﻿1
00:00:01,003 --> 00:00:02,713
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:02,795 --> 00:00:04,840
‫كنت آمل الانتقال إلى فرع أصغر

3
00:00:04,922 --> 00:00:06,799
‫- هل تفكر في العودة إلى "تشارمنغ"؟
‫- أجل

4
00:00:06,883 --> 00:00:08,593
‫هذه وظيفة "تيغ" يا أخي

5
00:00:12,513 --> 00:00:13,390
‫انبطح أرضاً!

6
00:00:13,472 --> 00:00:15,726
‫"كالافيراس" هو ناد تابع تماماً لـ"مايانز"

7
00:00:15,808 --> 00:00:18,853
‫لماذا يرتبون لانتقام؟

8
00:00:18,937 --> 00:00:20,938
‫ماذا إذا كان الهجوم مجرد بداية؟

9
00:00:21,023 --> 00:00:23,190
‫لماذا تقوم بعمل "مايانز" القذر؟

10
00:00:24,150 --> 00:00:26,068
‫لا أميز نادي الدراجات الخاص بك

11
00:00:26,153 --> 00:00:30,239
‫"سالازار" واثنان من رجاله ضربوني
‫في حافلة "الرجل الدجاجة" وأخذوا حصتي

12
00:00:30,323 --> 00:00:34,369
‫أخبر "كلاي" أن أفراد نادي دراجاتي
‫يعرفون كيف يصلون إليه

13
00:00:34,452 --> 00:00:37,039
‫هذه البلدة تحتاج إلى شرطة "تشارمنغ"

14
00:00:37,121 --> 00:00:38,330
‫نعم، صحيح

15
00:00:41,000 --> 00:00:42,794
‫أيمكنك أن تصلني بالعميلة "ستال"؟

16
00:00:42,877 --> 00:00:44,378
‫عندي معلومة عن مجرمة فارة

17
00:00:44,463 --> 00:00:47,048
‫أنا "مورين أشبي"،
‫"كامي هيز" أخذ حفيدك

18
00:00:47,590 --> 00:00:49,259
‫- ماذا؟
‫- "أيبل" في "بلفاست"

19
00:00:49,341 --> 00:00:50,885
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

20
00:00:54,096 --> 00:00:56,348
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- دعيني أتول الأمر

21
00:00:56,432 --> 00:00:57,434
‫عودي رجاءً إلى الفراش

22
00:00:57,516 --> 00:00:59,519
‫سأسلمك "جيمي أوفيلين" بنفسي

23
00:00:59,602 --> 00:01:03,856
‫- ماذا تريد؟
‫- ابني وأمي وناديّ

24
00:01:03,940 --> 00:01:07,402
‫لدى نادي دراجات جلسة استماع لتسديد كفالته
‫غداً، نريد إبطاء هذه العملية

25
00:01:07,985 --> 00:01:09,779
‫ويفترض بي أن أثق بك بهذه البساطة؟

26
00:01:09,863 --> 00:01:12,656
‫لو عرف النادي بهذا فسيقتلونني

27
00:01:12,741 --> 00:01:17,287
‫وما الذي يجعلك تظن أنني سأصدق فعلاً
‫أن الأمير سيتحول إلى واش؟

28
00:01:17,369 --> 00:01:20,247
‫"لوك موران"، مساعد "جيمي"

29
00:01:29,841 --> 00:01:31,051
‫نعم، شكراً

30
00:01:31,384 --> 00:01:32,426
‫نعم

31
00:01:34,054 --> 00:01:38,516
‫اختفت الـ10 آلاف دولار
‫التي أرسلناها لـ"سيرج" في "فانكوفر"

32
00:01:39,266 --> 00:01:41,435
‫أظن أن المرتزقة
‫لا يعيدون المال المدفوع

33
00:01:41,560 --> 00:01:44,105
‫والمال الذي كسبناه من المنشطات
‫كان في الحقيبة

34
00:01:44,189 --> 00:01:46,732
‫التي أخذها المكسيكيون من الأحمق

35
00:01:50,152 --> 00:01:51,613
‫لقد استنزفنا

36
00:01:52,488 --> 00:01:55,282
‫أمامنا رحلة مكلفة جداً

37
00:01:55,366 --> 00:01:57,744
‫- ماذا عن بقية العقاقير؟
‫- ليست لها قيمة شرائية في الشارع

38
00:01:58,453 --> 00:02:01,956
‫أدوية موصوفة في السوق السوداء
‫نحتاج إلى الوصول إلى العيادات

39
00:02:02,623 --> 00:02:05,668
‫عندما نغادر جلسة الكفالة
‫هذا المساء سنختفي تماماً

40
00:02:05,919 --> 00:02:07,503
‫سيكون كسب المال
‫صعباً علينا بعض الشيء

41
00:02:09,756 --> 00:02:12,091
‫أتظن أن "تارا" قد تساعدنا
‫في بيع هذه الأدوية الموصوفة؟

42
00:02:13,969 --> 00:02:15,553
‫هذا لن يحدث

43
00:02:17,263 --> 00:02:19,890
‫- لا أرى طريقة أخرى يا "جاكس"
‫- قلت لا

44
00:02:21,308 --> 00:02:23,436
‫- إنها زوجتك
‫- لا يهمني هذا!

45
00:02:28,233 --> 00:02:31,444
‫- أين وصلنا مع جماعة "مايانز"؟
‫- بناء على جدول التسليم...

46
00:02:31,902 --> 00:02:35,823
‫فإن شحنة المخدرات
‫ستنطلق إلى "ستوكتون" اليوم في الواحدة

47
00:02:35,948 --> 00:02:39,827
‫الطريق من "لودي" إلى "ستوكتون"
‫عبارة عن طرقات رئيسية وسريعة

48
00:02:40,953 --> 00:02:43,038
‫ليس هناك مكان بعيد
‫عن شبكة الطرقات للاستيلاء عليها

49
00:02:43,123 --> 00:02:46,667
‫إذاً، علينا أن نكون مبدعين
‫يحاولون عدم إثارة الانتباه، صحيح؟

50
00:02:46,751 --> 00:02:48,044
‫يعني أنه لن يكون هناك
‫الكثير من الجثث

51
00:02:49,295 --> 00:02:50,922
‫متى تم تحديد
‫موعد اللقاء مع "ألفاريز"؟

52
00:02:51,046 --> 00:02:54,342
‫في الـ3، تركت له خبراً في مخزنه
‫آمل أن يأتي

53
00:02:54,425 --> 00:02:56,427
‫إن أخذنا الهرويين الخاص به فسيأتي

54
00:02:57,845 --> 00:03:00,514
‫- حصلنا على موافقة بالتصويت للخروج
‫- مرحباً، كيف الحال يا "تشيبي"؟

55
00:03:01,224 --> 00:03:03,642
‫- أتيتك برسالة تحويلي
‫- جيد

56
00:03:03,767 --> 00:03:06,896
‫حسناً، لدينا المرشحون
‫و"هابي" في الداخل لننجز الأمر

57
00:03:07,980 --> 00:03:09,315
‫أتمنحني دقيقة؟

58
00:03:13,110 --> 00:03:14,278
‫اسمع، أعرف...

