1
00:00:02,127 --> 00:00:04,462
‫في أوائل الستينيات من عمرها،‬
‫وجدوها ممددة على الرصيف،‬

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,715
‫يبدو أنها تعاني من ألم بالصدر‬
‫وربما أضلاع مكسورة،‬

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,132
‫- لعلها أزمة قلبية.‬
‫- هل وقعت؟‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:10,301
‫إنها مضطربة جدًا، ولم تنبس بكلمة.‬

5
00:00:10,385 --> 00:00:11,886
‫"كولي"؟‬

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,389
‫لا، أنا د. "شون مورفي".‬

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,267
‫هلّا تساعدني يا "كولي"؟‬

8
00:00:18,560 --> 00:00:20,645
‫أنا ملزم بذلك، إنه عملي.‬

9
00:00:20,729 --> 00:00:23,273
‫صدرها يصرّ، سأجسّ نبضها.‬

10
00:00:25,734 --> 00:00:26,860
‫نبض الشريان الكعبري طبيعي.‬

11
00:00:26,943 --> 00:00:28,903
‫لكنه أضعف بكثير في ساقها.‬

12
00:00:28,987 --> 00:00:31,031
‫لديها تمدد في الشريان الأبهر النازل.‬

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,617
‫استدعوا د. "ميلنديز" إلى غرفة العمليات.‬

14
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
‫استيقظت في الحديقة الأمامية للجامعة‬

15
00:00:39,956 --> 00:00:41,124
‫مغطى بالدماء‬

16
00:00:41,207 --> 00:00:43,209
‫وبجواري لوح تزلج.‬

17
00:00:43,293 --> 00:00:45,128
‫لكنني لا أستطيع التزلج.‬

18
00:00:45,211 --> 00:00:46,337
‫هذا واضح.‬

19
00:00:46,421 --> 00:00:48,047
‫أكنت ثملًا يا "آيدن"؟‬

20
00:00:48,131 --> 00:00:49,340
‫أو تحت تأثير مخدر؟‬

21
00:00:49,424 --> 00:00:50,508
‫لا هذا ولا ذاك.‬

22
00:00:51,760 --> 00:00:54,345
‫ثمة طلاب جامعيون ملتزمون فعلًا.‬

23
00:00:54,429 --> 00:00:55,930
‫لقد حالفك الحظ‬

24
00:00:56,014 --> 00:00:59,059
‫لو تزحزحت الإصابة قيد أنملة‬
‫لنزفت حتى الموت.‬

25
00:01:03,897 --> 00:01:05,315
‫جدار الشريان الأبهر يتمزق.‬

26
00:01:05,397 --> 00:01:08,151
‫لا تتوقع صحة ممتازة من امرأة‬
‫تبلغ الـ60 ويُحتمل أنها مشرّدة.‬

27
00:01:08,234 --> 00:01:09,402
‫انتقل إلى خيط مقاس 5.‬

28
00:01:15,283 --> 00:01:16,993
‫ليس عظيمًا، ولكن أفضل.‬

29
00:01:17,077 --> 00:01:19,412
‫فلنر إن كان سيتحمل.‬

30
00:01:19,496 --> 00:01:20,622
‫انزع المشبك القريب.‬

31
00:01:26,878 --> 00:01:27,921
‫لا تسريب.‬

32
00:01:28,004 --> 00:01:29,380
‫فلنكمل الخياطة.‬

33
00:01:32,592 --> 00:01:34,594
‫قد هجرتني "كارلي".‬

34
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
‫يؤسفني مصابك يا "شون".‬

35
00:01:38,348 --> 00:01:40,683
‫ماذا حدث؟ ظننت علاقتكما في أفضل حال.‬

36
00:01:40,767 --> 00:01:43,019
‫كانت كذلك، ثم انقلبت الأحوال بغتة.‬

37
00:01:43,102 --> 00:01:44,145
‫مشبك على الشريان الأبهر.‬

38
00:01:46,272 --> 00:01:47,941
‫لا بد أنك في ألم شديد.‬

39
00:01:48,024 --> 00:01:49,776
‫لا، أنا بخير.‬

40
00:01:51,736 --> 00:01:53,238
‫كلنا مررنا بهذا.‬

41
00:01:53,321 --> 00:01:55,448
‫وصدقني، اعترافك بالألم يهوّن عليك ويلاته.‬

42
00:01:55,532 --> 00:01:57,784
‫لن أعترف بشيء لا أشعر به.‬

43
00:01:58,952 --> 00:02:01,579
‫أنفها ينزف.‬

44
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
‫تمزق بالوعاء السباتي،‬
‫أعطني قسطرة "فولي" مقاس 2.‬

45
00:02:03,665 --> 00:02:04,707
‫جرعة بروتامين حالًا.‬

46
00:02:07,836 --> 00:02:08,961
‫68 على 44.‬

47
00:02:09,086 --> 00:02:11,172
‫أضغط على الشريانين السباتيين بالرقبة.‬

48
00:02:11,256 --> 00:02:12,715
‫انفخ.‬

49
00:02:14,884 --> 00:02:16,219
‫41 على 28.‬

50
00:02:16,302 --> 00:02:17,804
‫لا تزال تنزف داخليًا.‬

51
00:02:17,887 --> 00:02:19,931
‫4 وحدات من كريات الدم الحمراء‬
‫وجرعة "ترانيكساميك".‬

