﻿1
00:00:01,086 --> 00:00:03,087
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,171 --> 00:00:04,130
‫يا للهول! أمي!

3
00:00:04,213 --> 00:00:06,298
‫يبدو أن علينا أن نتشارك
‫في بعض التاريخ العائلي

4
00:00:06,382 --> 00:00:08,425
‫- قلت إن أبي كان جندياً
‫- أعرف

5
00:00:08,510 --> 00:00:10,970
‫- كان عضواً في النادي؟
‫- عضواً مؤسساً

6
00:00:11,053 --> 00:00:12,138
‫"جون تيلر"؟

7
00:00:12,221 --> 00:00:13,222
‫"سالازار" يا رجل

8
00:00:13,306 --> 00:00:15,934
‫اختطف فتاة "جاكس" وامرأة تعمل معها

9
00:00:16,016 --> 00:00:17,017
‫أنت جاد؟

10
00:00:17,102 --> 00:00:19,645
‫ما نحتاج إليه منك هو أن تكون ميتاً

11
00:00:19,729 --> 00:00:21,939
‫حسناً، سأتظاهر بالموت 24 ساعة، لا غير

12
00:00:22,023 --> 00:00:24,359
‫قتلنا "ألفاريز"، قضي الأمر

13
00:00:24,441 --> 00:00:26,861
‫أحاول إنقاذ مركز شرطة "تشارمنغ"
‫يا "واين"

14
00:00:26,944 --> 00:00:29,114
‫لكن بعد هذا، ربما لن أتمكن من التأثير
‫في مجلس المدينة

15
00:00:29,196 --> 00:00:33,284
‫هذه من "ستال"، أليس كذلك؟
‫لا تقم علاقة مع هذه الساقطة

16
00:00:33,367 --> 00:00:35,620
‫"كيلان أشبي" هو الذي يتخذ القرارات

17
00:00:35,702 --> 00:00:38,081
‫ويريد أن أقتل "جيمي" لأستعيده

18
00:00:38,163 --> 00:00:39,624
‫إن مات "جيمي أو"
‫فستنقض صفقتنا

19
00:00:39,706 --> 00:00:42,293
‫أريد أن تسلمني إياه حياً

20
00:00:42,376 --> 00:00:44,044
‫"ماكغي" يعمل لصالح "جيمي"؟

21
00:00:48,048 --> 00:00:51,385
‫تأكد من حصول "كيلان" على هذا،
‫مهما حدث يفي بوعده فيما يتعلق بابني

22
00:00:51,469 --> 00:00:52,636
‫"كيث"!

23
00:00:52,719 --> 00:00:53,679
‫أخبرني لماذا فحسب

24
00:00:53,762 --> 00:00:56,015
‫يتعلق الأمر بالنقود فقط يا أخي، آسف

25
00:00:58,852 --> 00:01:02,313
‫هذه المعلومة تؤكد شكاً،
‫كان يساورنا عن "جيمي" منذ وقت طويل

26
00:01:02,396 --> 00:01:04,399
‫إنه خائن،
‫عاملوه على هذا الأساس

27
00:01:04,481 --> 00:01:05,607
‫ليست تلك هي الصفقة

28
00:01:05,691 --> 00:01:08,068
‫- أخشى أنها كذلك يا "جاكسون"
‫- ماذا تقصد؟

29
00:01:08,152 --> 00:01:10,571
‫قلت إنني سأحصل على الدعم
‫للقضاء على "جيمي"!

30
00:01:10,654 --> 00:01:12,072
‫يجب تدبره داخلياً

31
00:01:12,824 --> 00:01:16,326
‫أخبرني أين ابني وإلا سأقتله

32
00:01:16,578 --> 00:01:19,997
‫سأخبرك، شارع "سبرينغفيلد"
‫حيث يتقاطع مع "ويلر"

33
00:01:20,080 --> 00:01:21,039
‫عرضته للتبني؟

34
00:01:21,123 --> 00:01:23,626
‫انظر إلى العنف
‫في الأيام الثلاثة الأخيرة بمفردها

35
00:01:23,709 --> 00:01:27,421
‫عرف أبوك أن هذا كان خطأ،
‫وكذلك أنت

36
00:01:27,505 --> 00:01:29,715
‫أتلك هي الحياة التي تريدها لطفلك؟

37
00:01:29,799 --> 00:01:31,925
‫إذا كنت تحبه أعطه المزيد

38
00:01:39,266 --> 00:01:43,020
‫هذا هاتف العميلة "ستال"،
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك

39
00:01:43,730 --> 00:01:46,733
‫مرحباً، أحاول الاتصال بك منذ ساعات،
‫عليك معاودة الاتصال بي

40
00:02:03,457 --> 00:02:06,627
‫- شكراً
‫- لا عليك

41
00:02:11,590 --> 00:02:12,758
‫لا أعرف ما أقول

42
00:02:19,431 --> 00:02:20,641
‫أشعر بأنني حمقاء

43
00:02:26,814 --> 00:02:31,235
‫الخلاصة هنا،
‫اكتشفت أن لديّ أختاً

44
00:02:33,904 --> 00:02:36,448
‫أجل، أخت أوشكت على إقامة علاقة معها

45
00:02:37,032 --> 00:02:39,034
‫تقولين ذلك كأنه أمر سيئ

46
00:02:52,173 --> 00:02:53,548
‫عليّ الرد على هذه المكالمة

47
00:03:01,056 --> 00:03:04,185
‫- اذهب لجلب ابن أخي، حسناً؟
‫- أجل

48
00:03:09,691 --> 00:03:14,528
‫قام القس باستغلالنا
‫ليثبت أن "جيمي" أمر بذلك الانفجار

49
00:03:14,611 --> 00:03:18,283
‫أمر الجيش الجمهوري الأيرلندي بقتله،
‫"جيمي" رجل مطلوب

50
00:03:18,991 --> 00:03:22,327
‫اجعله غير مطلوب إذاً،
‫أحتاج إلى عودته إلى هنا حيّاً

51
00:03:22,411 --> 00:03:25,915
‫- أول ما عليّ فعله هو إيجاد ولدي
‫- أفهم ذلك، حسناً؟

52
00:03:25,998 --> 00:03:30,002
‫ولكن إن أردت تخليص "جيما" من تهمة
‫القتل وأردت وقت سجن أقل للنادي

53
00:03:30,085 --> 00:03:33,297
‫فعليك جعل "جيمي" أولوية لك،
‫أتفهم ما أقول؟

54
00:03:33,630 --> 00:03:34,674
‫"جاكس"

55
00:03:35,132 --> 00:03:36,133
‫أتولى ذلك

56
00:03:45,935 --> 00:03:47,103
‫سنكون بخير

57
00:03:48,478 --> 00:03:54,484
‫أفكر في "ديف" والأولاد
‫من المؤكد أنهم فقدوا عقولهم من القلق

58
00:03:58,071 --> 00:04:01,200
‫ستعرف الشرطة أننا مفقودتان الآن
‫ستكون تبحث عنا

59
00:04:03,661 --> 00:04:05,829
‫تبدين كأنك تتعاملين مع هذا جيداً

60
00:04:11,460 --> 00:04:12,837
‫علينا محاولة الحصول
‫على قسط من النوم

61
00:04:22,304 --> 00:04:23,514
‫- "إيغلي"؟
‫- تباً!

