﻿1
00:00:01,629 --> 00:00:03,339
‫{\an8}في حلقات سابقة...

2
00:00:04,298 --> 00:00:06,008
‫يا للهول!
‫"كامي"، ماذا تفعل هنا؟

3
00:00:06,090 --> 00:00:07,759
‫أرجوك يا "مورين"؟
‫هل يمكنني التحدث إليك؟

4
00:00:07,843 --> 00:00:08,718
‫قبل أن يراك أحد

5
00:00:08,802 --> 00:00:10,053
‫- أبعد ذلك الطفل عن الرطوبة
‫- شكراً

6
00:00:10,137 --> 00:00:11,472
‫أتيت من أجل الطفل يا "مو"

7
00:00:11,554 --> 00:00:12,972
‫لماذا؟ أين ستأخذه؟

8
00:00:13,057 --> 00:00:16,685
‫- عائلة كاثوليكية جيدة
‫- لديه عائلة

9
00:00:16,768 --> 00:00:19,062
‫لا يمكنك أن تقرري هذا الأمر باعتماد محبتك
‫حيال "جون"

10
00:00:19,646 --> 00:00:20,648
‫هذا هو الأفضل حالياً

11
00:00:20,730 --> 00:00:23,399
‫أنا "مورين أشبي"
‫"كامي هيز" أخذ حفيدك

12
00:00:23,734 --> 00:00:25,318
‫- ماذا؟
‫- "أيبل" في "بلفاست"

13
00:00:25,402 --> 00:00:29,364
‫ابني لا يعلم شيئاً عن "جون" و"بلفاست"

14
00:00:29,489 --> 00:00:31,282
‫- ولا حتى "تريني"
‫- من "تريني"؟

15
00:00:31,449 --> 00:00:34,452
‫- إنها ابنتي
‫- ما علاقتها بـ"جون"؟

16
00:00:34,787 --> 00:00:36,037
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟

17
00:00:37,414 --> 00:00:39,457
‫كنت آمل الانتقال إلى فرع أصغر

18
00:00:39,541 --> 00:00:42,044
‫- هل تفكر في العودة إلى "تشارمنغ"؟
‫- أجل

19
00:00:42,126 --> 00:00:43,212
‫هذه وظيفة "تيغ" يا أخي

20
00:00:43,294 --> 00:00:46,215
‫- "كوزيك"، نعم
‫- لا

21
00:00:46,297 --> 00:00:48,049
‫يا للهول، حقاً؟

22
00:00:48,133 --> 00:00:49,677
‫أنا لا أثق به

23
00:00:49,759 --> 00:00:51,762
‫وجدته مع تلك العاهرة هذا الصباح

24
00:00:51,844 --> 00:00:53,639
‫إنه يحاول إبعادي عنه
‫وقد نجح ذلك

25
00:00:53,721 --> 00:00:57,392
‫- ما كان سيفعل ذلك لو عرف أنك حامل
‫- ما يحدث لهذا الطفل هو قراري

26
00:00:57,517 --> 00:01:00,561
‫إني جادة يا "جيما"
‫لا يمكن لأحد أن يعرف

27
00:01:00,645 --> 00:01:03,314
‫- قل لي إن ابني معك
‫- آسف، ليس معي يا "جاكسون"

28
00:01:03,399 --> 00:01:07,068
‫كل كلمة نطقت بها عن ابني
‫كانت خاطئة

29
00:01:07,151 --> 00:01:08,444
‫قد تثق بأخ

30
00:01:08,529 --> 00:01:09,821
‫"جاكس"، أنا "ليام أونيل"

31
00:01:09,905 --> 00:01:12,865
‫رأيت رجال الشرطة الحقيقيين
‫يأخذون "كامي" خارج المستودع

32
00:01:13,450 --> 00:01:14,994
‫لم يكن معه طفل، ذلك حقيقي

33
00:01:15,076 --> 00:01:20,081
‫لو كذب عليك "أونيل"، قد يكون
‫مع "جيمي" في "بلفاست"

34
00:01:20,165 --> 00:01:23,794
‫معداتك الزراعية
‫كيف تنقلها عبر البحار؟

35
00:01:23,876 --> 00:01:25,962
‫أطلق جولات نقل بالطائرة
‫من "ستوكتون"، لم؟

36
00:01:26,046 --> 00:01:28,047
‫تريدون الوصول إلى "بلفاست"

37
00:01:28,131 --> 00:01:30,425
‫- أتتصلين بـ"جاكس"؟
‫- لا، أنت من سيتصل

38
00:01:31,718 --> 00:01:33,887
‫- أمي، ماذا تفعلين؟
‫- سآتي معك

39
00:01:33,970 --> 00:01:35,847
‫- قد عقدت صفقة مع الشرطة الفيدرالية!
‫- لا أهتم

40
00:01:35,930 --> 00:01:38,642
‫ستنتظرني الأصفاد حينما أعود

41
00:01:39,226 --> 00:01:42,395
‫إنهم يبحثون عن الشاحنة،
‫خذوا السيارة واذهبوا للطائرة

42
00:01:42,520 --> 00:01:45,648
‫- لا، نحتاج إليك معنا
‫- وأنت تحتاج إلى أمك أكثر

43
00:01:50,904 --> 00:01:53,239
‫- "سامكرو" قادمون
‫- جيد

44
00:01:53,865 --> 00:01:57,243
‫نحن مستعدون لهم،
‫لن يطول بقاؤهم هنا

45
00:03:15,155 --> 00:03:18,741
‫"بيليمينا"

46
00:05:34,795 --> 00:05:37,464
‫- لقد انقضت فترة طويلة يا أخي
‫- تسرني رؤيتك يا "كيث"

47
00:05:39,674 --> 00:05:40,591
‫هل كان سفركم جيداً؟

48
00:05:40,716 --> 00:05:43,427
‫- إننا سالمون جميعاً
‫- حسناً، رائع

49
00:05:43,554 --> 00:05:45,472
‫تسرني رؤيتك!

50
00:05:46,430 --> 00:05:50,560
‫يا للروعة! أيها الوغد الصغير
‫تعال إلى هنا!

51
00:05:51,102 --> 00:05:55,982
‫- من الرائع أن أراك يا بني
‫- عمي، يسعدني أنك هنا حقاً يا صاح

52
00:05:56,065 --> 00:06:00,486
‫عندما رأيت هذا الصغير في المرة الأخيرة
‫لقد كان طفلاً صغيراً في الحفاظ

53
00:06:00,570 --> 00:06:01,863
‫كان عمري 15 عاماً آنذاك

54
00:06:04,740 --> 00:06:06,033
‫كيف حال ابنتي؟

55
00:06:06,117 --> 00:06:10,997
‫قد أخفى القس "في" و"كاريان"
‫في كنيسة "سانت مات"، إنهما في أمان

56
00:06:11,872 --> 00:06:16,502
‫- تم الإعداد للقاء
‫- إنكم طيبون

57
00:06:16,627 --> 00:06:19,505
‫أشكركم

58
00:06:20,798 --> 00:06:24,302
‫هل نحن متفقون بشأن المسألة مع "أونيل"؟

59
00:06:26,345 --> 00:06:27,638
‫اشتقت إليك يا صاح

60
00:06:27,722 --> 00:06:29,015
‫أجل

61
00:06:30,224 --> 00:06:32,476
‫حسناً، لننطلق بكم إلى المنزل إذاً يا رجال

62
00:06:49,118 --> 00:06:53,664
‫- أين محاميتي؟
‫- لا أدري، لعلها في "بلفاست"

63
00:06:54,165 --> 00:06:55,875
‫هذا مضحك جداً

64
00:06:56,000 --> 00:07:01,505
‫ليس مضحكاً بقدر القيادة بسرعة زائدة
‫والتسبب بالخطر بتهور وعرقلة العدالة

65
00:07:01,631 --> 00:07:05,968
‫لعلي قد قدت بسرعة زائدة،
‫أما بقية ما ذكرته فمجرد تلفيق

66
00:07:14,727 --> 00:07:17,730
‫- تم دفع كفالة للإفراج عنك
‫- من دفعها؟

67
00:07:20,358 --> 00:07:22,610
‫- أشكرك أيها الطبيبة
‫- العفو

68
00:07:22,777 --> 00:07:23,986
‫هل يمكننا الذهاب؟

69
00:07:26,155 --> 00:07:28,199
‫- أعطه أغراضه
‫- من هنا

70
00:07:30,242 --> 00:07:35,498
‫مهلاً، بشأن تقديم معلومات
‫إلى المباحث الفدرالية