52
00:02:20,014 --> 00:02:22,684
‫أحقنها بـ700 مليغرام "ترانيكساميك".‬

53
00:02:22,767 --> 00:02:24,310
‫لم تسر الدماء في القسطرة.‬

54
00:02:24,394 --> 00:02:26,479
‫لا بد أن نسدّ شريانها السباتي.‬
‫آتني مبضعًا مقاس 10.‬

55
00:02:32,652 --> 00:02:34,112
‫عليكم بالشفط والمشابك، هيا!‬

56
00:02:47,041 --> 00:02:48,459
‫لا أرى شيئًا.‬

57
00:02:48,543 --> 00:02:50,044
‫تتساقط دماؤها على الأرضية.‬

58
00:03:02,348 --> 00:03:04,726
‫وقت الوفاة 10:22 صباحًا.‬

59
00:03:42,931 --> 00:03:44,641
‫ما كان ينبغي لـ"جاين" أن تموت.‬

60
00:03:45,225 --> 00:03:47,185
‫لا في ذلك الحين ولا بتلك الكيفية.‬

61
00:03:47,268 --> 00:03:48,561
‫انفجر شريانها السباتي.‬

62
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
‫ما الذي غفلت عنه؟‬

63
00:03:53,691 --> 00:03:55,485
‫موت المرضى وارد يا د. "مورفي".‬

64
00:03:55,735 --> 00:03:57,487
‫وهذا أمر آخر لا مناص من الاعتراف به.‬

65
00:04:02,659 --> 00:04:04,494
‫مريضكما التالي ينتظر في قسم الطوارئ.‬

66
00:04:15,129 --> 00:04:16,422
‫كيف تشعر يا "آيدن"؟‬

67
00:04:16,505 --> 00:04:17,839
‫بأفضل حال.‬

68
00:04:17,923 --> 00:04:20,260
‫مع وضع كل ما فعلتماه بي بالاعتبار.‬

69
00:04:20,343 --> 00:04:21,427
‫سارت الجراحة على ما يُرام.‬

70
00:04:21,511 --> 00:04:23,429
‫أنا حي ومخدّر تمامًا‬

71
00:04:23,513 --> 00:04:25,473
‫وأتحدّث إلى طبيبتين في منتهى الجمال.‬

72
00:04:28,434 --> 00:04:30,103
‫واضح أن هذا نتيجة‬

73
00:04:30,228 --> 00:04:32,563
‫المزج بين الحشيش ومهاراتي في التزلج.‬

74
00:04:32,647 --> 00:04:34,399
‫قلت إنك لا تتعاطى المخدرات.‬

75
00:04:34,482 --> 00:04:35,483
‫أو تتزلج.‬

76
00:04:35,817 --> 00:04:37,277
‫متى قلت ذلك؟‬

77
00:04:37,360 --> 00:04:39,153
‫حين التقيناك في قسم الطوارئ.‬

78
00:04:40,905 --> 00:04:43,866
‫لم أركما في حياتي قط.‬

79
00:04:43,950 --> 00:04:45,785
‫صدقاني، كنت سأتذكركما.‬

80
00:04:57,046 --> 00:04:59,966
‫أودّ تقديم طلب لتشريح جثة "جاين".‬

81
00:05:00,049 --> 00:05:01,384
‫تحدثنا بهذا الشأن.‬

82
00:05:01,467 --> 00:05:03,636
‫ما من شيء مريب بوفاتها.‬

83
00:05:04,846 --> 00:05:07,307
‫كنت أوجّه طلبي إلى رئيسة قسم الجراحة.‬

84
00:05:07,390 --> 00:05:10,310
‫أعرف الحالة، وأوافق د. "ميلنديز".‬

85
00:05:10,393 --> 00:05:11,978
‫لن أصرّح بعملية تشريح.‬

86
00:05:12,061 --> 00:05:14,063
‫جدران أوعية "جاين" الدموية…‬

87
00:05:14,147 --> 00:05:15,857
‫من الصعب أن تفقد مريضًا.‬

88
00:05:15,940 --> 00:05:17,859
‫إنه أشبه بمرارة فقد حبيبتك.‬

89
00:05:17,942 --> 00:05:21,988
‫أنا بخير، ولا أدري لماذا لا يصدّقني أحد…‬

90
00:05:22,071 --> 00:05:23,906
‫أليس من الخير أن أكون بخير؟‬

91
00:05:23,990 --> 00:05:25,908
‫باستثناء عند حدوث الأمور السيئة.‬

92
00:05:25,992 --> 00:05:28,286
‫يجب أن نشعر بالألم.‬

93
00:05:33,458 --> 00:05:37,253
‫إن لم توافقي على تشريح الجثة‬

94
00:05:37,336 --> 00:05:39,380
‫فسآخذ الموافقة من عائلة "جاين".‬

95
00:05:40,256 --> 00:05:41,424
‫بالتوفيق.‬

96
00:05:41,507 --> 00:05:44,427
‫وفقًا للسجلات، إنها مجهولة الهوية.‬

97
00:06:01,402 --> 00:06:04,614
‫أتقولين إنني أمرّ بما يشبه نوبات غشيان؟‬

98
00:06:04,697 --> 00:06:07,784
‫إمّا بسبب صدمة بالرأس وإمّا المخدرات.‬

99
00:06:07,867 --> 00:06:10,870
‫أذكر تمامًا إخباركما‬
‫بأنني لا أتعاطى المخدرات.‬