62
00:04:24,056 --> 00:04:25,474
‫آسفة أيها الرئيس،
‫لم أكن أعرف أنك هناك

63
00:04:26,392 --> 00:04:30,772
‫- هل أتيت لتغطية مناوبة؟
‫- لا، كنت في حانة "بافيلو"

64
00:04:30,854 --> 00:04:36,861
‫صادفت "نيكي" من مكتب العمدة
‫عقد مجلس البلدية اجتماعاً طارئاً الليلة

65
00:04:37,445 --> 00:04:40,281
‫صوّتوا لأن يكون نقيب شرطة "سانوا"
‫مسؤولاً عن القسم كاملاً

66
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
‫قرار بالإجماع، قالت
‫إنهم اتصلوا بالجميع

67
00:04:45,035 --> 00:04:46,579
‫- حدث هذا الليلة؟
‫- أجل

68
00:04:46,788 --> 00:04:49,122
‫كنت قادمة لأتفقد بريدك الإلكتروني
‫لأرى إن كانوا قد أرسلوا شيئاً

69
00:04:50,041 --> 00:04:54,669
‫- لم يصلني أي بريد إلكتروني لعين!
‫- ما الذي يعنيه ذلك بحق السماء؟

70
00:04:56,380 --> 00:05:00,467
‫لا أعرف، لست متأكداً
‫يا للهول

71
00:05:02,302 --> 00:05:04,262
‫لديّ شيء قد ترغبون في رؤيته يا رفاق

72
00:05:05,138 --> 00:05:09,685
‫كان "ماكغي" يفرغ جيوبه دائماً
‫على مزينتي، ترك هذا

73
00:05:11,228 --> 00:05:12,270
‫إنه عنوان

74
00:05:13,397 --> 00:05:18,110
‫قد يكون أحد أماكن "جيمي" أو "دوني"
‫لا أعرف ولكن قد يساعدكم على إيجاده

75
00:05:20,529 --> 00:05:21,697
‫شكراً

76
00:05:24,282 --> 00:05:25,701
‫أنا آسف بشأن والدك

77
00:05:30,789 --> 00:05:31,957
‫أعرف

78
00:05:36,379 --> 00:05:37,754
‫عليك أخذ هذا

79
00:05:53,770 --> 00:05:54,938
‫شكراً لك

80
00:06:06,366 --> 00:06:08,577
‫حسناً، ستكون الراهبات هناك قريباً

81
00:06:08,660 --> 00:06:10,620
‫سآخذ واحداً من الأيرلنديين
‫ليرشدنا إلى الطريق

82
00:06:10,705 --> 00:06:11,955
‫سأرافقك

83
00:06:12,039 --> 00:06:13,582
‫- أمي...
‫- سأرافقك!

84
00:06:13,665 --> 00:06:16,251
‫- أيمكنك فقط يا أمي...
‫- ستحتاج للشاحنة لتجلب الطفل إلى المنزل

85
00:06:17,502 --> 00:06:18,587
‫دعها تذهب

86
00:06:20,047 --> 00:06:22,090
‫أرجوك، لا تقتلي أي أحد

87
00:06:23,884 --> 00:06:26,511
‫- لنذهب
‫- سنتحقق من هذا العنوان

88
00:06:26,845 --> 00:06:29,139
‫خذ "بوبي"، بإمكاني أنا و"أوب"
‫تولي أمر الراهبات

89
00:06:29,222 --> 00:06:31,808
‫أحضر ولدنا فحسب
‫سنقلق نحن بشأن الأيرلنديين

90
00:06:42,652 --> 00:06:44,237
‫يبعد تقريباً ساعة بالسيارة

91
00:06:48,158 --> 00:06:51,828
‫- هل بقي من يمكننا الوثوق به في "نيوري"؟
‫- على الأرجح

92
00:06:53,330 --> 00:06:55,582
‫لكننا لا نملك وقتاً كافياً
‫لنعرف من هم

93
00:06:57,209 --> 00:07:00,212
‫- أحاولت التواصل مع الروس؟
‫- أجل، تحدثت إلى "بوتلوفا"

94
00:07:00,296 --> 00:07:03,715
‫- يعرضون عليّ ملاذاً آمناً مقابل أجر
‫- جيد

95
00:07:05,550 --> 00:07:06,969
‫- يجدر بنا الرحيل
‫- أجل

96
00:07:15,435 --> 00:07:16,603
‫ماذا عنه؟

97
00:07:25,654 --> 00:07:27,781
‫"شون"؟ استيقظ يا فتى

98
00:07:28,615 --> 00:07:29,449
‫استيقظ!

99
00:07:32,369 --> 00:07:33,828
‫أراك

100
00:07:38,124 --> 00:07:39,292
‫يا للهول!

101
00:07:42,379 --> 00:07:43,755
‫من تعتقد أن عليه تنظيف ذلك؟

102
00:07:43,838 --> 00:07:44,798
‫أنت؟

103
00:08:34,389 --> 00:08:35,640
‫تباً!

104
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
‫"شون كايسي"

105
00:08:44,691 --> 00:08:48,445
‫- انظر، أسنان
‫- عذبوه قبل قتله

106
00:08:49,237 --> 00:08:50,113
‫تباً!

107
00:08:50,196 --> 00:08:51,740
‫{\an8}إنهما "فيونا" و"كاريان"

108
00:08:52,239 --> 00:08:54,826
‫{\an8}عذبوا هذا الوغد المسكين ليعرفوا
‫أين يخبئهما "كيلين"

109
00:08:56,244 --> 00:08:57,329
‫{\an8}اتصل بـ"جوس"

110
00:08:57,912 --> 00:08:59,289
‫{\an8}قل له أن يجلبه إلى الزقاق

111
00:09:00,373 --> 00:09:01,541
‫{\an8}تباً!

112
00:09:04,711 --> 00:09:06,212
‫{\an8}أعرف أين يقع مكتبه

113
00:09:08,840 --> 00:09:13,136
‫{\an8}جعلت شرطيين يجرانني إلى هنا
‫في الـ4 صباحاً؟ أفقدت عقلك؟

114
00:09:13,303 --> 00:09:16,723
‫{\an8}أظن أنني أسيء استخدام السلطة
‫طالما ما زلت أملكها

115
00:09:23,313 --> 00:09:24,480
‫كان أمراً خارجاً عن سيطرتي

116
00:09:24,564 --> 00:09:26,566
‫كان قراراً بالإجماع!

