﻿1
00:00:01,434 --> 00:00:03,062
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,144 --> 00:00:06,940
‫إنها إفادة "جيما" عما حدث
‫مع "بولي" و"إدموند" في المنزل الآمن

3
00:00:07,232 --> 00:00:10,568
‫إن أردت تبرئتها من جريمة القتل،
‫أقنعها بالعمل معنا

4
00:00:10,653 --> 00:00:14,239
‫هذه من "ستال"، أليس كذلك؟
‫لا تقم علاقة مع هذه الساقطة

5
00:00:14,323 --> 00:00:17,868
‫وأؤكد لك أن هذا
‫ما عليك فعله لحماية "سامكرو"

6
00:00:17,952 --> 00:00:19,787
‫ورأيت "بولي" كانت تحمل مسدساً

7
00:00:19,869 --> 00:00:21,705
‫أطلقت أنا النار أولاً،
‫إما أن أقتلها أو تقتلني

8
00:00:21,788 --> 00:00:24,750
‫ثم خرجت إحدى عميلات مكتب الكحول
‫والتبغ والأسلحة من الغرفة الخلفية

9
00:00:24,832 --> 00:00:27,543
‫- هل يمكنك التعرف على العميلة؟
‫- كانت هي

10
00:00:28,545 --> 00:00:30,339
‫العميلة "تايلر"؟

11
00:00:30,421 --> 00:00:32,256
‫أعرف أنك كنت تتحدثين إلى "جاكس تيلر"

12
00:00:32,340 --> 00:00:35,885
‫عقدت اتفاقاً مع "جاكس تيلر"
‫ليأتي بـ"جيمي أوفيلين"

13
00:00:35,969 --> 00:00:39,597
‫- ماذا عن إفادة "جيما"؟
‫- هل تظنين أن ما تقوله سيؤخذ بالاعتبار؟

14
00:00:40,348 --> 00:00:42,142
‫هيا يا عزيزتي، المسألة خطرة، حسناً؟

15
00:00:42,225 --> 00:00:45,562
‫نعرف أن "جيمي" تواصل مع الروس
‫في شمال "كاليفورنيا"

16
00:00:45,645 --> 00:00:49,649
‫- الذين كنا نهرب لهم المسدسات؟
‫- أجل

17
00:00:49,733 --> 00:00:53,903
‫عليك قتله قبل أن يبتعد إلى مكان
‫لا يمكننا العثور عليه فيه

18
00:00:53,988 --> 00:00:54,905
‫حبيبتي

19
00:00:54,988 --> 00:00:55,989
‫هل تخجل من التعامل معي؟

20
00:00:56,114 --> 00:00:58,408
‫كان يفترض أن تخيف "لامبي"
‫لا أن تضربه حتى كاد يموت

21
00:00:58,492 --> 00:00:59,660
‫هذا ابتزاز

22
00:01:00,159 --> 00:01:01,787
‫يا للهول! آسفة جداً

23
00:01:01,869 --> 00:01:03,955
‫أنا أعرفك

24
00:01:04,248 --> 00:01:07,000
‫- أنت فتاة "جاكس تيلر"، صحيح؟
‫- أجل، من أنت؟

25
00:01:07,250 --> 00:01:08,376
‫أنا حبيبته

26
00:01:11,130 --> 00:01:12,631
‫دعها تذهب وسأنقذ "لويسا"

27
00:01:14,632 --> 00:01:16,844
‫أنا آسفة، قد ماتت

28
00:01:21,223 --> 00:01:22,890
‫- إنه "تيغ"
‫- ما الأمر؟

29
00:01:23,100 --> 00:01:24,476
‫ستود سماع هذا

30
00:01:43,328 --> 00:01:44,705
‫مرحباً أيها الفتيان، أهلاً بعودتكم

31
00:01:45,080 --> 00:01:46,706
‫أهلاً بعودتكم، تعالوا جميعاً

32
00:01:46,957 --> 00:01:48,333
‫"كلاي"، "تشيبي"

33
00:01:50,334 --> 00:01:51,627
‫- سأحمله
‫- مرحباً يا حبيبي

34
00:01:53,047 --> 00:01:54,338
‫اشتقت إليك

35
00:01:54,423 --> 00:01:56,549
‫مرحباً يا "جيما"، أهلاً بعودتك

36
00:01:56,841 --> 00:01:58,509
‫- هل ورد خبر عن "تارا"؟
‫- لا يا صاح

37
00:01:58,594 --> 00:02:00,595
‫كلّمت "أنسر" للتو
‫لم يرد خبر جديد بعد، آسف

38
00:02:01,638 --> 00:02:03,139
‫- لا بأس
‫- حسناً

39
00:02:04,683 --> 00:02:07,978
‫- ما ذلك؟
‫- المتدربون قضوا الليل كله عليه

40
00:02:10,439 --> 00:02:13,275
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة، مركز
‫شرطة "تشارمنغ" يحققان حول "سالازار"

41
00:02:13,901 --> 00:02:18,238
‫كلموا العمة التي تملك المنزل
‫ويضايقون أفراداً من جماعة "كالافيراس"

42
00:02:18,321 --> 00:02:19,530
‫حتى الآن، لم يجدوا شيئاً

43
00:02:20,031 --> 00:02:21,574
‫حسناً، سأتحقق مع "أنسر"

44
00:02:22,284 --> 00:02:23,326
‫جد مكان "ستال"

45
00:02:23,910 --> 00:02:25,036
‫هناك تعقيد

46
00:02:27,121 --> 00:02:30,416
‫أجل، عرف "ألفاريز" أن الشرطة
‫تحقق في أمر "سالازار"

47
00:02:30,626 --> 00:02:34,128
‫إن تم اعتقال "هيكتور" فقد يكشف النقاب
‫عن عملية الهيروين

48
00:02:35,129 --> 00:02:39,259
‫إن كانت جماعة "مايانز" تبحث عن "سالازار"
‫فلن يأبهوا لحماية "تارا"

49
00:02:40,468 --> 00:02:41,844
‫اتصل بـ"ألفاريز" لتحديد موعد اجتماع

50
00:02:41,929 --> 00:02:44,973
‫دعونا نجد العمة التي تملك المنزل،
‫ربما أمكننا إقناعها

51
00:02:45,056 --> 00:02:46,891
‫بإطلاعنا على بعض المعلومات
‫حول "هيكتور"

52
00:02:50,353 --> 00:02:51,854
‫الآن تتعاملون مع الروس، صحيح؟

53
00:02:51,938 --> 00:02:53,439
‫أجل، لا تشعر بالقلق...