100
00:06:14,582 --> 00:06:16,626
‫أحيا حياة الرهبان.‬

101
00:06:16,709 --> 00:06:18,544
‫نوم ودروس ومذاكرة وهكذا دواليك.‬

102
00:06:18,628 --> 00:06:19,629
‫لا أزيد على هذا.‬

103
00:06:19,712 --> 00:06:21,422
‫قد أخبرتنا أيضًا بنقيض ذلك.‬

104
00:06:38,147 --> 00:06:39,732
‫أحتاج إلى إيجاد عائلة "جاين"‬

105
00:06:39,816 --> 00:06:42,068
‫للحصول على موافقتهم لتشريح جثتها.‬

106
00:06:42,151 --> 00:06:43,361
‫د. "ليم" تمنّت لي التوفيق‬

107
00:06:43,444 --> 00:06:45,613
‫لكن "جاين" لا تملك بطاقة هوية‬
‫أو حقيبة أو هاتف.‬

108
00:06:45,696 --> 00:06:48,032
‫لا نعرف عنها شيئًا البتة.‬

109
00:06:53,246 --> 00:06:56,249
‫هذا جدير بأن يثير اهتمامك.‬

110
00:06:56,332 --> 00:06:57,750
‫كنت محققًا ذات يوم.‬

111
00:06:57,834 --> 00:06:59,293
‫وأنا الآن طبيب‬

112
00:06:59,377 --> 00:07:01,546
‫وأنت كذلك، وأمامنا حالة جديدة.‬

113
00:07:01,629 --> 00:07:03,464
‫حالة مملة.‬

114
00:07:03,548 --> 00:07:05,591
‫لديه حصوات في المرارة.‬

115
00:07:12,306 --> 00:07:14,892
‫إذًا، هل عدت إلى التواعد سرًا‬
‫مع "ميلنديز"؟‬

116
00:07:17,812 --> 00:07:20,022
‫سمعت أنه رجع مرشدًا جيدًا كسابق عهده.‬

117
00:07:20,940 --> 00:07:22,483
‫يبدو أنّ شكواي ذهبت أدراج الرياح.‬

118
00:07:24,402 --> 00:07:25,403
‫أنت؟‬

119
00:07:28,531 --> 00:07:29,824
‫قال "بارك" إنه الفاعل.‬

120
00:07:29,907 --> 00:07:31,451
‫كان "بارك" يكذب.‬

121
00:07:31,534 --> 00:07:33,911
‫لأنه أرادك أن تركزي على العمل.‬

122
00:07:33,995 --> 00:07:35,997
‫دافعه نبيل، لكنه جاهل بطبائع الناس.‬

123
00:07:36,080 --> 00:07:37,623
‫ولا يرضيك أن "ميلنديز" رجع‬

124
00:07:37,707 --> 00:07:38,708
‫مرشدًا جيدًا؟‬

125
00:07:39,167 --> 00:07:40,877
‫لا يرضيني إعجابه بك.‬

126
00:07:40,960 --> 00:07:42,920
‫لا يرضيني أن إعجابه بك‬

127
00:07:43,004 --> 00:07:44,797
‫جعلني و"شون" و"بارك" غير مهمين.‬

128
00:07:48,009 --> 00:07:50,595
‫رغم أنك متشائمة جدًا فإن سذاجتك مدهشة.‬

129
00:07:51,262 --> 00:07:52,638
‫سأخبرك بنتيجة فعلتك.‬

130
00:07:52,722 --> 00:07:54,515
‫شعرت بالتجاهل فألقيت علينا قنبلة.‬

131
00:07:55,099 --> 00:07:57,101
‫زعزعت ثقة "ميلنديز" بنفسه‬

132
00:07:57,185 --> 00:07:58,394
‫وبحكمه على الآخرين.‬

133
00:07:58,478 --> 00:08:01,981
‫جعلته يمتعضك و"بارك" و"شون" وأنا.‬

134
00:08:04,066 --> 00:08:06,944
‫أودّ الاقتناع بأنه يمكن تغيير‬
‫الأوضاع الراهنة بهذه السهولة.‬

135
00:08:07,028 --> 00:08:08,696
‫لكنني في غاية السذاجة.‬

136
00:08:12,783 --> 00:08:15,536
‫أوافق د. "بي" في هذه المسألة.‬

137
00:08:17,246 --> 00:08:18,080
‫آسفة.‬

138
00:08:18,581 --> 00:08:19,874
‫مشاكل عمل.‬

139
00:08:19,999 --> 00:08:22,001
‫حسبناك نائمًا.‬

140
00:08:22,084 --> 00:08:24,462
‫لا أظن مراقبة الموجات الدماغية ممتعة جدًا.‬

141
00:08:24,545 --> 00:08:26,464
‫لا سيّما إن كانت طبيعية تمامًا كموجاتك.‬

142
00:08:27,632 --> 00:08:29,467
‫باستثناء موجات "دلتا" هذه.‬

143
00:08:31,052 --> 00:08:32,970
‫إنها تعني أنك لا تزال نائمًا.‬

144
00:08:44,982 --> 00:08:47,360
‫آمل أنك لا تعتزم تقطيعها بأي شكل.‬

145
00:08:48,402 --> 00:08:51,781
‫خضعت "جاين" لعملية استبدال‬
‫ركبة بنظام "إل سي إس"‬