59
00:03:14,362 --> 00:03:15,821
‫"(سانز أوف أناركي)، (كاليفورنيا)"

60
00:03:16,114 --> 00:03:19,200
‫- أعرف...
‫- ماذا؟ ماذا تعرف؟

61
00:03:20,993 --> 00:03:23,747
‫- لا أتوقع منك أن توافق على هذا
‫- جيد

62
00:03:24,664 --> 00:03:27,833
‫يمكنني أن أفيد الجماعة، اتفقنا؟

63
00:03:28,542 --> 00:03:30,669
‫أطلب منك فقط أن تمنحني فرصة

64
00:03:34,591 --> 00:03:37,093
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم

65
00:03:41,097 --> 00:03:43,183
‫- نعم
‫- نعم

66
00:03:43,767 --> 00:03:46,143
‫- نعم
‫- نعم

67
00:03:46,228 --> 00:03:47,604
‫أدخلهم

68
00:03:49,939 --> 00:03:51,232
‫هيا

69
00:03:59,574 --> 00:04:01,075
‫حسناً أيها الشبان...

70
00:04:02,868 --> 00:04:07,957
‫الجزء السهل، انتهى

71
00:04:09,291 --> 00:04:10,835
‫- أفهم الأمر يا رجل
‫- اصمت

72
00:04:11,628 --> 00:04:14,089
‫لا يمكنك أن تقول شيئاً
‫إلا إن طلب منك أحد الأعضاء هذا

73
00:04:14,213 --> 00:04:16,967
‫تنتهي مرحلة المتدربين لسنة
‫في مثل هذا اليوم كحد أدنى

74
00:04:17,049 --> 00:04:20,469
‫الرسوم 75 دولاراً في الشهر
‫ويجب دفعها في أول الشهر

75
00:04:20,553 --> 00:04:23,138
‫أهلاً بكم، لا تعرضوا أنفسكم للقتل

76
00:04:24,975 --> 00:04:26,851
‫اخرجوا من هنا

77
00:04:28,770 --> 00:04:31,021
‫- أغلق الباب!
‫- أغلق الباب!

78
00:04:35,859 --> 00:04:41,115
‫لدي طلبا نقل
‫واحد من "تاكوما" وواحد من الرحالة

79
00:04:42,992 --> 00:04:45,536
‫يريد "كوزيك" و"هابي"
‫أن يشاركا في "سامكرو"

80
00:04:47,496 --> 00:04:51,709
‫أريد أن أقول فقط
‫إنني أجد أن كلا الرجلين سيكونان مفيدين

81
00:04:53,210 --> 00:04:56,505
‫وبصراحة، نحن بحاجة إليكما

82
00:04:57,089 --> 00:04:59,717
‫إذاً، لنقترع

83
00:05:00,217 --> 00:05:01,552
‫- "هابي"؟
‫- نعم

84
00:05:01,635 --> 00:05:04,138
‫- نعم
‫- نعم

85
00:05:04,221 --> 00:05:06,640
‫- نعم
‫- نعم

86
00:05:06,974 --> 00:05:09,727
‫- نعم
‫- نعم

87
00:05:17,818 --> 00:05:19,862
‫نعم!

88
00:05:23,198 --> 00:05:25,951
‫- "كوزيك"، نعم
‫- لا

89
00:05:29,789 --> 00:05:32,875
‫يا للهول، حقاً؟

90
00:05:34,209 --> 00:05:35,961
‫أنا لا أثق به

91
00:05:44,219 --> 00:05:46,930
‫نعم!

92
00:05:49,642 --> 00:05:51,894
‫هيا!

93
00:05:54,397 --> 00:05:56,357
‫انظروا ماذا لدي

94
00:05:56,440 --> 00:05:57,816
‫"ريدوود أوريجنال"

95
00:05:58,610 --> 00:06:00,611
‫أهلاً بك يا أخي

96
00:06:00,695 --> 00:06:03,113
‫- آسف، اعتقدت أنه معنا
‫- لا يهم

97
00:06:03,197 --> 00:06:05,032
‫ابق هنا، أتفهم؟

98
00:06:05,115 --> 00:06:07,534
‫نعم، يريد "تيغ" فقط
‫أن يعرف مدى قوة هذا الرجل

99
00:06:07,618 --> 00:06:09,953
‫سنجري اقتراعاً آخر بعد أسبوعين
‫ستكون من جماعة "سامكرو"

100
00:06:10,579 --> 00:06:14,041
‫حقاً؟ سأبدأ بالتعافي

101
00:06:15,585 --> 00:06:18,462
‫- استرخ
‫- توقّف يا رجل

102
00:06:22,424 --> 00:06:23,717
‫أيها الوغد

103
00:06:23,801 --> 00:06:25,636
‫ليست هناك متعة
‫في التعرض لضربة غير متوقعة، صحيح؟

104
00:06:26,220 --> 00:06:27,721
‫لا، ليست هناك متعة!

105
00:06:27,805 --> 00:06:29,807
‫- هيا يا "تيغ"!
‫- نعم!

106
00:06:30,307 --> 00:06:31,558
‫ها هو

107
00:06:31,642 --> 00:06:32,936
‫- نعم!
‫- نعم!

108
00:06:33,018 --> 00:06:34,770
‫- أعطه تلك اللكمة!
‫- نعم!

109
00:06:35,729 --> 00:06:39,149
‫- هل علينا القيام بأي شيء؟
‫- نعم، أحضر بعض المكانس

110
00:06:39,234 --> 00:06:40,859
‫ستكون هناك
‫الكثير من الفوضى لتنظيفها

111
00:06:40,944 --> 00:06:43,028
‫أيها الشابان!

112
00:06:44,822 --> 00:06:47,408
‫- لا ترقص، اضربه!
‫- اضربه!

113
00:06:47,533 --> 00:06:48,909
‫هيا!

114
00:06:51,829 --> 00:06:53,163
‫عضّه!

115
00:06:53,247 --> 00:06:56,041
‫هيا!

