﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:05,088
‏هناك فضائي يدعى "بيوندر"
أخذ أجزاءً من العوالم...

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,966
‏ثم جمعهم سويةً ليبني "باتل-وورد".

3
00:00:08,842 --> 00:00:12,595
‏الناس من تلك الأماكن، بما فيهم
الـ"أفينجرز" تم جلبهم إلى هذا العالم.

4
00:00:12,762 --> 00:00:16,850
‏يقول "بيوندر" أن هذه تجربته،
ونحن نقول عنها إنها ملتوية وخطيرة.

5
00:00:17,767 --> 00:00:19,019
‏مع "لوكي" إلى جانبنا...

6
00:00:19,185 --> 00:00:22,480
‏حاولنا استخدام "أسغارديان بيفروست"
لإرسال الجميع لأوطانهم.

7
00:00:22,647 --> 00:00:24,691
‏لم ينجح الأمر.

8
00:00:24,858 --> 00:00:27,360
‏انتقم "بيوندر" عن طريق
قسم "هالك" إلى نصفين...

9
00:00:27,527 --> 00:00:28,862
‏ثم فجرهما بعيداً.

10
00:00:32,157 --> 00:00:34,576
‏والآن "لوكي" وأنا
بدأنا بإعادة بناء "بيفورست"،

11
00:00:34,743 --> 00:00:38,121
‏لنتمكن من إلغاء "الباتل-وورد"
وإنهاء تجربة "بيوندر".

12
00:00:39,164 --> 00:00:40,331
‏لدينا بعض الأجزاء.

13
00:00:40,498 --> 00:00:43,752
‏وما نحتاجه لاحقاً هو سيف "هايمدل"،
مفتاح تنشيط الـ"بيفورست".

14
00:00:43,918 --> 00:00:44,919
‏"سيف (هايمدل)"

15
00:00:45,086 --> 00:00:47,839
‏وما نحتاجه لاحقاً هو سيف "هايمدل"،
مفتاح تنشيط الـ"بيفورست".

16
00:00:48,381 --> 00:00:51,092
‏لا توجد علامة لأي مدن أو بلدات
أو أي شيء على الإطلاق.

17
00:00:51,259 --> 00:00:52,302
‏تابع البحث "فالكون".

18
00:00:52,469 --> 00:00:54,804
‏وفقاً للإحداثيات
التي أعطانا إياها "أيرون مان".

19
00:00:54,971 --> 00:00:56,264
‏"فالكون"، انخفض، الآن.

20
00:00:56,598 --> 00:00:57,640
‏انخفض لماذا؟

21
00:00:59,601 --> 00:01:01,352
‏لا عليك، أستطيع رؤيته.

22
00:01:19,120 --> 00:01:21,748
‏لن أكون قادراً على شق طريقي بعيداً عن هذا.

23
00:01:22,207 --> 00:01:23,249
‏لكن ما يعلو...

24
00:01:24,709 --> 00:01:25,710
‏لا بدّ من إنزاله

25
00:01:33,259 --> 00:01:35,220
‏"فالكون"، أين أنت؟

26
00:01:37,639 --> 00:01:38,681
‏"بلاك بانتر"...

27
00:01:38,848 --> 00:01:41,893
‏أتعلم أنه كان بإمكانك تحذيري من وجود تنين
فوق رؤوسنا؟

28
00:01:42,060 --> 00:01:43,144
‏حذرتك بالفعل.

29
00:01:43,812 --> 00:01:46,231
‏لا، لقد أمرتني بالانخفاض.

30
00:01:46,397 --> 00:01:49,150
‏حاول أن تقول في المرة القادمة "انتبه تنين"

31
00:01:49,317 --> 00:01:50,860
‏وتدعني أقرر ما سأفعل.

32
00:01:53,446 --> 00:01:56,699
‏أحياناً لا يكون هناك وقت للخيارات.

33
00:01:56,866 --> 00:02:00,370
‏لو اتبعت خطواتي ووثقت بي، لما كان هناك خطر

34
00:02:00,537 --> 00:02:03,915
‏لا تنسى يا صديقي الصغير أنا ملك.

