﻿1
00:00:01,004 --> 00:00:03,213
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,297 --> 00:00:06,216
‫رجال "تشارمنغ" لا يثقون بي يا "جيمي"،
‫إنه أمر واضح تماماً

3
00:00:06,300 --> 00:00:08,552
‫و"ماكغي"؟
‫لا أدري إن كان يرغب بفعل ذلك

4
00:00:08,677 --> 00:00:11,013
‫لا أريد الرغبة!
‫بل أريد الجرأة والذكاء!

5
00:00:11,097 --> 00:00:12,681
‫إنهما فتاتاي

6
00:00:14,599 --> 00:00:16,935
‫هل تود إخباري لماذا أعطيت المال
‫لحبيبتي لتخرجني بكفالة؟

7
00:00:17,020 --> 00:00:18,312
‫هناك العديد من الأمور
‫المشتركة بيننا يا "هيكتور"

8
00:00:18,396 --> 00:00:20,440
‫كلانا فقد شخصاً بسبب
‫جماعة "سانز أوف أناركي"

9
00:00:20,522 --> 00:00:22,567
‫- وكلانا نريد الثأر حيال ذلك
‫- ماذا تريد مني؟

10
00:00:22,734 --> 00:00:24,610
‫أريد منحك ألفين الآن
‫وألفين لاحقاً

11
00:00:24,735 --> 00:00:25,820
‫مقابل منحي بضع ساعات من وقتك

12
00:00:28,239 --> 00:00:31,159
‫أيها الوغد، ماذا تفعل؟

13
00:00:32,576 --> 00:00:35,371
‫أخبر مجموعة "سانز أوف أناركي"
‫أنه لا أحد يعبث مع "مايانز"

14
00:00:35,454 --> 00:00:37,748
‫- سأسلمك "جيمي أوفيلين" بنفسي
‫- وماذا تريد بالمقابل؟

15
00:00:37,832 --> 00:00:40,710
‫ابني وأمي وناديّ

16
00:00:40,877 --> 00:00:43,587
‫وما الذي يجعلك تظن أنني سأصدق فعلاً

17
00:00:43,670 --> 00:00:45,130
‫أن الأمير سيتحول إلى واش؟

18
00:00:45,214 --> 00:00:47,257
‫لو عرف النادي بهذا فسيقتلونني

19
00:00:47,341 --> 00:00:49,926
‫أنا "مورين أشبي"،
‫"كامي هيز" أخذ حفيدك

20
00:00:50,011 --> 00:00:51,554
‫- ماذا؟
‫- "أيبل" في "بلفاست"

21
00:00:51,721 --> 00:00:55,892
‫ابني لا يعلم شيئاً عن "جون" و"بلفاست"

22
00:00:55,974 --> 00:00:57,477
‫- ولا حتى "تريني"
‫- من "تريني"؟

23
00:00:57,559 --> 00:00:59,937
‫- إنها ابنتي
‫- ما علاقتها بـ"جون"؟

24
00:01:00,020 --> 00:01:01,272
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟

25
00:01:01,354 --> 00:01:02,982
‫قالت "مورين" إن ابني بحوزتك

26
00:01:03,149 --> 00:01:04,441
‫كان ابنك في خطر

27
00:01:04,525 --> 00:01:08,028
‫"جيمي" يشكل تهديداً بالغاً لعائلتينا

28
00:01:08,112 --> 00:01:09,571
‫اقتل "جيمي أوفيلين"

29
00:01:09,697 --> 00:01:14,410
‫وأعدك بأنني سأحرص على عودة "أيبل"
‫في أحضان عائلته المحبة

30
00:01:24,795 --> 00:01:26,588
‫هيا يا "جاكس"، سأعيدك

31
00:01:26,713 --> 00:01:31,676
‫سأمشي، أحتاج إلى الانفراد بنفسي قليلاً

32
00:01:32,553 --> 00:01:35,431
‫حسناً، أغلق الباب عند خروجك

33
00:01:58,203 --> 00:02:01,165
‫- مرحباً
‫- هل سمعت بـ"كيلان أشبي"؟

34
00:02:04,918 --> 00:02:07,129
‫- هل أنت في "بلفاست"؟
‫- أجل

35
00:02:07,212 --> 00:02:09,214
‫وأفترض أن "جيما" هناك أيضاً

36
00:02:09,297 --> 00:02:13,970
‫- لم أكن أعرف بحدوث ذلك
‫- الهروب من السجن تهمة فيدرالية أخرى

37
00:02:14,095 --> 00:02:16,389
‫يمكننا التحدث حول هذا الهراء لاحقاً

38
00:02:16,555 --> 00:02:19,349
‫"كيلان أشبي"، إنه قس

39
00:02:19,433 --> 00:02:20,684
‫ماذا تعرفين عنه؟

40
00:02:21,352 --> 00:02:25,022
‫- هو صديق للجيش، صحيح؟
‫- أكثر من مجرد صديق

41
00:02:25,731 --> 00:02:26,982
‫هو الذي يتخذ القرارات

42
00:02:27,066 --> 00:02:28,692
‫أحتاج إلى معرفة كل شيء عنه

43
00:02:28,818 --> 00:02:31,361
‫- لم؟
‫- "أيبل" بحوزته

44
00:02:31,863 --> 00:02:34,406
‫ويريد أن أقتل "جيمي" لأستعيده

45
00:02:37,075 --> 00:02:40,328
‫أصغ إليّ، إن مات "جيمي أو"
‫فستنقض صفقتنا

46
00:02:40,412 --> 00:02:43,957
‫- أريد أن تسلمني إياه حياً
‫- أعرف

47
00:02:44,416 --> 00:02:47,544
‫سأجد حلاً، فقط زوديني بمعلومات
‫حول القس

48
00:02:48,753 --> 00:02:51,631
‫أجل، سأسلمها غداً، حسناً؟ حسناً

49
00:02:54,385 --> 00:02:56,386
‫- من كان؟
‫- كان "إستيفيز"

50
00:02:56,470 --> 00:03:00,057
‫يحتاج إلى وثائق ميدانية،
‫ليست موجودة لدي

51
00:04:08,041 --> 00:04:09,960
‫- إذاً، ماذا نعرف؟
‫- يقول "كيلان"

52
00:04:10,086 --> 00:04:13,714
‫إنه نقل "أيبل" إلى "بلفاست"
‫لحمايته من "جيمي"

53
00:04:13,881 --> 00:04:16,299
‫لم؟ ماذا يريد "جيمي" من "أيبل"؟

54
00:04:16,424 --> 00:04:21,805
‫التأثير فيما يريده "كيلان" منا،
‫قتل "جيمي"

55
00:04:23,974 --> 00:04:26,351
‫على ما يبدو
‫أصبح يمثل مشكلة للجيش

56
00:04:26,768 --> 00:04:29,604
‫- إذاً، نقتل "جيمي"
‫- ليس الأمر بتلك البساطة

57
00:04:29,771 --> 00:04:31,940
‫- بل هو كذلك
‫- لا، ليس كذلك

58
00:04:33,441 --> 00:04:38,655
‫اسمعي، كل ما يقولونه
‫يمثل حقائق مبهمة

59
00:04:40,156 --> 00:04:42,200
‫لا أثق بهم ولا أثق بالقس

60
00:04:44,996 --> 00:04:48,915
‫الأمر الوحيد الذي نعرفه بشكل مؤكد،
‫أنه يريد "جيمي"