117
00:09:26,650 --> 00:09:29,778
‫{\an8}يعني هذا أنك لم تفعل شيئاً لإيقافه!

118
00:09:31,404 --> 00:09:32,572
‫{\an8}كذبت عليّ

119
00:09:33,156 --> 00:09:34,908
‫{\an8}بعت قسمي كاملاً!

120
00:09:34,991 --> 00:09:37,369
‫{\an8}حدث الكثير، لم يكن بوسعي فعل شيء

121
00:09:37,452 --> 00:09:39,621
‫{\an8}اتخذ "تشارمنغ" قراره بنفسه

122
00:09:43,165 --> 00:09:45,502
‫{\an8}أسمعت بشأن "لامبي فلدستين"؟

123
00:09:47,128 --> 00:09:50,507
‫توفي الليلة، نزيف داخلي

124
00:09:51,173 --> 00:09:53,593
‫هذا فظيع، يؤسفني سماع ذلك

125
00:09:54,344 --> 00:09:56,512
‫{\an8}ليس فظيعاً جداً بالنسبة إليك

126
00:09:57,639 --> 00:10:01,100
‫{\an8}سيصبح الآن شارع "ليبرتي"
‫متاحاً لصفقة التطوير خاصتك

127
00:10:02,102 --> 00:10:06,981
‫تلك التي مهدت الطريق لها
‫أثناء تولي منصبك في مجلس البلدية

128
00:10:07,065 --> 00:10:11,152
‫أشارك في الكثير من مشاريع التطوير المحلية
‫يا رئيس

129
00:10:11,236 --> 00:10:12,404
‫{\an8}هذا عملي

130
00:10:13,530 --> 00:10:16,199
‫{\an8}ربما عليك التركيز على عملك
‫وعلى إيجاد قاتل "لامبي"

131
00:10:17,116 --> 00:10:19,577
‫{\an8}لست أصل إلى نتيجة
‫مع دليل "مايانز" ذلك

132
00:10:20,328 --> 00:10:24,958
‫{\an8}ولكنني متأكد أن "لامبي"
‫كان يرفض بيع صالته الرياضية

133
00:10:26,209 --> 00:10:31,339
‫{\an8}يبدو أن الذي أراد ذلك الحيز
‫كان يملك دافعاً أكبر ليجعله يرحل

134
00:10:31,840 --> 00:10:37,178
‫{\an8}إذاً تقترح أن المشتبه فيهم هم مجموعة
‫موظفين حكوميين ورجال أعمال؟

135
00:10:39,639 --> 00:10:42,099
‫{\an8}وتتساءل لماذا كان التصويت بالإجماع

136
00:11:10,545 --> 00:11:11,755
‫إلى الأمام مباشرة

137
00:11:12,338 --> 00:11:13,465
‫الأخت "ميريام"؟

138
00:11:16,551 --> 00:11:18,386
‫قال الأب "أشبي" إنك ستأتي

139
00:11:19,721 --> 00:11:22,807
‫- أين ابني؟
‫- أرجوك، ادخل واجلس

140
00:11:22,891 --> 00:11:27,395
‫- أين "أيبل"؟
‫- أُعطى إلى عائلة قبل يومين

141
00:11:27,979 --> 00:11:32,816
‫- أي عائلة؟ أين هو الآن؟
‫- اسمع، لا أملك تلك المعلومة

142
00:11:33,735 --> 00:11:37,739
‫- إذاً من يملكها؟
‫- يقوم وسيط مستقل بحماية سرية الجميع

143
00:11:37,822 --> 00:11:40,282
‫- أخبريني أين هو ابني!
‫- سيدي

144
00:11:40,366 --> 00:11:41,367
‫ابتعد!

145
00:11:43,536 --> 00:11:44,871
‫أنا آسفة

146
00:11:45,455 --> 00:11:48,583
‫أخذوا "أيبل" قبل يومين،
‫كان "كيلان" يعرف برحيله

147
00:11:51,126 --> 00:11:54,839
‫ذلك الوغد، سأقتله

148
00:11:57,759 --> 00:11:58,967
‫- انتظروا لحظة يا رفاق
‫- أمي!

149
00:11:59,052 --> 00:12:02,138
‫مهلاً، أحتاج للحظة فقط

150
00:12:03,722 --> 00:12:05,265
‫- دعم!
‫- تباً!

151
00:12:05,350 --> 00:12:06,351
‫اذهبي إلى هناك!

152
00:12:08,394 --> 00:12:11,481
‫اجلبوا لي ذلك الرضيع، الطفل!

153
00:12:16,194 --> 00:12:17,529
‫ماذا تفعلين؟

154
00:12:20,156 --> 00:12:21,324
‫أمي!

155
00:12:25,452 --> 00:12:27,789
‫تعرفين قصة الملك "سليمان"
‫أليس كذلك أيتها الأخت؟

156
00:12:27,872 --> 00:12:28,914
‫بلى

157
00:12:29,456 --> 00:12:32,669
‫لو كنت تلك الأم، لكنت أفضل
‫الحصول على نصف ولد ميت

158
00:12:33,253 --> 00:12:36,673
‫على أن أشاهد شخصاً آخر
‫يربي ولدي، أتفهمين ما أقوله؟

159
00:12:37,382 --> 00:12:40,260
‫من المؤكد أنك أجريت بحوثاً
‫عن هذين الوالدين اللعينين

160
00:12:40,342 --> 00:12:43,762
‫لذا كلانا يعرف أن موضوع
‫السرية ذلك هو هراء!

161
00:12:44,137 --> 00:12:48,434
‫والآن ستخبريننا بمكان حفيدنا
‫وإلا أقسم لك...

162
00:12:48,725 --> 00:12:50,520
‫سأشطر هذه الطفلة قسمين!