35
00:02:04,791 --> 00:02:06,209
‏حسناً أنت لست ملكي.

36
00:02:06,376 --> 00:02:08,294
‏ولم أعد صغيراً...

37
00:02:08,461 --> 00:02:10,296
‏لذا توقف عن التحدث معي كطفل.

38
00:02:15,426 --> 00:02:16,803
‏يجب أن يكون هذا هو المكان.

39
00:02:20,849 --> 00:02:24,602
‏غريب، تم أخذ هؤلاء الناس من الأرض
من قبل "بيوندر"...

40
00:02:24,769 --> 00:02:27,188
‏لكنهم يستمرون في العيش
وكأن كل شيء على ما يرام.

41
00:02:27,605 --> 00:02:29,816
‏بعد أن يعيد "توني ستارك" بناء "بيفروست"...

42
00:02:29,983 --> 00:02:32,527
‏بإمكاننا إرسال هؤلاء القرويين لأوطانهم...

43
00:02:32,694 --> 00:02:34,445
‏بمجرد أن نجد سيف "هايمدل".

44
00:02:34,612 --> 00:02:36,865
‏تقول معلوماتنا أن السيف في تلك القلعة.

45
00:02:39,576 --> 00:02:41,953
‏معذرةً، مرحباً.

46
00:02:43,913 --> 00:02:45,498
‏علينا الدخول إلى القلعة.

47
00:02:49,586 --> 00:02:52,088
‏لا أصدق ما تراه عيني.

48
00:02:52,797 --> 00:02:53,965
‏"آيرون فيست"؟

49
00:02:54,132 --> 00:02:55,884
‏"بلاك بانتر" و"فالكون".

50
00:02:56,050 --> 00:02:58,887
‏يُسعدني رؤية وجوه الأصدقاء.

51
00:02:59,512 --> 00:03:02,515
‏الشعور متبادل، ماذا حدث هنا؟

52
00:03:02,682 --> 00:03:05,435
‏بعد فترة وجيزة من إحضار "كون لون"
إلى "باتل-وورد"...

53
00:03:05,602 --> 00:03:09,272
‏اجتاح شراً عظيماً أرضنا وهدد الأبرياء.

54
00:03:09,439 --> 00:03:13,735
‏قاومنا أنا ومحاربي "كون لون"
ولكن بثمن كبير.

55
00:03:14,152 --> 00:03:16,487
‏الآن، أنا لوحدي.

56
00:03:17,280 --> 00:03:21,159
‏لن تكون لوحدك بعد اليوم،
فأنا و"بانتر" إلى جانبك

57
00:03:21,326 --> 00:03:22,952
‏والـ"أفينجرز" في البرج كذلك.

58
00:03:23,453 --> 00:03:25,538
‏الـ"أفينجرز" الآخرون سالمون أيضاً؟

59
00:03:25,705 --> 00:03:27,248
‏كنت على وشك فقدان الأمل.

60
00:03:27,415 --> 00:03:29,959
‏ولكن إذا وقفنا معاً، قد يكون لدينا فرصة.

61
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
‏نحن نبحث عن سيف "هايمدل" أيمكنك مساعدتنا؟

62
00:03:35,006 --> 00:03:36,257
‏ماذا قلت؟

63
00:03:36,758 --> 00:03:38,301
‏نحن نبحث عن سيف "هايمدل".

64
00:03:38,801 --> 00:03:40,637
‏لا، لن تحصل على السيف.

65
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
‏عودوا أدراجكم الآن.

66
00:03:42,972 --> 00:03:46,517
‏ماذا؟ انتظر، ما الخطب؟
لماذا لا يمكننا الحصول على السيف؟

67
00:03:46,809 --> 00:03:50,063
‏ليست بلعبة تخمين، لن يتحرك السيف من مكانه.

68
00:03:50,396 --> 00:03:53,942
‏لكن هذا سبب ذو أهمية كبيرة
نحن بحاجة إلى هذا السيف لأجل...