116
00:07:43,046 --> 00:07:44,423
‫{\an8}جلسة الكفالة في الـ5

117
00:07:46,467 --> 00:07:48,802
‫{\an8}- أين ستختفون؟
‫- لست متأكداً

118
00:07:50,721 --> 00:07:52,097
‫{\an8}كنت آمل أن يساعدنا "أنسر"

119
00:07:53,682 --> 00:07:54,975
‫{\an8}نحتاج إلى بضعة أيام

120
00:07:55,058 --> 00:07:56,393
‫{\an8}فقط لنجد طريقة للذهاب إلى "بلفاست"

121
00:07:58,103 --> 00:07:59,605
‫{\an8}هل يمكنكم السفر جواً على الدرجة العادية؟

122
00:07:59,688 --> 00:08:00,814
‫{\an8}بجوازات سفر مزيفة؟

123
00:08:00,898 --> 00:08:03,567
‫{\an8}لا، سنكون هاربين
‫مع صورنا على الملف

124
00:08:05,569 --> 00:08:07,196
‫{\an8}سأطلب المساعدة من "أوزوالد"

125
00:08:18,081 --> 00:08:19,500
‫صباح الخير

126
00:08:20,792 --> 00:08:24,630
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، أشعر بالوحدة هناك

127
00:08:25,839 --> 00:08:28,217
‫- إنهم يجرون هذه المقابلة الآن؟
‫- قريباً

128
00:08:28,300 --> 00:08:31,303
‫{\an8}أمضيت الليل كله
‫وأنا أصارع مكتب الادعاء العام

129
00:08:32,221 --> 00:08:36,058
‫{\an8}وافقوا على عدم طلب حكم الإعدام
‫إن اعترفت بالذنب بجريمتي القتل

130
00:08:36,475 --> 00:08:39,353
‫{\an8}- حقوق الزيارة؟
‫- سنناقش أمراً كل مرة

131
00:08:41,146 --> 00:08:42,105
‫{\an8}يا للهول!

132
00:08:47,778 --> 00:08:49,571
‫حسناً

133
00:08:56,203 --> 00:08:57,538
‫{\an8}لقد تحدثت تواً مع "لوين"

134
00:08:57,621 --> 00:09:00,541
‫{\an8}قالت إن جلسة كفالتنا
‫لا تزال على لائحة قضايا "سانوا"

135
00:09:02,668 --> 00:09:04,711
‫{\an8}أعجب مشرفي بـ"لوك"

136
00:09:04,836 --> 00:09:07,381
‫{\an8}أعادني للعمل على قضية الأيرلندي
‫بشكل محدود

137
00:09:12,886 --> 00:09:14,555
‫{\an8}على الرحب والسعة

138
00:09:15,055 --> 00:09:18,183
‫أقنعته أنني بحاجة إلى إخراج
‫جماعة "سامكرو" من السجن حالاً

139
00:09:18,267 --> 00:09:22,771
‫لكن الوصول إلى محكمة المقاطعة
‫سيتطلب الكثير من الخدمات

140
00:09:23,438 --> 00:09:24,772
‫هذه ليست مشكلتي

141
00:09:26,942 --> 00:09:27,818
‫صحيح

142
00:09:30,779 --> 00:09:31,738
‫لكن هذه مشكلتك

143
00:09:35,325 --> 00:09:39,162
‫إنها إفادة "جيما" عما حدث
‫مع "بولي" و"إدموند" في المنزل الآمن

144
00:09:41,456 --> 00:09:42,707
‫{\an8}مهلاً، هذا...

145
00:09:47,045 --> 00:09:50,632
‫{\an8}- لا أفهم
‫- ليس من الضروري أن تفهم

146
00:09:51,800 --> 00:09:54,428
‫{\an8}احرص فقط
‫على أن تمدنا أمك بالتفاصيل

147
00:09:57,931 --> 00:10:01,310
‫إن أردت تبرئتها من جريمة القتل،
‫أقنعها بالعمل معنا

148
00:10:05,939 --> 00:10:06,815
‫حسناً

149
00:10:12,613 --> 00:10:15,741
‫{\an8}سأحرص على أن نبقيك خارج السجن
‫لبضعة أسابيع أخرى

150
00:10:32,049 --> 00:10:36,011
‫- ماذا كانت "ستال" تريد؟
‫- المزيد من الطلبات

151
00:10:46,688 --> 00:10:47,898
‫{\an8}ماذا؟

152
00:10:50,359 --> 00:10:51,860
‫ما الذي يحدث مع "تارا"؟

153
00:11:05,499 --> 00:11:06,917
‫لا أعلم

154
00:11:11,379 --> 00:11:13,840
‫إنها طبيبة جراحة يا "كلاي"

155
00:11:16,051 --> 00:11:18,929
‫تدخل غرفة العمليات
‫وتنقذ حياة الناس كل يوم

156
00:11:21,515 --> 00:11:24,851
‫- وماذا تريد أن تقول؟
‫- هذا عكس كل ما أنا عليه

157
00:11:25,560 --> 00:11:27,187
‫أنت تقول هذا بدافع الشعور بالذنب

158
00:11:30,148 --> 00:11:34,403
‫- لا أعلم، ربما...
‫- إنها مجرد امرأة، لا تعقد الأمور

159
00:11:38,949 --> 00:11:41,493
‫يجب أن تتخذ قرارك يا بني
‫إما أنها معنا أو لا

160
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
‫- أعلم
‫- لكن إن كانت ستتخلى عنا...

161
00:11:48,667 --> 00:11:52,713
‫فلا تفعل شيئاً إلى أن تساعدنا
‫في بيع هذه الأدوية الموصوفة

162
00:11:53,296 --> 00:11:56,425
‫إن لم يكن لدينا مال كاف
‫فلن نستعيد ابنك

163
00:12:07,561 --> 00:12:08,811
‫ما الذي يحدث؟

164
00:12:10,355 --> 00:12:12,440
‫- هل يتعلق هذا بـ"جيما"؟
‫- لا

165
00:12:13,233 --> 00:12:14,735
‫أحتاج إلى طلب معروف منك

166
00:12:17,279 --> 00:12:18,613
‫حسناً

167
00:12:19,614 --> 00:12:24,202
‫حصل النادي على بعض الأدوية الموصوفة
‫معظمها أدوية علاج الإيدز

168
00:12:26,746 --> 00:12:30,000
‫كنت أتساءل إن كنت تعرفين عيادة
‫تحتاج إليها

169
00:12:32,753 --> 00:12:36,882
‫- في السوق السوداء؟
‫- أحتاج إلى اسم فقط

170
00:12:39,092 --> 00:12:41,094
‫نعم، ستحتاج إلى أكثر من هذا

171
00:12:57,443 --> 00:12:59,737
‫- أعرف إلى أين يجب أخذها
‫- لن تأخذيها إلى أي مكان

172
00:12:59,821 --> 00:13:03,532
‫إنهم محترفون طبيون يا "جاكس"
‫لن يشتروا أدوية من سائق دراجة نارية

173
00:13:06,952 --> 00:13:09,498
‫أعرف أن المال الذي ستحصلون عليه
‫ستستخدمونه للذهاب إلى "بلفاست"

