:18:20,618 --> 00:18:24,371
‫اسمعي، أخبريها أن شخصاً من "تشارمنغ"
‫يريد التحدث إليها مجدداً

243
00:18:24,455 --> 00:18:26,998
‫من أم إلى أم
‫ستعرف ما يعنيه هذا

244
00:18:27,624 --> 00:18:29,709
‫والآن، خذي هذا الرقم

245
00:18:35,006 --> 00:18:38,553
‫- أهذه هي الحافلة؟
‫- أجل، هذا هو "الرجل الدجاجة"

246
00:18:40,762 --> 00:18:41,973
‫إطارات عالية

247
00:18:43,390 --> 00:18:46,727
‫إنه مرتاب بعض الشيء،
‫لذا دعوني أتعامل معه

248
00:18:52,023 --> 00:18:56,361
‫"خوان كارلوس"، أفترض
‫أن المنشطات في حقيبة ظهرك؟

249
00:18:57,446 --> 00:19:00,365
‫أجل يا "دجاجة" هل أفترض
‫أنك تحمل المال؟

250
00:19:00,949 --> 00:19:02,034
‫أجل

251
00:19:02,785 --> 00:19:04,369
‫أتمانع لو دخلت الحافلة؟

252
00:19:04,536 --> 00:19:07,205
‫التحدث بهذه الطريقة يجعلني
‫أشعر بأنني ظاهر أمام الجميع

253
00:19:08,206 --> 00:19:09,250
‫حسناً

254
00:19:11,418 --> 00:19:13,753
‫أنت مجنون، تباً!

255
00:19:15,255 --> 00:19:17,049
‫اسحبه وأنزله!

256
00:19:19,509 --> 00:19:22,554
‫أخبر "كلاي" أن أفراد نادي دراجاتي
‫يعرفون كيف يصلون إليه

257
00:19:22,679 --> 00:19:26,434
‫آسف يا "خوان كارلوس"، أنا مدين
‫لهؤلاء الشباب المكسيكيين

258
00:19:28,352 --> 00:19:30,062
‫حسناً، شكراً

259
00:19:32,772 --> 00:19:34,482
‫تركت رسالة لـ"مورين"
‫في متجرها

260
00:19:34,817 --> 00:19:36,776
‫جيد، سندع "جيما" تتصل بها

261
00:19:38,111 --> 00:19:39,654
‫يا للهول! ماذا الآن؟

262
00:19:41,198 --> 00:19:42,283
‫ماذا حدث؟

263
00:19:42,365 --> 00:19:46,328
‫"سالازار" واثنان من رجاله ضربوني
‫في حافلة "الرجل الدجاجة"

264
00:19:47,205 --> 00:19:48,455
‫يا للهول

265
00:19:49,498 --> 00:19:50,540
‫أخذوا حصتي

266
00:19:50,625 --> 00:19:51,875
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

267
00:19:51,959 --> 00:19:54,670
‫أسمحت لمجموعة من الدمى
‫المهرجين بسلبك بضاعتك؟

268
00:19:55,170 --> 00:19:56,504
‫أين كنتما بجميع الأحوال؟

269
00:19:57,255 --> 00:19:58,632
‫- أنا المذنب
‫- لا، جميعنا

270
00:19:58,757 --> 00:20:01,135
‫لا، أنا من سمح بحدوث هذا

271
00:20:02,719 --> 00:20:03,929
‫يا للهول

272
00:20:05,555 --> 00:20:07,433
‫أعتقد أنني أعرف أين قد نجدها

273
00:20:07,682 --> 00:20:09,352
‫تحدثت للتو إلى "تي او"

274
00:20:09,434 --> 00:20:12,563
‫"باستردز" لديهم معلومات حول مكان متجر
‫الهيروين الذي ستقيمه جماعة "مايانز"

275
00:20:12,687 --> 00:20:15,565
‫المنطقة الصناعية
‫عند منعطف "ميك هيل"

276
00:20:15,650 --> 00:20:16,900
‫أنت و"بوبي" و"تشيبس"