54
00:02:53,564 --> 00:02:55,483
‫- حسناً، يبدو ذلك أفضل
‫- جيد

55
00:02:55,566 --> 00:02:57,026
‫لأننا سنحتاج إلى "كوزيك"

56
00:02:58,487 --> 00:03:01,949
‫وبالنسبة إليك، سيكون علينا الذهاب
‫إلى الكوخ

57
00:03:02,031 --> 00:03:06,410
‫- عليك الابتعاد عن الأنظار
‫- لا، أريد البقاء هنا

58
00:03:07,454 --> 00:03:10,456
‫- "بايني" هناك سلفاً بانتظارك
‫- دعه ينتظر

59
00:03:11,791 --> 00:03:16,046
‫لا أحد يعرف بعودتي،
‫أريد فقط النوم في سريري

60
00:03:18,631 --> 00:03:21,176
‫سنغلق المرأب، ستكون بأمان

61
00:03:22,553 --> 00:03:24,846
‫حسناً، في الوقت الحالي

62
00:03:25,973 --> 00:03:28,267
‫سأقضي حاجتي ثم نرحل، حسناً؟

63
00:03:33,397 --> 00:03:34,898
‫- خذي الطفل
‫- بالتأكيد

64
00:03:35,773 --> 00:03:39,819
‫- مرحباً
‫- وداعاً يا عزيزي، سأعود حالاً

65
00:03:40,027 --> 00:03:41,112
‫مرحباً

66
00:03:43,656 --> 00:03:48,327
‫مرحباً يا حبيبتي
‫يبدو أنه مسرور بعودته إلى المنزل

67
00:03:52,415 --> 00:03:54,500
‫- أليس جميلاً؟
‫- مرحباً أيها الصغير

68
00:03:55,084 --> 00:03:57,378
‫مرحباً، أجل

69
00:04:11,185 --> 00:04:13,728
‫- مرحباً
‫- لا تعتد على البقاء هنا

70
00:04:14,937 --> 00:04:18,149
‫ستعود إلى المنزل مع ابنتك وزوجتك

71
00:04:19,568 --> 00:04:20,651
‫حاضر سيدتي

72
00:04:22,486 --> 00:04:23,446
‫اجلس

73
00:04:30,578 --> 00:04:32,872
‫أريد أن تخبرني بما يحدث
‫مع "ستال"

74
00:04:34,041 --> 00:04:35,166
‫خضنا هذا النقاش يا أماه

75
00:04:35,751 --> 00:04:40,963
‫أنت تفعل هذا من أجلي يا "جاكسون"،
‫أظن أن لدي حق المعرفة

76
00:04:46,969 --> 00:04:51,474
‫ستعرفين قريباً،
‫عليك أن تثقي بي

77
00:04:52,600 --> 00:04:54,894
‫لا يمكنني حمايتك من "كلاي"
‫إن اكتشف

78
00:04:55,853 --> 00:05:00,149
‫وإن سجنت وعرفوا أنك واش
‫فستموت خلال يوم

79
00:05:02,026 --> 00:05:06,072
‫اسمعي، أعدك بأن الجميع
‫سيكونون بخير

80
00:06:34,744 --> 00:06:35,786
‫{\an8}من هنا

81
00:06:46,589 --> 00:06:47,673
‫{\an8}انتظري هنا يا حبيبتي

82
00:06:52,219 --> 00:06:54,388
‫{\an8}هيا صغيري الجميل

83
00:07:03,397 --> 00:07:07,026
‫- هل يمكنني سؤالك أمراً؟
‫- حسناً، بالتأكيد يا عزيزي

84
00:07:08,611 --> 00:07:09,987
‫أنا و"لايلا"...

85
00:07:15,493 --> 00:07:19,955
‫أظن أنها لطيفة
‫يبدو أنها تحسن التعامل مع الطفل

86
00:07:20,539 --> 00:07:21,916
‫أجل، هي كذلك

87
00:07:26,754 --> 00:07:31,133
‫لكنها تجني قوتها من مضاجعة الآخرين
‫وأرى أن لديك مشكلة مع ذلك

88
00:07:33,761 --> 00:07:37,640
‫توسلت إليّ "دونا"
‫لأترك هذه الحياة

89
00:07:38,766 --> 00:07:41,477
‫أظن أنني أعرف طبيعة الشعور الآن

90
00:07:43,020 --> 00:07:44,647
‫ليس لدي حق لأطلب منها
‫التخلي عنها

91
00:07:46,482 --> 00:07:47,358
‫لا

92
00:07:49,819 --> 00:07:54,782
‫إلا إذا تزوجتها
‫تحتاج إلى تأمين وضعها يا "أوب"

93
00:07:57,952 --> 00:08:04,333
‫تزوجها، أظن أنها ستبدأ
‫بتولى أعمال محترمة

94
00:08:08,963 --> 00:08:12,967
‫{\an8}- مسرور حقاً لأنك عثرت على الطفل
‫- أجل، شكراً

95
00:08:14,844 --> 00:08:15,803
‫{\an8}"جيما"؟

96
00:08:19,682 --> 00:08:21,934
‫{\an8}جلسة الاستماع من أجل الإفراج بكفالة
‫ستعقد خلال يومين

97
00:08:24,145 --> 00:08:25,896
‫{\an8}لا أعلم متى سأراها مجدداً

98
00:08:27,523 --> 00:08:28,774
‫{\an8}لن تبرح مكانها

99
00:08:33,112 --> 00:08:37,158
‫{\an8}حسناً، سأحرص على إبقاء وضعنا سليماً

100
00:08:40,619 --> 00:08:44,665
‫{\an8}أطلعني "تيغ" حول "هيل" والقسم
‫وشرطة "سانوا"

101
00:08:45,374 --> 00:08:48,794
‫{\an8}- هل أبرمت الصفقة؟
‫- لو أمكنني إثبات تورط "هيل"

102
00:08:48,878 --> 00:08:53,215
‫{\an8}بموت "لامبي" فستسنح لنا فرصة
‫للحفاظ على مركز شرطة "تشارمنغ"

103
00:08:55,593 --> 00:08:57,678
‫{\an8}إن تولى أولئك الشرطة "تشارمنغ"

104
00:09:00,055 --> 00:09:01,098
‫فسيختلف وضع المدينة

105
00:09:02,391 --> 00:09:04,435
‫{\an8}وسيكون وضع "سامكرو" مختلفاً

106
00:09:05,227 --> 00:09:09,648
‫- كيف نثبت تورط "هيل"؟
‫- علينا القبض على "سالازار" حياً

107
00:09:11,609 --> 00:09:14,278
‫الوشاية بـ"هيل"
‫هي أول خطوة سيقوم بها

108
00:09:15,154 --> 00:09:18,949
‫حسناً، سأحرص على إطلاع رجالي

109
00:09:27,333 --> 00:09:30,211
‫- شكراً على مسألة "جيما"
‫- أجل

110
00:09:35,132 --> 00:09:39,595
‫انظر من هنا
‫المغامران المفضلان لدي

111
00:09:41,597 --> 00:09:42,973
‫سألاقيك في النادي

112
00:09:46,143 --> 00:09:47,728
‫أين "أوفيلين"؟

113
00:09:51,273 --> 00:09:54,235
‫"أم آي أي"، مثل "تارا"

114
00:09:55,819 --> 00:09:59,907
‫حسناً، اسمع، ما زال "سالازار" في المنطقة
‫لقد أحكمنا الإطباق عليها، سنجدها