174
00:13:12,584 --> 00:13:13,585
‫فاسمح لي بالمساعدة

175
00:13:33,355 --> 00:13:35,106
‫"(مادينا) للتنظيف والصيانة"

176
00:14:15,480 --> 00:14:17,940
‫- يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة؟
‫- لقد انفجر إطار

177
00:14:18,024 --> 00:14:20,485
‫هناك أعمال إنشاء
‫ربما دستم على مفتاح البراغي

178
00:14:20,609 --> 00:14:22,737
‫نحن نقوم بجولات هنا طوال الأسبوع

179
00:14:24,364 --> 00:14:26,074
‫يبدو أنكم ستحتاجون
‫إلى حافة عجلة جديدة

180
00:14:26,157 --> 00:14:30,078
‫هناك متجر إطارات قريب من "ميلز"
‫أستطيع ربط سيارتكم ونقلكم إلى هناك

181
00:14:31,829 --> 00:14:33,039
‫لقاء 40 دولاراً

182
00:14:35,917 --> 00:14:37,669
‫لن يزعجني هذا

183
00:14:37,751 --> 00:14:40,922
‫تولوا الأمر بسرعة فحسب
‫سيقطركم رجال الشرطة بعد الثالثة

184
00:14:42,173 --> 00:14:43,049
‫حسناً

185
00:14:46,469 --> 00:14:48,305
‫سيركب رفيقي معكما

186
00:14:50,849 --> 00:14:52,392
‫- حسناً
‫- نعم

187
00:14:52,517 --> 00:14:53,894
‫أرجعها

188
00:14:57,856 --> 00:14:58,982
‫ما هذا؟

189
00:15:01,191 --> 00:15:03,612
‫إنها إفادتك للمباحث الفيدرالية

190
00:15:05,821 --> 00:15:10,076
‫- من أين حصلت على هذا؟ من كتبها؟
‫- لا أستطيع إخبارك بهذا، ليس الآن

191
00:15:11,620 --> 00:15:15,373
‫هذا ما حدث
‫في المنزل الآمن، بالتفصيل

192
00:15:16,999 --> 00:15:18,710
‫هذه من "ستال"، أليس كذلك؟

193
00:15:22,505 --> 00:15:27,802
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا أحمي نادي وعائلتي

194
00:15:28,720 --> 00:15:33,641
‫- لا تقم علاقة مع هذه الساقطة
‫- هذا ليس مطروحاً للنقاش، أتفهمين؟

195
00:15:33,725 --> 00:15:36,518
‫حالياً، أنت لست أمي
‫أنت مجرد أم أحد الأعضاء

196
00:15:36,603 --> 00:15:40,440
‫وأؤكد لك أن هذا
‫ما عليك فعله لحماية "سامكرو"

197
00:15:41,399 --> 00:15:45,110
‫- "جاكسون"، نحن...
‫- أمي، عليك أن تثقي بي

198
00:15:46,987 --> 00:15:48,864
‫يجب أن يكون هذا سراً بيننا

199
00:16:05,423 --> 00:16:07,925
‫"وولكوت واي"

200
00:16:15,350 --> 00:16:19,019
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- هذا طريق مختصر

201
00:16:33,742 --> 00:16:36,079
‫تباً!

202
00:16:48,091 --> 00:16:49,717
‫اركبوا

203
00:16:56,390 --> 00:16:58,517
‫- أظن أنني وجدت الجائزة
‫- انظروا إليها

204
00:16:58,601 --> 00:17:01,438
‫- "جوس"، أطلق النار على الآخرين
‫- لك ذلك

205
00:17:04,565 --> 00:17:06,651
‫انظروا إلى هذا

206
00:17:14,867 --> 00:17:16,161
‫هذا سيخلصنا من بعض اللطخات

207
00:17:18,537 --> 00:17:19,539
‫عمل جيد أيها الشبان

208
00:17:25,462 --> 00:17:28,255
‫"الرئيس (واين أنسر)"

209
00:17:30,300 --> 00:17:34,095
‫لم أتمكن من تقديم التعازي
‫بشكل رسمي

210
00:17:36,765 --> 00:17:38,515
‫كان "هيل" مزعجاً

211
00:17:40,560 --> 00:17:43,772
‫- لكن طريقة الموت كانت سيئة
‫- نعم

212
00:17:46,732 --> 00:17:49,276
‫أنا وأنت عانينا الكثير معاً يا "واين"

213
00:17:51,446 --> 00:17:56,409
‫لقد عقدنا صفقة
‫ألا نريق دماء أشخاص يخصونا

214
00:17:59,287 --> 00:18:01,872
‫ومؤخراً، أنا لم أف بوعدي

215
00:18:02,998 --> 00:18:07,837
‫قتل "هاف ساك" من سيارة متحركة
‫خارج دار "دوبراوسكي" للجنازات

216
00:18:09,505 --> 00:18:14,176
‫أريد أن أعلمك فقط
‫أنني لم أنس هول الأمر

217
00:18:16,470 --> 00:18:21,225
‫ولن أسمح بحدوث هذا ثانية أبداً

218
00:18:24,895 --> 00:18:26,689
‫أتمنى لو أنني أستطيع
‫تصديق هذا يا "كلاي"

219
00:18:28,441 --> 00:18:33,196
‫الحقيقة هي أنني أشعر أنني أقرب
‫إلى "سامكرو" مما أنا إلى ساكني هذا المكان

220
00:18:36,449 --> 00:18:39,576
‫نعم، أعلم

221
00:18:42,037 --> 00:18:46,960
‫وصلنا دليل عن مكان وجود "أيبل"

222
00:18:49,045 --> 00:18:50,212
‫إنه في "بلفاست"

223
00:18:53,049 --> 00:18:54,466
‫سنذهب لإحضاره

224
00:18:56,385 --> 00:18:59,596
‫لديك جلسة كفالة بعد 3 ساعات

225
00:19:05,769 --> 00:19:10,065
‫هل هذا ما تود قوله؟ الشعور بالذنب؟

226
00:19:10,400 --> 00:19:13,360
‫- أتحتاج إلى خدمة؟
‫- لا...

227
00:19:15,404 --> 00:19:19,408
‫نعم، أحتاج إلى خدمة

228
00:19:21,785 --> 00:19:26,207
‫لكن كل ما كنت أقوله لك هو الحقيقة

229
00:19:28,375 --> 00:19:32,754
‫التنازلات التي أقوم بها
‫والارتباطات التي لدي...