277
00:20:17,317 --> 00:20:20,111
‫سأفعل هذا، لا يمكنني فعل شيء هنا

278
00:20:21,029 --> 00:20:22,072
‫لنذهب

279
00:20:25,910 --> 00:20:29,454
‫- أنا آسف
‫- تعال أيها البطل، لنضمد جراحك

280
00:20:30,747 --> 00:20:31,790
‫هل آلمك هذا؟

281
00:20:40,465 --> 00:20:41,968
‫- مهلاً؟
‫- ماذا؟

282
00:20:43,051 --> 00:20:45,554
‫"سالازار" وجماعته لم يروا "تيغ" قط

283
00:20:45,845 --> 00:20:49,266
‫قد يلزمنا أكثر من وجه واحد غير
‫مألوف لدخول ذلك المكان

284
00:20:51,059 --> 00:20:52,769
‫أتريد أن تعمل متخفياً يا "تشاكي"؟

285
00:20:53,436 --> 00:20:54,646
‫أقبل هذا

286
00:20:55,897 --> 00:20:56,982
‫حسناً

287
00:21:02,988 --> 00:21:05,573
‫- هل طلبت رؤيتي؟
‫- أجل

288
00:21:07,033 --> 00:21:08,243
‫ما الأمر؟

289
00:21:08,785 --> 00:21:11,914
‫حضرت "ستال" وهددت
‫بالانسحاب من الاتفاق

290
00:21:14,249 --> 00:21:16,626
‫أعتقد أنني لم أسلم نفسي رسمياً

291
00:21:17,127 --> 00:21:18,379
‫لكنك اتصلت بها

292
00:21:19,754 --> 00:21:21,548
‫- عرفت...
‫- إنها يائسة

293
00:21:22,799 --> 00:21:25,135
‫تضغطني من أجل معلومات
‫حول المنظمة الأيرلندية

294
00:21:29,139 --> 00:21:30,391
‫ذكر اسمك

295
00:21:32,225 --> 00:21:35,563
‫كانت في الغرفة عندما حقق مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي معي

296
00:21:39,190 --> 00:21:40,525
‫لم أخبرهم بشيء

297
00:21:43,278 --> 00:21:44,654
‫لم لا تخبرينني؟

298
00:21:53,621 --> 00:21:54,873
‫إنه ما قاله "جاكس"

299
00:21:57,250 --> 00:22:00,713
‫"كاميرون" قتل "هاف ساك"
‫وقيدني وأخذ "أيبل"

300
00:22:02,380 --> 00:22:04,007
‫ألم تتمكني من فعل شيء حيال هذا؟

301
00:22:05,383 --> 00:22:07,844
‫كان هناك مسدس مصوب إلى رأسي

302
00:22:09,429 --> 00:22:10,930
‫ماذا لو كان ابنك؟

303
00:22:13,475 --> 00:22:14,976
‫ما الذي يعنيه هذا؟

304
00:22:15,143 --> 00:22:18,229
‫لو كان من لحمك ودمك لرميت
‫بنفسك أمام الرصاصة

305
00:22:18,772 --> 00:22:22,233
‫هذا قاس جداً
‫فعلت كل ما بوسعي

306
00:22:24,611 --> 00:22:26,321
‫كل شيء ما عدا إنقاذه

307
00:22:44,714 --> 00:22:46,341
‫بأي شهر أنت حامل؟

308
00:22:55,975 --> 00:22:57,602
‫6 أسابيع

309
00:22:59,854 --> 00:23:01,064
‫لا أحد يعرف

310
00:23:02,148 --> 00:23:04,401
‫مع كل ما يحدث الآن
‫هذا ليس منطقياً

311
00:23:05,985 --> 00:23:08,196
‫تخفين الكثير من الأسرار مؤخراً

312
00:23:08,279 --> 00:23:09,989
‫تعلمت من الخبيرة

313
00:23:11,908 --> 00:23:13,743
‫أفترض أنه ابن "جاكس"

314
00:23:14,244 --> 00:23:15,703
‫أجل

315
00:23:17,206 --> 00:23:18,873
‫- جيد
‫- أهذا كل شيء؟

316
00:23:19,541 --> 00:23:22,545
‫- جيد؟
‫- في الوقت الحالي

317
00:23:23,295 --> 00:23:25,880
‫لست في موقع لدي فيه أي نفوذ

318
00:23:33,054 --> 00:23:34,764
‫أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟

319
00:23:48,111 --> 00:23:50,405
‫أعرف أنك ما زلت تحاولين اتخاذ
‫القرار بشأن مغادرتك

320
00:23:50,530 --> 00:23:54,576
‫لكن لدينا حالة انشقاق بطني خلقية طارئة
‫إنه ولد، عمره 20 دقيقة