115
00:10:00,491 --> 00:10:05,328
‫أجل، أعلم أنك تتعرض لضغط نفسي هنا
‫يا "جاكس" ويؤسفني ذلك

116
00:10:05,412 --> 00:10:06,956
‫لكن، هناك الكثير على المحك
‫بالنسبة إليّ وإليك

117
00:10:07,038 --> 00:10:11,460
‫وفر الأيرلنديون خروجاً آمناً لـ"جيمي"
‫من "بلفاست"، مقابل ابني

118
00:10:12,294 --> 00:10:14,171
‫إنه في الشمال مع الروس

119
00:10:15,673 --> 00:10:19,426
‫- "بوتلوفا"؟
‫- أجل، نحن نلاحقه

120
00:10:19,885 --> 00:10:22,763
‫لدينا أخ في سجن الحراسة المشددة
‫"ليني" سمسار الفاحشة

121
00:10:23,681 --> 00:10:27,309
‫"ليني جانوويتز"، الوغد الذي قتل 3 عملاء
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

122
00:10:27,393 --> 00:10:30,938
‫كما يزعم، "ليني" لديه ارتباط مباشر
‫مع الروس

123
00:10:31,021 --> 00:10:34,024
‫هو مصدر موثوق به
‫لكن، ليست لديه حقوق زيارة

124
00:10:34,149 --> 00:10:36,025
‫لذا، علينا الاستعانة بـ"أوتو"
‫للوصول إليه

125
00:10:36,485 --> 00:10:38,319
‫- "أوتو" في السجن الانفرادي
‫- سيخرج غداً

126
00:10:38,903 --> 00:10:42,575
‫إن أمكنك ترتيب لقاء بين "ليني"
‫و"أوتو" في الساحة

127
00:10:43,158 --> 00:10:45,494
‫فقط نحصل على دليل حول المكان
‫الذي خبأت فيه "بوتلوفا" "جيمي"

128
00:10:46,787 --> 00:10:48,621
‫حسناً، سأرى ما سيمكنني فعله

129
00:10:50,540 --> 00:10:55,462
‫في الوقت الحالي
‫أريد أن تلقي نظرة على هذه

130
00:10:56,254 --> 00:10:59,133
‫قادة ذوو سلطة سابقون
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

131
00:10:59,216 --> 00:11:01,635
‫يشكلون الآن المجلس الحاكم
‫للجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي

132
00:11:03,804 --> 00:11:06,015
‫هل اتصلت بأي من هؤلاء الرجال؟

133
00:11:09,059 --> 00:11:10,644
‫مجموعة منهم يبدون مألوفين

134
00:11:12,313 --> 00:11:14,188
‫سأتمكن من التركيز
‫حين تكون "تارا" بأمان

135
00:11:14,982 --> 00:11:16,442
‫ليس لدينا وقت لهذا

136
00:11:16,525 --> 00:11:19,737
‫كلما وجدنا "تارا" بوقت أسرع
‫وجدت "جيمي" بسرعة

137
00:11:27,870 --> 00:11:29,163
‫"بلفاست" مجرد بوابة

138
00:11:29,538 --> 00:11:32,583
‫تأتي الأسلحة من 4 أو 5 مصادر مختلفة

139
00:11:33,125 --> 00:11:37,796
‫ما زلت أتمتع بعلاقات، ستلتقي بأحد أكبر
‫موزعي الأسلحة في الجزء الشمالي الغربي

140
00:11:39,214 --> 00:11:40,591
‫ذلك وعد كبير جداً يا "جيمي"

141
00:11:41,383 --> 00:11:44,677
‫متى ما وصلت "سانتا كاتارينا"
‫فسيمكننا البت في التفاصيل

142
00:11:45,054 --> 00:11:47,389
‫تأمين مرورك إلى "أمريكا الجنوبية"

143
00:11:47,555 --> 00:11:51,184
‫يعني أنني سأطلب مساعدة الكثيرين
‫وأرشو أشخاصاً ذوي سلطة

144
00:11:51,268 --> 00:11:53,853
‫- المخاطرة كبيرة جداً علينا
‫- أدرك ذلك

145
00:11:54,188 --> 00:11:58,776
‫جيد، لأننا نريد تعويضاً مقدماً
‫مليونين كاملين

146
00:12:01,486 --> 00:12:06,492
‫كان يفترض أن يكون 500 مقدماً
‫وأسلمكم الباقي متى ما وصلت إلى "البرازيل"

147
00:12:07,868 --> 00:12:09,745
‫لا أملك ذلك المقدار نقداً هنا

148
00:12:09,828 --> 00:12:12,747
‫قد يمكننا جمع 700 ألف
‫ربما 750

149
00:12:21,382 --> 00:12:23,800
‫سأعطيك أسلحة مقابل التكاليف

150
00:12:24,175 --> 00:12:25,510
‫مقابل 20 في السنة الأولى

151
00:12:25,678 --> 00:12:27,930
‫التكلفة بلا مقابل في الأشهر الستة الأولى

152
00:12:28,222 --> 00:12:29,514
‫وإن سارت الأمور على ما يرام

153
00:12:30,349 --> 00:12:32,601
‫ستتولى التكلفة بالإضافة إلى 10
‫طوال السنتين القادمتين

154
00:12:34,770 --> 00:12:39,149
‫حسناً، أعد الترتيبات،
‫سنعود مع 750

155
00:12:40,484 --> 00:12:45,781
‫أظن أن عليك البقاء هنا
‫يستطيع زميلك جميع المبلغ

156
00:12:45,905 --> 00:12:48,367
‫حسناً، سيسير الأمر بشكل أسرع
‫إن توليت أنا ذلك

157
00:12:48,450 --> 00:12:53,329
‫لست مستعجلاً،
‫أنت محظوظ بوجود رجل مخلص مثله

158
00:12:54,456 --> 00:12:58,085
‫سيكون سهلاً عليه جمع المبلغ
‫والاختفاء

159
00:12:59,002 --> 00:13:00,921
‫كم تبعد "فيغاس" بالسيارة؟

160
00:13:10,556 --> 00:13:13,350
‫أردت فقط المجيء
‫والتأكد من سلامتك

161
00:13:18,689 --> 00:13:23,360
‫أجل، الأسبوع الماضي
‫أشهرت المسدس بوجهي

162
00:13:25,112 --> 00:13:30,242
‫- عملياً، وجهته نحو "تيغ"
‫- صحيح

163
00:13:36,123 --> 00:13:38,041
‫تفاقمت الأمور يا عزيزتي

164
00:13:40,460 --> 00:13:44,006
‫في السنة الأخيرة تقريباً، المدينة...