230
00:19:34,173 --> 00:19:37,593
‫في النهاية
‫الشيء الذي يجعلني أنام قرير العين

231
00:19:38,970 --> 00:19:41,890
‫هو معرفة أنني أحافظ
‫على الأمان في "تشارمنغ"

232
00:19:44,558 --> 00:19:47,144
‫وأنا لا أنام كثيراً مؤخراً يا "كلاي"

233
00:19:49,898 --> 00:19:51,399
‫ولا أنا

234
00:19:53,442 --> 00:19:55,736
‫لا أستطيع مساعدتك في الرحيل

235
00:19:59,281 --> 00:20:03,452
‫وأتمنى لو أن هذا لم يجعلني
‫أشعر بالسوء الذي أشعر به

236
00:20:11,752 --> 00:20:16,882
‫رأيت "بولي" في متجر بقالة
‫وتبعتها إلى ذلك المنزل

237
00:20:18,217 --> 00:20:19,760
‫ولم تبعتها يا سيدتي؟

238
00:20:24,890 --> 00:20:28,477
‫تعرضت إلى الاعتداء منذ شهرين
‫وقد شاركت هي بهذا

239
00:20:31,230 --> 00:20:36,568
‫لا أعرف تماماً لم تبعتها
‫إنه أمر غريزي كما أظن

240
00:20:37,236 --> 00:20:38,403
‫هل قدمت بلاغاً عن الاعتداء؟

241
00:20:42,824 --> 00:20:43,784
‫لا

242
00:20:45,244 --> 00:20:49,456
‫عرفت الضرر الذي سيلحق بعائلتي
‫إن فعلت، لم أكن أريدهم أن يعرفوا

243
00:20:51,375 --> 00:20:55,337
‫- حسناً، تابعي
‫- دخلت المنزل

244
00:20:55,420 --> 00:20:59,383
‫ورأيت "بولي"
‫في مدخل الغرفة الخلفية

245
00:21:00,717 --> 00:21:04,596
‫كانت تحمل مسدساً
‫وأخرجت مسدسي

246
00:21:06,848 --> 00:21:12,688
‫حينها رأيت الولد الأيرلندي
‫يستلقي على الأرض ميتاً

247
00:21:12,771 --> 00:21:16,900
‫- هذا كذب
‫- إنها إفادة وليست استجواباً أيتها العميلة

248
00:21:17,567 --> 00:21:19,152
‫أنت هنا كمجاملة منا

249
00:21:21,406 --> 00:21:25,325
‫رأتني "بولي" وصوبت مسدسها إليّ

250
00:21:27,869 --> 00:21:31,498
‫أطلقت أنا النار أولاً،
‫إما أن أقتلها أو تقتلني

251
00:21:32,958 --> 00:21:34,251
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

252
00:21:36,420 --> 00:21:42,259
‫جلست على الأريكة، في حالة صدمة

253
00:21:44,845 --> 00:21:46,513
‫لم أقتل أحداً من قبل

254
00:21:51,393 --> 00:21:54,313
‫ثم خرجت إحدى عميلات مكتب الكحول
‫والتبغ والأسلحة من الغرفة الخلفية

255
00:21:55,565 --> 00:21:57,149
‫كانت تختبئ هناك طوال الوقت

256
00:21:58,275 --> 00:22:02,946
‫ما أخمنه؟ إنها من قتلت "إدموند"
‫وحملتني مسؤولية القتل

257
00:22:03,071 --> 00:22:06,950
‫- أنت كاذبة
‫- لا نطلب منك التخمين يا "جيما"

258
00:22:07,659 --> 00:22:10,078
‫- هل يمكنك التعرف على العميلة؟
‫- نعم

259
00:22:11,872 --> 00:22:13,206
‫إنها في هذه الغرفة

260
00:22:18,712 --> 00:22:19,964
‫العميلة "ستال"؟

261
00:22:20,923 --> 00:22:24,343
‫لا، بل هي

262
00:22:26,262 --> 00:22:28,181
‫العميلة "تايلر"؟

263
00:22:41,693 --> 00:22:46,114
‫- ما هذا يا "كلاي"؟
‫- نعرف أنك تغطي على "كالافيراس"

264
00:22:47,074 --> 00:22:51,621
‫تحضرون الهيرويين وتعبئونه
‫في مخزن الحاجب وتنقلونه إلى "ستوكتون"

265
00:22:52,829 --> 00:22:56,249
‫إن كنت هنا
‫لإعلان الحرب اعتبرها معلنة سلفاً

266
00:22:56,333 --> 00:22:57,919
‫لقد سئمنا من إهراق الدماء

267
00:22:58,503 --> 00:23:01,797
‫هجومكم في سهرة الميت
‫وهجومنا في إجازة "زوبيل"...

268
00:23:02,964 --> 00:23:04,883
‫لم لا نعلن التعادل؟

269
00:23:05,717 --> 00:23:07,427
‫بيننا تاريخ طويل
‫ولا يمكن إعلان التعادل يا "كلاي"

270
00:23:07,511 --> 00:23:11,390
‫هذا ما أقصده، نحن نفعل هذا
‫منذ وقت طويل جداً يا "ماركوس"

271
00:23:12,600 --> 00:23:16,604
‫- ولا يربح أحد أبداً
‫- ادخل في صلب الموضوع

272
00:23:25,737 --> 00:23:29,408
‫أظن أنكم أضعتم شيئاً

273
00:23:30,742 --> 00:23:34,704
‫أيها التافه الأحمق!

274
00:23:35,664 --> 00:23:38,917
‫نقل حمولة عالية الخطورة أمر صعب

275
00:23:39,584 --> 00:23:42,587
‫يمكن أن تضيع الأشياء أثناء النقل

276
00:23:42,712 --> 00:23:46,341
‫لكن إن مرت بحدودنا ثانية...

277
00:23:47,342 --> 00:23:49,928
‫يمكننا ضمان مرورها الآمن
‫إلى "ستوكتون"

278
00:23:50,053 --> 00:23:54,808
‫ولهذا تغطي على هؤلاء الحمقى، صحيح؟
‫بحيث لا تحدث أمور سيئة كهذه؟

279
00:23:55,559 --> 00:23:59,980
‫لدينا فكرة أفضل
‫إخوتنا في "لودي" أكثر قوة

280
00:24:00,689 --> 00:24:04,693
‫ومع دعمنا
‫ستكون أعمالكم الجديدة محمية

281
00:24:10,657 --> 00:24:12,742
‫نحن نحاول عقد السلام هنا

282
00:24:13,326 --> 00:24:17,873
‫- وكم سيكلفني السلام يا "كلاي"؟
‫- سأترك الأوغاد يناقشون أجورهم بأنفسهم

283
00:24:18,457 --> 00:24:23,128
‫بالنسبة إلينا
‫مجرد أجر 25 ألفاً لقاء كل جولة

284
00:24:23,211 --> 00:24:25,464
‫سنعتبر هذه هي الجولة الأولى

285
00:24:25,797 --> 00:24:28,884
‫في المرة الماضية
‫التي عقدنا فيها صفقة خسرت ابني

286
00:24:28,967 --> 00:24:31,720
‫نعم، وجربت أن تقتلني

287
00:24:31,803 --> 00:24:36,683
‫هذا ما نفعله، الأمر ليس شخصياً
‫بل يتعلق بالمال فحسب

288
00:24:37,601 --> 00:24:41,396
‫هذه أفضل صفقة لنا نحن الاثنين

289
00:25:00,248 --> 00:25:01,541
‫حسناً

290
00:25:02,501 --> 00:25:04,461
‫هذا يعني عدم العمل
‫مع جماعة "مايانز" في "لودي"

291
00:25:04,961 --> 00:25:08,465
‫تباً! ما كان أي من هؤلاء الأوغاد سينجو
‫على أي حال

292
00:25:08,882 --> 00:25:11,676
‫هذا هراء يا "ألفاريز"، لا يمكنك...