321
00:23:54,659 --> 00:23:56,411
‫الدكتور "ناميد" بحاجة إلى مساعدة

322
00:23:56,578 --> 00:24:00,248
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة

323
00:24:00,874 --> 00:24:03,543
‫لو لديك فكرة أفضل
‫بوسعك أن تخبري والديه بها إذاً

324
00:24:04,002 --> 00:24:07,380
‫لأنني لا أعرف كيف أخبرهما
‫أننا قد لا نتمكن من إنقاذ ابنهما

325
00:24:18,308 --> 00:24:20,018
‫"ترينيتي"؟ إنه أنا

326
00:24:31,112 --> 00:24:32,906
‫مرحباً، أهي هنا؟

327
00:24:33,198 --> 00:24:34,365
‫تقوم بإيداع الأموال

328
00:24:34,491 --> 00:24:37,202
‫حسناً، قد أراها لاحقاً إذاً

329
00:24:37,327 --> 00:24:38,995
‫"ماكغي"؟ أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

330
00:24:39,287 --> 00:24:40,413
‫أجل

331
00:24:40,830 --> 00:24:43,124
‫من قد تتصل به أمي في "تشارمنغ"؟

332
00:24:43,750 --> 00:24:46,628
‫هناك مقرأعضاء "ريدوود أوريجنال"
‫لماذا تسألين؟

333
00:24:46,961 --> 00:24:49,714
‫اتصل أحدهم بالمتجر، شاب غامض جداً

334
00:24:49,839 --> 00:24:51,841
‫وقال إنه من المهم
‫أن تعاود أمي الاتصال به

335
00:24:52,425 --> 00:24:54,469
‫هل ترك رقمه؟

336
00:25:02,143 --> 00:25:04,479
‫حسناً، سأقدمه إليها عندما تعود

337
00:25:06,481 --> 00:25:09,692
‫اعتني بنفسك
‫أخبري أمك أنني عرجت عليها

338
00:25:09,776 --> 00:25:10,777
‫حسناً

339
00:25:11,277 --> 00:25:13,029
‫وأغلقي الباب جيداً

340
00:25:21,162 --> 00:25:26,334
‫لحقت بأحد ضباط "سالازار" واثنين
‫من "كالافيرا" إلى مخزن أدوات التنظيف

341
00:25:26,668 --> 00:25:28,044
‫إنهم يحضرون يومياً إليه

342
00:25:28,127 --> 00:25:31,589
‫صناعات "مدينة"
‫قد تكون مجرد وظيفة نهارية مكسيكية

343
00:25:31,673 --> 00:25:33,216
‫لكن اعتقدت أنها
‫تستحق التحقق من أمرها

344
00:25:33,841 --> 00:25:35,718
‫- حسناً، رائع
‫- اتفقنا؟

345
00:25:35,843 --> 00:25:37,387
‫- شكراً يا أخي
‫- أجل

346
00:25:38,179 --> 00:25:40,390
‫- هل تلزمنا لدعمكم؟
‫- لا، نحن بخير

347
00:25:41,140 --> 00:25:43,226
‫- صيد موفق
‫- أجل

348
00:25:52,442 --> 00:25:53,736
‫مرحباً يا رجل

349
00:25:53,861 --> 00:25:57,824
‫أنا هنا لآخذ معدات لرئيسي
‫لكن نسيت كل أوراقي

350
00:25:57,991 --> 00:25:59,200
‫حسناً، ألديك رقم صندوق البريد؟

351
00:25:59,325 --> 00:26:01,119
‫لا، لا أعرف شيئاً

352
00:26:01,202 --> 00:26:03,704
‫"هيل" لإزالة مياه المجاري

353
00:26:05,790 --> 00:26:07,125
‫"ه-ي-ل"

354
00:26:07,750 --> 00:26:09,586
‫ليس مدوناً هنا، دعني أتفقد النظام

355
00:26:09,669 --> 00:26:10,962
‫- سأعود من فوري
‫- "هيل"

356
00:26:13,840 --> 00:26:15,925
‫- حقاً؟ باب أمن؟
‫- أجل

357
00:26:16,843 --> 00:26:18,760
‫لا بد أنها معدات تنظيف باهظة

358
00:26:20,471 --> 00:26:21,514
‫ماذا؟

359
00:26:22,098 --> 00:26:23,975
‫"الأمن"

360
00:26:28,563 --> 00:26:30,857
‫- اذهب
‫- اذهب

361
00:26:44,996 --> 00:26:46,748
‫هيا، أسرع

362
00:26:50,418 --> 00:26:51,461
‫خذ هذا

363
00:26:52,711 --> 00:26:55,131
‫حسناً، عليك أن تسير
‫في هذا الممر إلى اليمين...