163
00:12:51,271 --> 00:12:52,689
‫أحضري الملف

164
00:13:01,113 --> 00:13:02,407
‫"كايتي" و"مارك بيتري"

165
00:13:02,489 --> 00:13:04,492
‫لدينا فترة انتقالية لـ4 أيام

166
00:13:04,575 --> 00:13:06,493
‫يبقى الوالدان في المنطقة
‫لنتأكد من أنه اختيار مناسب

167
00:13:08,079 --> 00:13:10,707
‫- أين هو الآن؟
‫- فندق "أوروبا"

168
00:13:11,666 --> 00:13:13,166
‫لا تنطقي بكلمة للقس أو الراهبات

169
00:13:13,251 --> 00:13:16,129
‫وإلا فسنخبر الشرطة عن مصنع
‫الأطفال هذا، أتفهمين؟

170
00:13:16,211 --> 00:13:20,300
‫- لا تؤذوهم
‫- أريد استرجاع ولدي فحسب

171
00:13:20,842 --> 00:13:23,970
‫- سأرافقك يا أخي
‫- لا، عليّ تفحص هذا الأمر بمفردي

172
00:13:24,095 --> 00:13:25,178
‫خذي هذا الطفل

173
00:13:27,431 --> 00:13:28,558
‫يا حبي

174
00:13:42,529 --> 00:13:47,785
‫"فندق (أوروبا)"

175
00:14:05,385 --> 00:14:06,304
‫انظر

176
00:14:12,727 --> 00:14:14,812
‫"طلب للتبني، الكنية: (بيتري)"

177
00:14:20,317 --> 00:14:22,654
‫- المعذرة، أيمكننا الحصول على سيارة أجرة؟
‫- أجل

178
00:17:39,808 --> 00:17:41,227
‫أحبك

179
00:17:45,606 --> 00:17:47,150
‫أحبك

180
00:19:00,389 --> 00:19:04,727
‫- العميل "تايلر"؟
‫- صحيح، إلى ماذا تحتاجان؟

181
00:19:04,976 --> 00:19:08,189
‫بلّغ مستشفى "سانت توماس" عن فقدان رئيسته

182
00:19:08,271 --> 00:19:11,107
‫"مارغريت ميرفي" والدكتورة "تارا نولز"

183
00:19:12,275 --> 00:19:16,739
‫- نقيب الشرطة يتولى القضية
‫- مفقودتان؟ لم أكن أعرف ذلك

184
00:19:18,406 --> 00:19:20,825
‫ما علاقة ذلك بمكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

185
00:19:21,118 --> 00:19:25,789
‫عدنا إلى صلة أسلحة الجيش
‫الجمهوري الأيرلندي الحقيقية بـ"نوركال"

186
00:19:27,499 --> 00:19:29,626
‫أعرف بوجود أعضاء "سانز أوف أناركي"
‫في "بلفاست"

187
00:19:29,710 --> 00:19:32,213
‫وبدأت أقلق من أن يكونوا قد أغضبوا
‫الرجال الأيرلنديين الخطأ

188
00:19:33,339 --> 00:19:35,548
‫تظنين أن الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫قد أخذ "تارا"؟

189
00:19:35,841 --> 00:19:40,512
‫لا أدري ولكن مدرائي ظنوا أنها ستكون
‫فكرة جيدة إن تحدثنا إلى أعضاء النادي

190
00:19:40,845 --> 00:19:44,016
‫الذين لا يزالون هنا فخيل لي
‫أنك ستكون أفضل طريقة لفعل ذلك

191
00:19:45,308 --> 00:19:46,768
‫لست متأكداً جداً من ذلك

192
00:19:48,937 --> 00:19:52,357
‫حسناً، أعطياني دقيقة
‫لأنهي عملي

193
00:19:54,818 --> 00:19:56,194
‫ما هذا بحق السماء؟

194
00:19:56,821 --> 00:20:00,658
‫أعضاء "سانز أوف أناركي" في "بلفاست"؟
‫ظننت أننا هنا لنتابع أمر "جيما"

195
00:20:01,200 --> 00:20:02,450
‫ما الذي يجري يا "جون"؟

196
00:20:03,034 --> 00:20:04,911
‫أعرف أنك كنت تتحدثين إلى "جاكس تيلر"

197
00:20:14,421 --> 00:20:18,591
‫سأخبرك بأمر يفوقني بمستويين
‫لذا عليك الاحتفاظ به لنفسك

198
00:20:19,009 --> 00:20:20,176
‫بالطبع

199
00:20:21,053 --> 00:20:24,806
‫عقدت اتفاقاً مع "جاكس تيلر"
‫ليأتي بـ"جيمي أوفيلين"

200
00:20:25,433 --> 00:20:28,269
‫يحصل بالمقابل على وقت سجن أقل
‫لناديه لتهم الأسلحة الفيدرالية

201
00:20:28,810 --> 00:20:31,771
‫- ماذا عن تصريح "جيما"؟
‫- قامت بالفرار

202
00:20:33,398 --> 00:20:36,110
‫هل تظنين أن ما تقوله سيؤخذ بالاعتبار؟

203
00:20:37,820 --> 00:20:39,612
‫هيا يا عزيزتي، المسألة خطرة، حسناً؟

204
00:20:40,989 --> 00:20:45,410
‫هذا جيّد لنا كلتينا، ستصعدين
‫معي جنباً إلى جنب

205
00:20:46,954 --> 00:20:48,122
‫لا تقلقي

206
00:20:51,624 --> 00:20:53,418
‫هل أقاطع شيئاً؟

207
00:20:54,919 --> 00:20:56,004
‫لا

208
00:20:58,424 --> 00:21:00,091
‫يثيرك ذلك قليلاً يا "واين"

209
00:21:07,057 --> 00:21:08,893
‫أجل، متنزه "إمرسون"
‫أجل، أعرف أين يقع

210
00:21:11,478 --> 00:21:14,898
‫لا، مستحيل
‫سنحتاج إلى وقت أكثر

211
00:21:14,981 --> 00:21:17,442
‫لا أكترث بما تحتاج إليه،
‫كن هناك بعد ساعة!

212
00:21:17,650 --> 00:21:20,070
‫قتلنا "ألفاريز" ليلة أمس
‫حصلت على ذلك التأكيد، أليس كذلك؟

213
00:21:20,529 --> 00:21:21,738
‫بلى

214
00:21:21,821 --> 00:21:23,531
‫إلى من برأيك ستأتي
‫الشرطة أولاً يا رجل؟

215
00:21:24,032 --> 00:21:28,953
‫حسناً؟ سنأتي إلى هنا وسنكون أذكياء
‫سنتعامل معهم وسنحرص ألا يلحقوا بنا

216
00:21:30,497 --> 00:21:33,709
‫الظهيرة، سلة النفايات
‫الواقعة بين شوايتين كبيرتين

217
00:21:34,293 --> 00:21:35,543
‫إن لم تأت إلى هناك، ستموتان

218
00:21:36,252 --> 00:21:37,670
‫اتصل بهذا الرقم بعد الرمي

219
00:21:40,090 --> 00:21:42,926
‫حسناً، أعطانا ذلك مهلة
‫أطول بساعات قليلة

220
00:21:43,218 --> 00:21:45,762
‫- "تيغ"، قد أستطيع المساعدة
‫- لا، لا يا "تشاك"

221
00:21:46,429 --> 00:21:49,432
‫يا صاح، كنت محقاً بشأن الشرطة

222
00:21:50,309 --> 00:21:52,770
‫هيا لنذهب

223
00:21:56,898 --> 00:22:00,235
‫"تارا نولز" مفقودة منذ يومين تقريباً

224
00:22:03,738 --> 00:22:06,574
‫من ردة فعلك،
‫أخمّن أنك كنت تعرف ذلك مسبقاً

225
00:22:07,534 --> 00:22:08,576
‫أيعرف "جاكس تيلر" بذلك؟

226
00:22:08,660 --> 00:22:11,162
‫لا، لا يعرف
‫وسنبقي الأمر على هذا الحال

227
00:22:11,788 --> 00:22:15,917
‫- حسناً، نود المساعدة
‫- إن كنتم تعرفون أي شيء يا رفاق...