69
00:03:57,320 --> 00:04:01,115
‏قلت عودوا أدراجكم الآن.

70
00:04:05,453 --> 00:04:07,497
‏"بانتر"، ابقه مشغولاً.

71
00:04:09,123 --> 00:04:10,792
‏سأعود والسيف معي.

72
00:04:11,125 --> 00:04:12,961
‏- "آيرون فيست"...
- لا، توقف!

73
00:04:13,336 --> 00:04:15,880
‏لا جدوى من هذا، أريد التحدث فقط.

74
00:04:20,051 --> 00:04:22,345
‏"آيرون فيست"، لماذا تفعل هذا؟

75
00:04:22,929 --> 00:04:26,015
‏لأن الناس ستموت إذا أخذت هذا السيف.

76
00:04:26,933 --> 00:04:28,601
‏"آيرون فيست"، انتظر!

77
00:04:36,859 --> 00:04:38,319
‏هل فقدت عقلك؟

78
00:04:48,705 --> 00:04:49,956
‏أجل.

79
00:04:51,416 --> 00:04:53,584
‏لقد أغضبتني.

80
00:05:16,190 --> 00:05:19,736
‏إن لم تكن ترغب في التحدث، عليك بالقتال.

81
00:05:27,243 --> 00:05:29,620
‏تقول "إنتل" إن السيف متواجد تحت القلعة.

82
00:05:36,085 --> 00:05:39,881
‏ولكن السلالم تتجه نحو الأعلى فقط،
الظاهرة منها على الأقل.

83
00:05:55,521 --> 00:05:58,232
‏أعتذر يا صديقي، لكن الخطورة عالية جداً.

84
00:06:19,712 --> 00:06:20,922
‏رائع.

85
00:06:23,216 --> 00:06:24,509
‏لا.

86
00:06:27,887 --> 00:06:29,555
‏ها أنت ذا.

87
00:06:43,945 --> 00:06:46,948
‏كان ذلك سهلاً للغاية.

88
00:06:55,998 --> 00:06:58,501
‏"فالكون"، توقف! أرجوك!

89
00:07:00,503 --> 00:07:02,880
‏لا، لا تعلم ماذا فعلت.

90
00:07:03,047 --> 00:07:06,342
‏أخبرنا إذاً، لماذا كنت تحاول
إبعادنا عن السيف؟

91
00:07:13,266 --> 00:07:16,686
‏كان السيف هو الشيء الوحيد
الذي يُبقي الشر محتجزاً.

92
00:07:24,026 --> 00:07:26,487
‏"دراكولا"؟ لما لم تحذرني؟

93
00:07:26,946 --> 00:07:28,030
‏حاولت تحذيرك.

94
00:07:28,197 --> 00:07:30,825
‏لكن بسبب لعنته الشريرة لم أستطع قول اسمه.

95
00:07:31,951 --> 00:07:33,453
‏هذا صحيح.

96
00:07:35,580 --> 00:07:39,083
‏لقد لعنت الشخص الذي سجنني
في هذا المكان البائس...

97
00:07:39,250 --> 00:07:43,504
‏مما يجعله غير قادر على نطق اسمي
إلى أن يتم تحريري.

98
00:07:44,130 --> 00:07:50,553
‏تيقظوا يا مصاصي الدماء واهجموا!

99
00:07:57,351 --> 00:07:59,145
‏هؤلاء الأشقياء يبدون غاضبين.

100
00:08:27,715 --> 00:08:28,841
‏أعطني يدك.

101
00:08:29,967 --> 00:08:31,802
‏قلت لك توقف.

102
00:08:31,969 --> 00:08:34,597
‏لما لم تخبرنا أن السيف
كان يحتجز"دراكولا"؟

103
00:08:34,764 --> 00:08:35,806
‏لم أستطع.

104
00:08:35,973 --> 00:08:39,185
‏عدا عن أنه لما كان هناك خطر لو وثقت بي.