364
00:26:55,214 --> 00:26:57,759
‫- وتظاهر بأنك مكسيكي
‫- ماذا أفعل لو رأيت شيئاً؟

365
00:26:58,092 --> 00:26:59,968
‫ستعود إلى الحافلة على قيد الحياة
‫والآن، اذهب

366
00:27:29,499 --> 00:27:31,834
‫تباً! "سالازار"!

367
00:27:34,879 --> 00:27:38,508
‫ماذا سنفعل؟ لو رأونا
‫فسيغلقون المكان

368
00:27:38,633 --> 00:27:39,842
‫ونعود إلى نقطة الصفر

369
00:27:39,926 --> 00:27:41,343
‫سأحذر "تيغ"

370
00:27:54,190 --> 00:27:55,316
‫نعم؟

371
00:27:58,736 --> 00:28:00,655
‫- من أنت؟
‫- مرحباً

372
00:28:01,239 --> 00:28:02,531
‫تباً، يجدر بي أن أجد "تشاكي"

373
00:28:03,157 --> 00:28:04,450
‫- اضربوا هذا الفتى
‫- يا للهول!

374
00:28:04,616 --> 00:28:08,204
‫- لم أفعل شيئاً
‫- تباً! لقد وجدوه

375
00:28:08,287 --> 00:28:10,415
‫لم أفعل شيئاً، اتركني وشأني

376
00:28:10,498 --> 00:28:11,791
‫يا رفاق...

377
00:28:23,761 --> 00:28:26,764
‫هيا، اركض!

378
00:28:28,725 --> 00:28:29,767
‫اركض

379
00:29:13,268 --> 00:29:15,353
‫مرحباً، لا يزال الشاي ساخناً

380
00:29:17,774 --> 00:29:19,150
‫"سامكرو"

381
00:29:19,650 --> 00:29:21,152
‫إنهم بانتظار اتصالك

382
00:29:21,986 --> 00:29:25,364
‫يجدر بك أن تخبريني يا عزيزتي،
‫لأنك تتدخلين الآن في عملي

383
00:29:25,448 --> 00:29:28,034
‫- لا علاقة لهذا بك
‫- النادي الذي أنتمي إليه

384
00:29:28,117 --> 00:29:29,327
‫مشكلتي

385
00:29:31,369 --> 00:29:34,831
‫نعرف أن "كامي" اختطف
‫ابن "جاكس تيلر"

386
00:29:35,625 --> 00:29:38,084
‫ولم يكن هناك أثر
‫له عندما وجدوه في الشارع

387
00:29:38,169 --> 00:29:40,671
‫لكن أعرف أنه حضر لرؤيتك يا "مو"

388
00:29:40,754 --> 00:29:42,507
‫فليس لديه شخص آخر ليلجأ إليه

389
00:29:45,342 --> 00:29:47,010
‫أتعرفين أين هذا الطفل؟

390
00:29:47,386 --> 00:29:49,222
‫ألهذا السبب اتصلت بـ"تشارمنغ"؟

391
00:29:51,307 --> 00:29:56,354
‫اسمعي، أخبريني فحسب
‫فبوسعي مساعدتك

392
00:30:01,358 --> 00:30:02,859
‫أحبك يا "ماك"

393
00:30:04,695 --> 00:30:08,074
‫وتعرف أنني قد أفعل أي شيء من أجل
‫النادي، أنت تعرف هذا

394
00:30:10,910 --> 00:30:14,455
‫لكن هذه المسألة متعلقة بالنصف
‫الآخر من حياتي

395
00:30:16,290 --> 00:30:19,377
‫عندما أغضبك فأنت تضربني

396
00:30:19,835 --> 00:30:25,466
‫لو أغضبت الجيش فسينتهي
‫الأمر بتعذيبي حتى الموت