146
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
‫مما يعني أنها أُجريت منذ‬
‫30 عامًا على الأقل.‬

147
00:08:54,116 --> 00:08:57,870
‫لديها أيضًا عدد مهول من فجوات الأسنان‬
‫والتيجان والأسنان المزروعة.‬

148
00:08:59,372 --> 00:09:00,831
‫هذه كلها دلائل، صحيح؟‬

149
00:09:03,793 --> 00:09:06,337
‫لا أظن اهتمامك هذا سببه فقدان المريضة.‬

150
00:09:07,296 --> 00:09:09,215
‫أظن أنك تلهي نفسك.‬

151
00:09:10,466 --> 00:09:13,636
‫لا تريد التخلي عن "جاين"‬
‫لأنك لا تريد التخلي عن "كارلي".‬

152
00:09:25,773 --> 00:09:26,816
‫ماذا؟‬

153
00:09:30,319 --> 00:09:33,489
‫أنت طبيب الآن، لن يثير هذا اهتمامك.‬

154
00:09:51,090 --> 00:09:52,592
‫طائر طنّان.‬

155
00:09:54,176 --> 00:09:55,678
‫هل أنا على حق؟‬

156
00:09:57,597 --> 00:10:00,474
‫تحتفظ الشرطة بقاعدة بيانات‬
‫للأفراد ذوي العلامات المميزة.‬

157
00:10:00,933 --> 00:10:02,101
‫امرأة مجهولة الهوية، مشرّدة‬

158
00:10:02,184 --> 00:10:04,478
‫مستحيل ألا يكون اسمها في النظام…‬

159
00:10:04,562 --> 00:10:06,105
‫كيف حال السيد "غنلي"؟‬

160
00:10:06,856 --> 00:10:08,858
‫حالة المرارة التي كُلفتما بها.‬

161
00:10:09,483 --> 00:10:13,237
‫أكّدنا وجود حصوات في المرارة‬
‫وحددنا موعدًا لاستئصالها.‬

162
00:10:13,321 --> 00:10:16,324
‫إنها حالة بسيطة جدًا ولا تتطلب جهدًا.‬

163
00:10:18,075 --> 00:10:19,160
‫هذه الاستهانة‬

164
00:10:19,243 --> 00:10:21,954
‫قد تتسبب في إرسالك مريضًا آخر إلى المشرحة.‬

165
00:10:23,998 --> 00:10:25,625
‫ركّزا على الأحياء.‬

166
00:10:29,211 --> 00:10:31,339
‫إنه محق، لا بد أن نتوقف.‬

167
00:10:35,301 --> 00:10:36,469
‫يا "شون".‬

168
00:10:39,347 --> 00:10:41,891
‫لقد مررت مع "كارلي" بتجارب أولى كثيرة.‬

169
00:10:42,433 --> 00:10:44,143
‫لا شك في أن هذا يصعّب عليك التجاوز.‬

170
00:10:46,395 --> 00:10:48,439
‫مررت بتجارب أولى كثيرة مع "ليا" أيضًا.‬

171
00:10:48,522 --> 00:10:50,775
‫أجل، وقد تجاوزت مشاعرك نحوها.‬

172
00:10:54,153 --> 00:10:55,071
‫أليس كذلك؟‬

173
00:10:58,824 --> 00:11:00,201
‫كيف للمرء أن يتجاوز مشاعره؟‬

174
00:11:21,639 --> 00:11:23,224
‫مرحبًا يا "كيني"، أحتاج إلى اسم.‬

175
00:11:25,976 --> 00:11:27,311
‫لا بد أن نبقي هذا طيّ الكتمان.‬

176
00:11:29,605 --> 00:11:31,190
‫سنقوم بعملية سرية.‬

177
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
‫للسير أثناء النوم أسباب عديدة‬

178
00:11:35,069 --> 00:11:37,988
‫منها الخطير، كمرض التصلب المتعدد‬
‫والالتهابات الدماغية وأورام الدماغ‬

179
00:11:38,072 --> 00:11:40,658
‫ومنها العادي كالخمر والمخدرات‬

180
00:11:40,741 --> 00:11:43,035
‫وقلة النوم المريح والتوتر.‬

181
00:11:43,119 --> 00:11:46,205
‫المشكلة أنه لاستبعاد بعض هذه الأسباب‬
‫نحتاج إلى تاريخ مرضي كامل،‬

182
00:11:46,288 --> 00:11:49,667
‫لكن "آيدن" النائم و"آيدن" المستيقظ‬
‫لكل منهما قصة منفصلة.‬

183
00:11:49,750 --> 00:11:50,835
‫استجوبا كليهما إذًا.‬

184
00:11:50,918 --> 00:11:53,462
‫أنأخذ تاريخًا مرضيًا من مريض نائم؟‬

185
00:11:53,546 --> 00:11:55,423
‫لم أسمع بكذب شخص يسير في نومه قط.‬

186
00:11:58,134 --> 00:11:59,260
‫عليّ الذهاب.‬

187
00:12:01,429 --> 00:12:02,596
‫أنت!‬

188
00:12:08,769 --> 00:12:10,146
‫التوتر؟‬

189
00:12:10,229 --> 00:12:12,815
‫لا بد أن أحافظ على معدل دراسي 4.2.‬

190
00:12:13,315 --> 00:12:14,316
‫ما رأيكما؟‬

191
00:12:15,484 --> 00:12:18,446
‫لا بد أن يكترث المرء بشيء ما‬
‫حتى يتوتر بسببه، صحيح؟‬