228
00:22:16,000 --> 00:22:19,838
‫حقاً؟ لم يفعل أي منكم شيئاً للعثور
‫على "أيبل"، يهمكم أمر "تارا" الآن؟

229
00:22:21,881 --> 00:22:24,426
‫"تيغ"، لا نملك أي خيار آخر

230
00:22:25,970 --> 00:22:29,097
‫"هيكتور سالازار"، هو الذي
‫خطف "تارا" ومديرتها

231
00:22:29,472 --> 00:22:33,978
‫- "كالافيراس"؟ لماذا؟
‫- قمنا بتحالفات مكسيكية جديدة

232
00:22:34,102 --> 00:22:38,566
‫- لم تخدم مصلحة "سالازار"
‫- الفدية كانت قتلنا "ألفاريز"

233
00:22:38,648 --> 00:22:42,444
‫- وسرقة 250 ألفاً من خزنة منزله
‫- ولم نفعل ذلك بالطبع

234
00:22:42,527 --> 00:22:44,320
‫جعلنا "ألفاريز" يؤدي دور الميت ليوم

235
00:22:45,447 --> 00:22:47,574
‫- ولكنكم ما زلتم تحتاجون إلى النقود
‫- أجل

236
00:22:47,949 --> 00:22:51,077
‫- بإمكاننا مساعدتكم بذلك
‫- حسناً

237
00:22:51,578 --> 00:22:54,622
‫رائع، ابقيا هنا وسنعلمكما
‫بالخطوة القادمة

238
00:22:55,874 --> 00:22:59,294
‫- لنذهب
‫- هذا لا يتعلق بالأيرلنديين

239
00:22:59,377 --> 00:23:02,547
‫- بل بالمكسيكيين اللعينين
‫- أحتاج أن يركز "جاكس" على "جيمي أو"

240
00:23:02,630 --> 00:23:07,427
‫إن كان إنقاذ "تارا" من مختل مكسيكي الأصل
‫سيحمي ذلك الاتفاق، فهذا ما سنفعله

241
00:23:10,054 --> 00:23:12,683
‫- "أنسر"
‫- أجل

242
00:23:15,310 --> 00:23:18,688
‫- آسف بشأن "لامبي"
‫- أجل، نحن أيضاً

243
00:23:22,275 --> 00:23:26,070
‫- أيمكنك أن تصب لي كأساً؟
‫- مشروباً

244
00:23:27,614 --> 00:23:28,781
‫الرف السفلي

245
00:23:34,454 --> 00:23:37,999
‫كنتم محقين بشأن "لامبي" يا رفاق
‫لم يكونوا "مايانز"

246
00:23:39,709 --> 00:23:43,463
‫اكتشفت أن "هيل" متورط في صفقة
‫تطوير في شارع "ليبرتي"

247
00:23:44,088 --> 00:23:45,798
‫كنت أعرف ذلك، كنت أعرفه

248
00:23:46,341 --> 00:23:51,137
‫لا أملك دليلاً قوياً
‫ولكن "هيل" متورط، يعرف شيئاً

249
00:23:51,888 --> 00:23:56,184
‫نحن أيضاً، "سالازار"
‫هو الذي قتل "لامبي"

250
00:23:57,185 --> 00:23:59,521
‫- ألديك إثبات على ذلك؟
‫- إنه منطق الشارع

251
00:23:59,604 --> 00:24:02,023
‫قال "لامبي" إن الرجل الذي هاجمه
‫كان مكسيكياً

252
00:24:02,357 --> 00:24:04,400
‫ادعى أن الضرب كان "مايانز"

253
00:24:04,609 --> 00:24:10,031
‫وهل من مكسيكي آخر يكن ضغينة
‫لـ"ألفاريز" و"سامكرو"؟

254
00:24:12,951 --> 00:24:17,872
‫نحتاج إلى "سالازار" حياً،
‫بإمكانه أن يثبت أن "هيل" فاسد

255
00:24:19,207 --> 00:24:21,501
‫ثم يمكننا دفن ذلك الوغد الكاذب

256
00:24:28,174 --> 00:24:32,428
‫ماذا حدث؟ أين الطفل؟
‫أين "أيبل"؟

257
00:24:36,224 --> 00:24:37,809
‫أحتاج إلى التحدث إليك بمفردك

258
00:24:39,519 --> 00:24:41,020
‫إلى الأعلى

259
00:24:49,445 --> 00:24:50,613
‫ما الذي يجري؟

260
00:24:53,908 --> 00:24:55,326
‫أنت تخيفني يا "جاكسون"

261
00:24:58,079 --> 00:25:00,957
‫- عثرت على "أيبل"
‫- هو هناك؟

262
00:25:02,125 --> 00:25:03,167
‫علينا الذهاب لإحضاره

263
00:25:06,754 --> 00:25:08,047
‫تركته يذهب يا أمي

264
00:25:10,133 --> 00:25:13,636
‫ماذا؟ عم تتكلم؟

265
00:25:15,346 --> 00:25:19,601
‫مخطوطة أبي
‫لم تكن عن تغيّر النادي

266
00:25:20,685 --> 00:25:25,732
‫كانت عن تغيّر إرثه
‫لا أنتمي إلى هنا يا أمي!

267
00:25:28,318 --> 00:25:29,652
‫ولا "أيبل" أيضاً

268
00:25:32,280 --> 00:25:33,948
‫أين حفيدي؟

269
00:25:37,076 --> 00:25:42,457
‫إنه مع أب
‫لم يعذب ويقتل رجلاً البارحة

270
00:25:43,708 --> 00:25:44,709
‫لا أبالي...

271
00:25:44,792 --> 00:25:48,671
‫إن كنت قد قتلت 100 رجل، إنه ابنك!