71
00:07:35,665 --> 00:07:40,670
‫سيتحدثون مع العاملين في المستشفى
‫هذا اليوم بشأن هرب "جيما"

72
00:07:41,796 --> 00:07:43,130
‫أعرف

73
00:07:44,590 --> 00:07:49,303
‫ولكن لعلك نسيت إخبارنا بشيء ما
‫يوم أمس، وهذا أمر مفهوم

74
00:07:49,387 --> 00:07:55,685
‫يمكنك إعلامي عنه الآن، وسأحرص على
‫إعلام الفيدراليين أننا أغفلنا ذكره سهواً

75
00:07:59,021 --> 00:08:01,148
‫إني لم أنس أي شيء

76
00:08:02,942 --> 00:08:04,902
‫إنك في غاية اللطف، أشكرك

77
00:08:06,070 --> 00:08:09,740
‫سيضطر شخص آخر
‫لأخذ سيارتك من الحجز

78
00:08:09,824 --> 00:08:13,661
‫- فقد تم تعليق رخصة قيادتك
‫- ماذا؟ لماذا؟

79
00:08:13,786 --> 00:08:17,998
‫لأنك جعلت 3 سيارات شرطة تطاردك
‫بسرعة 100 ميل في الساعة

80
00:08:18,624 --> 00:08:22,378
‫- ستحرم من القيادة لمدة عامين
‫- هل أنت جاد؟

81
00:08:22,461 --> 00:08:25,965
‫كيف سأتمكن من العمل؟
‫كيف سأركب الدراجة؟

82
00:08:26,257 --> 00:08:28,884
‫بحقك يا رجل
‫ستموت قبل أن أستعيد رخصة القيادة

83
00:08:29,760 --> 00:08:31,137
‫- أخرجيه من هنا
‫- هيا بنا

84
00:08:33,222 --> 00:08:35,349
‫سنتصل مع المرأب
‫ليرسلوا بمن يأخذها من الحجز

85
00:08:35,433 --> 00:08:36,600
‫هراء

86
00:09:05,421 --> 00:09:08,758
‫- ما هذا؟
‫- إنهم رجال شرطة "أيرلندا الشمالية"

87
00:09:09,258 --> 00:09:11,802
‫سيكونون على ما يرام
‫ما دامت بحوزتهم بطاقات هوية

88
00:09:11,927 --> 00:09:14,430
‫إذ لن يكلفوا أنفسهم عناء التحقق
‫منها مع الشرطة الدولية هنا

89
00:09:24,648 --> 00:09:25,983
‫كيف سنتصرف الآن؟

90
00:09:26,066 --> 00:09:29,403
‫لا بأس، تصرفوا بهدوء تام
‫ابتسموا وأروهم جوازات سفركم

91
00:09:31,614 --> 00:09:32,948
‫بطاقات الهوية، لو سمحتم

92
00:09:34,450 --> 00:09:38,370
‫إننا نري إخوتنا الأمريكيين هذا الريف
‫الأيرلندي الجميل فحسب أيها الضابط

93
00:09:39,914 --> 00:09:42,792
‫بطاقات الهوية، أنت

94
00:09:44,502 --> 00:09:45,419
‫أنت

95
00:09:46,837 --> 00:09:48,547
‫أنت

96
00:09:48,630 --> 00:09:50,132
‫- قد سمعتموه
‫- أنت

97
00:09:50,216 --> 00:09:51,342
‫- هيا
‫- خذ هذا

98
00:09:52,092 --> 00:09:53,761
‫هنا، خذها

99
00:09:53,844 --> 00:09:56,931
‫أهي معك؟ هيا، بسرعة

100
00:09:58,724 --> 00:10:03,020
‫وأنت أيضاً، بسرعة
‫انتظروا هناك فحسب

101
00:10:11,278 --> 00:10:12,738
‫هذا وضع غير جيد

102
00:10:18,494 --> 00:10:22,498
‫- اللعنة!
‫- انخفضوا! انخفضوا أرضاً في الحال!

103
00:10:22,580 --> 00:10:24,708
‫مهلاً، ما المشكلة أيها الرجال؟

104
00:10:24,834 --> 00:10:27,919
‫قد غادر هؤلاء الإخوة الأمريكيون
‫"كاليفورنيا" بشكل غير شرعي

105
00:10:28,671 --> 00:10:30,172
‫سنقوم باعتقالهم

106
00:10:30,548 --> 00:10:33,175
‫أنت! هنا، انخفض أرضاً في الحال!

107
00:10:33,258 --> 00:10:35,594
‫- انخفضوا أرضاً!
‫- قد سمعتموه

108
00:10:35,678 --> 00:10:38,973
‫انخفضوا أرضاً!

109
00:10:40,057 --> 00:10:41,058
‫هنا

110
00:10:41,684 --> 00:10:44,937
‫هذا أمر غير منطقي من المستحيل
‫أن يحصلوا على المعلومات بتلك السرعة

111
00:10:48,898 --> 00:10:50,651
‫اركع على ركبتيك

112
00:10:53,195 --> 00:10:56,031
‫وغد موال قذر

113
00:11:07,126 --> 00:11:08,377
‫تباً

114
00:11:11,839 --> 00:11:12,922
‫اللعنة

115
00:11:14,091 --> 00:11:17,720
‫انقلوهم إلى العربة حالاً!
‫تحركوا!

116
00:11:18,845 --> 00:11:22,933
‫انقلوهم! تحركوا!
‫اركبوا العربة حالاً!

117
00:11:23,100 --> 00:11:25,853
‫- حسناً!
‫- تحركوا!

118
00:11:32,234 --> 00:11:33,861
‫افتح الباب الخلفي

119
00:11:35,070 --> 00:11:36,488
‫إلى أين سيأخذونهم؟

120
00:11:36,655 --> 00:11:41,619
‫عقب تلك الفوضى، أعتقد أن هؤلاء الأوغاد
‫سيقتلونهم ويرمون بجثثهم وكأنه أمر طبيعي

121
00:11:43,537 --> 00:11:44,914
‫تحرك

122
00:11:50,210 --> 00:11:52,254
‫- انطلق
‫- ماذا؟

123
00:11:52,379 --> 00:11:54,632
‫- انطلق فحسب!
‫- قد سمعت السيدة يا "لوثر"

124
00:11:54,714 --> 00:11:58,134
‫- إني لن أواجه الشرطة
‫- أخرجهم عن الطريق!

125
00:11:58,218 --> 00:12:03,264
‫يا للهول! لقد فقدت صوابك يا امرأة!
‫يا للهول!

126
00:12:08,061 --> 00:12:10,314
‫- أخرجوهم!
‫- لا تتحركوا!

127
00:12:18,572 --> 00:12:19,864
‫المفاتيح!

128
00:12:21,450 --> 00:12:22,826
‫هيا

129
00:12:23,827 --> 00:12:27,623
‫- أخرجه
‫- ابق مكانك، لا تتحرك!

130
00:12:29,333 --> 00:12:31,251
‫- هيا، أخرجوهم
‫- حسناً أيها الرجال

131
00:12:31,334 --> 00:12:32,835
‫أنتم بخير، هيا

132
00:12:34,838 --> 00:12:36,715
‫- هل الجميع على ما يرام؟
‫- أجل

133
00:12:36,924 --> 00:12:37,799
‫أجل

134
00:12:37,883 --> 00:12:41,387
‫- هيا يا صاح
‫- أجل

135
00:12:42,096 --> 00:12:44,348
‫انزعوا هذه الأصفاد

136
00:12:45,265 --> 00:12:49,353
‫- يا للهول! ماذا كان ذلك؟
‫- أهلاً بكم في "أيرلندا"

137
00:13:34,439 --> 00:13:36,025
‫من أين جئت بالمعلومات عنا؟

138
00:13:37,735 --> 00:13:41,696
‫- أنا رجل شرطة
‫- حقاً؟ لماذا هرب زملاؤك إذاً؟

139
00:13:41,780 --> 00:13:45,784
‫- أين المساندة؟
‫- أصابهم الفزع لأن الوضع انقلب عليهم

140
00:13:46,493 --> 00:13:49,955
‫- من أعطاكم المعلومات؟
‫- لا يا "جاكي"، إنه لي

141
00:13:55,835 --> 00:13:57,963
‫حسناً

142
00:13:58,087 --> 00:14:04,552
‫والآن، إن أردت الاحتفاظ بأسنانك
‫فستخبرنا

143
00:14:04,636 --> 00:14:05,720
‫أليس كذلك؟

144
00:14:12,936 --> 00:14:14,520
‫- "هاب"
‫- نعم؟

145
00:14:14,605 --> 00:14:17,732
‫- اقتل أحد رجاله
‫- سأقوم بذلك بالتأكيد

146
00:14:20,152 --> 00:14:22,821
‫- مهلاً! لا!
‫- قد دفعوا لنا

147
00:14:23,405 --> 00:14:26,617
‫قد دفعوا لنا لكي نعتقلكم
‫ونعيدكم إلى "الولايات المتحدة"