293
00:25:15,430 --> 00:25:16,848
‫أحتاج إلى أمر آخر

294
00:25:17,849 --> 00:25:20,560
‫هناك واش في "سانت توماس"
‫سيشهد في نهاية الأسبوع

295
00:25:20,644 --> 00:25:24,314
‫- "بوزو"
‫- نعم، تول أمره وسنتفق

296
00:25:28,443 --> 00:25:29,819
‫تم الأمر

297
00:25:37,410 --> 00:25:39,246
‫أنا سعيد لأننا وجدنا بضاعتك

298
00:25:41,289 --> 00:25:43,667
‫أظن أنكم أضعتم شيئاً أيضاً

299
00:25:45,502 --> 00:25:46,920
‫انظروا إلى هذا

300
00:25:47,420 --> 00:25:49,506
‫كيف تركت هؤلاء الأوغاد
‫يأخذون حصتك؟

301
00:25:49,589 --> 00:25:51,508
‫أنت مصدر إحراج لجميع اللاتينيين
‫في كل مكان

302
00:25:53,051 --> 00:25:54,970
‫إذاً ستنصاع لهؤلاء الأوغاد
‫بهذه البساطة؟

303
00:25:55,595 --> 00:25:57,430
‫مهلاً، أتمانع؟

304
00:25:58,181 --> 00:26:02,269
‫- ما الأمر؟ أصلح الأمر
‫- نعم

305
00:26:09,484 --> 00:26:12,028
‫ماذا كان ذلك؟
‫لم وجهت لي التهمة؟

306
00:26:12,112 --> 00:26:15,282
‫لم تستطع منع نفسها
‫وهي تكره القانون كثيراً ولن تعقد صفقة

307
00:26:15,365 --> 00:26:19,661
‫كانت خائفة ولم توجه الاتهام الكاذب لي
‫ورأتك تقفين هناك وقررت أن...

308
00:26:21,496 --> 00:26:24,207
‫حسناً، لدينا دليل، اتفقنا؟

309
00:26:24,291 --> 00:26:27,127
‫لدينا بصمات على السلاح ودافع، إنه...

310
00:26:29,421 --> 00:26:34,843
‫لا بأس، كل هذا مجرد تفاهات يا عزيزتي
‫أؤكد لك هذا، اتفقنا؟

311
00:26:36,052 --> 00:26:37,679
‫هيا

312
00:26:44,978 --> 00:26:47,522
‫حسناً يا عزيزي، أحبك

313
00:26:53,320 --> 00:26:55,655
‫أتريدين أن تفسري لي
‫لم أفسدت صفقتك؟

314
00:26:56,448 --> 00:26:57,616
‫غيرت رأيي

315
00:26:58,742 --> 00:27:02,203
‫مكتب الادعاء العام غاضب جداً
‫لا أعرف ما الذي عليّ فعله يا "جيما"

316
00:27:02,287 --> 00:27:06,708
‫نعم، آسفة
‫يجب أن أخرج من هذه الغرفة قليلاً

317
00:27:07,250 --> 00:27:13,089
‫هلا طلبت من جليستي
‫أن نذهب في نزهة علاجية

318
00:27:14,090 --> 00:27:16,593
‫سأعلمك حينها بما يحدث، أعدك بهذا

319
00:27:42,035 --> 00:27:46,288
‫لم لا تعود كي ترى بنفسك؟
‫"جاكس" في آخر القاعة

320
00:27:51,670 --> 00:27:52,629
‫مرحباً، كيف حالك؟

321
00:27:52,712 --> 00:27:56,341
‫هذا هو الدكتور "بيرسي"
‫هذا "جاكس"

322
00:28:02,430 --> 00:28:03,639
‫تاريخ نهاية الصلاحية سار

323
00:28:03,765 --> 00:28:07,267
‫كلها من مختبرات "ألكوت" يا "جيري"
‫ليس فيها نوع من دون علامة تجارية

324
00:28:07,769 --> 00:28:11,356
‫- إنها رائعة
‫- نحتاج إلى المال قبل نهاية اليوم

325
00:28:12,565 --> 00:28:14,234
‫لست متأكداً
‫من أنني أستطيع الحصول عليه كله

326
00:28:14,316 --> 00:28:16,361
‫إنها أموال حكومية
‫وهناك الكثير من المعاملات الورقية

327
00:28:21,449 --> 00:28:22,992
‫خذها

328
00:28:26,079 --> 00:28:29,249
‫- وأحضر لنا ما تستطيع إحضاره
‫- شكراً

329
00:28:35,171 --> 00:28:38,216
‫الوغد، "سامكرو" يعملون
‫في مجال الأدوية

330
00:28:42,470 --> 00:28:44,139
‫هل أسخنها لك؟ تفضل

331
00:28:44,222 --> 00:28:45,390
‫حسناً

332
00:28:56,818 --> 00:28:59,654
‫- كيف تجد الفطيرة؟
‫- طازجة

333
00:28:59,737 --> 00:29:03,074
‫- ماذا تريد يا "داربي"؟
‫- أظن أن ما سأقوله يهمك

334
00:29:03,157 --> 00:29:04,283
‫أنا متشوق لسماعك

335
00:29:04,367 --> 00:29:07,495
‫رأيت "جاكس تيلر" وصديقته الطبيبة
‫في عيادة "كيتلمان"

336
00:29:09,037 --> 00:29:12,375
‫- كانا يبيعان أدوية موصوفة غير قانونية
‫- وكيف عرفت أنها غير قانونية؟

337
00:29:12,499 --> 00:29:14,502
‫أعرف صفقة الأدوية غير القانونية
‫عندما أراها

338
00:29:17,505 --> 00:29:20,592
‫- أيعمل النادي في مجال العقاقير؟
‫- هذا ما يبدو

339
00:29:21,801 --> 00:29:24,136
‫ربما حصلوا على كمية كبيرة
‫من دواء الأوكسي

340
00:29:25,930 --> 00:29:28,808
‫ولم تطلعني أنا وفطيرتي على هذا؟

341
00:29:32,103 --> 00:29:34,147
‫لأنني أريد أن يعاني هؤلاء الأوغاد

342
00:29:34,939 --> 00:29:38,109
‫يتحكم "كلاي" بشرطة هذه المدينة
‫وبعد ما حدث لأخيك الصغير...