61
00:04:50,083 --> 00:04:53,754
‫إذاً، سنجد "جيمي" ونستبدله بـ"أيبل"

62
00:04:53,837 --> 00:04:57,841
‫أظن أن ذلك هو الأمر المنطقي الوحيد
‫لا يمكننا قتل "أوفيلين"

63
00:04:58,758 --> 00:05:00,803
‫هل عليّ اللجوء إلى "سامبيل"
‫للاستعجال في المسألة؟

64
00:05:00,927 --> 00:05:05,557
‫لا، بالنسبة إليهم، نريد "جيمي"
‫لاستجوابه بخصوص "أيبل"

65
00:05:06,350 --> 00:05:07,767
‫فلنترك الأمر هكذا

66
00:05:07,851 --> 00:05:10,645
‫هناك جولة حماية في "بلفاست"
‫ظهيرة اليوم

67
00:05:12,022 --> 00:05:14,482
‫شحنة أسلحة، أخبرني "ماكغي"

68
00:05:14,567 --> 00:05:16,943
‫بأن "جيمي" سيكون عند موقع الاستلام
‫في "دونغلو"

69
00:05:17,778 --> 00:05:18,903
‫إذاً، نحن سنكون موجودين أيضاً

70
00:05:20,030 --> 00:05:24,285
‫آسف يا رفاق،
‫لم تكن لدي فكرة عما أورطكم فيه

71
00:05:25,244 --> 00:05:26,911
‫وقعت أمور هنا...

72
00:05:28,496 --> 00:05:30,623
‫الأفضل أن ترتاح بضع ساعات

73
00:05:30,707 --> 00:05:33,252
‫سيكون يوماً آخر مفعماً بالمرح
‫في المقاطعات الست

74
00:05:37,005 --> 00:05:39,966
‫- هل أنت قادمة يا عزيزتي؟
‫- سآتي بعد قليل

75
00:05:48,850 --> 00:05:53,272
‫لست مرتاحة للأمر برمته
‫من هؤلاء الناس؟

76
00:05:53,355 --> 00:05:55,482
‫إنهم يستغلون طفلاً
‫كما لو كان قطعة بوكر

77
00:05:55,607 --> 00:05:57,400
‫ليس هم فقط يا أمي

78
00:05:58,443 --> 00:06:01,071
‫يحدث هذا لأننا نتاجر بالأسلحة
‫مع الأيرلنديين

79
00:06:01,863 --> 00:06:04,115
‫دعينا لا نخدع أنفسنا
‫بأننا الضحايا هنا

80
00:06:07,452 --> 00:06:13,792
‫ربما ذلك الإدراك العميق
‫سيساعد على إراحتك من الشعور بالذنب

81
00:06:15,335 --> 00:06:17,921
‫لكن الوقت ليس مناسباً الآن
‫للتأمل الروحاني

82
00:06:19,006 --> 00:06:22,842
‫ركّز على الكره اللازم لقتل
‫كل الأوغاد الأيرلنديين

83
00:07:13,601 --> 00:07:16,187
‫ليست لديك فكرة عمن فعل هذا؟

84
00:07:17,230 --> 00:07:20,942
‫{\an8}- مقاتل أو متدرب؟
‫- لا

85
00:07:24,238 --> 00:07:26,322
‫{\an8}أعلم أنك لا تستفيد كثيراً مني

86
00:07:27,323 --> 00:07:31,870
‫{\an8}لكن واضح أن "سامكرو"
‫لم تعد قادرة على حمايتك

87
00:07:34,330 --> 00:07:38,710
‫{\an8}عليك منحي شيئاً يا "لامب"
‫وإلا سأضطر إلى الالتزام بالقانون

88
00:07:41,963 --> 00:07:48,636
‫{\an8}سأكلم موظفيك وأفتش الخزائن
‫وأتحقق من صلاحية الإقامات

89
00:07:48,720 --> 00:07:53,224
‫{\an8}حسناً، فهمت

90
00:07:55,185 --> 00:07:57,353
‫{\an8}كان الرجل مكسيكياً

91
00:07:58,271 --> 00:08:00,982
‫{\an8}أخبرني بألا أعبث مع "مايانز"

92
00:08:09,824 --> 00:08:10,783
‫حسناً

93
00:08:12,202 --> 00:08:13,661
‫{\an8}اصمد

94
00:08:20,585 --> 00:08:22,795
‫{\an8}تباً يا "لامب"! ماذا حدث؟

95
00:08:24,047 --> 00:08:25,048
‫{\an8}دعوه يرتح

96
00:08:27,509 --> 00:08:29,469
‫{\an8}أظن أنكم قدمتم مساعدة كافية

97
00:08:38,186 --> 00:08:39,979
‫{\an8}أخبر "لامب" "أنسر"
‫بأن "مايانز" هم المسؤولون

98
00:08:40,063 --> 00:08:43,191
‫{\an8}- هل عاد "داربي"؟
‫- جماعة "مايانز"

99
00:08:43,274 --> 00:08:46,903
‫{\an8}لم أفسد "ألفاريز" الصفقة؟

100
00:08:46,986 --> 00:08:48,488
‫لأن ذلك هو طبعه

101
00:08:48,905 --> 00:08:50,073
‫حسم الأمر يا رفاق

102
00:08:51,866 --> 00:08:54,869
‫{\an8}حتى بوجود تأمين

103
00:08:55,745 --> 00:09:00,542
‫{\an8}هناك ضرر كبير، يجب أن أبيع

104
00:09:02,418 --> 00:09:04,963
‫{\an8}حتماً الجماعة ذاتهم الذين
‫استأجروا "داربي" حرضوا المكسيكيين للأمر

105
00:09:05,088 --> 00:09:07,798
‫{\an8}- فلنذهب لزيارة صديقنا الأبيض الغاضب
‫- حسناً

106
00:09:07,882 --> 00:09:09,175
‫{\an8}- مرحباً أيتها الطبيبة
‫- مرحباً

107
00:09:09,259 --> 00:09:10,885
‫{\an8}- أراك لاحقاً
‫- حسناً

108
00:09:11,469 --> 00:09:14,264
‫{\an8}وردنا خبر من الجماعة
‫وصلوا بسلام إلى "بلفاست"

109
00:09:14,471 --> 00:09:16,015
‫{\an8}لم لا ترفع صوتك أكثر؟

110
00:09:16,099 --> 00:09:17,976
‫بضعة أشخاص في قسم الطوارئ
‫لم يسمعوك

111
00:09:18,059 --> 00:09:20,937
‫- أنا لا أتحدث إليك أيها الأخرق
‫- رويدكما

112
00:09:22,522 --> 00:09:24,607
‫{\an8}شكراً لإعلامي

113
00:09:25,525 --> 00:09:26,776
‫أجل

114
00:09:29,779 --> 00:09:30,947
‫هيا

115
00:09:32,657 --> 00:09:35,285
‫{\an8}تدرك أن أحدنا سيموت في النهاية
‫صحيح؟

116
00:09:35,994 --> 00:09:37,495
‫أتكل على ذلك

117
00:09:40,540 --> 00:09:42,250
‫{\an8}حسناً، ما هي المشكلة؟

118
00:09:42,875 --> 00:09:44,711
‫{\an8}نريد الدخول في عملية "دونغلو"