148
00:14:27,492 --> 00:14:30,536
‫- "جيمي أوفيلين"؟
‫- لا أعرف

149
00:14:31,205 --> 00:14:35,209
‫- "هاب"
‫- أقسم بعيني أمي، لم نعرف اسمه

150
00:14:36,210 --> 00:14:39,128
‫بل حصلنا على المال
‫وعرفنا ماهية المهمة فحسب

151
00:14:40,130 --> 00:14:44,510
‫- إنه ذلك الوغد "أوفيلين"
‫- أجل

152
00:14:45,886 --> 00:14:47,470
‫أعتقد أنه يعلم أننا هنا

153
00:14:49,723 --> 00:14:54,143
‫لا بد لنا من التصرف حيال هذا كله لأني
‫لا أعتقد أننا سنتمكن من تمريرهم عبر الحدود

154
00:14:54,727 --> 00:14:56,437
‫خذوا بطاقات هوياتهم

155
00:15:00,274 --> 00:15:01,902
‫هيا، اخرجوا

156
00:15:05,071 --> 00:15:06,615
‫استلقوا أرضاً

157
00:15:10,702 --> 00:15:16,166
‫ها قد عرفنا اسمك الآن يا "تشارلز"

158
00:15:18,293 --> 00:15:20,170
‫وها قد عرف رجالي مكان إقامتك الآن

159
00:15:21,588 --> 00:15:25,134
‫أكره أن تصاب تلك العائلة الجميلة بمكروه
‫لأن والدهم كان مرتشياً

160
00:15:26,050 --> 00:15:32,057
‫يمكننا أن ندمر مهنتك
‫كما يمكننا أن ندمر حياتك بالتأكيد

161
00:15:34,058 --> 00:15:36,686
‫- هل تفهم؟
‫- أجل

162
00:15:42,359 --> 00:15:43,943
‫هيا بنا

163
00:15:46,070 --> 00:15:49,158
‫{\an8}إن مسألة اصطحابك لم تكن فكرتي
‫تحدث مع "بايني"

164
00:15:54,580 --> 00:15:59,251
‫{\an8}تباً، عامان من دون قيادة أو تصويت

165
00:16:00,460 --> 00:16:03,254
‫{\an8}لا تقلق، سأسمح لك أن تشاركني

166
00:16:03,754 --> 00:16:06,383
‫{\an8}سيكون من الصعب أن تتدبر ذلك الأمر

167
00:16:08,968 --> 00:16:13,347
‫{\an8}إني لن أتخلى عنها على الإطلاق

168
00:16:13,432 --> 00:16:15,975
‫لقد مضت 8 سنوات أيها الأحمق

169
00:16:17,101 --> 00:16:22,983
‫{\an8}أجل، ولا يمر يوم واحد دون أن أفكر فيها
‫ولا يوم واحد

170
00:16:25,861 --> 00:16:28,362
‫{\an8}كان يفترض أن تنقل "جيما" إلى المقاطعة

171
00:16:29,113 --> 00:16:30,489
‫{\an8}أنت على خطأ
‫إن اعتقدت أني قد ساعدتهم

172
00:16:31,032 --> 00:16:32,326
‫{\an8}كان هناك من يساعدهم

173
00:16:32,783 --> 00:16:35,786
‫{\an8}فقد تم إعلامهم عن الإغارة
‫كما تم تسهيل الإفراج عنه بكفالة

174
00:16:37,789 --> 00:16:40,166
‫{\an8}- اعتقدت أننا نعمل معاً في هذا الأمر
‫- إننا كذلك

175
00:16:40,249 --> 00:16:43,921
‫{\an8}- إنه لا أقوم بمساعدة "سامكرو"
‫- لا بد أن تساعد أكثر

176
00:16:44,003 --> 00:16:46,130
‫يجب أن تكون مستعداً لإيذائهم يا "واين"

177
00:16:47,507 --> 00:16:49,508
‫أنت رئيس شرطة وهم مجرمون

178
00:16:49,676 --> 00:16:52,053
‫{\an8}إني أدرك موقع كل منا جيداً

179
00:16:52,888 --> 00:16:54,847
‫{\an8}- أيها الأحمق!
‫- ما هذا؟

180
00:16:54,931 --> 00:16:57,059
‫لست من ينبغي أن تسجنوه

181
00:16:57,141 --> 00:17:00,729
‫قامت جماعة "سانز أوف أناركي" بقتل "بوزو"
‫لم لا تفعلون شيئاً حيال ذلك؟

182
00:17:01,688 --> 00:17:04,023
‫{\an8}"هيكتور سالازار"، رئيس "كالافيراس"

183
00:17:04,107 --> 00:17:05,942
‫لم لا تفعلون شيئاً حيالهم؟

184
00:17:06,068 --> 00:17:09,696
‫هيا، إني أريد أن أرى صديقي فحسب!
‫أريد أن أدفنه، مفهوم؟

185
00:17:10,280 --> 00:17:11,822
‫{\an8}هاجم عاملاً في مشفى "سانت توماس"

186
00:17:11,949 --> 00:17:14,826
‫{\an8}إذ غضب لأنهم رفضوا تسليمه
‫جثة صديقه "بوزو فوينتيس"

187
00:17:15,660 --> 00:17:17,120
‫{\an8}الشخص الذي قتل الرجل

188
00:17:17,203 --> 00:17:19,414
‫{\an8}لا بد لمختبر المورثات أن يؤكد سبب الوفاة

189
00:17:19,998 --> 00:17:22,166
‫{\an8}- هل أصيب أحد بأذى؟
‫- لا

190
00:17:24,753 --> 00:17:28,047
‫{\an8}يبدو أن "هيكتور" متمسك برأيه
‫حيال كيفية موت صديقه

191
00:17:28,173 --> 00:17:30,716
‫{\an8}جيد لـ"هيكتور"،
‫إنه مشكلة المقاطعة

192
00:17:44,731 --> 00:17:46,275
‫{\an8}شكراً

193
00:18:27,940 --> 00:18:29,776
‫{\an8}- أهلاً بك يا أخي
‫- أخي

194
00:18:29,859 --> 00:18:31,027
‫{\an8}جيد!

195
00:18:31,111 --> 00:18:32,153
‫أخي

196
00:18:32,237 --> 00:18:35,072
‫- كيف حالك؟
‫- إني بخير تماماً

197
00:18:46,042 --> 00:18:50,213
‫- من تلك المرأة؟
‫- إنها "جيما تيلر"

198
00:18:57,762 --> 00:19:03,225
‫- أهذا "جاكس"؟
‫- أجل، لا بد أنه كذلك

199
00:19:11,526 --> 00:19:13,820
‫أهلاً بكم

200
00:19:19,201 --> 00:19:20,535
‫"مورين"

201
00:19:23,120 --> 00:19:25,122
‫"جاكس"، أهلاً

202
00:19:25,832 --> 00:19:26,916
‫أشكرك

203
00:19:29,001 --> 00:19:30,127
‫"جيما"

204
00:19:33,339 --> 00:19:36,675
‫هذه ابنتي "ترينيتي"

205
00:19:40,388 --> 00:19:41,347
‫"جيما"

206
00:19:44,100 --> 00:19:47,436
‫أنا "كلاي"، يسرني الالتقاء معك

207
00:19:47,771 --> 00:19:50,898
‫مرحباً، أنا "جاكس"
‫أعتقد أننا قد تحدثنا هاتفياً

208
00:19:53,485 --> 00:19:56,821
‫اذهبي الآن،
‫تولي مراقبة المتجر الآن

209
00:19:57,655 --> 00:20:00,533
‫يسعدني حضوركم، سأراكم فيما بعد

210
00:20:06,498 --> 00:20:08,417
‫لم أتوقع أن تقومي بهذه الرحلة الطويلة

211
00:20:08,874 --> 00:20:11,961
‫العملاء الفيدراليون لم يتوقعوا ذلك بدورهم،
‫أين حفيدي؟

212
00:20:13,922 --> 00:20:18,677
‫- لنصعد إلى الطابق الأعلى لنحتسي الشاي
‫- لا أريد احتساء الشاي اللعين

213
00:20:20,011 --> 00:20:24,224
‫هذا منزلي يا "جيما"،
‫ولا بأس أن تتصرفي بقدر من الاحترام