343
00:29:38,193 --> 00:29:40,360
‫أظن أن لديك ديناً تصفيه
‫مع نادي "سانز أوف أناركي" أيضاً

344
00:29:41,237 --> 00:29:43,239
‫أنت تريدني أن أتخلص من منافسيك

345
00:29:47,118 --> 00:29:48,953
‫لا، لم أعد أعمل في هذا المجال

346
00:29:49,954 --> 00:29:52,248
‫انتهى أمر جماعة "نوردز"
‫وعندما يوشك المرء على الاحتراق حتى الموت

347
00:29:52,332 --> 00:29:54,666
‫سيجعله هذا يعيد النظر في أولوياته

348
00:29:55,168 --> 00:29:57,336
‫الانتقام ليس تعالياً على المشكلة

349
00:29:57,462 --> 00:30:00,547
‫إن لم أكن قذراً فلا يعني أنني قديس

350
00:30:03,259 --> 00:30:08,139
‫لديك المعلومات، فافعل ما تشاء

351
00:30:16,939 --> 00:30:18,817
‫نعم، حسناً، سأخبره

352
00:30:21,735 --> 00:30:23,278
‫إنهم شرطة "سان هواكوين"

353
00:30:23,363 --> 00:30:26,991
‫يخططون لاقتحام
‫نادي "سانز أوف أناركي" ويريدون مساعدتنا

354
00:30:42,590 --> 00:30:46,301
‫- أتيت لرؤية "جيما"
‫- السيدة "مورو" ليست في غرفتها

355
00:30:47,178 --> 00:30:50,431
‫- أتمانع إن انتظرتها؟
‫- تفضل

356
00:31:10,493 --> 00:31:13,036
‫- هل هذا إنذار حقيقي؟
‫- لا أعلم

357
00:31:14,162 --> 00:31:16,290
‫أعرف هذا الوغد

358
00:31:56,080 --> 00:31:58,875
‫هيا، أحضر السيانيد

359
00:31:59,459 --> 00:32:01,961
‫- لا أستطيع العثور عليه
‫- هل تمازحني؟

360
00:32:02,044 --> 00:32:03,378
‫تباً!

361
00:32:07,884 --> 00:32:11,053
‫عجباً! ماذا تفعل؟
‫لا يمكننا إيذاء هذا الرجل

362
00:32:11,137 --> 00:32:12,512
‫افعل هذا فحسب

363
00:32:23,065 --> 00:32:24,817
‫- ماذا فعل؟
‫- هل تعرف هذا الرجل؟

364
00:32:25,985 --> 00:32:28,321
‫- نعم، نوعاً ما
‫- إنه رهن الاعتقال نوعاً ما

365
00:32:28,403 --> 00:32:31,908
‫- بتهمة الإهمال الخطر والبلاغ الكاذب
‫- أحمق

366
00:32:41,668 --> 00:32:44,879
‫- التفكير قبل الهجوم أيها الوغد
‫- حقاً؟

367
00:32:44,962 --> 00:32:47,839
‫لقد حطمت جانب رأسه

368
00:32:47,924 --> 00:32:50,176
‫إن رأوا هذا
‫فسيوجهون تهمة القتل العمد

369
00:32:50,258 --> 00:32:51,552
‫ولن يفعلوا إن استخدمنا السيانيد؟

370
00:32:51,761 --> 00:32:55,014
‫إن توقف قلبه
‫قد يكون هناك 100 سبب

371
00:32:55,097 --> 00:32:57,557
‫حتى إن أجروا تشريح جثة
‫سيتطلب الأمر أياماً

372
00:32:57,684 --> 00:32:58,850
‫وسنكون قد رحلنا منذ وقت طويل

373
00:32:58,935 --> 00:33:03,271
‫لو لم تترك هذا الوغد يضربك
‫لما حدث أي من هذا، صحيح؟

374
00:33:03,398 --> 00:33:04,315
‫- نعم!
‫- مهلاً!

375
00:33:04,398 --> 00:33:07,568
‫يكفي! لقد حجبتما الكاميرا الوحيدة

376
00:33:09,528 --> 00:33:11,863
‫ليس هناك شهود أو بصمات
‫نحن بخير

377
00:33:11,948 --> 00:33:14,450
‫شرطة مقاطعة "سان هواكوين"
‫انبطحوا جميعكم! انبطحوا!

378
00:33:14,533 --> 00:33:15,994
‫قسم الشرطة! انبطحوا!

379
00:33:17,577 --> 00:33:22,165
‫- انبطحوا!
‫- انبطحوا!

380
00:33:22,250 --> 00:33:24,418
‫انبطحوا!

381
00:33:24,502 --> 00:33:26,753
‫آسفة

382
00:33:26,838 --> 00:33:29,214
‫فتشهم بحثاً عن أسلحة

383
00:33:41,561 --> 00:33:44,355
‫دار النادي والمرأب فارغان
‫ليست هناك أدوية

384
00:33:44,438 --> 00:33:47,482
‫الأمر لا يتعلق بـ"بوزو"
‫هذه عملية بحث ومصادرة

385
00:33:48,066 --> 00:33:49,276
‫إنهم يبحثون عن الأدوية الموصوفة

386
00:33:50,402 --> 00:33:52,070
‫كيف عرفوا؟

387
00:33:55,241 --> 00:33:56,825
‫هذا هراء

388
00:34:07,878 --> 00:34:09,505
‫كنا معاً منذ بضع ساعات

389
00:34:09,589 --> 00:34:11,632
‫أما كان في وسعك أن تلمح لي
‫أن هذا سيحدث؟

390
00:34:12,466 --> 00:34:17,388
‫- لم أكن أعرف، حدث بسرعة
‫- نعم

391
00:34:19,891 --> 00:34:20,849
‫بالتأكيد

392
00:34:23,935 --> 00:34:25,938
‫صبي السرطان؟ نعتبره ميتاً

393
00:34:26,021 --> 00:34:30,067
‫"كلاي"، تم استدعاء "جيما"
‫"أوزوالد" في طريقه إلى هنا الآن

394
00:34:30,817 --> 00:34:34,196
‫اتصل بصديقك
‫لدينا نصف ساعة لنقوم بهذا بنجاح

395
00:34:44,206 --> 00:34:46,124
‫لم أتى رجال الشرطة؟

396
00:34:46,334 --> 00:34:48,543
‫إنهم يحاولون تهديدنا
‫ماذا تفعل هي معك؟

397
00:34:49,461 --> 00:34:54,008
‫أوصلتها في طريقي لإحضار الأولاد
‫أحتاج إلى السيارة