119
00:09:45,295 --> 00:09:48,381
‫{\an8}العدد محدود يا صاح،
‫لن تستطيع مشاركتنا

120
00:09:48,506 --> 00:09:53,428
‫لا نحتاج إلى حصة
‫نريد فقط التحدث إلى "جيمي"

121
00:09:53,511 --> 00:09:56,222
‫اسمع، "كيلان" لم يركز كثيراً
‫على ابني

122
00:09:57,014 --> 00:09:58,516
‫فقط أن "جيمي" قد يكون متورطاً

123
00:09:59,183 --> 00:10:02,061
‫نعلم أنه سيكون موجوداً في الجانب الآخر
‫من عملية الاستلام في "دونغلو"

124
00:10:02,186 --> 00:10:07,107
‫هناك صراع قوى دائر في صفوف الجيش
‫لا أعلم ما هو

125
00:10:07,191 --> 00:10:09,861
‫لكن، علينا تفادي ذلك
‫لا يمكننا إزعاج "جيمي"

126
00:10:09,986 --> 00:10:11,446
‫ولا يمكننا إزعاج "أشبي"

127
00:10:12,363 --> 00:10:16,784
‫هل يناسبكم ذلك؟
‫هل تحتاجون إلى تصويت؟

128
00:10:17,577 --> 00:10:22,332
‫لا داعي لأن نقوم بتصويت
‫سنساعدكم يا فتيان "كاليفورنيا"

129
00:10:22,457 --> 00:10:26,336
‫لتروا ما سنعانيه من أجل إشراككم

130
00:10:27,587 --> 00:10:30,340
‫حسناً، سأتصل بجماعة "دونغلو"
‫وأعلمهم

131
00:10:35,386 --> 00:10:39,641
‫حسناً، اطلب وسيكون لك ما تشاء

132
00:10:39,723 --> 00:10:42,727
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سمعت بما أصاب اليهودي العجوز

133
00:10:42,935 --> 00:10:45,730
‫انظر، تعال، ادخل

134
00:10:46,522 --> 00:10:47,982
‫هلا تمنحنا دقيقة

135
00:10:49,567 --> 00:10:50,860
‫اجلس يا "داربي"

136
00:10:54,530 --> 00:10:55,698
‫إذاً، ماذا تريدون؟

137
00:10:58,701 --> 00:11:01,204
‫- ماذا أصاب وجهك الجميل؟
‫- حادث حرق كيميائي

138
00:11:01,871 --> 00:11:03,955
‫ما المواد الكيميائية التي تجدها
‫في استوديو الأفلام الإباحية؟

139
00:11:04,540 --> 00:11:06,709
‫اسمعوا، أياً كان ما تظنون أنني قمت به
‫أنتم مخطئون

140
00:11:06,793 --> 00:11:09,003
‫اسألوا الموجودين
‫لست متورطاً

141
00:11:09,837 --> 00:11:13,758
‫حسناً، أحد ما الليلة الماضية

142
00:11:13,883 --> 00:11:17,261
‫اقتحم نادي "لامبي" الرياضي
‫وكاد يبرحه ضرباً حتى الموت

143
00:11:17,345 --> 00:11:21,015
‫- نعلم أنك كنت هناك أمس
‫- أجل، قصدت المكان

144
00:11:22,100 --> 00:11:24,894
‫لكن، لم أكن من ضربه
‫الليلة الماضية

145
00:11:25,686 --> 00:11:28,606
‫- حسناً، إذاً، من قام بذلك؟
‫- لا أعلم، لهذا أتيت لرؤيته

146
00:11:28,690 --> 00:11:30,817
‫إذاً، تشعر بالذنب؟

147
00:11:33,778 --> 00:11:35,738
‫هل انتهينا؟

148
00:11:37,240 --> 00:11:38,700
‫لا، لم ننته

149
00:11:41,619 --> 00:11:44,163
‫من حرضك على ضرب "لامبي"؟

150
00:11:47,125 --> 00:11:48,793
‫لن تصدقوني إن أخبرتكم

151
00:11:49,502 --> 00:11:51,754
‫ولا يمكنكم إثبات ذلك
‫إن شئتم

152
00:11:53,506 --> 00:11:57,301
‫"جايكوب هيل" أرسل "داربي"
‫لضرب "لامبي" ودفعه لبيع النادي الرياضي

153
00:11:57,385 --> 00:11:59,762
‫- هذا هو
‫- لم يستطع "داربي" إتمام المهمة

154
00:11:59,845 --> 00:12:02,432
‫لكن، هناك من فعل ذلك
‫و"هيل" هو المبادر

155
00:12:03,056 --> 00:12:06,518
‫ماذا تريد أن أفعل
‫بمجيئك إلى هنا وإطلاعي على ذلك؟

156
00:12:06,728 --> 00:12:10,231
‫لا أعلم، استعن الشرطة
‫حقق في المسألة

157
00:12:10,356 --> 00:12:16,571
‫أجري تحقيقاً لأعتقل الرجل الذي تحاول
‫عائلته إغلاق نادي دراجات منذ عقدين؟

158
00:12:17,155 --> 00:12:18,740
‫هذا مناسب قليلاً، صحيح؟

159
00:12:18,865 --> 00:12:21,868
‫لا علاقة للأمر بصراعنا مع عائلة "هيل"

160
00:12:21,950 --> 00:12:28,583
‫لا، بل يتمحور حول كلمة مجرمين
‫ضد رجل سيكون عمدتنا التالي

161
00:12:30,042 --> 00:12:32,043
‫كيف ترى وقع الأمر؟

162
00:12:34,505 --> 00:12:36,507
‫نحن نخبرك

163
00:12:37,175 --> 00:12:39,385
‫بأن جماعة "مايانز" لم تكن مسؤولة
‫عن ضرب "لامبي"

164
00:12:39,469 --> 00:12:43,513
‫لدينا شهود رأوا دراجة نارية
‫تهرب من مسرح الجريمة

165
00:12:43,973 --> 00:12:46,517
‫من نوع "هارلي" ذات مقود عال

166
00:12:46,726 --> 00:12:48,978
‫هل تلك الدراجة التي يقودها "هيل"
‫هذه الأيام؟

167
00:12:51,647 --> 00:12:54,692
‫- الخط الثاني أيها الرئيس
‫- هلا تعذرونني

168
00:12:54,775 --> 00:12:57,068
‫لدي مهام شرطة عليّ إتمامها

169
00:12:58,570 --> 00:12:59,947
‫بالتأكيد

170
00:13:03,117 --> 00:13:05,076
‫"الشرطة"

171
00:13:06,120 --> 00:13:09,080
‫اتصلت بـ"ألفاريز" ويقسم إن جماعة
‫"مايانز" لا علاقة لهم بما حدث

172
00:13:09,207 --> 00:13:12,876
‫أجل، نعلم ذلك، من المكسيكي الآخر
‫الذي يركب دراجة "هارلي"