214
00:20:34,066 --> 00:20:37,195
‫- هل لديك قهوة؟
‫- أجل

215
00:20:43,826 --> 00:20:49,707
‫أحضر "كامي" الطفل إليّ،
‫أدرك أنه في مأزق مع النادي والجيش

216
00:20:51,417 --> 00:20:53,211
‫دبّر موعداً للاجتماع مع شقيقي

217
00:20:54,503 --> 00:21:00,217
‫- أراد موافقة من القس
‫- أجل، لم يحصل عليها

218
00:21:03,012 --> 00:21:05,848
‫وبعد ذلك، قام "كيلان"
‫بأخذ "أيبل" ليضمن سلامته

219
00:21:05,931 --> 00:21:11,688
‫- لنذهب ونتحدث مع "كيلان" إذاً
‫- لا، إنه يعرف مكانكم وسيعثر عليكم

220
00:21:11,770 --> 00:21:15,191
‫- هل سنكتفي بالانتظار إذاً؟
‫- أجل

221
00:21:16,276 --> 00:21:18,611
‫ستتم الإجابة عن أسئلتكم قريباً جداً

222
00:21:21,823 --> 00:21:25,367
‫آسف لأنك واجهت هذا الأمر

223
00:21:27,203 --> 00:21:29,788
‫لا يمكنني تخيل مدى معاناتكم

224
00:21:35,419 --> 00:21:37,171
‫"أولدونز"

225
00:21:37,880 --> 00:21:42,219
‫لم نتمكن من فعل أي شيء، لقد فر رجال
‫الشرطة كالفتيات لم يكشفوا شيئاً

226
00:21:43,219 --> 00:21:46,223
‫رجال "تشارمنغ" لا يثقون بي يا "جيمي"،
‫إنه أمر واضح تماماً

227
00:21:46,889 --> 00:21:51,060
‫و"ماكغي"؟ تباً،
‫لا أدري إن كان يرغب بفعل ذلك

228
00:21:51,143 --> 00:21:54,231
‫لا أريد الرغبة!
‫بل أريد الجرأة والذكاء!

229
00:22:06,367 --> 00:22:10,412
‫تفصّحوا لي وأعطوني قدراً من الأدوية
‫ثم صرفوني

230
00:22:11,163 --> 00:22:13,207
‫لا أمانع في دخول السجن
‫لكني أفضل هذا المكان

231
00:22:13,332 --> 00:22:15,167
‫أجل، وأنا كذلك

232
00:22:16,169 --> 00:22:18,587
‫- أين المفك؟
‫- إنه معي

233
00:22:18,671 --> 00:22:20,881
‫- تلك ليست أداتك
‫- تباً لك

234
00:22:21,006 --> 00:22:23,092
‫- ماذا؟
‫- قلت، تباً لك

235
00:22:23,175 --> 00:22:26,428
‫- أحتاج إلى المفك
‫- ليس لدي المفك اللعين

236
00:22:26,512 --> 00:22:27,680
‫ما الأمر بينهما؟

237
00:22:27,806 --> 00:22:28,889
‫لست على يقين

238
00:22:29,056 --> 00:22:34,019
‫ولكن استناداً إلى الحدة
‫بينهما فلا بد أن الأمر يتعلق بالمرأة

239
00:22:36,021 --> 00:22:37,524
‫شكراً على هذه الفكرة

240
00:22:39,692 --> 00:22:41,443
‫سأتفقد الوضع في النادي

241
00:22:43,153 --> 00:22:46,907
‫- أيها التافه
‫- هذا لؤم؟

242
00:22:48,659 --> 00:22:51,079
‫- أي لؤم؟
‫- لم لا تتحدث معي ككائن بشري؟

243
00:22:51,161 --> 00:22:52,329
‫أيها المزعج

244
00:22:53,038 --> 00:22:55,165
‫"(سانز أوف أناركي)، (كاليفورنيا)"

245
00:23:01,463 --> 00:23:03,215
‫- مرحباً
‫- مرحباً

246
00:23:04,883 --> 00:23:08,637
‫أود الاعتذار بشأن ما حدث
‫يوم أمس مع "إيما"

247
00:23:09,096 --> 00:23:13,018
‫لا ذنب لك في ذلك
‫رأيتك تضربينها

248
00:23:14,226 --> 00:23:17,354
‫- وأشكرك على ذلك
‫- على الرحب

249
00:23:21,108 --> 00:23:22,484
‫هل يمكنني أن أطلب خدمة؟

250
00:23:25,446 --> 00:23:26,697
‫حسناً

251
00:23:29,825 --> 00:23:32,244
‫إني في حاجة إلى عيادة جيدة
‫لإجراء عملية إجهاض

252
00:23:33,788 --> 00:23:37,583
‫- مكان يمكن دخوله بسرعة والدفع نقداً
‫- كم قطعت من مرحلة الحمل؟

253
00:23:38,167 --> 00:23:40,127
‫لم أقطع مرحلة طويلة
‫إنها 8 أسابيع تقريباً

254
00:23:43,297 --> 00:23:48,177
‫لا أذكر عيادة محددة
‫ماذا بشأن "كيتلمان"؟

255
00:23:48,927 --> 00:23:50,679
‫إنهم لا يقبلون سوى مريضات
‫محولات بشكل قانوني

256
00:23:50,763 --> 00:23:55,309
‫لا أريد إدراج الأمر ضمن سجلاتهم
‫سيتأثر عملي إن كشف الأمر

257
00:23:57,186 --> 00:23:58,479
‫سأسأل لأجلك

258
00:24:02,025 --> 00:24:04,777
‫رائع، شكراً

259
00:24:09,782 --> 00:24:12,534
‫هل يعلم "أوبي" بالأمر؟

260
00:24:13,827 --> 00:24:17,581
‫لا، التوقيت غير مناسب فحسب

261
00:24:21,794 --> 00:24:23,379
‫سبق لي المرور بهذه المرحلة يا دكتورة

262
00:24:28,258 --> 00:24:32,596
‫- كانت الإخبارية صحيحة وأدرك ما رأيته
‫- إني أصدقك

263
00:24:41,438 --> 00:24:42,690
‫ما هذا؟

264
00:24:43,315 --> 00:24:47,569
‫أدرك أنك تعيد تنسيق أعمالك والوضع عصيب
‫فاعتبره كقرض تجاري بسيط

265
00:24:48,070 --> 00:24:51,532
‫أشعر أن منحى هذا الحديث سيكون سيئاً

266
00:24:52,074 --> 00:24:54,868
‫ترعرعت في "تشارمنغ" يا "إيرني"
‫كما أن فيها منزلك ومتجرك

267
00:24:54,952 --> 00:24:59,248
‫إلا إن اضطررت إلى تحويل
‫تجارتك إلى الخارج مؤخراً

268
00:24:59,331 --> 00:25:01,667
‫- لم يعد الوضع كذلك
‫- أدرك ذلك

269
00:25:02,292 --> 00:25:05,504
‫ويمكنني أن أساعدك في أن تثبت
‫لهذه البلدة أنك في بداية جديدة

270
00:25:07,214 --> 00:25:10,926
‫كم ينبغي أن أصبح قذراً
‫لكي أصبح نظيفاً مثلك يا سيد "هيل"

271
00:25:11,051 --> 00:25:13,095
‫ستساعدني في عملي
‫فأساعدك في عملك

272
00:25:13,178 --> 00:25:16,807
‫200 مبنى في شارع "ليبرتي"
‫هناك 4 متاجر

273
00:25:16,932 --> 00:25:21,103
‫إن من أتعامل معه
‫يمتلك 3 متاجر منها حالياً

274
00:25:22,396 --> 00:25:25,232
‫وتحتاج إلى المتاجر الأربعة
‫كلها لبناء فندق؟

275
00:25:25,315 --> 00:25:26,900
‫شيء من هذا القبيل

276
00:25:29,069 --> 00:25:32,448
‫200 مبنى يضم متجراً للرهنيات
‫ونادي "لامبي" الرياضي

277
00:25:35,159 --> 00:25:37,828
‫اليهودي العجوز هو المستهدف
‫وتريد إخراجه، أليس كذلك؟

278
00:25:37,911 --> 00:25:41,915
‫إنها مسألة بالغة التأثر بالوقت
‫وينبغي توليها على الفور