105
00:08:43,689 --> 00:08:47,235
‏أحدكم كان مسؤولاً عن سجني.

106
00:08:47,401 --> 00:08:49,946
‏لكني سأعاملكم على حدٍ سواء...

107
00:08:50,738 --> 00:08:52,365
‏في الدمار.

108
00:09:00,373 --> 00:09:03,751
‏لقد سدّ مصاصو الدماء المخرج
علينا إيجاد طريقة أخرى للخروج.

109
00:09:05,878 --> 00:09:07,004
‏لحظة فقط.

110
00:09:07,171 --> 00:09:08,506
‏ها هي طريقتنا للخروج.

111
00:09:22,937 --> 00:09:24,647
‏نحن خارجون.

112
00:09:25,815 --> 00:09:26,857
‏أجل.

113
00:09:33,406 --> 00:09:36,075
‏يعتقدون أن بإمكانهم الهروب.

114
00:09:36,826 --> 00:09:40,079
‏لكن لا مفر من غضبي.

115
00:09:41,330 --> 00:09:42,707
‏اذهبوا خلفهم!

116
00:09:48,337 --> 00:09:50,506
‏هل ما زالوا وراءنا؟

117
00:09:50,673 --> 00:09:53,175
‏بل أمامنا، على هيئة دودة وحشية.

118
00:10:16,699 --> 00:10:18,701
‏أحب هذا الشيء.

119
00:10:22,997 --> 00:10:27,084
‏أعتذر، مع لعنة أو بدون، لقد تصرفت بتهور.

120
00:10:27,251 --> 00:10:29,670
‏كان عليّ أن أجد طريقة لأخبركم عن الخطر.

121
00:10:29,837 --> 00:10:33,049
‏لستَ الوحيد، إعطاء الأوامر سهل...

122
00:10:33,215 --> 00:10:35,468
‏لكن التفسير قد يكون صعباً.

123
00:10:35,718 --> 00:10:38,554
‏بالحديث عن التفسيرات، "آيرون فيست"...

124
00:10:38,721 --> 00:10:41,432
‏كيف تعرف "دراكولا"؟

125
00:10:41,599 --> 00:10:43,851
‏بدأ هذا بعد وصولي إلى "باتل-وورد"...

126
00:10:44,018 --> 00:10:46,687
‏عندما وجدت "دراكولا" و مصاصي الدماء خاصته.

127
00:10:46,854 --> 00:10:49,231
‏ألقى عليّ لعنة بأن لا أستطيع ذكر اسمه.

128
00:10:49,398 --> 00:10:53,486
‏لذا بعد أن أقفلت عليهم في الزنزانة،
حاولت إبعاد القرويين.

129
00:10:54,403 --> 00:10:57,281
‏لمنع الناس من سحب السيف...
يبدو هذا منطقياً.

130
00:10:57,448 --> 00:10:59,825
‏لكننا بحاجته
إن أردنا الانتهاء من "بيفروست"...

131
00:10:59,992 --> 00:11:01,452
‏وإعادة المياه إلى مجاريها.

132
00:11:05,873 --> 00:11:07,083
‏هذا غريب.

133
00:11:08,084 --> 00:11:09,377
‏يبدو وكأنه قمر صناعي.

134
00:11:09,960 --> 00:11:13,089
‏قد يكون انتهى به المطاف هنا
عندما تم تجميع "باتل-وورد".

135
00:11:15,091 --> 00:11:16,467
‏قارورة عينات.

136
00:11:16,634 --> 00:11:20,554
‏لكن إن كان بداخلها شيء، فقد اختفى الآن.

137
00:11:21,180 --> 00:11:22,640
‏أو ضاع.

138
00:11:25,851 --> 00:11:29,271
‏إن كنا نريد النجاة، علينا التوقف والتخطيط.

139
00:11:31,273 --> 00:11:32,817
‏لديّ خطة.

140
00:11:32,983 --> 00:11:35,069
‏تذكر أنني ملك.

141
00:11:35,236 --> 00:11:37,113
‏و تذكر أني لم أعد طفلاً.