173
00:13:13,084 --> 00:13:15,004
‫ويستفيد من توريط جماعة "مايانز"؟

174
00:13:15,087 --> 00:13:16,338
‫"سالازار"

175
00:13:17,839 --> 00:13:20,468
‫أجل، تم الأمر،
‫ستحضر "سامكرو" لموقع الصفقة

176
00:13:20,551 --> 00:13:22,136
‫يظنون أنها كانت فكرتهم

177
00:13:22,261 --> 00:13:24,931
‫جيد، فلنتمّ الأمر بشكل صحيح
‫هذه المرة

178
00:13:25,014 --> 00:13:29,100
‫لازم 14، ستجد أشخاصاً
‫قرب الحدود، اقصدهم

179
00:13:29,185 --> 00:13:34,690
‫- سيتأخر "كلاي" ورجاله
‫- اسمع، رجال "تشارمنغ" أذكياء

180
00:13:34,815 --> 00:13:37,651
‫- يعلمون أن هناك خطباً ما
‫- ارش الشرطة

181
00:13:37,944 --> 00:13:40,863
‫بطّئ العملية
‫ولن يشك "سامكرو" في شيء

182
00:13:41,614 --> 00:13:44,283
‫- حسناً
‫- سأراك في المزرعة

183
00:13:47,161 --> 00:13:48,204
‫حسناً

184
00:13:53,000 --> 00:13:57,547
‫- رتّب الوضع في الإسطبل
‫- هل أنت متأكد من هذا يا صاح؟

185
00:13:59,298 --> 00:14:02,552
‫قد يفجر هذا سلسلة أحداث
‫ولا نتمكن من احتوائها

186
00:14:07,181 --> 00:14:09,851
‫حسناً، سأنجز الأمر

187
00:14:12,812 --> 00:14:16,858
‫"أولدونز"

188
00:14:44,886 --> 00:14:48,514
‫- الأب "كيلان"، كيف حالك؟
‫- "فيليب"

189
00:14:48,597 --> 00:14:53,144
‫سيزورنا مجموعة كهنة إيطاليين
‫ارتأيت أن من الأفضل

190
00:14:53,226 --> 00:14:56,022
‫أن يراقبهم "مايكل" هنا
‫بضع ساعات

191
00:14:56,188 --> 00:14:58,189
‫- طبعاً
‫- فتى طيب

192
00:14:58,274 --> 00:14:59,649
‫شكراً لك يا أبت

193
00:15:00,318 --> 00:15:01,776
‫مرحباً يا عزيزتي

194
00:15:02,736 --> 00:15:05,405
‫- توخّ الحذر
‫- أفعل ذلك دائماً

195
00:15:06,699 --> 00:15:09,702
‫مهلاً، لا بأس يا عزيزتي
‫سأرافق الفتيان الأيرلنديين

196
00:15:09,826 --> 00:15:13,413
‫- سأعود بسرعة
‫- حسناً

197
00:15:13,539 --> 00:15:15,416
‫- حسناً؟
‫- أحبك يا أبي

198
00:15:15,540 --> 00:15:16,875
‫أحبك يا حبيبتي

199
00:15:19,003 --> 00:15:21,088
‫اعتني بأمك

200
00:15:29,680 --> 00:15:33,392
‫أتمنى لك جولة آمنة،
‫آمل أن تجد ما تبحث عنه

201
00:15:38,438 --> 00:15:39,522
‫سيدة "تيلر"

202
00:15:40,690 --> 00:15:41,943
‫أبت

203
00:16:58,893 --> 00:17:01,021
‫هل هذه مزحة؟

204
00:17:10,488 --> 00:17:12,491
‫- هل هذا قانوني؟
‫- أجل

205
00:17:13,117 --> 00:17:15,745
‫قرب حدود الجمهورية،
‫إنه إجراء روتيني

206
00:17:15,827 --> 00:17:19,582
‫- سننفذ عبر رشوتهم
‫- هناك إخوة أمريكيون يزوروننا

207
00:17:19,664 --> 00:17:22,500
‫"الشرطة"

208
00:17:22,584 --> 00:17:25,296
‫- تحقق منهم
‫- أجل، الوضع جيد

209
00:17:26,546 --> 00:17:29,717
‫- دعوهم يمرون
‫- حسناً، فلتتحرك الشاحنة

210
00:17:36,306 --> 00:17:40,852
‫سنمر أولاً وسيتحققون من هوياتكم،
‫لن تكون هناك مشكلة

211
00:17:48,068 --> 00:17:51,738
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- لقد رشوناهم

212
00:17:51,863 --> 00:17:53,532
‫أجل، لكن من أجل ماذا؟

213
00:17:55,325 --> 00:17:56,410
‫فلنكتشف

214
00:17:58,829 --> 00:17:59,871
‫ننطلق

215
00:18:03,834 --> 00:18:06,879
‫- مكانكم
‫- توقفوا هناك

216
00:18:07,587 --> 00:18:09,757
‫هوياتكم، هيا

217
00:18:28,775 --> 00:18:30,235
‫- أين تذهبون؟
‫- إلى الساحل

218
00:18:31,361 --> 00:18:33,154
‫لدينا شحنة في "دونغلو"

219
00:18:35,573 --> 00:18:36,533
‫امضوا إذاً

220
00:18:43,124 --> 00:18:44,499
‫تباً!

221
00:18:46,668 --> 00:18:47,878
‫سيمرون

222
00:18:48,254 --> 00:18:52,173
‫تحرك، هيا

223
00:18:58,888 --> 00:19:01,349
‫- شكراً لتوليك المسألة
‫- أجل

224
00:19:01,433 --> 00:19:02,684
‫على الرحب والسعة يا صاح

225
00:19:13,654 --> 00:19:15,822
‫هل يمكنني الذهاب إلى المتجر
‫والتسكع مع "ترينيتي"؟

226
00:19:15,948 --> 00:19:18,242
‫- لا، ابقي هنا
‫- لم؟

227
00:19:18,409 --> 00:19:19,993
‫هل تخافين أن يطلق أحدهم
‫النار عليّ؟

228
00:19:20,160 --> 00:19:23,121
‫- لا تصرخي بوجهي
‫- إن قصدت المتجر

229
00:19:23,956 --> 00:19:26,499
‫ستحملك "ترينيتي"
‫على ترتيب الرفوف هيا

230
00:19:26,625 --> 00:19:29,461
‫سنقصد غرفتها ونشاهد
‫بعض الأفلام يا حبيبتي

231
00:19:30,879 --> 00:19:33,590
‫- أتذكر ذلك العمر
‫- كنت أتعرض إلى عقاب شديد

232
00:19:33,674 --> 00:19:37,510
‫- إن كلمت أمي بذلك الأسلوب
‫- الأيام الخوالي الجميلة

233
00:19:41,181 --> 00:19:47,061
‫كنت محقة، ذهابي إلى "تشيبس"
‫و"تشارمنغ" أثار هذا كله

234
00:19:48,939 --> 00:19:51,900
‫أحياناً تغلبنا العاطفة

235
00:19:53,818 --> 00:19:54,944
‫أجل

236
00:19:58,907 --> 00:20:01,493
‫ماذا تعرفين عن "كيلان أشبي"؟

237
00:20:03,286 --> 00:20:05,788
‫هذا سيئ يا "دوني"

238
00:20:05,915 --> 00:20:09,083
‫- تباً!
‫- اجلس يا "كايسي"

239
00:20:09,710 --> 00:20:11,836
‫- يا للهول!
‫- جد الفتاة

240
00:20:11,961 --> 00:20:15,340
‫- ماذا تفعل يا "جيمي"؟
‫- أنا أصوب الأمور

241
00:20:18,844 --> 00:20:20,221
‫تباً!