279
00:25:43,584 --> 00:25:45,085
‫هذا مبلغ لتغطية النفقات

280
00:25:48,464 --> 00:25:51,717
‫- وإن رفضت؟
‫- اترك المغلف فحسب

281
00:26:08,525 --> 00:26:11,570
‫لا بد أنه "جيمي"
‫الذي قام برشوة رجال الشرطة

282
00:26:11,695 --> 00:26:14,448
‫- لمَ أراد "جيمي" ترحيلكم؟
‫- لا أدري

283
00:26:14,531 --> 00:26:16,950
‫ولكنه كان يكذب علينا طوال الوقت

284
00:26:17,618 --> 00:26:20,870
‫- أكنتم تواجهون أي مشاكل مع الجيش؟
‫- لا

285
00:26:20,954 --> 00:26:23,832
‫ما زال يقوم بعملية حماية الأسلحة
‫الداخلة والخارجة من "دونغلو"

286
00:26:23,915 --> 00:26:26,376
‫إنها عملياتنا الرئيسة
‫ولدينا عملية يوم غد

287
00:26:26,959 --> 00:26:28,212
‫يجب أن نعثر على "جيمي"

288
00:26:29,546 --> 00:26:31,173
‫يجب أن تتحدث مع القس

289
00:26:31,923 --> 00:26:34,551
‫إن "كيلان" لا يقدم معلومات جيشه إلى غرباء

290
00:26:34,635 --> 00:26:37,221
‫من شأن قرار كذاك أن يسبب له
‫توبيخاً من عائلة "كايسي"

291
00:26:38,722 --> 00:26:39,681
‫أتانا زوار

292
00:27:02,704 --> 00:27:04,706
‫يا إلهي! إنهما فتاتاي

293
00:27:11,088 --> 00:27:13,506
‫- مرحباً
‫- مرحباً

294
00:27:17,302 --> 00:27:21,098
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً

295
00:27:22,766 --> 00:27:24,685
‫يا للروعة

296
00:27:53,338 --> 00:27:55,716
‫لا أدري لماذا كذب "جيمي"

297
00:27:55,799 --> 00:28:00,178
‫إنه لا يطلعني على خططه
‫إذ لم يعد يثق بي

298
00:28:02,681 --> 00:28:05,558
‫هل تعلمين ما يرمي إليه
‫منذ عودته على الأقل؟

299
00:28:05,642 --> 00:28:09,104
‫التجنيد، إنه في حانته
‫في "نيوري" ليل نهار تقريباً

300
00:28:09,688 --> 00:28:12,900
‫ماذا بشأن "أونيل"؟
‫هل يقبض من "جيمي" بصفة مستمرة؟

301
00:28:12,983 --> 00:28:13,984
‫ليس حسب علمي

302
00:28:14,109 --> 00:28:16,904
‫ولكن كما ذكرت، فقد كنت أجهل
‫كل شيء خلال الأشهر القليلة الأخيرة

303
00:28:20,032 --> 00:28:21,742
‫آسفة لأنه ليس لدي ما يفيدكم

304
00:28:24,161 --> 00:28:27,330
‫لا بأس، أشكرك

305
00:28:34,003 --> 00:28:37,007
‫رتّبي أغراضك يا "في"، يجب أن نعود

306
00:28:39,717 --> 00:28:43,472
‫"كيلان" يريدنا أن نبقى في الكنيسة،
‫إنها أشبه بحصن

307
00:28:46,683 --> 00:28:49,060
‫هل سيحاول "جيمي" إيذاءنا فعلاً يا أمي؟

308
00:28:49,144 --> 00:28:50,019
‫مهلاً

309
00:28:51,271 --> 00:28:54,650
‫لن يقوم أحد بإيذاء ابنتي مطلقاً،
‫سأضمن ذلك بالتأكيد

310
00:28:57,694 --> 00:29:00,238
‫ألا يمكنهما البقاء لفترة؟
‫لقد وصلتا تواً

311
00:29:00,321 --> 00:29:03,283
‫الكنيسة قريبة، صحيح؟
‫يمكننا أن نعيدهما سالمتين

312
00:29:03,867 --> 00:29:05,160
‫هل أنتم مسلحون؟

313
00:29:11,749 --> 00:29:14,627
‫- هذه الليلة إذاً
‫- شكراً

314
00:29:17,631 --> 00:29:19,341
‫الكمه!

315
00:29:19,675 --> 00:29:23,761
‫هيا، 1، 2، بالضبط!

316
00:29:23,887 --> 00:29:25,514
‫مهلاً

317
00:29:35,231 --> 00:29:36,732
‫ماذا تريد يا "داربي"؟

318
00:29:38,442 --> 00:29:41,613
‫لم أحضر إلى هنا منذ سنوات
‫وهو لم يتغير على الإطلاق

319
00:29:42,197 --> 00:29:45,700
‫وهل اعتبرت أن هذا وقت مناسب للزيارة؟

320
00:29:47,160 --> 00:29:52,541
‫أراد أصدقاء لي أن أشجعك على التفكير
‫في عرضهم الكريم لشراء هذا النادي

321
00:29:54,626 --> 00:29:56,920
‫لا بد أن من الصعب أن يكون لك أصدقاء

322
00:29:57,421 --> 00:29:59,589
‫وأنت تحمل هذه الكراهية البالغة

323
00:30:02,675 --> 00:30:05,303
‫أجل، لعلها تغضبك بعض الشيء، صحيح؟

324
00:30:08,515 --> 00:30:11,351
‫ليس هناك ما يغضبني

325
00:30:11,893 --> 00:30:17,732
‫إن كنت تود فعل أمر ما،
‫فعد بعدما أغلق النادي لتفعله

326
00:30:18,608 --> 00:30:23,279
‫لا تكن مغفلاً يا "فلدستين"
‫سيكون شخص آخر ما لم أكن أنا

327
00:30:24,906 --> 00:30:28,702
‫خذ المال وانتقل إلى الصحراء
‫لتتقاعد إلى جانب بقية اليهود المسنين

328
00:30:28,826 --> 00:30:35,167
‫أقدر لك اهتمامك بمستقبلي
‫لكني سأتقاعد عند موتي

329
00:31:23,673 --> 00:31:25,717
‫إن هذه الأريكة تؤلم جسمي

330
00:31:27,677 --> 00:31:28,970
‫أحضرت القهوة لأجلك

331
00:31:33,474 --> 00:31:34,893
‫حسناً

332
00:31:37,645 --> 00:31:39,396
‫يجب أن نتحدث

333
00:31:41,482 --> 00:31:42,734
‫أجل

334
00:31:50,825 --> 00:31:57,833
‫كنت متمسكة بهذا الأمل المثير
‫للشفقة في طريقي إلى هنا

335
00:31:59,084 --> 00:32:02,086
‫لعلك على خطأ بشأن "ترينيتي"

336
00:32:05,131 --> 00:32:10,803
‫- لكن نظرة واحدة
‫- إن لها عينيه وابتسامته

337
00:32:16,059 --> 00:32:17,394
‫هل علم؟

338
00:32:19,312 --> 00:32:20,438
‫أجل

339
00:32:22,732 --> 00:32:25,526
‫- يا للهول!
‫- كان عمري 18 عاماً

340
00:32:25,610 --> 00:32:28,697
‫لم أدرك ماهية ما أفعله
‫كما لم يدركه بدوره

341
00:32:34,161 --> 00:32:39,166
‫اسمعي، إني لم أتخيل أن نكون صديقتين

342
00:32:40,583 --> 00:32:45,672
‫لكني لا أعتبر أن الكراهية البالغة
‫ستفيد أحداً حالياً

343
00:32:46,297 --> 00:32:50,260
‫يجب أن يبقى الحقد الذي بيننا مدفوناً

344
00:32:53,889 --> 00:32:58,602
‫يبدو أنه مهما دفنت ذلك الحقد عميقاً

345
00:33:00,145 --> 00:33:02,230
‫هناك من يحفر ويخرجه

346
00:33:05,399 --> 00:33:08,111
‫إن حقيقة "جون" ستزعج "جاكس"
‫وتشغله فحسب

347
00:33:09,654 --> 00:33:12,949
‫تلك ليست بفكرة سديدة، ليس حالياً

348
00:33:22,541 --> 00:33:24,211
‫شكراً على القهوة

349
00:33:27,296 --> 00:33:28,422
‫مرحباً

350
00:33:31,468 --> 00:33:34,345
‫إن أمي لا تثق أنهم يضعون
‫أغطية نظيفة في هذا المكان