397
00:30:30,054 --> 00:30:31,222
‫أنا آسف يا عزيزي

398
00:30:32,306 --> 00:30:33,891
‫ليس لدي ما أقوله

399
00:30:37,728 --> 00:30:38,771
‫قلت الكثير

400
00:31:01,085 --> 00:31:05,006
‫"تشاكي" شاهد بعض أفراد "مايانز" يحرسون
‫باباً في داخل المخزن

401
00:31:05,213 --> 00:31:07,716
‫بعدئذ حضر "سالازار" وأعوانه

402
00:31:07,800 --> 00:31:09,343
‫تعرض "تشاكي" لبعض الضرب

403
00:31:10,511 --> 00:31:12,346
‫- هل تعتقدان أنهم يعرفون بأمرنا
‫- لا أظن هذا

404
00:31:12,470 --> 00:31:13,514
‫لا

405
00:31:13,723 --> 00:31:16,850
‫نعرف إذاً أين يقسم المكسيكيون
‫الهيروين ويضعونه في أكياس

406
00:31:17,018 --> 00:31:18,602
‫ومتى يشحنون البضاعة

407
00:31:18,853 --> 00:31:21,605
‫التقطت صورة لجدول التوزيع

408
00:31:21,813 --> 00:31:24,107
‫يوصلون إلى سجن "ستوكتون" أسبوعياً

409
00:31:24,274 --> 00:31:26,068
‫عملية الشحن التالية
‫في عصر الغد

410
00:31:26,360 --> 00:31:27,403
‫جميل

411
00:31:28,486 --> 00:31:29,488
‫"بلفاست"

412
00:31:34,869 --> 00:31:36,494
‫وردتني رسالتك

413
00:31:37,204 --> 00:31:38,873
‫أنا أتصل من خط منزلي

414
00:31:39,081 --> 00:31:40,458
‫حسناً

415
00:31:41,291 --> 00:31:43,336
‫هل "جيه تي" هو من اتصل بالمتجر؟

416
00:31:45,086 --> 00:31:48,340
‫ابني، أجل

417
00:31:49,050 --> 00:31:52,303
‫عرفت أنك اتصلت بشخص آخر نعرفه

418
00:31:53,303 --> 00:31:54,262
‫أجل

419
00:31:54,764 --> 00:31:56,307
‫كيف لي أن أتأكد من هذا؟

420
00:31:57,391 --> 00:31:59,768
‫إنه مناضل
‫ثمة ندوب على بطنه

421
00:32:03,731 --> 00:32:05,232
‫ماذا كان يرتدي؟

422
00:32:05,816 --> 00:32:07,067
‫قطعة كاملة رخيصة

423
00:32:09,654 --> 00:32:12,364
‫قبعة زرقاء ذات كرة مزغبة بيضاء

424
00:32:18,412 --> 00:32:20,747
‫- أين هو؟
‫- "أيبل" مع صديق

425
00:32:21,248 --> 00:32:23,751
‫لست متأكدة إلى متى بوسعه الاعتناء به

426
00:32:25,502 --> 00:32:27,171
‫هذا كل ما يمكنني قوله الآن

427
00:32:27,755 --> 00:32:28,922
‫الصبي بحاجة إلى والده

428
00:32:32,968 --> 00:32:34,094
‫ماذا قالت؟

429
00:32:38,348 --> 00:32:39,767
‫علينا الذهاب إلى "بلفاست"

430
00:32:54,489 --> 00:32:56,367
‫سأنهي هذه الكتب يا عزيزتي

431
00:32:57,534 --> 00:32:58,619
‫كيف كانت مكالمتك؟

432
00:33:02,956 --> 00:33:03,958
‫ماذا سمعت؟

433
00:33:05,835 --> 00:33:07,460
‫كنت تتحدثين عن طفل

434
00:33:08,754 --> 00:33:10,380
‫وكأنه مفقود أو ما شابه

435
00:33:12,550 --> 00:33:15,885
‫من الصديق الذي يعتني به؟
‫أهو العم "كيل"؟

436
00:33:17,346 --> 00:33:18,848
‫أنت تعرفين الكثير

437
00:33:20,349 --> 00:33:21,975
‫أخبريني يا أمي، لست طفلة

438
00:33:22,059 --> 00:33:23,727
‫أخبريني بالحقيقة

439
00:33:27,313 --> 00:33:31,693
‫أفراد من المؤسسة الأصلية
‫سيحضرون إلى هنا قريباً