192
00:12:18,529 --> 00:12:21,282
‫وبما أنّ معدلي الدراسي 4.2 بلا جهد يُذكر…‬

193
00:12:21,365 --> 00:12:22,616
‫قد أشرب كأس نبيذ في حفلة.‬

194
00:12:22,700 --> 00:12:23,909
‫أتناول جرعات دقيقة…‬

195
00:12:24,702 --> 00:12:26,871
‫بين كل جرعة كبيرة وأخرى.‬

196
00:12:26,954 --> 00:12:29,457
‫هل تنام في النهار أو تتمرن قبل النوم؟‬

197
00:12:29,540 --> 00:12:31,292
‫لا أنام نهارًا وأتمرّن 5 أيام أسبوعيًا.‬

198
00:12:31,375 --> 00:12:33,252
‫لا أتمرن قبل موعد نومي مباشرةً‬
‫وهو منتصف الليل‬

199
00:12:33,335 --> 00:12:34,545
‫الساعة 12:30 على الأكثر.‬

200
00:12:34,628 --> 00:12:36,630
‫أنا محاط بـ5 آلاف امرأة.‬

201
00:12:37,756 --> 00:12:40,259
‫أجل، قبل موعد النوم مباشرةً.‬

202
00:12:43,512 --> 00:12:46,056
‫هذا يفسّر الصداع الذي ينتابني حين أستيقظ.‬

203
00:12:48,601 --> 00:12:50,227
‫لم أتصور قط أنه من آثار الخمر.‬

204
00:12:54,356 --> 00:12:56,066
‫إنه إنسان بدائي.‬

205
00:12:58,360 --> 00:12:59,361
‫إنه ليس أنا.‬

206
00:13:03,365 --> 00:13:04,783
‫لا يمكن أن يكون أنا.‬

207
00:13:14,585 --> 00:13:16,670
‫"ماريبل فونتين".‬

208
00:13:21,050 --> 00:13:22,885
‫"نتقاسم روح العطاء.‬

209
00:13:23,552 --> 00:13:26,514
‫(ماركو) و(ماريبل) وابنهما (جولز)‬
‫البالغ 5 سنوات‬

210
00:13:26,597 --> 00:13:28,140
‫يفتحون أبوابهم لاستضافة‬

211
00:13:28,224 --> 00:13:31,477
‫حفل جمع التبرعات السنوي الرابع‬
‫(الأصدقاء وقت الشدة)."‬

212
00:13:31,560 --> 00:13:33,312
‫"(ماريبل فونتين)، 33 عامًا‬

213
00:13:33,395 --> 00:13:35,648
‫فاتها المركز الأول بمقدار قفزة واحدة.‬

214
00:13:36,732 --> 00:13:39,276
‫تعرضت لإصابات شديدة في العظام."‬

215
00:13:39,485 --> 00:13:41,487
‫"بعد عامين في محكمة الأسرة،‬

216
00:13:41,570 --> 00:13:43,197
‫(ماريبل فونتين)، 36 عامًا،‬

217
00:13:43,280 --> 00:13:45,658
‫وطليقها (ماركو فونتين)، 43 عامًا…"‬

218
00:13:46,742 --> 00:13:49,078
‫"حصل السيد (فونتين) على الوصاية الكاملة‬

219
00:13:49,161 --> 00:13:51,288
‫لابنهما (جولز) البالغ 11 عامًا."‬

220
00:13:51,372 --> 00:13:53,958
‫"(ماركو فونتين)، 63 عامًا، تُوفي في منزله.‬

221
00:13:54,041 --> 00:13:56,627
‫تستمر ذكراه بواسطة ابنه (جولز فونتين)‬
‫البالغ 32 عامًا."‬

222
00:14:01,298 --> 00:14:02,466
‫وجدته.‬

223
00:14:02,550 --> 00:14:05,427
‫"صفحة (المجتمع)‬
‫(جولز فونتين)، حياة الأثرياء."‬

224
00:14:33,247 --> 00:14:34,832
‫هل أنت "جولز فونتين"؟‬

225
00:14:35,249 --> 00:14:36,125
‫أجل.‬

226
00:14:36,959 --> 00:14:38,335
‫أنا د. "شون مورفي"‬

227
00:14:38,419 --> 00:14:40,296
‫وكنت أعالج أمك "ماريبل" مؤخرًا.‬

228
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
‫لقد ماتت على طاولة العمليات.‬