351
00:33:36,389 --> 00:33:38,349
‫يسرني أن أعرف ذلك، شكراً

352
00:33:41,895 --> 00:33:45,941
‫- ستكون ليلة صعبة، أليس كذلك؟
‫- لا أدري

353
00:33:47,733 --> 00:33:52,696
‫آسفة بشأن ابنك
‫لم أكن هنا عندما حضر عمي

354
00:33:54,406 --> 00:33:58,619
‫- ولم ترغب أمي بإخباري
‫- هل تلومينها؟

355
00:34:01,997 --> 00:34:04,584
‫- كم عمرك؟
‫- 22 عاماً

356
00:34:06,835 --> 00:34:10,173
‫- تبدين أصغر عمراً
‫- هل تلك مشكلة؟

357
00:34:14,468 --> 00:34:17,304
‫سيقوم "تشبس" بإعادة "في"
‫و"كاريان" إلى الكنيسة

358
00:34:17,389 --> 00:34:19,556
‫حسناً، اطلب منهم انتظاري
‫فأنا ذاهب برفقتهم

359
00:34:20,391 --> 00:34:21,768
‫يفضل أن أرافقكم

360
00:34:21,850 --> 00:34:23,978
‫لا نريدكم
‫أن تضلوا طريقكم في المدينة الكبيرة

361
00:34:36,365 --> 00:34:37,700
‫هنا "تيلر مورو"

362
00:34:37,784 --> 00:34:39,243
‫- "تيغ"!
‫- ماذا؟

363
00:34:39,368 --> 00:34:41,413
‫"لامبي فيلدستين" على الخط الثالث

364
00:34:45,041 --> 00:34:45,959
‫اذهب

365
00:34:46,709 --> 00:34:47,711
‫مرحباً يا "لامب"

366
00:34:53,591 --> 00:34:56,094
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء

367
00:34:58,596 --> 00:35:00,307
‫اعثر على تافه آخر

368
00:35:07,564 --> 00:35:12,694
‫إن من يريدون رحيلي قد زادوا من
‫حدة الضغط، لقد أرسلوا "داربي" لإقناعي

369
00:35:12,776 --> 00:35:14,446
‫- لكنه لم يفعل ذلك، صحيح؟
‫- لا، ليس بعد

370
00:35:14,528 --> 00:35:17,698
‫لكن سيكون شخص آخر
‫ما لم يكن هو وكما ذكر

371
00:35:17,781 --> 00:35:20,451
‫لا تقلق حيال أي شيء يا "لامب"
‫سنضمن سلامتك

372
00:35:20,535 --> 00:35:23,662
‫إني لا أبحث عن جليسة أطفال

373
00:35:23,788 --> 00:35:27,249
‫أريد أن يدرك أحد ما يجري
‫في حال وقوع أمر ما هنا

374
00:35:27,375 --> 00:35:29,418
‫لن يقع أي أمر، مفهوم؟ سنتولى الأمر

375
00:35:29,502 --> 00:35:31,712
‫- مفهوم؟
‫- حسناً

376
00:35:32,379 --> 00:35:34,799
‫- حسناً، شكراً لكما
‫- حسناً، هيا بنا

377
00:35:39,470 --> 00:35:40,471
‫مهلاً

378
00:35:43,349 --> 00:35:47,144
‫تبدو تلك اللكمة اليمنى ضعيفة بعض الشيء
‫يمكنني مساعدتك في استعادة قوتها

379
00:35:47,228 --> 00:35:49,229
‫تقصد اللكمة اليمنى
‫التي جعلت عينك على هذا النحو

380
00:35:49,314 --> 00:35:51,441
‫لا، فهذه الإصابة كانت من ضربة
‫ركبة محظوظة يا صاح

381
00:35:52,816 --> 00:35:55,403
‫- أجل، حسناً
‫- أجل، إني لا ألومك

382
00:35:55,486 --> 00:35:57,988
‫فلو كنت مكانك لخشيت
‫مواجهتي في الحلبة أيضاً

383
00:36:07,289 --> 00:36:11,628
‫سأتغلب عليك وبشدة بالغة الآن

384
00:36:12,294 --> 00:36:13,755
‫انزع خواتمك

385
00:36:23,889 --> 00:36:28,061
‫- كم ستبقي برفقة القس؟
‫- لست متأكدة

386
00:36:28,727 --> 00:36:32,689
‫اسمعي، هناك متسع كبير في طائرة "أوزوالد"
‫لذا فستعودين برفقتنا

387
00:36:32,816 --> 00:36:36,820
‫- لا أريد أن أغادر "أيرلندا"
‫- ليس لفترة طويلة يا عزيزتي

388
00:36:36,944 --> 00:36:39,029
‫بل ريثما ينقشع هذا الأمر فحسب

389
00:36:40,948 --> 00:36:42,449
‫ومتى سيتم ذلك؟

390
00:36:49,498 --> 00:36:50,917
‫ما الذي يفعله؟

391
00:36:56,505 --> 00:36:57,799
‫- انخفضوا!
‫- انخفضوا!

392
00:36:57,923 --> 00:37:01,135
‫- يا للهول!
‫- ابقوا منخفضين

393
00:37:01,844 --> 00:37:03,095
‫ابقوا منخفضين

394
00:37:05,598 --> 00:37:07,266
‫انطلقوا!

395
00:37:17,943 --> 00:37:19,069
‫هل الفتاتان بخير؟

396
00:37:19,154 --> 00:37:21,697
‫أجل، لقد اصطحبهما "كايسي"
‫وعادتا إلى الكنيسة

397
00:37:24,659 --> 00:37:26,326
‫هل تعلمون من كان مطلق النار؟

398
00:37:26,411 --> 00:37:29,496
‫- لا بد أنه "جيمي"
‫- لا، لم يكن كذلك

399
00:37:29,580 --> 00:37:32,876
‫كان مقاتلاً من مجموعة متطوعي "أولستر"
‫وهم موالون متطرفون

400
00:37:33,460 --> 00:37:37,337
‫يعلمون أن "فيونا" كانت برفقة "جيمي"
‫ولعلهم كانوا يتربصون بها مذ أتت إلى هنا

401
00:37:38,046 --> 00:37:40,424
‫إنهم وجماعتهم متطرفون

402
00:37:40,508 --> 00:37:43,051
‫هذا بسبب التجنيد الذي كان
‫"جيمي" يحشده في الجنوب

403
00:37:43,135 --> 00:37:48,390
‫- إنهم يقتلون النساء والصغار إذاً
‫- إن أرادوا قتلك، فستكون ميتاً

404
00:37:49,933 --> 00:37:52,603
‫- صدقني بشأن ذلك يا أخي
‫- إنه على حق

405
00:37:52,686 --> 00:37:57,191
‫تلك كانت رسالة منهم إلى "جيمي"
‫باستخدام "فيونا" ليكف عن نشاطه

406
00:37:57,774 --> 00:38:02,279
‫- يا للهول!
‫- لم نعد في "تشارمنغ" الآن أيها الرجال

407
00:38:09,161 --> 00:38:10,246
‫هل لديك دقيقة؟

408
00:38:18,879 --> 00:38:22,925
‫قدمت إفادتي إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫لا تقلقي، فأنا لم أعدل عن رأيي

409
00:38:24,177 --> 00:38:27,137
‫أشكرك، لكن هذا بشأن أمر آخر

410
00:38:29,097 --> 00:38:32,476
‫إن صديقة لي في حاجة إلى عملية
‫لعلها عملية إجهاض

411
00:38:32,560 --> 00:38:37,314
‫لكن يجب أن تتم بسرية
‫لا تريد الكشف عنها وهذا يتعلق بعملها

412
00:38:39,149 --> 00:38:42,736
‫هناك مركز عائلي في مقاطعة "ميرسيد"
‫يجري عمليات إجهاض بسرية

413
00:38:42,819 --> 00:38:44,738
‫هل يمكنها الحصول على موعد بسرعة؟

414
00:38:44,947 --> 00:38:48,034
‫- سأجري اتصالاً
‫- أشكرك

415
00:38:52,996 --> 00:38:58,418
‫لا بد أن صديقتك ستحتاج إلى راحة فيما بعد
‫سأحرص على تغطية ذلك

416
00:38:59,795 --> 00:39:02,214
‫مهلاً، هل تعتقدين أني المقصودة؟

417
00:39:03,841 --> 00:39:09,389
‫هذا ليس من شأني، لكنه لو كان كذلك
‫لأخبرتك أنك تقومين بالتصرف الصائب

418
00:39:11,640 --> 00:39:15,519
‫لماذا، هل لأنك تعتبرين الوالد مجرماً؟

419
00:39:17,437 --> 00:39:20,566
‫بل لأني أعتبر أن الوالدة
‫غير متأكدة بشأن مستقبلها

420
00:39:22,818 --> 00:39:25,362
‫وتدرك أنه سيكون وسطاً غير مستقر
‫وغير مناسب لطفل

421
00:39:50,429 --> 00:39:53,432
‫هل تود إخباري لماذا أعطيت المال
‫لحبيبتي لتخرجني بكفالة؟

422
00:39:53,890 --> 00:39:55,684
‫هناك العديد من الأمور
‫المشتركة بيننا يا "هيكتور"

423
00:39:56,184 --> 00:39:59,146
‫كلانا فقد شخصاً بسبب
‫جماعة "سانز أوف أناركي"

424
00:39:59,730 --> 00:40:03,525
‫- وكلانا نريد الثأر حيال ذلك
‫- ماذا تريد مني؟

425
00:40:03,775 --> 00:40:05,777
‫أريد منحك ألفين الآن
‫وألفين لاحقاً

426
00:40:05,861 --> 00:40:07,279
‫مقابل منحي بضع ساعات من وقتك

427
00:41:01,458 --> 00:41:02,376
‫نعم!