242
00:20:47,997 --> 00:20:49,959
‫لقد أفسدت الأمر الآن يا "جيمي"

243
00:20:50,125 --> 00:20:53,044
‫ربى "كيلان" أولئك الفتيان
‫هم أشبه بأولاده

244
00:20:53,127 --> 00:20:54,796
‫حسناً، يمكنه دفن أحدهم، صحيح؟

245
00:20:56,381 --> 00:20:59,301
‫- فلنذهب
‫- لن نذهب معك

246
00:21:00,636 --> 00:21:01,844
‫هل سيكون عليّ قتل
‫شخص آخر يا "في"

247
00:21:01,928 --> 00:21:05,723
‫لأريك مدى حبي لك؟
‫سأعيد عائلتي إلى المنزل

248
00:21:07,517 --> 00:21:12,230
‫- أمي
‫- حسناً، لا مزيد من سفك الدماء

249
00:21:13,856 --> 00:21:17,027
‫هيا يا حبيبتي،
‫سيكون الوضع على ما يرام

250
00:21:17,778 --> 00:21:22,782
‫أغراضي، تركت الآي بود
‫في غرفة النوم

251
00:21:23,366 --> 00:21:26,745
‫"دوني"، هلا تتلطف وتحضر الآي بود
‫الخاص بابنة زوجتي الحبيبة

252
00:21:30,749 --> 00:21:32,583
‫يا للهول!

253
00:21:33,084 --> 00:21:34,460
‫أنت!

254
00:21:37,256 --> 00:21:38,172
‫ارم المسدس

255
00:21:41,844 --> 00:21:43,594
‫ارم المسدس، هيا!

256
00:21:48,766 --> 00:21:51,102
‫- "تريني"!
‫- أماه

257
00:21:51,978 --> 00:21:55,189
‫- هذه أنا
‫- هل الأمور بخير هناك؟

258
00:21:55,357 --> 00:21:57,900
‫- أجل، هي بخير
‫- سمعت صراخاً

259
00:21:58,818 --> 00:21:59,986
‫انبطح أرضاً

260
00:22:01,280 --> 00:22:04,032
‫بمواجهة الأرضية
‫ضع يديك فوق رأسك

261
00:22:06,200 --> 00:22:07,327
‫اجلس

262
00:22:12,874 --> 00:22:14,584
‫خذي "تريني" و"كاريان"
‫إلى الطابق السفلي

263
00:22:14,667 --> 00:22:16,210
‫ماذا ستفعلين يا "جيما"؟

264
00:22:16,294 --> 00:22:19,047
‫لدى عائلتي
‫بضعة أمور تحلها مع "جيمي"

265
00:22:19,130 --> 00:22:22,675
‫- ذلك خطأ
‫- إذاً، أنا سأرتكبه، أخرجي الفتاتين من هنا

266
00:22:22,759 --> 00:22:24,218
‫هيا أيتها الفتاتان، تعاليا

267
00:22:33,561 --> 00:22:34,855
‫اتركيه

268
00:22:36,773 --> 00:22:38,232
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا أحميك

269
00:22:38,316 --> 00:22:39,817
‫أعطيني المسدس

270
00:22:41,861 --> 00:22:43,863
‫عليّ قتل هذا الوغد

271
00:22:43,946 --> 00:22:45,698
‫ليس قبل أن أقتلك أنا

272
00:23:01,005 --> 00:23:04,675
‫- يا للهول! أنتما مجنونتان
‫- اصمت!

273
00:23:05,468 --> 00:23:10,848
‫اخرج، إن أتيت محاولاً
‫أخذي أنا و"كاري" ثانية

274
00:23:11,015 --> 00:23:16,354
‫فأقسم لك إنني سأملأ رأسك
‫برصاصات المسدس

275
00:23:19,483 --> 00:23:20,400
‫اذهبا

276
00:23:26,239 --> 00:23:27,657
‫سرني لقاؤك يا "جيما"

277
00:23:33,996 --> 00:23:36,249
‫أراك قريباً يا حبيبتي

278
00:24:05,653 --> 00:24:06,946
‫لم ردعتني؟

279
00:24:07,530 --> 00:24:11,826
‫إن قتلت "جيمي" فستمحي جماعته
‫عائلتك كلها

280
00:24:11,951 --> 00:24:14,203
‫ستكون مجزرة

281
00:24:15,580 --> 00:24:16,747
‫لا تعرفين

282
00:24:30,136 --> 00:24:33,264
‫- مرحباً يا صاح، كيف حالك؟
‫- بخير

283
00:24:34,015 --> 00:24:36,559
‫- أهلاً بكم في الجمهورية أيها السادة
‫- شكراً، بلاد جميلة

284
00:24:36,684 --> 00:24:38,436
‫- أجل
‫- جماعة "جيمي"

285
00:24:38,519 --> 00:24:41,105
‫لا، بل هم رجال من الجيش
‫لمراقبة الأوضاع

286
00:24:41,689 --> 00:24:42,773
‫هؤلاء فتيان "جيمي"

287
00:24:43,357 --> 00:24:46,110
‫هم صغار بالتأكيد
‫كم أعمارهم؟

288
00:24:46,235 --> 00:24:49,113
‫- ربما 15
‫- هؤلاء الذين يوظفهم "جيمي"؟

289
00:24:49,197 --> 00:24:52,074
‫- أجل، كنت موجوداً
‫- أين الأسلحة؟

290
00:24:52,158 --> 00:24:53,951
‫في الداخل

291
00:24:57,747 --> 00:25:00,750
‫ماذا حدث هناك؟
‫كان يفترض أن يحضر الرجال "سامكرو"

292
00:25:01,417 --> 00:25:03,336
‫لا أعلم، لم يردني خبر من "جيمي"

293
00:25:03,419 --> 00:25:05,129
‫حسناً، اتصل به
‫أريد الاستعجال بالأمر

294
00:25:08,966 --> 00:25:12,470
‫- إنها رائعة
‫- مناشير؟ من يتاجر بها؟

295
00:25:12,720 --> 00:25:16,182
‫- لا نطرح هذه الأسئلة
‫- إنها رائعة يا رجل

296
00:25:16,724 --> 00:25:18,309
‫رأيت 12 شاحنة تحمل القش

297
00:25:18,392 --> 00:25:21,979
‫مجرد مزارع آخر يحضر الطعام
‫للخيول، لم يتم إيقافنا بعد