229
00:14:42,172 --> 00:14:44,049
‫أودّ الحصول على إذنك لتشريح الجثة.‬

230
00:14:44,133 --> 00:14:45,718
‫نحن آسفان للغاية لمصابك.‬

231
00:14:45,801 --> 00:14:47,887
‫أتتنا بتمزق في الشريان الأبهر‬

232
00:14:47,970 --> 00:14:50,097
‫ولم تكن بأيدينا حيلة.‬

233
00:14:50,180 --> 00:14:53,893
‫لكن نود أن نتيقن تمامًا من سبب الوفاة.‬

234
00:14:58,230 --> 00:14:59,982
‫لا يعنيني سبب وفاتها.‬

235
00:15:13,996 --> 00:15:16,957
‫هل تذكر حديثنا عن التجاوز؟‬

236
00:15:17,541 --> 00:15:19,668
‫لقد حان وقته.‬

237
00:15:33,807 --> 00:15:35,017
‫إلام وصلنا في حالة "آيدن"؟‬

238
00:15:35,351 --> 00:15:36,226
‫إن جمعنا الشخصيتين معًا،‬

239
00:15:36,310 --> 00:15:38,312
‫نجد أن لديهما كل سلوك ممكن.‬

240
00:15:38,395 --> 00:15:40,439
‫إذًا فسنعود إلى قائمة د. "ليم".‬

241
00:15:40,522 --> 00:15:42,942
‫ربما يجدر بنا‬
‫البحث في متلازمات الأباعد الورمية.‬

242
00:15:43,025 --> 00:15:45,402
‫قد يكون مصابًا بمشكلات نفسية.‬

243
00:15:45,486 --> 00:15:48,072
‫لعلّه يمر بنوبات ذهانية أو انفصالية.‬

244
00:15:49,031 --> 00:15:50,699
‫لديّ خبرة شخصية واسعة‬

245
00:15:50,783 --> 00:15:53,160
‫مع المصابين بمشكلات نفسية.‬

246
00:15:53,243 --> 00:15:55,829
‫لو كان مصابًا بالذهان لكنت لاحظته.‬

247
00:15:58,040 --> 00:15:59,375
‫ماذا عن التسمم الدرقي؟‬

248
00:15:59,458 --> 00:16:01,710
‫لا يبدو عليه سرعة انفعال أو هياج.‬

249
00:16:01,794 --> 00:16:04,046
‫متلازمات الأباعد الورمية‬
‫تبطل التنسيق بين أعضاء الجسم‬

250
00:16:04,129 --> 00:16:05,172
‫ويُحتمل أنها سبب…‬

251
00:16:05,255 --> 00:16:06,966
‫في الواقع، إن خبراتنا الشخصية‬

252
00:16:07,049 --> 00:16:08,968
‫تجعلنا أكثر غفلة عن ملاحظة الأعراض.‬

253
00:16:09,677 --> 00:16:12,721
‫تعلم أنني أجتهد دائمًا‬
‫لأكون موضوعية قدر المستطاع.‬

254
00:16:12,805 --> 00:16:14,223
‫لست موضوعية هذه المرة.‬

255
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
‫أغلب حالات متلازمات الأباعد الورمية‬

256
00:16:17,893 --> 00:16:19,561
‫تكون حافلة بالأجسام المضادة.‬

257
00:16:20,229 --> 00:16:21,730
‫نتائج تحليل مصل دمه طبيعية.‬

258
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
‫أغلب الحالات المرضية‬

259
00:16:23,691 --> 00:16:26,276
‫لا تحفل بأفراد يتنافسون ليلًا ونهارًا.‬

260
00:16:26,360 --> 00:16:28,696
‫- إنما أطرح فكرة.‬
‫- لا، بل تحط من شأن فكرتي.‬

261
00:16:28,779 --> 00:16:31,156
‫حسنًا، فكرتك عبقرية، ضيعي وقتك عليها.‬

262
00:16:31,240 --> 00:16:32,574
‫شكرًا لكليكما.‬

263
00:16:32,866 --> 00:16:34,785
‫أجري فحص رنين مغناطيسي‬
‫لاستبعاد أورام الدماغ والتصلب‬

264
00:16:34,868 --> 00:16:36,245
‫واختبار بزل قطني لالتهابات الدماغ‬

265
00:16:36,328 --> 00:16:39,331
‫ومجموعة تحاليل السائل النخاعي‬
‫لمتلازمات الأباعد الورمية.‬