142
00:11:37,613 --> 00:11:41,325
‏إن تهورك هو ما أوصلنا إلى ما نحن عليه الآن

143
00:11:41,492 --> 00:11:45,287
‏أنتما الاثنان تعيقان بعضكما
أكثر مما يفعل مصاصي الدماء.

144
00:11:45,454 --> 00:11:47,248
‏اعتقدت أن كليكما من الـ"أفينجرز".

145
00:11:47,832 --> 00:11:50,084
‏نحن كذلك لكن الأمور مختلفة قليلاً الآن.

146
00:11:50,251 --> 00:11:52,086
‏لم أعد ذلك الطفل المتهور.

147
00:11:52,545 --> 00:11:56,298
‏بالفعل، الآن هو بالغ متهور.

148
00:11:57,174 --> 00:11:59,844
‏تتغير المواقف بتغير الأعمار.

149
00:12:00,010 --> 00:12:02,346
‏لكن القلب و الصداقة يبقيان.

150
00:12:03,597 --> 00:12:07,309
‏عليكم أنتم الـ"أفينجرز"
أن تتصرفوا على هذا النحو.

151
00:12:08,269 --> 00:12:10,312
‏حسناً "تشالا"، ما هي خطتك؟

152
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
‏لا يمكن لمصاصي الدماء تحمّل ضوء النهار.

153
00:12:13,566 --> 00:12:16,444
‏فعلينا البقاء على قيد الحياة لمدة تكفي
للخروج من القلعة.

154
00:12:16,610 --> 00:12:18,571
‏خططنا متشابهة.

155
00:12:20,948 --> 00:12:22,783
‏الآن لدينا معدات أكثر لنقاتل بها.

156
00:12:41,719 --> 00:12:42,845
‏شق طريق من خلالهم.

157
00:13:00,488 --> 00:13:03,491
‏السيف لديه قوى ملكية
بإمكاني الاعتياد عليها.

158
00:13:04,116 --> 00:13:05,910
‏أنا استخدمته أولاً.

159
00:13:06,368 --> 00:13:08,621
‏أتقصد عندما حررت "دراكولا"؟

160
00:13:09,205 --> 00:13:11,332
‏لا تلقي باللوم كله على عاتقي.

161
00:13:11,791 --> 00:13:13,876
‏على الأقل نصف اللوم عليك.

162
00:13:18,923 --> 00:13:20,716
‏لم يعد هناك مكان للهروب.

163
00:13:21,175 --> 00:13:24,845
‏استسلموا و سأدمركم بسرعة.

164
00:13:25,221 --> 00:13:29,975
‏استمروا بمواجهتي وسأحرص
على أن تعانوا كثيراً.

165
00:13:30,392 --> 00:13:32,770
‏توجهوا حيث الضوء
إنها فرصتنا الوحيدة.

166
00:14:01,549 --> 00:14:04,718
‏"دراكولا" و أتباعه
لا يمكنهم التعرض لضوء الشمس.

167
00:14:05,010 --> 00:14:07,429
‏سنعود بالسيف إلى برج الـ"أفينجرز".

168
00:14:07,596 --> 00:14:12,434
‏ثم سيعود الـ"أفينجرز" لوضع حد
لمصاصي الدماء خاصتك.

169
00:14:12,893 --> 00:14:15,938
‏لا أعتقد ذلك يا "أفينجر".

170
00:14:16,105 --> 00:14:20,776
‏ستلقى حتفك هنا، الآن.

171
00:14:28,450 --> 00:14:31,745
‏"دراكولا" يمشي تحت أشعة الشمس؟ مستحيل.

172
00:14:32,413 --> 00:14:36,041
‏اقتصر نوع مصاصي الدماء مرة على العيش
فقط في الظلام.

173
00:14:36,208 --> 00:14:42,172
‏لكن لم يعد بإمكان أشعة الشمس حمايتكم
ليس منذ أن وجدت هذا.