298
00:25:22,063 --> 00:25:23,731
‫فلنأمل أن نستمر في ذلك

299
00:25:24,482 --> 00:25:27,360
‫متى ما تم التحميل
‫سيقود الجيش الشاحنة

300
00:25:27,527 --> 00:25:29,237
‫وسنسبقهم ونستطلع

301
00:25:29,570 --> 00:25:31,239
‫سنتولى المؤخر للحرص
‫على عدم وجود من يلاحقنا

302
00:25:31,364 --> 00:25:33,241
‫- حسناً
‫- أين الوجهة؟

303
00:25:33,324 --> 00:25:36,285
‫إسطبل آخر في "هاناستاون"
‫خارج "بلفاست"

304
00:25:36,410 --> 00:25:37,954
‫ثم سيتولى الجيش الأمر هناك

305
00:25:39,247 --> 00:25:41,082
‫حسناً، هيا يا فتيان، فلنتحرك

306
00:25:41,165 --> 00:25:43,000
‫- فلنقم بهذا
‫- حسناً

307
00:25:46,754 --> 00:25:49,340
‫- أين "جيمي"؟
‫- إنه قادم

308
00:25:49,590 --> 00:25:51,551
‫- هل كلمته؟
‫- اسمع

309
00:25:51,842 --> 00:25:54,720
‫لا يفوت "جيمي" أبداً عملية نقل، سيأتي

310
00:26:00,560 --> 00:26:03,479
‫ماذا تفعلين؟
‫ظننت أنني أنهيت مواعيدك؟

311
00:26:05,022 --> 00:26:08,609
‫لم أكن أنا أجري عملية أمس
‫بل كانت صديقتي

312
00:26:10,027 --> 00:26:14,364
‫- آسفة لأنني استعجلت في الحكم
‫- حسناً

313
00:26:14,824 --> 00:26:17,159
‫لم تكوني مخطئة، أنا حامل

314
00:26:17,702 --> 00:26:21,247
‫حددت موعداً مساء اليوم
‫لذا، سأحتاج إلى إلغاء مواعيدي غداً

315
00:26:25,084 --> 00:26:27,335
‫- هل هناك من سيوصلك؟
‫- سأستقل سيارة أجرة

316
00:26:27,545 --> 00:26:30,464
‫- هذه سخافة، يمكنني توصيلك
‫- لا بأس

317
00:26:30,631 --> 00:26:33,884
‫أقصد الطريق 99 إلى المنزل
‫ليس منزلك بعيداً

318
00:26:35,928 --> 00:26:37,305
‫حسناً، شكراً لك

319
00:26:55,990 --> 00:26:58,743
‫- هيا
‫- فلنفعلها

320
00:27:00,786 --> 00:27:03,371
‫- "جوس"
‫- نعم

321
00:27:04,790 --> 00:27:06,417
‫راقب "أونيل"

322
00:27:09,669 --> 00:27:10,671
‫حسناً

323
00:27:10,796 --> 00:27:11,881
‫"هاب"

324
00:27:13,049 --> 00:27:17,345
‫- علينا المضي قدماً
‫- لن نبرح مكاننا حتى يأتي "جيمي"

325
00:27:17,720 --> 00:27:20,765
‫ليس القرار بيدنا يا صاح
‫الجيش يقيم الوضع وهو مستعد

326
00:27:28,397 --> 00:27:31,525
‫- أين يذهب؟
‫- أنت، أين تذهب؟

327
00:27:33,277 --> 00:27:34,195
‫أود قضاء حاجتي

328
00:27:37,740 --> 00:27:39,200
‫هل تودان المشاهدة؟

329
00:27:40,200 --> 00:27:43,287
‫- هل تود ذلك؟
‫- لا، لا أريد

330
00:27:44,538 --> 00:27:47,458
‫يا للهول! لا
‫امنحني لحظة

331
00:27:48,125 --> 00:27:50,669
‫حسناً

332
00:27:51,087 --> 00:27:53,464
‫كان ذلك "مو"
‫"جيمي" في "بلفاست"

333
00:27:53,546 --> 00:27:56,133
‫- كان يبحث عن "فيونا"
‫- ماذا حدث؟

334
00:27:56,384 --> 00:27:57,885
‫لا بأس، جميعهم بخير

335
00:27:58,928 --> 00:28:02,014
‫- مهلاً!
‫- ما هذا؟

336
00:28:02,098 --> 00:28:03,182
‫إنه فخ!

337
00:28:04,224 --> 00:28:06,143
‫- افتحوا!
‫- "جوس"!

338
00:28:07,603 --> 00:28:09,855
‫ماذا تفعلون أيها الأولاد؟

339
00:28:10,439 --> 00:28:12,733
‫- أنتم!
‫- تعالوا إلى هنا

340
00:28:13,275 --> 00:28:15,110
‫- إنه فخ!
‫- اصدم الباب!

341
00:28:15,194 --> 00:28:18,114
‫لا، لا تشغلها!

342
00:28:21,742 --> 00:28:23,577
‫تباً! هيا!

343
00:28:23,703 --> 00:28:25,246
‫تراجع!

344
00:28:28,499 --> 00:28:30,793
‫اصدم الباب!

345
00:29:39,944 --> 00:29:41,614
‫بني...

346
00:29:45,618 --> 00:29:47,495
‫بني...

347
00:29:50,164 --> 00:29:53,459
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

348
00:30:26,534 --> 00:30:27,952
‫"بادي"!

349
00:30:30,746 --> 00:30:35,000
‫لا يا "بادي"

350
00:30:35,083 --> 00:30:36,877
‫عزيزي "بادي"

351
00:30:40,339 --> 00:30:41,674
‫عزيزي "بادي"

352
00:30:47,303 --> 00:30:49,139
‫عزيزي "بادي"

353
00:31:04,612 --> 00:31:06,866
‫- كان ذلك "جيمي"
‫- لسنا متأكدين من ذلك

354
00:31:07,992 --> 00:31:09,660
‫حتماً جماعة "أولستر" مسؤولة
‫عن تفجير الأسلحة

355
00:31:09,743 --> 00:31:12,245
‫- أين كنت أنت؟
‫- كنت أقضي حاجتي

356
00:31:12,329 --> 00:31:15,165
‫- كنتما تراقبانني
‫- شوهد الانفجار من على بعد أميال

357
00:31:15,666 --> 00:31:17,334
‫علينا مغادرة المكان الآن

358
00:31:21,922 --> 00:31:24,925
‫احملوا الجرحى، فلنذهب

359
00:31:27,135 --> 00:31:29,220
‫"تشيبس"، أنا آسف جداً يا رجل
‫علينا الذهاب

360
00:31:29,305 --> 00:31:31,307
‫- هيا يا صاح
‫- هيا

361
00:31:31,390 --> 00:31:33,350
‫- لا
‫- هيا يا رفيقي

362
00:31:33,474 --> 00:31:36,519
‫- مات، فلنذهب
‫- لا

363
00:31:36,645 --> 00:31:41,984
‫- ستموتون يا أوغاد، ستموتون يا أوغاد
‫- لا، ليس الآن

364
00:31:42,067 --> 00:31:43,235
‫هيا

365
00:31:58,249 --> 00:32:02,171
‫- ماذا تريد؟
‫- سمعت بأمر "لامبي"، ماذا حدث؟

366
00:32:05,007 --> 00:32:07,967
‫إصابة في الرأس ونزيف داخلي

367
00:32:08,885 --> 00:32:11,472
‫- وضعه سيئ جداً
‫- هل هناك أدلة؟

368
00:32:11,763 --> 00:32:15,391
‫قال "لامب" إن الرجل كان مكسيكياً
‫من جماعة "مايانز"