266
00:16:40,749 --> 00:16:42,084
‫وجلسة استشارة نفسية.‬

267
00:16:52,803 --> 00:16:54,304
‫"رسالة جديدة من: أمي"‬

268
00:16:54,388 --> 00:16:55,472
‫"الوقت ليس مناسبًا."‬

269
00:17:07,526 --> 00:17:08,527
‫لا.‬

270
00:17:22,583 --> 00:17:23,500
‫مرحبًا.‬

271
00:17:26,878 --> 00:17:27,963
‫أنا د. "ليم".‬

272
00:17:28,922 --> 00:17:31,383
‫- وأنت؟‬
‫- "ترنتي".‬

273
00:17:32,634 --> 00:17:33,886
‫أين والداك؟‬

274
00:17:35,637 --> 00:17:37,514
‫أمي في عنبر الولادة.‬

275
00:17:37,598 --> 00:17:39,308
‫هل ستضع مولودًا؟‬

276
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
‫وضعتها بالفعل، فتاة.‬

277
00:17:41,518 --> 00:17:44,605
‫رائع، لم تتجولين إذًا؟‬

278
00:17:44,688 --> 00:17:47,483
‫أرسلتني أمي إلى المقصف لأشتري وجبة خفيفة‬

279
00:17:47,566 --> 00:17:49,735
‫لكنني ضللت طريقي.‬

280
00:17:50,944 --> 00:17:51,945
‫3 مرات؟‬

281
00:17:58,410 --> 00:18:00,871
‫مرحبًا يا "لوسي"، نحن نبحث عن…‬

282
00:18:02,372 --> 00:18:03,373
‫"ترنتي"!‬

283
00:18:05,584 --> 00:18:06,877
‫اتصلي بالأمن من فضلك.‬

284
00:18:27,898 --> 00:18:29,399
‫أوقف السيارة.‬

285
00:18:29,483 --> 00:18:30,442
‫لا.‬

286
00:18:30,818 --> 00:18:31,652
‫نعم.‬

287
00:18:31,735 --> 00:18:33,445
‫"شون"!‬

288
00:18:33,529 --> 00:18:34,863
‫أحتاج إلى إذنك!‬

289
00:18:34,947 --> 00:18:36,240
‫لا تفعل هذا يا "شون"، لا!‬

290
00:18:36,323 --> 00:18:37,616
‫- أحتاج إلى إذنك!‬
‫- دعه يا "شون"!‬

291
00:18:37,699 --> 00:18:38,867
‫يجب ألا نتجاوز الأمر!‬

292
00:18:38,951 --> 00:18:40,577
‫- يجب ألا نتجاوز الأمر!‬
‫- عليك أن تنسى "كارلي"!‬

293
00:18:40,661 --> 00:18:42,079
‫- لا!‬
‫- عليك أن تنسى "كارلي"!‬

294
00:18:42,162 --> 00:18:43,539
‫- لا!‬
‫- عليك أن تنسى "كارلي"!‬

295
00:18:43,622 --> 00:18:44,915
‫لا علاقة لـ"كارلي" بهذا!‬

296
00:18:44,998 --> 00:18:46,208
‫ولا علاقة لهذا الأمر أيضًا!‬

297
00:18:46,291 --> 00:18:48,043
‫- لا علاقة له بـ"كارلي"!‬
‫- إنه يتصل بالشرطة!‬

298
00:18:48,127 --> 00:18:49,795
‫- لا، افتح الباب!‬
‫- ستُعتقل!‬

299
00:18:49,878 --> 00:18:51,171
‫افتح الباب!‬

300
00:18:51,255 --> 00:18:52,506
‫إنه يتصل بالشرطة يا "شون"!‬

301
00:18:52,589 --> 00:18:55,509
‫- تعال يا "شون"!‬
‫- لا، افتح الـ…‬

302
00:19:12,734 --> 00:19:13,861
‫يا إلهي.‬

303
00:19:13,944 --> 00:19:15,279
‫أأنت بخير يا "شون"؟‬

304
00:19:15,404 --> 00:19:18,073
‫كانت تجربة سيئة، فاتتني جراحتي.‬

305
00:19:18,157 --> 00:19:19,491
‫لا تقلق بشأنها.‬

306
00:19:19,575 --> 00:19:21,493
‫"بارك" هناك، والأمور هناك مستقرة.‬

307
00:19:21,618 --> 00:19:23,245
‫هل سأُضطر إلى العودة للسجن؟‬

308
00:19:23,328 --> 00:19:24,413
‫لا.‬

309
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
‫من حسن الحظ أنك كنت مع شرطي سابق.‬

310
00:19:28,167 --> 00:19:29,835
‫لن يُوجّه لك الرجل أي اتهام‬

311
00:19:29,918 --> 00:19:32,880
‫لكن لا يُسمح لك أن تدنو منه مجددًا أبدًا.‬

312
00:19:35,966 --> 00:19:37,009
‫خذ.‬

313
00:19:37,342 --> 00:19:38,969
‫فلنخرج من هنا، اتفقنا؟‬

314
00:19:43,432 --> 00:19:46,059
‫يزعم "بارك" أنك مستاء لانفصالك عن "كارلي".‬

315
00:19:46,977 --> 00:19:49,396
‫لا يكفّون عن إخباري بذلك،‬

316
00:19:49,479 --> 00:19:52,191
‫ولكنني لست مستاءً بشأن "كارلي"‬

317
00:19:52,274 --> 00:19:53,775
‫وعليهم أن يكفّوا.‬

318
00:19:53,859 --> 00:19:55,944
‫حسنًا، لا علاقة لـ"كارلي" بهذا إذًا.‬

319
00:19:56,028 --> 00:19:58,322
‫ليت "كارلي" لم تنفصل عني.‬

320
00:19:59,406 --> 00:20:01,074
‫لكنها فعلت.‬

321
00:20:02,201 --> 00:20:04,703
‫والآن يتحتّم عليّ تنفيذ ما أخبرتني به.‬

322
00:20:04,828 --> 00:20:06,371
‫ماذا تعني بـ"يتحتّم"؟‬

323
00:20:06,455 --> 00:20:07,539
‫لا سلطان لها عليك.‬

324
00:20:07,623 --> 00:20:09,583
‫أخبرتني أن أبوح بحبي لـ"ليا".‬

325
00:20:27,559 --> 00:20:31,521
‫وهل أنت خائف مما قد يحدث‬
‫إذا صارحت "ليا" بالحقيقة؟‬