165
00:13:45,716 --> 00:13:47,133
‫لا يمكنها الاستراحة

166
00:13:48,259 --> 00:13:52,014
‫ستسوى الأمور، هكذا هي العادة

167
00:13:54,557 --> 00:13:55,725
‫ليس هذه المرة

168
00:14:01,647 --> 00:14:03,066
‫كل شيء ينهار

169
00:14:08,739 --> 00:14:10,031
‫أنا آسفة

170
00:14:11,825 --> 00:14:12,659
‫لا بأس

171
00:14:15,621 --> 00:14:16,747
‫لا بأس

172
00:14:27,674 --> 00:14:33,846
‫"جاكس" في مأزق،
‫أبرم اتفاقاً مع "ستال"

173
00:14:36,391 --> 00:14:38,977
‫- ماذا سيقدم لها؟
‫- لست متأكدة

174
00:14:43,273 --> 00:14:45,984
‫حسناً، مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫تدخل في مسألة "تارا"

175
00:14:46,693 --> 00:14:49,487
‫تعمل "ستال" في المركز
‫أستطيع...

176
00:14:50,279 --> 00:14:52,449
‫يمكنني التحدث إليها
‫وأفهم وضعها

177
00:14:56,662 --> 00:15:00,249
‫لا، لا، الأفضل ألا تفعل ذلك

178
00:15:02,124 --> 00:15:05,127
‫على الجميع أن يركزوا
‫على إيجاد "تارا"

179
00:15:06,295 --> 00:15:09,757
‫حسناً، أنت محقة، حسناً

180
00:15:17,139 --> 00:15:18,267
‫شكراً على الحديث

181
00:15:21,561 --> 00:15:22,687
‫أهلاً بعودتك

182
00:15:40,664 --> 00:15:42,498
‫- "ماركوس"
‫- مرحباً

183
00:15:46,086 --> 00:15:47,879
‫- هل وجدت الفتى؟
‫- أجل، شكراً

184
00:15:48,254 --> 00:15:52,842
‫هذا جيد، أعلم لم تود الحديث

185
00:15:53,759 --> 00:15:56,804
‫- "سالازار" أمسك بزوجتي
‫- يؤسفني ذلك

186
00:15:57,306 --> 00:16:01,894
‫لكن، عليّ العناية بعائلتي أيضاً،
‫يشكل "سالازار" تهديداً لي ولناديي

187
00:16:02,853 --> 00:16:06,731
‫- يجب أن يموت
‫- وضع "سالازار" أفضل بكثير من وضعك

188
00:16:08,274 --> 00:16:10,235
‫يقوم بجولات مشبوهة
‫من أجل "جايكوب هيل"

189
00:16:11,360 --> 00:16:15,282
‫سنحضره حياً، أجل
‫لأن هذا سيحافظ على سلامة "تارا"

190
00:16:15,865 --> 00:16:17,910
‫لكن، يحمي هذا أيضاً
‫تجارة الهيروين

191
00:16:19,036 --> 00:16:21,914
‫- عم تتحدث؟
‫- إن أصبح "جايكوب هيل" عمدة

192
00:16:23,164 --> 00:16:25,458
‫فستتحول "تشارمنغ"
‫إلى ضواح شبيهة بـ"ديزني لاند"

193
00:16:26,126 --> 00:16:30,714
‫ستكون محمية من قبل قسم رئيس شرطة
‫المقاطعة المستفيد من الشركة

194
00:16:33,049 --> 00:16:34,343
‫يريد "سالازار" قتلي

195
00:16:35,885 --> 00:16:38,596
‫سيسلمني أنا والهيروين
‫ليشاهدنا ننهار

196
00:16:39,722 --> 00:16:45,187
‫اسمع، لا أريد رؤية الطبيبة تتأذى
‫لكن سلامتها ليست من أولوياتي

197
00:16:45,979 --> 00:16:46,812
‫اخرج!

198
00:16:49,566 --> 00:16:54,905
‫- إن كان عليّ الاستماع لكلمة أخرى...
‫- رجاءً، لا تسلمني للشرطة

199
00:16:55,029 --> 00:16:56,073
‫اصمتي!

200
00:16:56,406 --> 00:16:57,532
‫هل وجدت شيئاً؟

201
00:16:58,824 --> 00:17:01,327
‫لا شيء، اسمها "رامونا"
‫على ما أظن

202
00:17:01,411 --> 00:17:04,414
‫- لا أستطيع فهم كلمة مما تقوله
‫- ألا يتحدث أحد الإسبانية؟

203
00:17:06,624 --> 00:17:07,501
‫لا شيء؟

204
00:17:07,583 --> 00:17:10,128
‫أنا بورتريكي من "كوينز"
‫أتحدث لغة الإيديش بشكل أفضل

205
00:17:12,047 --> 00:17:14,632
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لا شيء

206
00:17:14,925 --> 00:17:17,636
‫"سالازار" أحضرني إلى هنا

207
00:17:18,427 --> 00:17:21,014
‫هل تقولين الحقيقة؟ اسمعي

208
00:17:21,640 --> 00:17:26,728
‫لسنا أغبياء، لا تعبثي معنا

209
00:17:26,811 --> 00:17:28,020
‫ماذا نفعل هنا؟

210
00:17:28,521 --> 00:17:32,442
‫صدّقني، لا أفهم ماذا تريدون

211
00:17:32,817 --> 00:17:36,655
‫من مصلحتك ألا يكون ذلك كذباً، فهمت؟

212
00:17:36,737 --> 00:17:40,534
‫أقسم لك على ذلك، أنا لا أكذب

213
00:17:40,616 --> 00:17:44,620
‫ارحمني، رجاءً

214
00:17:47,873 --> 00:17:50,627
‫- فلنذهب
‫- لازمه

215
00:18:26,787 --> 00:18:28,664
‫تفقدوا المنزل وسنتولى الطريق

216
00:18:29,623 --> 00:18:30,583
‫حذار

217
00:18:32,586 --> 00:18:33,836
‫سأذهب

218
00:18:47,308 --> 00:18:49,977
‫يا صاح! الأفضل أن تأتي لرؤية هذا!

219
00:18:57,068 --> 00:18:58,152
‫تباً!

220
00:19:31,060 --> 00:19:32,937
‫- مؤن للمكتب؟
‫- لا

221
00:19:33,563 --> 00:19:34,731
‫لا بد أن أريك هذا

222
00:19:36,858 --> 00:19:38,275
‫ليس الوقت مناسباً يا "تشاكي"

223
00:19:41,822 --> 00:19:44,698
‫- أريد أن تفتح البوابة الخلفية من أجلي
‫- أين تذهبين؟

224
00:19:45,950 --> 00:19:49,912
‫عليّ اختبار قيادة البيمر
‫لضمان النوعية

225
00:19:51,372 --> 00:19:53,874
‫أنت تكذبين عليّ، صحيح؟

226
00:19:55,584 --> 00:19:58,671
‫صحيح، افتح البوابة الآن

227
00:20:21,026 --> 00:20:23,654
‫- أنت كثير القلق يا "جيمي"
‫- أجل

228
00:20:25,698 --> 00:20:29,618
‫إن عجز "دوني" عن إحضار النقود،
‫فسأضطر إلى اللجوء إلى أشخاص آخرين

229
00:20:31,120 --> 00:20:33,789
‫وهذا سيعني أنني سأترك
‫ضيافتكم الكريمة هنا

230
00:20:36,417 --> 00:20:40,880
‫أنت رجل في موقف عصيب
‫الفيدراليون وإخوتك الأيرلنديون