174
00:14:42,339 --> 00:14:45,467
‏أو يجب أن أقول، منذ أن وجدني.

175
00:14:45,843 --> 00:14:50,139
‏"سيمبيوتي" فضائية؟ من القمر الصناعي المحطم

176
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
‏رائعة، أليس كذلك؟

177
00:15:01,942 --> 00:15:05,696
‏لقد اندمجت مع الـ"سيمبيوتي"
المعروف باسم "فينوم"...

178
00:15:05,863 --> 00:15:08,616
‏وقد أعطتني القدرة على التعرض للشمس.

179
00:15:09,575 --> 00:15:14,872
‏أستطيع الشعور بالمزيد من الـ"سيمبيوتي"،
الآلاف منهم باتجاه الشرق.

180
00:15:15,039 --> 00:15:19,209
‏لقد استعمروا أراضٍ كاملة داخل "باتل-وورد".

181
00:15:19,376 --> 00:15:22,296
‏بمجرد أن أقوم بإقرانها
مع جيش مصاصي الدماء...

182
00:15:22,463 --> 00:15:25,925
‏سنكون لا نُقهر وكل شيء سيكون ملكي.

183
00:15:26,592 --> 00:15:28,719
‏لا تقفوا مكتوفي الأيدي، اركضوا!

184
00:15:32,514 --> 00:15:34,141
‏لا شيء يمكن أن يوقفنا الآن.

185
00:15:34,308 --> 00:15:37,978
‏علينا بجمع كل الـ"سيمبيوتي"،
والسيطرة على "باتل-وورد"...

186
00:15:38,145 --> 00:15:41,273
‏والهجوم على أي شخص يعترض طريقنا.

187
00:15:42,858 --> 00:15:44,860
‏ادخل و ابق منخفضاً!

188
00:15:47,112 --> 00:15:48,739
‏سيهجمون علينا في أية لحظة.

189
00:15:48,906 --> 00:15:52,159
‏ما زال بإمكاننا الفوز،
لكن علينا البقاء متحدين.

190
00:15:55,162 --> 00:15:59,166
‏لدي خطة، ابق هنا وأعقهم، سأعود.

191
00:15:59,333 --> 00:16:00,584
‏ستطير بعيداً؟

192
00:16:00,751 --> 00:16:04,254
‏أعلم أنك ستقول أن هذا تهور
هو بالفعل، لكنها ستنجح.

193
00:16:04,421 --> 00:16:07,216
‏سأحتاج هذا لاحقاً سأعود.

194
00:16:07,716 --> 00:16:10,803
‏قد يكون "فالكون" متهوراً
لكنه محق بشيء واحد.

195
00:16:10,970 --> 00:16:12,388
‏إننا بحاجة للعمل سويةً.

196
00:16:16,141 --> 00:16:19,061
‏- هل أنت مستعد؟
- لقد هزمت "دراكولا" مرةً...

197
00:16:23,315 --> 00:16:25,526
‏و بمساعدتك سنقوم بفعلها مجدداً.

198
00:16:25,693 --> 00:16:26,694
‏معاً!

199
00:16:50,509 --> 00:16:53,512
‏استمر في القتال
علينا منح "فالكون" المزيد من الوقت.

200
00:17:02,521 --> 00:17:04,398
‏"آيرون فيست".

201
00:17:06,984 --> 00:17:10,279
‏الشخص الذي حبسني في القلعة.

202
00:17:10,446 --> 00:17:12,948
‏أنا مدينٌ لك لما فعلته بي.

203
00:17:18,954 --> 00:17:22,207
‏و أنا مدينٌ لك لما فعلته بـ"كون-لون"!

204
00:17:31,842 --> 00:17:33,844
‏أجل.

205
00:17:38,140 --> 00:17:41,894
‏انضموا إلى محبوبتكم "كون-لون"
في طي النسيان

206
00:17:47,691 --> 00:17:49,026
‏"دراكولا".

207
00:17:49,443 --> 00:17:53,989
‏أوقفك السيف مرة ولا مانع من إيقافك مجدداً.