369
00:32:15,975 --> 00:32:20,396
‫يا للهول! أحاول إنقاذ مركز شرطة
‫"تشارمنغ" يا "واين"

370
00:32:20,521 --> 00:32:22,815
‫لكن، لم تعد بيدي حيلة

371
00:32:23,734 --> 00:32:26,362
‫بعد هذا ربما لن أتمكن من التأثير
‫في مجلس المدينة

372
00:32:27,403 --> 00:32:28,738
‫أريد أرباحاً

373
00:32:37,414 --> 00:32:40,125
‫- "إليوت"
‫- "جايكوب"، كيف حالك؟

374
00:32:40,334 --> 00:32:44,796
‫لست بخير، أعلمني الرئيس "أنسر"
‫للتو بأمر الهجوم في نادي "لامبي"

375
00:32:46,006 --> 00:32:48,967
‫كانت العصابة ذاتها المسؤولة
‫عن موت "ديفيد"

376
00:32:50,343 --> 00:32:55,223
‫مزيد من أعمال العنف تصدر عن الرجال
‫الذين أخرجتهم من السجن بكفالة

377
00:33:08,569 --> 00:33:12,116
‫- يجيد ترك انطباع عن الخروج
‫- أجل، هو أحمق

378
00:33:13,950 --> 00:33:15,536
‫هل كان حقاً انتقاماً
‫من قبل جماعة "مايانز"؟

379
00:33:17,454 --> 00:33:21,040
‫- ليس ذلك منطقياً
‫- عم تتحدث؟

380
00:33:21,541 --> 00:33:25,087
‫أكد "كلاي" لي أن العداء
‫بين "سامكرو" وجماعة "مايانز" تمت تسويته

381
00:33:25,253 --> 00:33:28,549
‫رأيته هو و"ألفاريز" يتصافحان
‫في "سانت توماس" قبل يومين

382
00:33:29,590 --> 00:33:30,676
‫شكراً لك

383
00:33:33,428 --> 00:33:37,181
‫هناك الكثير من الضغينة
‫لا يتطلب تأجيجها الكثير

384
00:33:38,100 --> 00:33:41,687
‫عليك التحقق من فرع شارع "ليبرتي"
‫كل المتاجر أفلست

385
00:33:41,811 --> 00:33:45,023
‫"لامبي" هو الوحيد المتبقي
‫تحققت مع المصرف

386
00:33:45,149 --> 00:33:46,650
‫لم يتم حجز أي منها

387
00:33:48,860 --> 00:33:51,487
‫- إذاً، من يملكها؟
‫- لا أعلم

388
00:33:51,571 --> 00:33:55,491
‫أتوقع أن مستثمراً واحداً
‫يشتري الحي

389
00:33:55,575 --> 00:33:57,869
‫وسيكسب الكثير عبر إزاحة "لامبي"

390
00:34:01,664 --> 00:34:04,001
‫أنتن بأمان الآن، لن يمسكما أذى

391
00:34:04,209 --> 00:34:08,296
‫فلنأخذ السيدات إلى بيت القس
‫سأوكل شخصاً برعايتهن هناك

392
00:34:08,671 --> 00:34:13,552
‫- سنترك "شون" يحزن
‫- هيا أيتها الفتيات

393
00:34:19,850 --> 00:34:24,854
‫- آسف بخصوص صديقك
‫- وأنا كذلك

394
00:34:28,357 --> 00:34:29,650
‫هل يمكننا التحدث؟

395
00:34:40,703 --> 00:34:45,500
‫لم تفعل هذا بنا؟ إن كنت تعرف
‫مكان حفيدي فأخبرني

396
00:34:47,294 --> 00:34:50,421
‫أعلم أن هذا لا يبدو عدلاً

397
00:34:51,547 --> 00:34:55,635
‫أنت وابنك تورطتما في صراع شنيع
‫ويؤسفني ذلك

398
00:34:57,221 --> 00:35:01,391
‫لكن الأمور التي أقوم بها
‫لا تنبع من ولائي للأيرلنديين فقط

399
00:35:02,809 --> 00:35:06,730
‫بل محورها الحفاظ على وعدي لعائلتك

400
00:35:09,024 --> 00:35:14,070
‫- عائلتي؟
‫- توطدت علاقتي بـ"جون" جداً

401
00:35:14,904 --> 00:35:19,201
‫حينما كان هنا
‫أحببته حباً جماً

402
00:35:21,369 --> 00:35:24,540
‫أظن أنك من منحه البراءة
‫من الخيانة الزوجية؟

403
00:35:25,915 --> 00:35:32,463
‫لا، عانى كثيراً بسبب حبه لك

404
00:35:35,759 --> 00:35:37,678
‫تخلى "جون" عن عائلته

405
00:35:39,262 --> 00:35:45,143
‫شاهدت طفلي يدخل في غيبوبة
‫بينما كان هنا يقيم علاقة مع أختك

406
00:35:45,434 --> 00:35:47,520
‫لذا، لا تخبرني عن معاناته

407
00:35:49,523 --> 00:35:54,026
‫لم أقصد عدم مراعاة ألمك

408
00:35:54,444 --> 00:35:57,114
‫- أتفهم...
‫- لا تفهم شيئاً

409
00:36:00,658 --> 00:36:04,078
‫أنتم جميعاً منافقون

410
00:36:12,670 --> 00:36:14,298
‫خذ الجوانب البعيدة
‫والتف من الخلف

411
00:36:14,422 --> 00:36:17,551
‫لا، أنت تولّ الجوانب البعيدة الخلفية
‫ونحن سنتولى المقدمة

412
00:36:18,926 --> 00:36:21,012
‫سأحتاج إلى رجل ضئيل
‫سأعد حتى 20

413
00:36:21,138 --> 00:36:22,513
‫حسناً، هيا

414
00:36:28,060 --> 00:36:30,898
‫هل كان عليّ بدء العد الآن
‫أو حالما غادروا؟

415
00:36:30,980 --> 00:36:31,857
‫يا للهول...

416
00:36:35,359 --> 00:36:37,403
‫- أنا بخير
‫- اصمت

417
00:36:45,036 --> 00:36:48,415
‫- المكان خال، ليس "سالازار" موجوداً
‫- تباً!