272
00:25:50,340 --> 00:25:51,257
‫لقد رحل

273
00:25:56,554 --> 00:26:01,017
‫وماذا ستقول لابنك الآخر...
‫عندما يسأل ما الذي حدث لأخيه الكبير؟

274
00:26:05,104 --> 00:26:06,105
‫"تارا" حامل

275
00:26:08,733 --> 00:26:09,901
‫كيف تعرفين ذلك؟

276
00:26:10,401 --> 00:26:12,737
‫عرفت قبل أن تخبرني
‫أنها حامل منذ شهرين

277
00:26:16,783 --> 00:26:17,950
‫آسفة

278
00:26:22,955 --> 00:26:25,458
‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟
‫- اتصل "كلاي"

279
00:26:25,541 --> 00:26:29,420
‫قال إن "فيونا" و"كاريان" في خطر،
‫أخبرنا أن نلتقي هنا

280
00:26:32,590 --> 00:26:35,718
‫- ماذا حدث يا بني؟
‫- أنت الذي قمت بإفساده

281
00:26:36,469 --> 00:26:38,137
‫ماذا قلت له بحق السماء؟

282
00:26:51,526 --> 00:26:54,278
‫- ما الذي يجري؟
‫- "شون كايسي" ميت

283
00:26:55,279 --> 00:26:59,367
‫عذبوه من أجل المعلومات
‫مؤكد من أجل موقع "فيونا"

284
00:26:59,951 --> 00:27:00,910
‫أبي!

285
00:27:02,119 --> 00:27:06,707
‫- ليس من أجل "في" بل الرضيع
‫- "أيبل"؟ لماذا؟

286
00:27:06,791 --> 00:27:09,127
‫- يحتاج "جيمي" لطريقة يخرج بها من البلد
‫- ماذا؟

287
00:27:10,545 --> 00:27:12,672
‫سيستغل طفلك لمصلحته

288
00:27:15,007 --> 00:27:17,885
‫الفندق، هيا!

289
00:27:21,139 --> 00:27:24,100
‫"جوس"، "هابي"، "تشيبس"
‫ابقوا هنا وراقبوا "جيمي"

290
00:27:24,559 --> 00:27:25,727
‫لك ذلك

291
00:27:33,735 --> 00:27:34,944
‫انطلق

292
00:27:36,738 --> 00:27:38,030
‫سحقاً!

293
00:27:46,247 --> 00:27:48,249
‫تباً! أين هو؟

294
00:27:50,959 --> 00:27:53,087
‫- "أيبل"؟
‫- لا شيء

295
00:27:57,133 --> 00:27:59,510
‫علينا الرحيل من هنا، حالاً

296
00:28:03,722 --> 00:28:04,724
‫أنا قمت بهذا

297
00:28:11,189 --> 00:28:14,901
‫- هيا يا أخي
‫- عليكم جميعاً الرحيل

298
00:28:24,368 --> 00:28:25,536
‫"جيما"

299
00:28:28,748 --> 00:28:30,166
‫اذهبي، سأتولى أمره

300
00:29:39,860 --> 00:29:41,320
‫لدي "جيمي" ابنك

301
00:29:42,822 --> 00:29:44,365
‫تواصل مع المجلس

302
00:29:45,116 --> 00:29:48,744
‫يريد طريقاً آمناً إلى "الولايات المتحدة"
‫ومقايضة الولد

303
00:29:48,827 --> 00:29:50,621
‫نصحتهم بإبرام الصفقة

304
00:29:52,748 --> 00:29:54,417
‫ما الذي سيحدث الآن؟

305
00:29:55,876 --> 00:29:59,755
‫سينظر المجلس في ذلك
‫سيطلب مقابلتك على الأرجح

306
00:30:00,339 --> 00:30:01,965
‫حتى ذلك الحين، سننتظر

307
00:30:02,633 --> 00:30:06,637
‫لم يكن أي من هذا سيحدث لو أخبرتنا
‫بمكانه عندما أتينا إلى هنا منذ البداية

308
00:30:07,221 --> 00:30:11,851
‫- أحاول مساعدة هذه العائلة
‫- مساعدتنا؟ هل أنت جاد؟

309
00:30:11,934 --> 00:30:13,435
‫- مهلاً
‫- هل أنت جاد؟

310
00:30:13,519 --> 00:30:18,107
‫ليس خطأه، إنها غلطتي

311
00:30:24,363 --> 00:30:26,115
‫اكتفيت من الإصغاء إلى الرجال الأموات

312
00:30:30,119 --> 00:30:32,455
‫ولكن لا تزعم أنك كنت
‫تحاول مساعدتنا

313
00:30:33,956 --> 00:30:37,418
‫المنفعة العظمى أم لا، كنا فقط
‫وسيلة لتحقيق نهايتك

314
00:30:39,503 --> 00:30:41,339
‫لا تكترث بهذه العائلة

315
00:30:42,548 --> 00:30:44,842
‫و"جون تيلر" الذي كنت تعرفه
‫قبل 20 عاماً

316
00:30:46,928 --> 00:30:48,429
‫لم يكن يكترث أيضاً

317
00:31:03,861 --> 00:31:06,739
‫أيتها الساقطة! تغوطي بسرعة
‫لديك 5 دقائق

318
00:32:20,396 --> 00:32:21,647
‫أرأيت ذلك؟

319
00:32:29,988 --> 00:32:31,281
‫أمسك بها يا صاح

320
00:32:33,284 --> 00:32:35,995
‫- أنتما!
‫- هيا! لنذهب!

321
00:32:36,077 --> 00:32:37,203
‫تعاليا إلى هنا!

322
00:32:39,539 --> 00:32:43,210
‫- أهذه عملية الالتقاط؟ أهو الناقل؟
‫- لا أعرف، اتبعهما

323
00:32:46,464 --> 00:32:47,631
‫توقفا!

324
00:32:48,966 --> 00:32:52,344
‫توقفا! عميلان فيدراليان!

325
00:33:02,979 --> 00:33:06,441
‫- الفتى يخدعنا، إنه يلوذ بالفرار
‫- أتمزحين؟

326
00:33:10,529 --> 00:33:12,782
‫إلى أين ذهب؟
‫ماذا حدث بالولدين؟

327
00:33:12,864 --> 00:33:15,366
‫- هذا "سالازار" يا رجل، رآنا للتو
‫- تباً!

328
00:33:17,660 --> 00:33:21,373
‫رآنا "سالازار"، طراز جديد
‫سيارة حمراء تتجه نحو المتجر

329
00:33:21,456 --> 00:33:25,627
‫يا للهول! جميعكم أغبياء!

330
00:33:25,877 --> 00:33:28,296
‫لتتجمع جميع الوحدات
‫عند مدخل المتجر

331
00:33:28,379 --> 00:33:30,758
‫المشتبه فيه في سيارة حمراء
‫ذات طراز جديد

332
00:33:31,007 --> 00:33:33,635
‫لاحقوه واعترضوا طريقه حالاً
‫يا إلهي!

333
00:33:37,932 --> 00:33:40,767
‫- "هيكتور"
‫- كانت مكيدة، كان هناك شرطة بانتظاري

334
00:33:41,142 --> 00:33:42,435
‫الأوغاد!