440
00:33:34,612 --> 00:33:36,322
‫ستعرفين المزيد من الحقيقة
‫أكثر مما يمكنك تحمله

441
00:34:10,982 --> 00:34:12,192
‫ماذا تفعلين؟

442
00:34:12,443 --> 00:34:15,321
‫أنتم بارعون، من أين أتت هذه؟

443
00:34:18,990 --> 00:34:21,410
‫أين حفيدك يا "جيما"؟

444
00:34:21,868 --> 00:34:23,203
‫لا أدري

445
00:34:25,998 --> 00:34:30,293
‫ربما عليك أن تتعلمي التعاون أكثر

446
00:34:30,586 --> 00:34:34,340
‫لن أدع زعيمتك تسبب بنوبة
‫قلبية لزوجتي، سأدخل

447
00:34:34,506 --> 00:34:35,965
‫لا بأس

448
00:34:37,593 --> 00:34:40,178
‫ادخلا أيها السيدان
‫يجب أن تسمعا هذا أيضاً

449
00:34:47,602 --> 00:34:50,647
‫رفض المدعي العام الإيفاء
‫بطرفه من الاتفاق

450
00:34:51,564 --> 00:34:55,777
‫يقول إنه ليس لديه إثبات
‫يقول إنك كنت ستسلمين نفسك

451
00:34:56,695 --> 00:34:58,239
‫أيتها الكاذبة الحقيرة

452
00:34:58,364 --> 00:35:00,699
‫مهلاً! لست إلا حاملة الرسالة

453
00:35:03,618 --> 00:35:08,164
‫ليكن الأمر سراً بيننا، أعتقد أنه سيضغط
‫عليك بقوة، لمعرفة معلومات عن النادي

454
00:35:08,666 --> 00:35:12,377
‫وهذا يعني، إما التخلي عن ابنك وزوجك...

455
00:35:13,503 --> 00:35:15,088
‫أو سيتخليان عنك

456
00:35:24,682 --> 00:35:25,890
‫أتمنى لك حياة سعيدة

457
00:36:12,854 --> 00:36:13,980
‫كيف جرت الأمور؟

458
00:36:14,106 --> 00:36:15,858
‫كالمتوقع، بخير

459
00:36:16,942 --> 00:36:18,277
‫لا تزالين بخير

460
00:36:20,988 --> 00:36:23,156
‫لست هشة لهذه الدرجة يا عزيزتي

461
00:36:23,449 --> 00:36:24,783
‫و"جيما" لا تجيد إلا النباح

462
00:36:36,502 --> 00:36:38,838
‫سمعت أن العملية نجحت، شكراً

463
00:36:39,380 --> 00:36:42,634
‫كان هناك جراحان آخران مؤهلان
‫للمساعدة في تلم العملية

464
00:36:42,718 --> 00:36:44,385
‫ليسا ببراعتك

465
00:36:52,560 --> 00:36:53,562
‫ماذا تفعلين؟

466
00:36:54,270 --> 00:36:55,856
‫أحمي هذا المستشفى

467
00:36:56,856 --> 00:36:58,943
‫اعتبري طلبك إجازة مرفوضاً

468
00:37:06,367 --> 00:37:07,659
‫أسرعوا يا رفاق

469
00:37:07,742 --> 00:37:09,202
‫هذه كل البنادق يا "لوك"

470
00:37:23,633 --> 00:37:25,885
‫- إنها لا تعمل
‫- السيارة البريطانية الرديئة

471
00:37:26,011 --> 00:37:27,220
‫تفقد البطارية

472
00:37:43,362 --> 00:37:45,196
‫يا للهول! "جاكس"!

473
00:37:46,407 --> 00:37:47,782
‫أنت و"جيمي" كذبتما عليّ

474
00:37:48,866 --> 00:37:50,743
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً

475
00:37:52,287 --> 00:37:54,999
‫من لديه ابني؟
‫أهو "جيمي"؟

476
00:37:56,624 --> 00:37:58,209
‫لماذا يفعل هذا؟

477
00:37:58,419 --> 00:37:59,544
‫لا أعرف

478
00:38:00,713 --> 00:38:03,089
‫- أنا أعرف
‫- لا يا "جاكس"!