418
00:36:51,417 --> 00:36:55,338
‫من موظف المقاطعة، المجموعات التي تشتري
‫الممتلكات في شارع "ليبرتي"

419
00:36:55,504 --> 00:36:58,466
‫اتحاد شركات "ميلتونا"
‫وقائمة المستثمرين

420
00:36:59,759 --> 00:37:00,844
‫شكراً

421
00:37:08,392 --> 00:37:10,228
‫الوغد

422
00:37:10,811 --> 00:37:12,313
‫"شركة (هيل) للتعهد العقاري"

423
00:37:34,962 --> 00:37:38,923
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- علينا التحدث، اركب

424
00:37:49,517 --> 00:37:52,312
‫لا تقصد مكان عملي مجدداً أبداً،
‫هل فهمت؟

425
00:37:52,521 --> 00:37:55,523
‫ما الأمر يا سيد "هيل"؟
‫هل تخجل من التعامل معي؟

426
00:37:55,732 --> 00:37:58,317
‫ندمت على ذلك
‫كان يفترض أن تخيف "لامبي"

427
00:37:58,484 --> 00:38:01,237
‫- لا أن تضربه حتى كاد يموت
‫- حملته على البيع، صحيح؟

428
00:38:03,030 --> 00:38:05,199
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد معروفاً

429
00:38:05,324 --> 00:38:07,285
‫لدي عمل غير تام مع
‫نادي "سانز أوف أناركي"

430
00:38:07,410 --> 00:38:09,663
‫أريد معرفة أين يمكنني إيجاد والدة
‫"جاكس تيلر"

431
00:38:09,745 --> 00:38:12,039
‫ليست في المنزل، لقد تحققنا

432
00:38:12,665 --> 00:38:16,502
‫- أحتاج إلى معرفة مكان عملها
‫- لن أخبرك بشيء

433
00:38:16,585 --> 00:38:19,088
‫- حبيبتي
‫- هل تخجل من التعامل معي؟

434
00:38:19,214 --> 00:38:23,092
‫ندمت على ذلك، كان يفترض أن تخيف
‫"لامبي" لا أن تضربه حتى كاد يموت

435
00:38:23,218 --> 00:38:24,385
‫حملته على البيع، صحيح؟

436
00:38:26,595 --> 00:38:28,181
‫هذا ابتزاز

437
00:38:28,806 --> 00:38:31,350
‫أجل، لا أمانع فعل ذلك يا صاح

438
00:38:45,489 --> 00:38:48,659
‫- كيف حال الفتيات؟
‫- أجل، هن بخير

439
00:38:49,201 --> 00:38:52,246
‫بأمان، أوكلت "جوس" و"دونفي"
‫بحراستهن

440
00:38:53,372 --> 00:38:57,209
‫- أريد مراقبتهن من الآن فصاعداً
‫- لك ذلك

441
00:38:58,544 --> 00:39:04,801
‫كلمت "أوزولد"، هناك شحنة ستغادر
‫"مانشستر" بعد يوم غد

442
00:39:05,761 --> 00:39:08,012
‫عليك إخراج عائلتك من هنا

443
00:39:10,264 --> 00:39:14,477
‫هو محق يا "تشيبس"
‫خذ "في" و"كاريان" وعودوا إلى "تشارمنغ"

444
00:39:18,939 --> 00:39:20,066
‫لا

445
00:39:22,860 --> 00:39:24,570
‫عليك حمايتهما يا صاح

446
00:39:26,113 --> 00:39:31,452
‫هذا ما أفعله، هذا موطن "كاريان"

447
00:39:34,455 --> 00:39:38,042
‫لا تريد الرحيل ولن أجبرها

448
00:39:39,710 --> 00:39:46,008
‫والطريقة الوحيدة للحفاظ على سلامة ابنتي
‫هي موت "أوفيلين"

449
00:39:46,467 --> 00:39:50,971
‫وأؤكد لكم
‫أنني سأحرص على حدوث ذلك

450
00:39:54,184 --> 00:39:55,684
‫أجل، حسناً يا صاح

451
00:40:23,003 --> 00:40:25,005
‫- مرحباً
‫- هل يمكنك التحدث؟

452
00:40:25,131 --> 00:40:26,132
‫أجل

453
00:40:27,925 --> 00:40:32,513
‫بحثت عن كل البيانات المتعلقة
‫بـ"كيلان أشبي"

454
00:40:32,596 --> 00:40:37,102
‫الآن، معروف أنه صديق المسؤول
‫لكن، لا يوجد ما يورطه

455
00:40:37,268 --> 00:40:41,063
‫أعني، لم يتم اعتقاله أو مصادرة أملاكه
‫ولم يتم استجوابه قط

456
00:40:41,313 --> 00:40:45,776
‫هو قس محترم رفض 3 ترقيات
‫من "الفاتيكان"

457
00:40:47,236 --> 00:40:51,031
‫- تقي
‫- أجل، أخشى ذلك

458
00:40:51,408 --> 00:40:53,951
‫لدي اسم آخر من أجلك
‫"ليام أونيل"

459
00:40:54,034 --> 00:40:55,703
‫من نادي "سانز أوف أناركي"
‫"بلفاست"

460
00:40:55,870 --> 00:40:58,038
‫- أحد رجالكم؟
‫- متأكد من أنه و"جيمي"

461
00:40:58,122 --> 00:41:01,667
‫- حاولا تفجيرنا اليوم
‫- هل أنت بخير؟

462
00:41:01,834 --> 00:41:05,421
‫أجل، لكن تناثرت أشلاء 5 آخرين
‫في مزرعة خارج "دونغلو"

463
00:41:06,130 --> 00:41:09,216
‫اسمع، أحتاج إلى عودتك سالماً
‫حسناً يا "جاكس"؟

464
00:41:09,967 --> 00:41:11,594
‫أقدر قلقك

465
00:41:14,722 --> 00:41:16,098
‫هل لديك سيجارة؟

466
00:41:34,200 --> 00:41:37,661
‫قاربت الساعة الـ3
‫لم لست في سريرك؟

467
00:41:39,371 --> 00:41:44,210
‫- لا أرغب في النوم
‫- أجل، ينتابني ذلك الشعور

468
00:41:49,381 --> 00:41:51,050
‫كيف حالك يا "جاكسون"؟

469
00:41:53,052 --> 00:41:54,553
‫أنا متعب يا "ترينيتي"

470
00:41:58,307 --> 00:42:00,017
‫أجل

471
00:42:42,726 --> 00:42:45,437
‫- تباً! هل أنت بخير؟
‫- أجل

472
00:42:48,649 --> 00:42:53,445
‫يا للهول! آسفة جداً
‫لم أكن منتبهة...

473
00:42:55,531 --> 00:42:59,368
‫- لا يبدو أن هناك ضرراً
‫- أنا أعرفك

474
00:42:59,785 --> 00:43:01,745
‫أنت فتاة "جاكس تيلر"، صحيح؟

475
00:43:04,248 --> 00:43:07,251
‫- أجل، من أنت؟
‫- أنا حبيبته

476
00:43:07,876 --> 00:43:10,087
‫ما هذا؟

477
00:43:10,713 --> 00:43:13,090
‫- السمراء هي والدته
‫- ماذا عن الصهباء؟

478
00:43:13,173 --> 00:43:15,134
‫هل هي كبيرة في السن أيضاً؟

479
00:43:15,259 --> 00:43:18,470
‫أنا طبيبة في مستشفى "سانت توماس"
‫هي مشرفة

480
00:43:18,596 --> 00:43:19,805
‫تفقدي وشمها

481
00:43:29,690 --> 00:43:30,983
‫إنها مشرفة بالتأكيد

482
00:43:31,066 --> 00:43:35,362
‫هيا يا "تيلر"
‫سنذهب في جولة، هيا، لنذهب

483
00:43:35,779 --> 00:43:38,449
‫- حسناً
‫- اركبي

484
00:44:19,073 --> 00:44:21,075
‫ترجمة "سارة البكري"