398
00:35:00,264 --> 00:35:03,684
‫ربما هذا ليس وقتاً مناسباً
‫لكنني آمل أن يقلني أحد إلى المنزل

399
00:35:05,061 --> 00:35:06,729
‫أنت على حق،
‫هذا وقت غير مناسب

400
00:35:28,750 --> 00:35:32,379
‫- ما الذي يحدث؟
‫- توفي رجل مكسيكي بنوبة ما

401
00:35:35,882 --> 00:35:37,509
‫تحدثت إلى قسم الادعاء العام
‫في "سان هواكوين"

402
00:35:37,592 --> 00:35:39,178
‫تم تأجيل جلسة الكفالة 10 أيام

403
00:35:40,428 --> 00:35:41,848
‫أنت تمزحين

404
00:35:42,431 --> 00:35:46,518
‫- ما الذي حدث؟
‫- تراكم من الرجال الأشرار كما أظن

405
00:35:47,644 --> 00:35:50,689
‫- إلى اللقاء، طابت ليلتكما أيها السيدان
‫- طابت ليلتك

406
00:35:51,566 --> 00:35:52,942
‫شكراً

407
00:35:53,650 --> 00:35:55,110
‫سأنتظر صديقنا

408
00:35:59,072 --> 00:36:03,660
‫الأمر يتعلق بحفيدي يا "إليوت"
‫نحن نعرف أين هو

409
00:36:04,327 --> 00:36:05,453
‫إنه في "بلفاست"

410
00:36:06,037 --> 00:36:10,041
‫اعتقدت أن "جاكس" قال إنه في "فانكوفر"،
‫كيف عرفتم أنهم في "إيرلندا"؟

411
00:36:12,170 --> 00:36:14,337
‫للنادي جماعة في "بلفاست"

412
00:36:15,755 --> 00:36:17,133
‫يجب أن تستمع إلينا جيداً

413
00:36:17,215 --> 00:36:20,386
‫أنا آسف بشأن "أيبل"، أنا آسف حقاً

414
00:36:20,468 --> 00:36:23,431
‫لكن إن كنت سأحصل على فرصة ضد "هيل"
‫لا أريد أن يتم ربطي مع "سامكرو"

415
00:36:23,513 --> 00:36:29,227
‫لن تحدث أي إراقة دماء في "تشارمنغ"
‫تم إخماد عداوتنا مع المكسيكيين

416
00:36:30,270 --> 00:36:33,733
‫قريباً سينسى الناس أمر إطلاق النار من
‫سيارة متحركة وستعود الأعمال إلى طبيعتها

417
00:36:35,692 --> 00:36:37,068
‫نحتاج إلى مساعدتك

418
00:36:39,321 --> 00:36:45,827
‫معداتك الزراعية
‫كيف تنقلها عبر البحار؟

419
00:36:45,911 --> 00:36:48,455
‫أطلق جولات نقل بالطائرة
‫من "ستوكتون"، لم؟

420
00:36:54,961 --> 00:36:56,755
‫تريدون الوصول إلى "بلفاست"

421
00:36:58,256 --> 00:37:01,219
‫عرفنا تواً أن جلسة الكفالة تم تأجيلها
‫لن يكون قسمك المهني في خطر

422
00:37:01,301 --> 00:37:03,970
‫سيمنحنا هذا أكثر من أسبوع بقليل
‫لنعثر على حفيدنا

423
00:37:09,100 --> 00:37:12,354
‫- صديقنا هنا
‫- هيا

424
00:37:21,989 --> 00:37:24,450
‫"إليوت أوزوالد"، "ماركوس ألفاريز"

425
00:37:24,659 --> 00:37:27,119
‫عضو مؤسس في جماعة "مايانز"
‫للدراجات النارية

426
00:37:28,036 --> 00:37:32,916
‫- ما سبب هذا؟
‫- إثبات على أن العنف انتهى

427
00:37:34,001 --> 00:37:38,296
‫لقد توصلنا إلى اتفاق بين جماعتي
‫"سانز أوف أناركي" و"مايانز"، نحن متفقون

428
00:37:39,131 --> 00:37:43,385
‫لا مزيد من إراقة الدماء، أعدك بهذا

429
00:37:49,557 --> 00:37:51,476
‫ها هو الأجر

430
00:37:54,646 --> 00:37:56,815
‫آمل أن تجد ابنك

431
00:38:09,452 --> 00:38:12,331
‫لدي حمولة متجهة إلى "مانشستر"
‫في "المملكة المتحدة" غداً

432
00:38:18,378 --> 00:38:22,215
‫ستقلع من "ستوكتون مترو" في الـ6
‫مساء بالضبط، لن تتأخر دقيقة واحدة

433
00:38:23,133 --> 00:38:26,553
‫يمكننا التحدّث
‫عن التفاصيل في الصباح

434
00:38:33,226 --> 00:38:36,271
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

435
00:38:37,731 --> 00:38:38,858
‫بالتوفيق

436
00:38:44,988 --> 00:38:46,197
‫ما الخطب؟

437
00:38:55,498 --> 00:38:59,544
‫اقتحمت الشرطة مقر النادي
‫بحثاً عن أدوية موصوفة غير قانونية

438
00:39:02,172 --> 00:39:03,798
‫يا للهول!

439
00:39:08,386 --> 00:39:11,556
‫- كيف عرفوا؟
‫- أخبريني أنت

440
00:39:12,182 --> 00:39:14,809
‫- ما معنى هذا؟
‫- أخبرتني أنني أستطيع الوثوق بذلك الطبيب

441
00:39:15,018 --> 00:39:18,313
‫- لن يتفوه بشيء
‫- شخص ما فعل إذاً

442
00:39:28,948 --> 00:39:31,869
‫إذا قبضوا عليّ فسأسجن لسنوات
‫وأستطيع تحمل ذلك، أما أنت؟

443
00:39:34,788 --> 00:39:38,833
‫تهمة الإتجار بالأدوية المخدرة عقوبتها
‫شديدة قد تقضين على عملك في الطب

444
00:39:39,167 --> 00:39:43,338
‫- هل تفهمين هذا؟
‫- طلبت مساعدتي

445
00:39:43,421 --> 00:39:45,800
‫- هذا ليس خطئي
‫- أعلم

446
00:39:49,469 --> 00:39:52,347
‫أعلم، إنه خطئي أنا

447
00:40:00,146 --> 00:40:01,981
‫طفح بي الكيل

448
00:42:19,035 --> 00:42:21,036
‫ترجمة "رنا بشور"