479
00:38:07,260 --> 00:38:12,307
‫آسفة يا عزيزي
‫كان يجدر بي أن أصغي إليك

480
00:38:14,183 --> 00:38:15,435
‫ذهبت شمالاً

481
00:38:17,353 --> 00:38:18,272
‫لا بأس

482
00:38:20,690 --> 00:38:22,233
‫احظي بقسط من النوم

483
00:38:24,319 --> 00:38:25,653
‫سنكون بخير

484
00:39:04,067 --> 00:39:05,985
‫ماذا تفعل هنا؟

485
00:39:13,577 --> 00:39:14,494
‫أبعدي المسدس

486
00:39:16,954 --> 00:39:18,373
‫كيف عرفت عنواني؟

487
00:39:18,790 --> 00:39:21,125
‫مكتب المخدرات والأسلحة صادروا
‫سيارتك السوداء الفخمة

488
00:39:21,250 --> 00:39:22,752
‫وتركوك لقيادة سيارتك الشخصية

489
00:39:23,252 --> 00:39:25,421
‫"جوس" يخترق دائرة ترخيص
‫المركبات الآن؟

490
00:39:33,930 --> 00:39:37,517
‫- ماذا تريد؟
‫- اتفاق

491
00:39:39,477 --> 00:39:41,187
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- عودي إلى الفراش

492
00:39:41,312 --> 00:39:42,814
‫لا يفترض بك أن تكوني هنا يا "جون"!

493
00:39:42,897 --> 00:39:47,152
‫لماذا ترفعين صوتك؟ دعيني أتول الأمر
‫عودي رجاءً إلى الفراش

494
00:39:58,579 --> 00:40:00,499
‫تحضرين العمل إلى المنزل معك، صحيح؟

495
00:40:01,499 --> 00:40:02,959
‫لا أتعلم من أخطائي

496
00:40:05,878 --> 00:40:07,046
‫لديك 5 دقائق

497
00:40:10,383 --> 00:40:11,884
‫مسيرتك المهنية
‫معرضة لخطر كبير

498
00:40:12,468 --> 00:40:15,596
‫نبذك الأيرلنديون، وجردوك من أعضاء فريقك

499
00:40:17,014 --> 00:40:18,724
‫كلانا نعرف أنك تريدين أن يتم نقلك

500
00:40:19,434 --> 00:40:21,602
‫إلى مكتب ميداني آخر مختلف

501
00:40:23,271 --> 00:40:25,022
‫أهذا ما أتيت لتقوله لي؟

502
00:40:26,691 --> 00:40:28,860
‫لا يمكنني أن أعيد إليك مسيرتك
‫المهنية فحسب

503
00:40:29,569 --> 00:40:31,696
‫بوسعي أن أجعلك أسطورة
‫في مكتب مكافحة المخدرات والأسلحة

504
00:40:32,989 --> 00:40:36,909
‫العميلة التي أزالت بنفسها تهديد
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي

505
00:40:36,993 --> 00:40:38,661
‫في شمال "كاليفورنيا"

506
00:40:39,704 --> 00:40:41,456
‫سأسلمك "جيمي أوفيلين" بنفسي

507
00:40:43,541 --> 00:40:46,127
‫وأعطيك أسماء معارفه الحقيقيين
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

508
00:40:47,712 --> 00:40:49,589
‫وشاهدتي مع قسمي بصحتها

509
00:40:50,840 --> 00:40:53,676
‫كل شيء قد ترغبين في معرفته
‫عن تهريب الأسلحة

510
00:40:55,429 --> 00:40:56,637
‫وماذا تريد بالمقابل؟

511
00:40:57,221 --> 00:41:02,102
‫ابني وأمي وناديّ

512
00:41:05,188 --> 00:41:07,565
‫وكيف يفترض بي أن أقدم لك هذه الأشياء؟

513
00:41:08,441 --> 00:41:11,986
‫لن يشهد أحد من حفلة كنيسة "زوبيل"

514
00:41:12,695 --> 00:41:15,698
‫وهذا يترك تهم الأسلحة
‫الأتوماتيكية الفيدرالية

515
00:41:17,575 --> 00:41:20,828
‫مع كل الأسبقيات التي لديكم
‫لن يسقط المدعي العام التهم أبداً

516
00:41:20,953 --> 00:41:23,247
‫نريد تخفيض العقوبة

517
00:41:25,708 --> 00:41:29,504
‫لدى نادي دراجات جلسة استماع لتسديد كفالته
‫غداً، نريد إبطاء هذه العملية