231
00:20:41,714 --> 00:20:44,884
‫أناس كثيرون يريدون النيل منك
‫إن غادرت المكان

232
00:20:45,593 --> 00:20:50,640
‫فهناك أمور كثيرة قد تسوء
‫وأنت تعلم الكثير عنا ببساطة

233
00:20:50,890 --> 00:20:54,644
‫رجاءً يا "فيكتور"، لن يقبض عليّ
‫وإن حدث ذلك فلن أشي بكم

234
00:20:55,020 --> 00:20:58,939
‫أعلم ذلك، وجل اهتمامي
‫هو الحفاظ على علاقتنا

235
00:20:59,983 --> 00:21:04,028
‫لكن، الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك
‫هي عبر إيصالك سالماً إلى "أمريكا الجنوبية"

236
00:21:06,030 --> 00:21:09,159
‫ولفعل ذلك، أحتاج إلى المال

237
00:21:15,080 --> 00:21:16,790
‫"الشرطة"

238
00:21:32,181 --> 00:21:33,474
‫اركبي السيارة

239
00:21:34,893 --> 00:21:36,060
‫حقاً؟

240
00:21:46,737 --> 00:21:47,780
‫المسدس

241
00:22:11,637 --> 00:22:14,056
‫- ماذا تفعلين مع "جاكس"؟
‫- بم أخبرك؟

242
00:22:15,057 --> 00:22:17,351
‫لا شيء، وهذا يعني أن الأمر سيئ

243
00:22:18,310 --> 00:22:22,481
‫ابنك ملم بأولوياته، عائلته

244
00:22:23,232 --> 00:22:27,695
‫ابني لا يفكر بشكل صائب،
‫وأنا متأكدة

245
00:22:27,820 --> 00:22:31,073
‫من أنه أياً كانت مؤامرته معك
‫ستؤذي عائلته

246
00:22:33,325 --> 00:22:36,203
‫- ماذا تريدين؟
‫- فض الصفقة

247
00:22:38,622 --> 00:22:42,794
‫- القرار لا يخضك
‫- فضي الصفقة

248
00:22:43,043 --> 00:22:45,587
‫وإلا سلمت نفسي للمدعي العام الأمريكي

249
00:22:45,713 --> 00:22:49,216
‫وأطلعته على أن إفادتي كاذبة
‫أمليتها أنت عليّ

250
00:22:49,925 --> 00:22:52,887
‫إني متأكدة من أن العميلة
‫التي تحملينها المسؤولية

251
00:22:53,137 --> 00:22:55,848
‫لن تواجه مشكلة في تأكيد كلامي

252
00:22:58,684 --> 00:23:00,686
‫لا فكرة لديك عما تورطين نفسك فيه
‫يا "جيما"

253
00:23:03,647 --> 00:23:06,608
‫أنهي الصفقة
‫وإلا أنهيت مسيرتك المهنية

254
00:23:08,193 --> 00:23:09,487
‫اخرجي الآن

255
00:23:25,711 --> 00:23:28,297
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء

256
00:23:28,380 --> 00:23:31,133
‫- "جيما" هاربة، علينا التبليغ عن ذلك
‫- لا، لن نفعل ذلك

257
00:23:31,216 --> 00:23:33,385
‫- "جون"...
‫- اصمتي واركبي السيارة

258
00:23:40,601 --> 00:23:43,979
‫"موقع الجريمة"

259
00:23:53,447 --> 00:23:55,324
‫تركتها في حال سيئة، صحيح؟

260
00:23:58,660 --> 00:24:00,162
‫علينا إيجادها يا "بوبي"

261
00:24:01,997 --> 00:24:06,919
‫أجل، سافرنا حول العالم
‫لإيجاد ابنك

262
00:24:07,503 --> 00:24:09,088
‫لن تمثل "تارا" مشكلة

263
00:24:13,217 --> 00:24:14,718
‫- هل هناك شيء؟
‫- لا

264
00:24:14,843 --> 00:24:16,845
‫يبدو أن الحبيبة نزفت حتى الموت

265
00:24:17,513 --> 00:24:20,808
‫والضحية الأخرى تعرضت للضرب
‫"لوري آلان"

266
00:24:22,017 --> 00:24:23,143
‫لم تعد إلى منزلها من مقر عملها

267
00:24:23,894 --> 00:24:25,854
‫قتلها "سالازار" للتخلص منها

268
00:24:26,563 --> 00:24:31,902
‫ربما، سيارة ليكزس رمادية
‫عممنا بلاغاً عنها

269
00:24:38,826 --> 00:24:43,497
‫"رامونا"، مهلاً

270
00:24:44,373 --> 00:24:46,792
‫هل أنت بخير؟ حسناً

271
00:24:47,584 --> 00:24:51,088
‫هذا جيد، أحبك جداً، حسناً؟

272
00:24:51,839 --> 00:24:52,714
‫وداعاً

273
00:25:04,935 --> 00:25:06,186
‫أيتها الدكتورة "نولز"

274
00:25:06,895 --> 00:25:08,188
‫نحتاج إلى رؤية "جايكوب"

275
00:25:09,314 --> 00:25:10,983
‫أحتاج إلى بطاقة البيانات

276
00:25:11,567 --> 00:25:13,902
‫- إلى الداخل!
‫- يا للهول!

277
00:25:14,736 --> 00:25:17,531
‫أعلمي "تشارمنغ"
‫بوجود حالة احتجاز رهائن

278
00:25:22,077 --> 00:25:25,414
‫- ماذا يحدث؟
‫- سيتولى رئيس الشرطة الموقف

279
00:25:25,706 --> 00:25:29,835
‫- يحاول المفاوض الاتصال بـ"سالازار"
‫- إن قتلت "تارا" حبيبته

280
00:25:29,918 --> 00:25:33,505
‫- فلن يفعل المفوض شيئاً
‫- "جاكس"، هم ملمون بعملهم

281
00:25:33,630 --> 00:25:35,799
‫- سيؤذيها "سالازار"!
‫- حسناً، اسمع

282
00:25:35,883 --> 00:25:40,637
‫وفق معلوماتنا، "تارا" بخير
‫لو كان سيؤذيها لكان فعل ذلك سلفاً

283
00:25:40,762 --> 00:25:42,306
‫سنستعيدها

284
00:25:45,017 --> 00:25:46,393
‫هيا

285
00:25:47,561 --> 00:25:49,396
‫عليك تمالك نفسك يا بني

286
00:25:50,230 --> 00:25:51,106
‫أجل

287
00:25:59,406 --> 00:26:03,202
‫- ماذا سنفعل بخصوصهم؟
‫- تباً!