208
00:18:05,042 --> 00:18:08,545
‏لا فكرة لديك عما تواجهه.

209
00:18:14,176 --> 00:18:15,677
‏ولا حتى أنت.

210
00:18:18,806 --> 00:18:20,557
‏هيّا بسرعة.

211
00:18:22,226 --> 00:18:23,811
‏ها أنت ذا...

212
00:18:25,521 --> 00:18:27,189
‏أتذكرني؟

213
00:18:30,484 --> 00:18:31,777
‏تعال والتقطني.

214
00:18:51,296 --> 00:18:56,301
‏البشر، حياتكم فانية و محدودة.

215
00:19:01,473 --> 00:19:04,393
‏والآن، حان الوقت.

216
00:19:11,191 --> 00:19:13,527
‏مهلا، "دراكولا" هل قابلت صديقي الجديد؟

217
00:19:29,710 --> 00:19:35,132
‏لا، انسوا الوحش، استهدفوا الـ"أفينجرز".

218
00:19:38,677 --> 00:19:42,556
‏لم ننتهي من هذا بعد
قام "فالكون" بدوره و الآن حان دورنا.

219
00:19:42,723 --> 00:19:47,102
‏ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟
"دراكولا" مع "سيمبيوتي" لا يمكن هزيمته.

220
00:19:47,269 --> 00:19:51,273
‏الـ"سيمبيوتي" نفسه قد يكون نقطة ضعفه
استهدفها بقبضتك الحديدية.

221
00:19:52,107 --> 00:19:54,318
‏لا أعرف إن كنت أستطيع.

222
00:19:54,484 --> 00:19:59,781
‏يمكنك فعلها، سأوفر لك الوقت
لتستجمع قواك. لا تضيعها.

223
00:20:02,534 --> 00:20:06,413
‏قد تكون بعثرت مصاصي الدماء،
ولكن هذا كله هراء.

224
00:20:21,470 --> 00:20:24,348
‏أنا لا أقهر بوجود الـ"سيمبيوتي" في داخلي.

225
00:20:24,514 --> 00:20:26,266
‏"آيرون فيست"، الآن!

226
00:20:36,818 --> 00:20:38,820
‏الضوء!

227
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
‏لقد نجحنا سويةً.

228
00:20:47,287 --> 00:20:50,290
‏علينا أن نعود إلى برج الـ"أفينجرز"
هل ستكون بخير هنا؟

229
00:20:50,666 --> 00:20:52,167
‏لن أكون هنا.

230
00:20:52,334 --> 00:20:54,544
‏لا بد أن أتبع "دراكولا" وأوقف شره.

231
00:20:54,711 --> 00:20:57,631
‏قبل أن يصل إلى الـ"سيمبيوتي" في الشرق.

232
00:20:57,798 --> 00:20:59,549
‏لقد توليتم أصعب مهمة.

233
00:21:00,133 --> 00:21:03,971
‏عليكم إيقاف "بيوندر" وداعاً أصدقائي.

234
00:21:04,137 --> 00:21:06,265
‏وداعاً "آيرون فيست".

235
00:21:10,018 --> 00:21:12,354
‏بإمكانك إعادة السيف لي الآن.

236
00:21:14,147 --> 00:21:18,360
‏لكنه يليق بي أكثر كملك،
ناهيك عن أني أستخدمه أفضل منك.

237
00:21:18,610 --> 00:21:20,821
‏أنت فقط تستخدمه لأني أعطيتك إياه.

238
00:21:21,530 --> 00:21:23,782
‏هذه خطوة متهورة أخرى منك.

239
00:21:23,949 --> 00:21:26,785
‏حقاً؟ هل سرقت للتو سيف "هايمدل" مني؟

240
00:21:26,952 --> 00:21:28,370
‏بعد كل ما فعلت لإخراجه؟

241
00:21:28,537 --> 00:21:29,788
‏بعد كل ما فعلت؟

242
00:21:29,955 --> 00:21:32,249
‏نصف اللوم يقع عليك على الأقل.