335
00:33:58,993 --> 00:34:01,538
‫- أعليّ إيقافه؟
‫- لا، دعه يذهب

336
00:34:01,746 --> 00:34:02,705
‫علم

337
00:34:02,790 --> 00:34:06,210
‫حصلنا على المال ولص الدراجة،
‫لم يكن ناقلاً

338
00:34:06,377 --> 00:34:09,712
‫- أجل، لهذا لحقت بهما
‫- و"سالازار"؟

339
00:34:10,296 --> 00:34:13,467
‫- تأخرنا جداً، أضعناه
‫- سيقتل الفتاتين الآن

340
00:34:13,550 --> 00:34:16,803
‫أتعرف شيئاً؟ أنت الذي خرجت
‫عن الخطة أيها الحقير

341
00:34:16,928 --> 00:34:20,349
‫- قدنا مباشرة إلى "سالازار"
‫- كان يحمي عملية الالقاء!

342
00:34:20,431 --> 00:34:23,936
‫كان بإمكاننا القبض على ذلك الفتى
‫والحصول على وقت لإرجاع المال إلى السلة

343
00:34:24,687 --> 00:34:26,814
‫- هذا كله بسببك
‫- أنت...

344
00:34:26,896 --> 00:34:29,983
‫- اهدأ يا صاح!
‫- لا!

345
00:34:33,696 --> 00:34:35,030
‫هيا بنا

346
00:34:35,113 --> 00:34:38,033
‫- هل اتصلت بشرطة النجدة؟
‫- لا، لا يوجد هاتف لنخرج من هنا فحسب

347
00:34:40,618 --> 00:34:43,121
‫- ألقي السلاح!
‫- لا، أنت ألقه

348
00:34:43,789 --> 00:34:47,917
‫- "لويسا"!
‫- إنها تنزف في الحمام!

349
00:34:52,589 --> 00:34:53,965
‫- "هيكتور"!
‫- تباً!

350
00:34:55,091 --> 00:34:56,552
‫تحتاج مني أن أبقيها حيّة

351
00:35:01,639 --> 00:35:03,767
‫- افعلي شيئاً
‫- فقط إن تركتها تذهب

352
00:35:03,850 --> 00:35:06,270
‫- "تارا"...
‫- دعها تذهب وسأنقذ "لويسا"

353
00:35:11,233 --> 00:35:14,819
‫حسناً، أولاً نضع "لويسا" في السيارة
‫سنخرجها من هنا

354
00:35:15,821 --> 00:35:16,989
‫ثم بإمكانها الذهاب

355
00:35:19,033 --> 00:35:20,825
‫يا للهول يا حبيبتي

356
00:35:22,703 --> 00:35:23,621
‫حبيبتي...

357
00:35:24,747 --> 00:35:26,789
‫إن تراجع في كلامه،
‫أطلقي عليه النار

358
00:35:28,082 --> 00:35:29,584
‫هيا ساعديني!

359
00:35:34,089 --> 00:35:38,510
‫سنمنح "جيمي" عبوراً آمناً خارج "أيرلندا"
‫لنؤمن سلامة ابنك

360
00:35:38,593 --> 00:35:42,180
‫ستقوم أنت و"كيلان"
‫بالمقايضة عند المرسى

361
00:35:42,263 --> 00:35:47,311
‫هناك قارب بانتظار "جيمي" ليأخذه
‫إلى مهبط طائرات في "كاونتي داون"

362
00:35:47,393 --> 00:35:52,024
‫"جيمي" ليس غبياً، كيف يعرف أننا
‫لن نطلق النار عليه بعدما يسلّم ولدنا؟

363
00:35:52,523 --> 00:35:54,859
‫هناك ضمانات

364
00:35:57,070 --> 00:35:58,571
‫سنحتاج إلى شيء بالمقابل

365
00:36:00,616 --> 00:36:01,532
‫ماذا؟

366
00:36:01,658 --> 00:36:05,078
‫نعرف أن "جيمي" تواصل مع الروس
‫في شمال "كاليفورنيا"

367
00:36:05,286 --> 00:36:09,290
‫- الذين كنا نهرب لهم المسدسات؟
‫- أجل

368
00:36:09,874 --> 00:36:12,502
‫سيكون هناك متسع قليل من الوقت عند
‫وجود "جيمي" هناك

369
00:36:13,212 --> 00:36:18,675
‫عليك قتله قبل أن يبتعد إلى مكان
‫لا يمكننا العثور عليه فيه

370
00:36:19,801 --> 00:36:24,138
‫يصاحب ذلك مكافآت، نحن على استعداد
‫لتوسيع تجارة الأسلحة لديكم بشكل كبير

371
00:36:26,683 --> 00:36:31,854
‫فقد "جيمي" تركيزه على أهدافنا
‫ولكننا نحتاج إلى الدخل الذي ولّده

372
00:36:32,856 --> 00:36:37,820
‫نرجو أن تكونوا مستعدين
‫للاستفادة من تلك الحاجة

373
00:36:38,152 --> 00:36:42,073
‫- وما الذي سنحصل عليه؟
‫- حرية الوصول إلى مستودع أسلحتنا

374
00:36:42,365 --> 00:36:46,703
‫أسلحة "ايه أر 15" و"إم بي 5"
‫و"أر بي جي"، كل شيء

375
00:36:47,787 --> 00:36:51,917
‫إضافة إلى دفتر عناوين "جيمي"، كل معارفه
‫في جنوب "الولايات المتحدة"

376
00:36:53,167 --> 00:36:58,756
‫ما يعني إيقاف المزيد من الأعداء
‫إقامة تحالفات أكثر، تنظيم

377
00:36:59,758 --> 00:37:02,385
‫أتعتقد أنكم قادرون على هذا التحدي؟

378
00:37:03,636 --> 00:37:07,307
‫أجل، أعتقد أن بإمكاننا مساعدتكم

379
00:37:12,270 --> 00:37:15,440
‫عزيزتي "مو"، لا أعرف
‫ما كنت سأفعل بدونك

380
00:37:15,983 --> 00:37:19,403
‫هذه الرسائل هي الشيء الوحيد
‫الذي يبقيني سليم العقل

381
00:37:19,485 --> 00:37:23,489
‫أنا ضائع جداً هنا في "تشارمنغ"،
‫لا شيء يبدو مألوفاً

382
00:37:23,948 --> 00:37:27,327
‫النادي، عائلتي
‫جميعهم غرباء بالنسبة إليّ

383
00:37:28,328 --> 00:37:33,291
‫حزني وتأملي يوّلدان فيهم الرعب
‫يقودان "جيما" للجنون