288
00:26:05,829 --> 00:26:09,249
‫اشتر لهم بعض الفشار
‫لن يتمكن أي منا من التصرف الآن

289
00:26:14,838 --> 00:26:17,966
‫سيتصلون في أي دقيقة
‫وأنت ستتحدث

290
00:26:19,092 --> 00:26:21,887
‫دوني التالي، أريد سيارة شرطة

291
00:26:22,471 --> 00:26:26,682
‫مثل شاحنة فريق القوات الخاصة
‫شيئاً محصناً

292
00:26:26,767 --> 00:26:29,936
‫أريد طعاماً كافياً وماءً ووقوداً
‫لأصل إلى "تيكاتي"

293
00:26:30,812 --> 00:26:33,190
‫- "المكسيك"؟
‫- لا، "نيوزيلاندا"

294
00:26:33,774 --> 00:26:34,733
‫ما رأيك أيتها الساقطة؟

295
00:26:36,485 --> 00:26:39,821
‫أريد إخلاء الطرق من الشرطة
‫ومروراً آمناً من الحدود

296
00:26:39,988 --> 00:26:42,074
‫دعني أحزر، حقيبة مليئة بالنقود

297
00:26:42,323 --> 00:26:43,909
‫لا، هناك شيء آخر أريده

298
00:26:47,996 --> 00:26:49,331
‫- هل عرفت مطالبه؟
‫- أجل

299
00:26:50,082 --> 00:26:54,378
‫يريد توصيلة مجانية لبلاد العصابات
‫وسيسلمنا "هيل" مقابل ذلك

300
00:26:54,461 --> 00:26:55,420
‫ماذا عن "تارا"؟

301
00:26:57,839 --> 00:27:01,635
‫سيتركها تذهب
‫إن أمكنه استبدالها بك

302
00:27:02,636 --> 00:27:04,137
‫- فلنفعل ذلك
‫- "جاكي"

303
00:27:04,721 --> 00:27:07,099
‫حالما سيرى وجهك سيطلق النار عليك

304
00:27:07,683 --> 00:27:09,768
‫هو محق، لن نسمح لك بالمخاطر هكذا

305
00:27:09,851 --> 00:27:12,145
‫يحتاج "سالازار" إلى رهينة
‫للخروج حياً من هناك

306
00:27:12,771 --> 00:27:15,314
‫- لن يقتلني
‫- هذا خطر جداً ومخالف لسياستنا

307
00:27:15,523 --> 00:27:17,901
‫سأتصل بالمباحث الفيدرالية
‫وسنترك فريق العمليات يتولى الأمر، حسناً؟

308
00:27:18,527 --> 00:27:22,406
‫اسمعوا، إنه يائس، لن يمحنا وقتاً
‫للتخطيط، سأقوم بهذا

309
00:27:24,116 --> 00:27:27,369
‫حسناً، هناك مخرجان فقط
‫إن اتجه نحو الجنوب

310
00:27:27,452 --> 00:27:31,248
‫الباب الأمامي هنا
‫ومخرج الحريق عند الزقاق الخلفي

311
00:27:31,623 --> 00:27:35,043
‫أظن أن علينا الاحتشاد في الخلف
‫سيخرج من هناك

312
00:27:35,794 --> 00:27:37,628
‫سأطلب إحضار المزيد من العملاء

313
00:27:37,713 --> 00:27:40,591
‫لم لا تسمحون لنا بتولي المنطقة الخلفية
‫مع الشرطة المحلية

314
00:27:40,757 --> 00:27:42,592
‫وسيمكنكم إدارة فريق العمليات هنا

315
00:27:42,676 --> 00:27:44,970
‫- يناسبني ذلك
‫- فلنذهب

316
00:27:45,178 --> 00:27:48,139
‫حسناً، أخبرهم بالاتصال

317
00:27:53,644 --> 00:27:55,230
‫سيرسلون "جاكس"

318
00:28:05,324 --> 00:28:08,952
‫- هل ستقتله؟
‫- لا، سأقتلك أولاً

319
00:28:09,244 --> 00:28:11,622
‫وأجعله يشاهد، ثم سأقوم بقتله

320
00:28:24,051 --> 00:28:25,844
‫ادخل!

321
00:28:28,179 --> 00:28:29,598
‫أغلق الباب

322
00:28:31,266 --> 00:28:32,100
‫ارفع يديك

323
00:28:36,688 --> 00:28:39,900
‫هيا، اجلس

324
00:28:40,859 --> 00:28:42,235
‫قلت اجلس!

325
00:28:47,657 --> 00:28:48,659
‫دعها تذهب

326
00:28:51,119 --> 00:28:53,162
‫لا تمل عليّ أفعالي!

327
00:28:59,711 --> 00:29:00,545
‫انهضي

328
00:29:01,630 --> 00:29:03,048
‫- انهضي!
‫- حسناً

329
00:29:07,386 --> 00:29:10,263
‫شاهدت حبيبتي تنزف حتى الموت

330
00:29:10,346 --> 00:29:11,305
‫أنت!

331
00:29:22,776 --> 00:29:24,569
‫اقتلي كل من لا يكون شرطياً

332
00:29:35,622 --> 00:29:37,039
‫- "تيلر"!
‫- إنهما في المكتب!

333
00:29:50,553 --> 00:29:53,557
‫"سالازار" يهرب
‫يبدو أن الرهائن بأمان

334
00:29:53,639 --> 00:29:56,059
‫راقبوا المخارج يا جماعة
‫سيتحرك

335
00:29:59,438 --> 00:30:00,647
‫حسناً، يبدو أنه متوجه إلى الأمام

336
00:30:00,731 --> 00:30:02,149
‫ادعموا رئيس الشرطة
‫ونحن سنتولى هذا الجانب

337
00:30:02,231 --> 00:30:04,609
‫حسناً، فلنذهب نحو المقدمة

338
00:30:05,485 --> 00:30:06,653
‫تعالي معي

339
00:30:18,915 --> 00:30:23,086
‫لم يتبقّ لديك مكان للهروب يا صاح
‫اترك الفأس

340
00:30:24,336 --> 00:30:25,714
‫وسأدعك تخرج من هنا حياً

341
00:30:27,340 --> 00:30:29,091
‫ذلك هراء

342
00:30:29,760 --> 00:30:35,181
‫ليس هراءً، أنت تملك معلومات ضد "هيل"
‫ونريد النيل من ذلك الوغد

343
00:30:36,308 --> 00:30:38,351
‫سأدعك تخرج من هنا
‫وستكون عليك الوشاية به

344
00:30:44,732 --> 00:30:46,026
‫افتح الباب!

345
00:31:14,054 --> 00:31:14,930
‫تباً!

346
00:31:19,475 --> 00:31:22,813
‫هاجمني حاملاً فأساً
‫لم يكن لدي خيار

347
00:31:25,857 --> 00:31:27,274
‫علم ذلك

348
00:31:33,114 --> 00:31:35,909
‫هاجم "سالازار" "تيلر"
‫بفأس الحريق

349
00:31:36,701 --> 00:31:38,453
‫وقتله "تيلر" بسكينه

350
00:31:39,078 --> 00:31:40,246
‫أحسنت يا "جاكس"

351
00:31:41,998 --> 00:31:43,250
‫ذلك خبر جيد

352
00:31:45,710 --> 00:31:46,837
‫آسف

353
00:31:53,093 --> 00:31:56,555
‫لقد قُتل "سالازار"، والرهائن بخير

354
00:31:57,931 --> 00:31:59,182
‫فلندخل يا فتيان

355
00:32:01,600 --> 00:32:02,686
‫تباً!