518
00:41:30,046 --> 00:41:31,380
‫نريد بضعة أسابيع

519
00:41:33,382 --> 00:41:37,803
‫كي تذهب إلى "بلفاست"
‫من أجل "جيمي"

520
00:41:38,554 --> 00:41:40,181
‫وأعتقد أن "أيبل" هناك

521
00:41:44,352 --> 00:41:48,064
‫لا، حتى لو أجلت جلسة الاستماع
‫لا يمكنكما مغادرة البلاد

522
00:41:48,231 --> 00:41:51,943
‫هذه مشكلتي
‫لا نريد مشاكل اللجوء هذه

523
00:41:54,570 --> 00:41:55,613
‫وأمك؟

524
00:41:55,821 --> 00:41:58,282
‫كذبتك أنت تسببت بكل هذا الكابوس

525
00:41:58,366 --> 00:42:01,869
‫لا آبه لما عليك فعله
‫اسحبي إفادتك

526
00:42:02,119 --> 00:42:04,038
‫اختلقي أكاذيب جديدة
‫جدي مهرباً

527
00:42:04,288 --> 00:42:07,333
‫قمت بتوضيح هذه الحقيقة

528
00:42:08,793 --> 00:42:11,879
‫- الحصانة شيء معقد...
‫- الحصانة هراء

529
00:42:11,963 --> 00:42:15,800
‫لها كثير من التشعبات
‫أريد بياناً، موقعاً بيدك...

530
00:42:16,342 --> 00:42:18,469
‫يبرئها من تهمتي القتل كلتيهما

531
00:42:30,731 --> 00:42:32,775
‫ويفترض بي أن أثق بك بهذه البساطة؟

532
00:42:34,443 --> 00:42:37,697
‫أن أصدق كلامك
‫في صفقة العمر هذه

533
00:42:38,614 --> 00:42:42,743
‫- رجل يريد أن أموت
‫- لو عرف النادي بهذا فسيقتلونني

534
00:42:43,536 --> 00:42:45,413
‫أنا أجازف أيضاً مثلك

535
00:42:50,041 --> 00:42:54,797
‫وما الذي يجعلك تظن أنني سأصدق فعلاً

536
00:42:55,381 --> 00:42:56,966
‫أن الأمير سيتحول إلى واش؟

537
00:43:02,637 --> 00:43:04,056
‫"لوك موران"

538
00:43:04,347 --> 00:43:05,891
‫مساعد "جيمي"

539
00:43:08,936 --> 00:43:11,605
‫أهناك ما يكفي من الأسلحة
‫غير القانونية لتهديد الأمن القومي؟

540
00:43:12,523 --> 00:43:13,733
‫أكثر مما يكفي

541
00:43:15,818 --> 00:43:17,612
‫يجب أن يختفي هذا الوغد

542
00:43:18,653 --> 00:43:20,489
‫يجب ألا يتصل بأحد
‫لا أريد محامين

543
00:43:21,866 --> 00:43:24,243
‫وإلا ستنتهي الصفقة لكلا الطرفين

544
00:43:26,579 --> 00:43:28,414
‫الإرهابيون لا يجيبون
‫على المكالمات الهاتفية

545
00:43:30,625 --> 00:43:32,543
‫سأعيده إلى حانة "هايني"

546
00:43:33,085 --> 00:43:35,129
‫وأضعه هو وأسلحته في السيارة الكبيرة

547
00:43:37,340 --> 00:43:38,633
‫هل لدينا اتفاق؟

548
00:43:40,926 --> 00:43:42,886
‫- يجب أن أتحقق من شيء
‫- لا

549
00:43:43,179 --> 00:43:47,767
‫هذه مقايضة بسيطة
‫أسلمك "جيمي" وشهادتي الموقعة

550
00:43:48,017 --> 00:43:50,978
‫وتسقطين تهم الأسلحة بحق النادي
‫وبحق أمي

551
00:43:55,232 --> 00:43:58,569
‫أنا من عليّ إنجاز الأمور
‫ليس لديك ما تخسرينه

552
00:44:04,700 --> 00:44:06,035
‫أنا وأنت فقط

553
00:44:08,579 --> 00:44:10,914
‫ليس لنا إلا بعضنا بعضاً يا "جون"

554
00:45:02,675 --> 00:45:04,677
‫ترجمة "سرين عبود"