428
00:41:03,794 --> 00:41:07,798
‫- من التالي؟
‫- أنا

429
00:41:08,090 --> 00:41:11,176
‫الأمير الوسيم، لنتواجه، هيا بنا

430
00:41:18,934 --> 00:41:22,604
‫- ستقضي عليه
‫- لا تقلق حيال ذلك

431
00:41:22,729 --> 00:41:28,068
‫- لا أريده أن يفسد وجهك الوسيم
‫- عليه أن يقلق حيال ذلك، شاهد فحسب

432
00:41:29,027 --> 00:41:32,698
‫- هل أساعدك؟
‫- أشكرك

433
00:41:32,823 --> 00:41:33,907
‫هذا أقل ما يمكنني عمله

434
00:41:33,990 --> 00:41:37,285
‫هذا صحيح
‫إذ كدت أصاب بطلقة لأجلك هذا اليوم

435
00:41:38,745 --> 00:41:40,831
‫أجل، أنت بطلي

436
00:41:41,707 --> 00:41:42,833
‫إنك بارعة في هذا

437
00:41:45,168 --> 00:41:47,421
‫هل تريد أن تأخذني إلى غرفتك؟

438
00:41:48,714 --> 00:41:50,882
‫ألا تريدين مشاهدة ابنك وهو يقاتل؟

439
00:41:51,216 --> 00:41:55,429
‫لا، أفضل مشاهدة بطولات أبيه

440
00:42:00,016 --> 00:42:03,895
‫- اعتقدت أنك سئمت من ذلك
‫- هذا مستحيل

441
00:42:11,987 --> 00:42:14,614
‫اجعله ينزف

442
00:42:19,202 --> 00:42:22,497
‫- أين أمك؟
‫- إن الحفلات لا تروقها

443
00:42:56,031 --> 00:42:58,325
‫- هيا أيها الشاب
‫- هيا

444
00:42:59,451 --> 00:43:01,745
‫- هل أنت مستعد أيها المتشرد؟
‫- هيا

445
00:43:05,707 --> 00:43:09,419
‫أجل، هيا يا "جاكي بوي"، هيا

446
00:43:12,798 --> 00:43:14,049
‫هيا

447
00:43:32,067 --> 00:43:33,401
‫خذ هذه

448
00:43:33,735 --> 00:43:35,237
‫هل ستكون على ما يرام
‫بحيث تتمكن من القيادة؟

449
00:43:37,113 --> 00:43:40,742
‫- أو ألا تقوم بالقيادة
‫- اصمت وتعال إلى هنا

450
00:43:43,077 --> 00:43:45,831
‫حسناً أيها الراعي
‫ستتولى وردية المراقبة الأولى مع "لامبي"

451
00:43:45,956 --> 00:43:47,207
‫- كم من الوقت؟
‫- طوال الليل

452
00:43:47,290 --> 00:43:51,044
‫- سيكون نائماً في تلك الغرفة
‫- حسناً

453
00:43:51,628 --> 00:43:54,422
‫- هل معك مسدس؟
‫- لا، هل ينبغي أن يكون معي؟

454
00:43:58,176 --> 00:43:59,928
‫أطلق النار وسيصبح ملكك

455
00:44:01,429 --> 00:44:02,681
‫هل تعتقد أني سأضطر إلى إطلاق النار؟

456
00:44:03,932 --> 00:44:06,517
‫- يمكنني البقاء أيضاً
‫- هل طلبنا منك البقاء؟

457
00:44:08,478 --> 00:44:11,606
‫لن أبقى، ستكون على ما يرام يا صاح

458
00:44:11,731 --> 00:44:14,484
‫أجل، بالتأكيد
‫اذهب من هنا

459
00:44:34,546 --> 00:44:36,882
‫- خذ يا "جاكس"
‫- أشكرك

460
00:44:41,261 --> 00:44:42,512
‫هيا!

461
00:44:44,264 --> 00:44:45,682
‫سأنطلق لأستحم

462
00:44:45,806 --> 00:44:49,477
‫أمك وأبوك مستمتعان
‫لذلك الحمام محجوز

463
00:44:50,061 --> 00:44:53,857
‫يمكنك أن تستخدم حمامنا
‫فالماء ساخن فيه تقريباً

464
00:44:54,232 --> 00:44:57,235
‫- حسناً، هذا جيد
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟

465
00:44:58,278 --> 00:45:01,280
‫لا تنسي أن تفركي ظهره يا عزيزتي

466
00:45:06,912 --> 00:45:09,079
‫- عمك؟
‫- أجل

467
00:45:12,959 --> 00:45:18,255
‫- "جاكس تيلر"
‫- "جاكسون"، أنا الأب "كيلان"

468
00:45:20,258 --> 00:45:23,094
‫من الأفضل أن تستحم

469
00:45:23,345 --> 00:45:26,639
‫سيضمن "شون" وصولك
‫إلى الكنيسة سالماً هذه المرة

470
00:45:27,349 --> 00:45:32,687
‫- يمكننا التحدث هناك
‫- حسناً، سأراك فيما بعد

471
00:45:32,937 --> 00:45:35,106
‫يجب أن تضعي أمك في السرير

472
00:46:02,883 --> 00:46:04,552
‫تصبحين على خير يا أمي

473
00:47:23,756 --> 00:47:25,632
‫ما هذا؟

474
00:47:31,806 --> 00:47:34,934
‫أيها الوغد، ماذا تفعل؟

475
00:47:37,979 --> 00:47:42,108
‫أخبر مجموعة "سانز أوف أناركي"
‫أنه لا أحد يعبث مع "مايانز"

476
00:47:55,288 --> 00:47:56,956
‫تباً!

477
00:48:07,884 --> 00:48:12,387
‫شكراً على هذا مجدداً،
‫فليس لي أحد سوى "أوب"

478
00:48:12,514 --> 00:48:14,516
‫لا بأس في ذلك، فأنا لا أمانع

479
00:48:15,475 --> 00:48:20,229
‫لا بد أنك تعتبرينني كمجنونة، صحيح؟
‫ساقطة، قاتلة أطفال

480
00:48:21,564 --> 00:48:23,358
‫إني لا أعتبرك كذلك

481
00:48:28,028 --> 00:48:30,198
‫هل أنت متأكدة
‫أنك تودين القيام بهذا الأمر؟

482
00:48:31,199 --> 00:48:32,241
‫أجل

483
00:48:36,663 --> 00:48:37,746
‫إني أحب "أوب"

484
00:48:39,791 --> 00:48:42,168
‫سيكون من الجيد
‫أن أنجب منه أطفالاً ذات يوم

485
00:48:44,671 --> 00:48:45,839
‫ولكن ليس الآن

486
00:48:49,676 --> 00:48:52,803
‫إن شبح "دونا" يخيم على ذلك المنزل

487
00:48:55,639 --> 00:48:57,809
‫يحاول "أوب" أن يدخلني

488
00:48:58,517 --> 00:49:03,022
‫إلا أن خوفي من شيء رهيب
‫ما يبقيني في الخارج دوماً

489
00:49:05,900 --> 00:49:07,735
‫إني لا أعرف ذلك الشخص جيداً

490
00:49:08,861 --> 00:49:13,824
‫- "سارة بيلن"؟
‫- أعتقد أنه قد حان دوري

491
00:49:14,117 --> 00:49:15,534
‫أجل

492
00:49:28,006 --> 00:49:28,923
‫أشكرك

493
00:49:30,633 --> 00:49:33,094
‫- سترافقك "دينيس"
‫- أشكرك

494
00:49:39,516 --> 00:49:41,686
‫- المعذرة
‫- نعم؟

495
00:49:41,936 --> 00:49:45,315
‫- أود حجز موعد
‫- موعد متابعة لأجل صديقتك؟

496
00:49:45,981 --> 00:49:51,070
‫لا، بل لأجلي في الواقع
‫إني حامل منذ 7 أسابيع تقريباً

497
00:49:51,863 --> 00:49:53,531
‫بالتأكيد يا عزيزتي

498
00:49:54,866 --> 00:49:58,952
‫- تفضلي بملء هذه الاستمارة
‫- أشكرك

499
00:50:05,960 --> 00:50:08,421
‫- هيا، لنبدأ الرهان
‫- الرهان بمبلغ 2000 دولار

500
00:50:08,503 --> 00:50:11,132
‫مهلاً، هيا يا "تشارلي"

501
00:50:13,760 --> 00:50:14,635
‫10!