356
00:32:04,396 --> 00:32:05,480
‫ما الأمر؟

357
00:32:12,946 --> 00:32:16,323
‫لدينا حالة هنا، 3 رجال مكسيكيين
‫ربما من "مايانز"

358
00:32:16,408 --> 00:32:19,578
‫- نحن محتجزتان
‫- علم ذلك

359
00:32:21,121 --> 00:32:22,997
‫تباً! أصيبت عميلة!

360
00:32:23,081 --> 00:32:24,791
‫أكرر، أصيبت عميلة!

361
00:32:25,207 --> 00:32:26,293
‫سيستجيب رجال الشرطة

362
00:32:34,301 --> 00:32:36,553
‫هيا، لدينا معلومة حديثة

363
00:32:41,473 --> 00:32:44,310
‫فقط موتي يا عزيزتي

364
00:32:53,694 --> 00:32:55,946
‫أيتها العميلة "ستال"

365
00:32:56,615 --> 00:33:00,576
‫- النجدة!
‫- هنا

366
00:33:00,660 --> 00:33:03,245
‫- نحتاج إلى مسعفين
‫- فليساعدني أحدكم!

367
00:33:16,301 --> 00:33:17,134
‫هناك

368
00:33:18,511 --> 00:33:22,933
‫نبضات قلبه قوية،
‫يبدو بصحة جيدة

369
00:33:31,691 --> 00:33:32,651
‫شكراً لك

370
00:33:59,219 --> 00:34:02,764
‫أظن أنني لو لم أتصرف
‫لكنا نحن الـ3 سنموت

371
00:34:03,055 --> 00:34:08,602
‫وبسبب التحقيق الجاري
‫لا يمكنني قول المزيد حول القضية

372
00:34:08,728 --> 00:34:10,354
‫- لكن، أريد أن أقول...
‫- هل أنت بخير؟

373
00:34:10,938 --> 00:34:12,064
‫أجل، شكراً لك

374
00:34:17,152 --> 00:34:20,573
‫- مسرورة جداً لأنك بأمان
‫- شكراً لك

375
00:34:21,824 --> 00:34:24,118
‫- آسفة جداً
‫- لا بأس

376
00:34:25,035 --> 00:34:26,246
‫شكراً لك

377
00:34:27,454 --> 00:34:30,791
‫- البطل المنتصر
‫- بغض النظر عن المجرمين...

378
00:34:31,458 --> 00:34:35,213
‫وفقاً لكلامه، قضى على "سالازار" وحده

379
00:34:36,548 --> 00:34:39,801
‫بعد هذا، سيكون "أوزوولد" غبياً
‫إن ترشح ضده

380
00:34:41,218 --> 00:34:45,014
‫أجل، يؤسفني أن الأمر لم يسر
‫بطريقة أخرى

381
00:34:46,598 --> 00:34:51,395
‫حسناً، أظن أنه حان وقت التقاعد

382
00:34:53,439 --> 00:34:58,027
‫تعد والدتي الإفطار غداً
‫عليك المرور

383
00:35:00,863 --> 00:35:02,072
‫أود ذلك

384
00:35:06,827 --> 00:35:09,581
‫مهما حدث بالنسبة إلى هذه التهم
‫فالوقت يداهمنا

385
00:35:10,039 --> 00:35:13,001
‫تغير مسار الأمر مع ظهور الفرصة
‫مع الأيرلنديين

386
00:35:13,125 --> 00:35:17,880
‫لن أدعها تفلت مني وإن اضطررت
‫إلى إخراجها من فناء "ستوكتون"

387
00:35:18,589 --> 00:35:22,886
‫وهذا يعني أن "سامكرو" ستحتاج
‫إلى أشخاص لتحقيق ذلك

388
00:35:24,094 --> 00:35:27,181
‫هناك 6 أشخاص
‫مستعدين لإتمام عملية النقل

389
00:35:27,347 --> 00:35:30,851
‫التصويت للموافقة على اشتراكهم
‫يجب أن يتم عقب تغلغلنا

390
00:35:31,435 --> 00:35:35,857
‫وهذا يعني أن علينا التصويت لإشراك
‫فرد جديد قبل ذهابنا

391
00:35:37,066 --> 00:35:42,613
‫نحتاج إلى وجود "كوزيك"،
‫أوافق على توكيل "جاكس" و"بايني"

392
00:35:43,865 --> 00:35:45,825
‫أنا موافق

393
00:35:53,499 --> 00:35:54,416
‫لا

394
00:35:57,336 --> 00:36:00,172
‫آسف، لا أستطيع القيام بهذا

395
00:36:46,552 --> 00:36:47,469
‫خذي

396
00:36:50,389 --> 00:36:54,977
‫مرحباً

397
00:36:56,812 --> 00:36:57,729
‫الطفل بخير

398
00:36:58,313 --> 00:37:00,816
‫أجل، أعلم

399
00:37:03,987 --> 00:37:05,028
‫أعلم

400
00:37:20,294 --> 00:37:26,301
‫712، هذا كل ما أمكنني جمعه
‫آسف

401
00:37:35,476 --> 00:37:37,144
‫لم تكن مؤمناً بحدوث هذا

402
00:37:51,909 --> 00:37:55,996
‫- هل الجميع بخير؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

403
00:37:57,164 --> 00:37:58,248
‫أحاول تجاوز ما حدث

404
00:37:58,999 --> 00:38:02,461
‫عليّ تقديم إفادتي لمجموعة
‫التصديق والتوثيق لدينا

405
00:38:03,837 --> 00:38:07,633
‫- آسف بخصوص "تايلر"
‫- أجل

406
00:38:12,971 --> 00:38:15,308
‫اسمع، علينا أنا وأنت
‫إنهاء ما بدأناه هنا يا "جاكس"

407
00:38:16,476 --> 00:38:17,643
‫أعلم ذلك

408
00:38:17,768 --> 00:38:20,354
‫وردنا خبر أن "جيمي أو"
‫ينقل حساباته السرية من هنا

409
00:38:20,938 --> 00:38:23,607
‫- سيهرب
‫- إذاً، رتبي اجتماعاً مع "ليني" و"أوتو"

410
00:38:23,815 --> 00:38:26,693
‫وسنجد "جيمي" وننهي المسألة كلها

411
00:38:26,778 --> 00:38:29,822
‫حسناً، فلنأمل أن يحدث هذا
‫قبل أن تفسد والدتك كل شيء

412
00:38:30,489 --> 00:38:33,992
‫لقد أشهرت مسدساً بوجهي اليوم
‫وأخبرتني بفض الصفقة معك

413
00:38:34,076 --> 00:38:36,620
‫وإلا ستسلم نفسها وتخبر المدعي العام
‫الأمريكي بأنني أجبرتها