384
00:37:33,750 --> 00:37:36,878
‫وشفقتي على "كلاي" تحوّلت
‫إلى كره عميق

385
00:37:37,462 --> 00:37:40,882
‫أرى أفضل صديق لي وزوجتي
‫يتقربان من بعضهما أكثر فأكثر

386
00:37:41,925 --> 00:37:45,887
‫لا أشعر بالغيرة، صدقاً
‫لا أشعر بشيء

387
00:37:46,554 --> 00:37:52,477
‫ولا حتى بالخوف
‫وأعرف أن عليّ أن أكون خائفاً

388
00:38:18,211 --> 00:38:19,379
‫ارفع يديك

389
00:38:23,716 --> 00:38:24,884
‫أبت

390
00:38:46,072 --> 00:38:48,366
‫مرحباً

391
00:38:53,704 --> 00:38:58,585
‫إنه ولد جميل، أردت أن يعيده
‫القس الصالح فوراً

392
00:38:58,918 --> 00:39:02,589
‫هو الذي أبعده عن والده،
‫فرض ذلك الوضع

393
00:39:08,136 --> 00:39:09,303
‫لنذهب يا أبت

394
00:39:11,932 --> 00:39:14,183
‫مهلاً، إلى أي تذهب؟

395
00:39:15,977 --> 00:39:20,398
‫أقوم بالمقايضة، الطريقة الوحيدة التي
‫سأخرج بها من هنا حياً هي برفقة رهينة

396
00:39:24,277 --> 00:39:25,445
‫وافقت على هذا؟

397
00:39:29,991 --> 00:39:31,159
‫سيقتلك

398
00:39:37,498 --> 00:39:39,250
‫- اعتن بنفسك يا بني
‫- هيا

399
00:40:13,075 --> 00:40:15,328
‫لن أدع أي أحد يأخذك مني مجدداً

400
00:40:18,414 --> 00:40:19,582
‫أحبك

401
00:40:30,343 --> 00:40:32,136
‫ما الذي يجري؟
‫ماذا حدث بحق السماء؟

402
00:40:32,887 --> 00:40:36,057
‫أطلقت "تارا" النار على الحبيبة،
‫أصابتها بجرح شديد

403
00:40:36,140 --> 00:40:40,895
‫أبرمت اتفاقاً مع "سالازار" بأن تبقي الفتاة
‫على قيد الحياة إن أطلق سراح "مارغريت"

404
00:40:43,481 --> 00:40:45,650
‫- ألا يزال يحتجز "تارا"؟
‫- أخشى ذلك

405
00:40:46,817 --> 00:40:52,156
‫احتجزهما في منزل عمته، استعادة ملكية
‫فتشناه كله، إنه فارغ

406
00:40:52,240 --> 00:40:54,325
‫ما زلنا نبحث عن السيارة

407
00:40:56,494 --> 00:40:57,537
‫أنا آسفة

408
00:41:01,040 --> 00:41:03,918
‫- نخبكم
‫- نخبكم

409
00:41:04,460 --> 00:41:05,628
‫نخبكم

410
00:41:06,003 --> 00:41:07,129
‫أهلاً بك في المنزل أيها الولد

411
00:41:11,592 --> 00:41:14,303
‫- نخبكم
‫- لـ"أيرلندا"!

412
00:41:17,515 --> 00:41:18,766
‫ونخبك أيضاً

413
00:41:19,267 --> 00:41:22,520
‫- حسناً، هيا لنذهب لتحميل الشاحنة
‫- بالطبع

414
00:41:29,986 --> 00:41:33,447
‫- هل أقمت علاقة معها؟
‫- لا

415
00:41:35,616 --> 00:41:40,538
‫- لم أشعر بأن الأمر صائب
‫- أشعر بأنه صائب لي

416
00:41:42,540 --> 00:41:45,293
‫يا صاح، عمرك ضعف عمرها
‫ووزنك 3 أضعاف وزنها

417
00:41:45,376 --> 00:41:46,544
‫- أجل، إذاً؟
‫- إذاً؟

418
00:41:48,129 --> 00:41:50,423
‫كفاك هراء أيها الرجل المسن القذر

419
00:41:57,096 --> 00:42:00,099
‫- ابنك جميل
‫- شكراً لك

420
00:42:04,854 --> 00:42:06,314
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

421
00:42:08,649 --> 00:42:12,361
‫أجل، أنا بخير يا عزيزي

422
00:42:15,323 --> 00:42:16,449
‫كيف حال أمك؟

423
00:42:22,788 --> 00:42:23,956
‫مرحباً

424
00:42:58,991 --> 00:43:00,408
‫لا أطيق الانتظار لأصل إلى المنزل

425
00:43:01,160 --> 00:43:02,453
‫- مرحباً
‫- مرحباً

426
00:43:02,536 --> 00:43:03,704
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت

427
00:43:04,288 --> 00:43:07,249
‫كنت أتأكد من أنه
‫لم يترك أي أحد شيئاً وراءه

428
00:43:08,542 --> 00:43:09,710
‫شكراً

429
00:43:14,840 --> 00:43:15,966
‫أراك في الخارج

430
00:43:47,456 --> 00:43:50,835
‫أنا آسفة، قد ماتت

431
00:44:06,015 --> 00:44:07,184
‫حسناً، إلى الأسفل

432
00:44:07,393 --> 00:44:08,394
‫سأتولى الأمر

433
00:44:15,401 --> 00:44:17,068
‫لحظة، هناك المزيد!

434
00:44:17,611 --> 00:44:19,238
‫إن كان ذلك رجل "أوزوالد"

435
00:44:19,321 --> 00:44:21,449
‫أخبره أنني سأكون في "مانشستر"
‫عند الفجر

436
00:44:22,366 --> 00:44:23,534
‫مرحباً

437
00:44:27,037 --> 00:44:28,247
‫إنها مستعدة

438
00:44:34,420 --> 00:44:35,587
‫"جيما"

439
00:44:48,225 --> 00:44:49,393
‫شكراً لك

440
00:45:06,202 --> 00:45:07,495
‫شكراً لك

441
00:45:12,458 --> 00:45:14,960
‫- اعتن به
‫- تعرفين أنني سأفعل

442
00:45:15,544 --> 00:45:18,589
‫- إلى منزل آمن، صحيح؟
‫- أجل

443
00:45:27,807 --> 00:45:30,768
‫حسناً، ليسوا رجال "أوزوالد"

444
00:45:32,895 --> 00:45:34,063
‫"جاكس"

445
00:45:36,190 --> 00:45:39,735
‫- إنه "تيغ"
‫- ما الأمر؟

446
00:45:41,194 --> 00:45:42,695
‫ستود سماع هذا

447
00:45:46,659 --> 00:45:47,827
‫نعم؟

448
00:46:28,826 --> 00:46:30,828
‫ترجمة "فرح الفايز"