502
00:50:14,761 --> 00:50:16,887
‫- مرحباً
‫- مرحباً

503
00:50:18,181 --> 00:50:24,103
‫- هل تودين احتساء الشاي؟
‫- بالتأكيد، ما المانع؟

504
00:50:29,274 --> 00:50:31,401
‫- 2 إضافيان
‫- يا للهول!

505
00:50:35,656 --> 00:50:39,285
‫إطلاق النار من السيارة
‫ومواجهة ترحيل وشيك

506
00:50:41,286 --> 00:50:43,080
‫إنه اليوم الأول فحسب

507
00:50:45,666 --> 00:50:47,793
‫إنها إجازة أخرى فحسب

508
00:50:56,051 --> 00:51:01,515
‫- كيف حالك؟
‫- لا بأس

509
00:51:03,642 --> 00:51:09,440
‫- سنعثر على الصغير بالتأكيد
‫- أعرف

510
00:51:10,357 --> 00:51:11,817
‫ورق كامل

511
00:51:14,195 --> 00:51:16,571
‫- لعلي قد تدبرت اللعبة
‫- هيا!

512
00:51:18,408 --> 00:51:21,368
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟

513
00:51:21,452 --> 00:51:23,495
‫- أجل، إنها لك
‫- جيد

514
00:51:25,498 --> 00:51:30,919
‫من الجيد أن أراه يبتسم
‫إنه شخص مختلف في غيابك تماماً

515
00:51:35,049 --> 00:51:40,179
‫عليك أن توليه الرعاية يا "بوبي"
‫في غيابي

516
00:51:43,140 --> 00:51:45,434
‫إنه يثق فيك أكثر من أي شخص آخر

517
00:51:46,102 --> 00:51:50,147
‫لا سبب يجعلك تتخيلين الأسوأ يا "جيما"

518
00:51:51,356 --> 00:51:56,445
‫إننا على ما يرام هنا، مفهوم؟

519
00:51:59,073 --> 00:52:02,034
‫أجل، حسناً

520
00:52:04,703 --> 00:52:06,289
‫تعالي

521
00:52:11,543 --> 00:52:13,379
‫ماذا عن ذاك الشاي؟

522
00:53:17,109 --> 00:53:19,027
‫- "أونيل"
‫- نعم؟

523
00:53:19,153 --> 00:53:20,488
‫أمسكي هذا...

524
00:53:22,072 --> 00:53:23,073
‫مرحباً

525
00:53:25,742 --> 00:53:31,374
‫علينا أن ننسى الإخفاق البسيط هذا اليوم
‫لنتحدث عن عملية "دونغلو" غداً

526
00:53:33,835 --> 00:53:37,463
‫- حسناً
‫- سيرتب "دوني" التفاصيل مع "أونيل"

527
00:53:38,130 --> 00:53:41,425
‫- هل أنت موافق على ذلك يا أخي؟
‫- أجل

528
00:53:47,055 --> 00:53:48,265
‫"أونيل" هنا

529
00:53:48,849 --> 00:53:52,520
‫آمل أن تكون واعياً بحيث تذكر هذا
‫من الأفضل أن تدونه، أليس كذلك؟

530
00:54:00,235 --> 00:54:02,863
‫قالت "مورين" إن ابني بحوزتك

531
00:54:03,613 --> 00:54:08,452
‫- إني أعرف مكانه في الواقع، أجل
‫- أين؟

532
00:54:09,828 --> 00:54:13,999
‫إنه في أمان
‫بعيداً عن "بلفاست"

533
00:54:16,710 --> 00:54:21,756
‫ما معنى ذلك؟
‫هل "أيبل" معك أم لا؟

534
00:54:22,675 --> 00:54:27,221
‫كان ابنك في خطر،
‫وما زال ذلك التهديد قائماً

535
00:54:27,554 --> 00:54:29,222
‫- "جيمي"
‫- أجل

536
00:54:29,306 --> 00:54:33,477
‫لماذا؟ لا سبب يدفعه إلى إيذاء ابني

537
00:54:34,644 --> 00:54:35,896
‫بل لديه أسباب عديدة

538
00:54:39,691 --> 00:54:45,531
‫إن ما سأخبرك عنه يا "جاكسون"
‫عبارة عن موضوع مضطرب جداً

539
00:54:46,406 --> 00:54:52,788
‫والسماء وحدها تشهد على ما سأنطقه
‫من كلمات، هل تفهم؟

540
00:54:55,248 --> 00:55:00,295
‫إن "جيمي أوفيلين" يريد إنهاء العلاقة
‫بين الجيش والنادي

541
00:55:00,378 --> 00:55:04,841
‫إنه يريد عزل حركة "بلفاست"
‫عن أي عمل مستقبلي

542
00:55:05,009 --> 00:55:07,678
‫يريد إيقاف الإتجار بالأسلحة في "تشارمنغ"

543
00:55:10,639 --> 00:55:15,977
‫إن تقديم الحماية هو عمل "سامبيل" الرئيس
‫ولأجل ذلك ساهم والدي في تأسيس الحركة

544
00:55:16,228 --> 00:55:21,316
‫يريد "جيمي" الاحتفاظ
‫بذلك الدخل في جيبه

545
00:55:21,900 --> 00:55:25,862
‫يود البدء ببيع أسلحتكم إلى الروس
‫في "أوريغون" لقاء كسب أكبر

546
00:55:25,946 --> 00:55:29,617
‫إن كل ما يفعله "جيمي"
‫هو بغرض الكسب المادي

547
00:55:30,700 --> 00:55:32,536
‫ما علاقة ذلك بابني؟

548
00:55:33,370 --> 00:55:37,832
‫توصل المجلس العسكري إلى قرار صعب

549
00:55:38,833 --> 00:55:43,421
‫أصبح جشع وتعجرف "جيمي" عقبة

550
00:55:43,922 --> 00:55:47,008
‫على الصعيدين الداخلي والسياسي

551
00:55:47,759 --> 00:55:50,637
‫لقد واجهت مثالاً واضحاً
‫عن ذلك البغض هذه الليلة

552
00:55:53,266 --> 00:55:55,141
‫ستتخلصون منه

553
00:55:57,645 --> 00:55:58,645
‫في الواقع...

554
00:55:59,604 --> 00:56:04,776
‫إن "جيمي" متعلق بأمور عديدة تمثلنا

555
00:56:05,653 --> 00:56:10,156
‫وستسود الفوضى
‫إن كشف أننا قتلنا أحد زعمائنا

556
00:56:10,282 --> 00:56:12,826
‫وسيكون للموالين يوم ميداني

557
00:56:14,828 --> 00:56:17,205
‫أما إن قتله شخص خارجي...

558
00:56:19,082 --> 00:56:25,380
‫إنه انتقام أب مكروب
‫أمر يفهمه كل شخص أيرلندي

559
00:56:26,506 --> 00:56:30,510
‫وأدرك "جيمي" أننا إن حضرنا إلى هنا
‫فسنتطرق أنا وأنت إلى هذا الحديث

560
00:56:30,636 --> 00:56:32,346
‫إنه يدرك وجود خط فاصل

561
00:56:32,429 --> 00:56:36,850
‫لهذا كذب عليك بشأن الطفل
‫وحاول ضمان ترحيلك

562
00:56:36,975 --> 00:56:40,520
‫ثم أصبحت هنا الآن ويود استغلال الصغير
‫كدعم

563
00:56:40,938 --> 00:56:44,858
‫إنه يشكل تهديداً بالغاً لعائلتينا

564
00:56:48,528 --> 00:56:50,989
‫اقتل "جيمي أوفيلين"

565
00:56:51,865 --> 00:56:58,747
‫وأعدك بأنني سأحرص على عودة "أيبل"
‫في أحضان عائلته المحبة

566
00:57:59,933 --> 00:58:01,935
‫ترجمة "هيثم الشمعة"