414
00:38:36,703 --> 00:38:38,080
‫على الكذب تحت القسم

415
00:38:41,625 --> 00:38:45,128
‫آسف، تخشى مما سيحدث
‫إن عرف النادي بهذا

416
00:38:46,129 --> 00:38:50,092
‫اسمع، أعدك بأنهم لن يعرفوا
‫إن أتممنا الأمر بالشكل الصحيح

417
00:38:50,717 --> 00:38:54,930
‫أحتاج إلى معرفة مجلس الجيش الجمهوري
‫الأيرلندي الحقيقي، حسناً؟

418
00:38:55,681 --> 00:38:57,808
‫زودني بالأسماء وسأبرئ والدتك

419
00:38:58,350 --> 00:39:00,435
‫وإن سلمتني "جيمي" فسأبرئ النادي

420
00:39:08,777 --> 00:39:10,153
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

421
00:39:13,740 --> 00:39:14,908
‫المكان هنا جميل

422
00:39:30,382 --> 00:39:31,801
‫كان هذا خاتم جدتي

423
00:39:40,267 --> 00:39:44,146
‫خلال الأيام القليلة القادمة
‫سيكون عليه القيام ببعض الأمور

424
00:39:46,023 --> 00:39:50,902
‫ولست متأكداً كيف ستنتهي
‫كل شيء يتغير

425
00:39:53,864 --> 00:39:54,865
‫عم تتحدث؟

426
00:40:00,954 --> 00:40:02,205
‫علينا الزواج

427
00:40:39,576 --> 00:40:43,830
‫حاولت، فقط لا أستطيع تجاوز الأمر

428
00:40:43,914 --> 00:40:46,625
‫أجل

429
00:40:49,920 --> 00:40:52,255
‫"كلاي" سيحتاج إلى "لي"
‫أو شخص آخر هنا

430
00:40:52,381 --> 00:40:55,175
‫لضم فرد رابع
‫فقط عد أثناء وجودي هناك

431
00:40:55,258 --> 00:40:57,969
‫- وسيصوتون لضمك
‫- لا

432
00:40:58,136 --> 00:41:00,722
‫لن أتسلل من الباب الخلفي
‫كما لو كنت سافلاً

433
00:41:01,473 --> 00:41:03,809
‫أجل، أعرف

434
00:41:06,603 --> 00:41:11,274
‫- سيحتاجون إليك لحسم الأمور هنا
‫- حسناً، سأبقى حتى انتهاء الأمر

435
00:41:11,900 --> 00:41:12,901
‫شكراً

436
00:41:25,247 --> 00:41:26,498
‫أحببتها أيضاً

437
00:41:47,436 --> 00:41:51,273
‫"حبيبتي (ميسي)"

438
00:41:58,905 --> 00:42:02,409
‫يا حبيبتي

439
00:42:03,785 --> 00:42:08,498
‫ثم رددت بإطلاق النار
‫لا أعلم إن أصبت أحداً

440
00:42:09,624 --> 00:42:11,960
‫ركضوا نحو السيارة وهربوا

441
00:42:12,878 --> 00:42:16,798
‫كانت "هوندا" رمادية حديثة الطراز

442
00:42:17,883 --> 00:42:21,052
‫حسناً، هل كانوا يرتدون ألواناً معينة؟

443
00:42:22,262 --> 00:42:25,891
‫لا، لم أكن قريبة كفاية لأرى ألوانهم

444
00:42:26,016 --> 00:42:29,394
‫لذا، لم أستطع التمييز
‫إن كانوا من جماعة "كالافيراس" أو "مايانز"

445
00:42:29,478 --> 00:42:31,146
‫أو عصابة أخرى

446
00:42:32,898 --> 00:42:39,196
‫حسناً، جيد، هل هناك شيء آخر؟

447
00:42:40,363 --> 00:42:45,368
‫أجل، أحتاج إلى الكشف عن شيء ما

448
00:42:48,371 --> 00:42:55,045
‫كانت هناك علاقة
‫تجمعني بالعميلة "تايلر"، عاطفية

449
00:42:55,629 --> 00:42:58,840
‫كانت مستجدة
‫لذا، لم يكن لدينا وقت لتوثيق أي شيء

450
00:42:59,341 --> 00:43:02,719
‫وهذا ما يجعل ما سأخبرك به
‫أكثر إيلاماً

451
00:43:05,430 --> 00:43:08,934
‫"أيمي"، العميلة "تايلر"

452
00:43:10,727 --> 00:43:13,188
‫اعترفت لي بشيء قبل موتها اليوم

453
00:43:14,648 --> 00:43:16,525
‫ما كان الاعتراف أيتها العميلة "ستال"؟

454
00:43:18,777 --> 00:43:23,323
‫كان بخصوص ما حدث الشهر الماضي
‫في المنزل الآمن مع "إدموند هيز"

455
00:43:25,241 --> 00:43:26,200
‫استمري

456
00:43:31,331 --> 00:43:36,211
‫كانت أول من وصل المكان
‫وصلت...

457
00:43:36,502 --> 00:43:42,259
‫وسردت لي ما حدث
‫أجريت الاتصال

458
00:43:42,884 --> 00:43:45,512
‫وملأت التقرير
‫لأنني أعلى رتبة

459
00:43:46,346 --> 00:43:47,472
‫حسناً...

460
00:43:52,686 --> 00:43:56,982
‫أخبرتني اليوم
‫بأن كل ما قالته كان كذبة

461
00:43:58,149 --> 00:43:59,651
‫ماذا حدث في المنزل الآمن؟

462
00:44:00,652 --> 00:44:07,367
‫تجادلت مع "إدموند هيز"
‫وقام هو بضربها

463
00:44:08,410 --> 00:44:13,665
‫ثم حاول الهروب
‫وأطلقت النار عليه من الخلف

464
00:44:17,961 --> 00:44:21,548
‫ثم اختبأت حين ظهرت "جيما تيلر"

465
00:44:21,631 --> 00:44:26,595
‫ورأت "جيما" تقتل "بولي زوبيل"
‫دفاعاً عن نفسها

466
00:44:30,390 --> 00:44:34,060
‫ثم قررت أن تلفق لـ"جيما"

467
00:44:36,479 --> 00:44:38,064
‫تهمة قتل "إدموند هيز"

468
00:44:40,817 --> 00:44:42,902
‫لتحمي نفسها من تهمة القتل العمد

469
00:44:47,532 --> 00:44:50,201
‫لا، لتحميني

470
00:44:52,912 --> 00:44:56,415
‫علمت مدى أهمية القضية
‫لمسيرتي المهنية

471
00:44:57,876 --> 00:44:59,919
‫ولم ترد أن تخيب ظني

472
00:45:03,923 --> 00:45:06,508
‫إذاً، كل ما ورد في إفادة
‫"جيما تيلير" صحيح؟

473
00:45:09,804 --> 00:45:10,805
‫أجل

474
00:45:13,350 --> 00:45:15,018
‫اتهمت "جيما" ظلماً

475
00:45:55,809 --> 00:45:57,810
‫ترجمة "سارة البكري"