326
00:20:35,609 --> 00:20:38,070
‫لو صارحتها بحبي…‬

327
00:20:39,238 --> 00:20:41,740
‫وأخبرتني بأنها لا تبادلني الحب…‬

328
00:20:43,116 --> 00:20:45,160
‫فلن أصبح حبيبها.‬

329
00:20:46,245 --> 00:20:48,247
‫بل الأسوأ أنني…‬

330
00:20:49,456 --> 00:20:52,000
‫لا أظنني سأبقى صديقها أيضًا.‬

331
00:21:07,975 --> 00:21:10,185
‫وماذا إن قالت "ليا"،‬

332
00:21:12,271 --> 00:21:14,481
‫"أوتعلم يا (شون)؟ أنا أيضًا أحبك"؟‬

333
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
‫أمر مزعج جدًا،‬

334
00:21:28,287 --> 00:21:31,206
‫أن تنبع هذه الشخصية الغريبة مني.‬

335
00:21:32,499 --> 00:21:36,586
‫هل يمثّل رغبات مكبوتة بداخلي‬
‫وأحتاج إلى التعبير عنها‬

336
00:21:38,505 --> 00:21:40,424
‫أم رغبات عليّ دفنها إلى الأبد؟‬

337
00:21:42,259 --> 00:21:44,678
‫إن كان في هذا عزاء لك‬
‫فإنني أستلطفه نوعًا ما.‬

338
00:21:44,761 --> 00:21:47,389
‫أراه يحاول الاستمتاع بحياته فحسب.‬

339
00:21:47,472 --> 00:21:50,767
‫عدا أنه يخرّب كل ما تبنيه‬
‫شخصيته المستيقظة.‬

340
00:21:50,851 --> 00:21:53,061
‫ليس تخريبًا، وإنما هي خصلة من خصاله.‬

341
00:21:53,145 --> 00:21:54,896
‫وبعض خصال المرء سيئة.‬

342
00:22:00,902 --> 00:22:02,154
‫أنا آسفة.‬

343
00:22:02,279 --> 00:22:03,947
‫ما كان عليّ أن أشي بعلاقتك مع "ميلنديز".‬

344
00:22:04,031 --> 00:22:05,240
‫لقد أفسدت الأمور.‬

345
00:22:07,034 --> 00:22:09,661
‫لكن هذا الفتى يحتاج إلى شراب من حين لآخر.‬

346
00:22:12,456 --> 00:22:13,582
‫أترين ذلك؟‬

347
00:22:14,249 --> 00:22:15,250
‫أجل.‬

348
00:22:18,587 --> 00:22:21,798
‫لديك كيسة عنكبوتية‬
‫تضغط على وطائك يا "آيدن".‬

349
00:22:22,257 --> 00:22:24,468
‫ما علينا إلّا تفريغها.‬

350
00:22:27,804 --> 00:22:30,057
‫هل سأموت إن لم تفعلا؟‬

351
00:22:35,020 --> 00:22:36,021
‫أيعلم المخاطر؟‬

352
00:22:36,104 --> 00:22:38,106
‫يعلم أنها لن تقتله‬

353
00:22:38,190 --> 00:22:41,526
‫وهذا كاف لـ"جيكل"‬
‫ليقرر العفو عن حياة "هايد".‬

354
00:22:42,861 --> 00:22:44,654
‫ماذا إن سألنا "هايد"؟‬

355
00:22:45,864 --> 00:22:49,367
‫أنا متأكد من أن الموافقة‬
‫يجب أن تكون عن دراية واختيار ووعي.‬

356
00:22:49,451 --> 00:22:51,453
‫وهذا لن يهم أصلًا‬
‫فـ"آيدن" النائم منقاد للذّاته.‬

357
00:22:51,536 --> 00:22:53,955
‫لن يتخذ قرارًا يضرّه‬

358
00:22:54,039 --> 00:22:55,123
‫لمصلحة شخصيته الأخرى.‬

359
00:22:55,207 --> 00:22:56,917
‫لعلّه يكترث أكثر مما تظنين.‬

360
00:23:00,545 --> 00:23:01,421
‫حسنًا.‬

361
00:23:06,676 --> 00:23:07,844
‫د. "ليم"؟‬

362
00:23:09,888 --> 00:23:10,847
‫شكرًا.‬

363
00:23:11,640 --> 00:23:12,724
‫اجلسي يا "ترنتي".‬

364
00:23:20,398 --> 00:23:23,610
‫ليس عندنا في عنبر الولادة امرأة‬
‫لها ابنة اسمها "ترنتي".‬

365
00:23:25,070 --> 00:23:28,406
‫لذا سأحتاج إلى بعض المعلومات‬

366
00:23:29,157 --> 00:23:32,410
‫وسيسير الأمر بكفاءة أكبر إن قلت الحقيقة.‬

367
00:23:34,204 --> 00:23:35,205
‫اسمك واسم عائلتك.‬

368
00:23:36,039 --> 00:23:36,873
‫"ترنتي".‬

369
00:23:37,874 --> 00:23:39,084
‫اسم عائلتك؟‬

370
00:23:43,463 --> 00:23:44,339
‫حسنًا.‬

371
00:23:45,173 --> 00:23:48,176
‫هلّا تصارحينني على الأقل‬
‫بما تفعلينه في هذا المستشفى؟‬

372
00:23:50,262 --> 00:23:52,931
‫إنما أردت أن ألقاك ثانيةً.‬

373
00:24:02,482 --> 00:24:06,570
‫ترك أحدهم فتاة رضيعة في عنبر الطوارئ‬
‫منذ 8 سنوات تقريبًا‬

374
00:24:07,487 --> 00:24:09,197
‫في عيد الثالوث يوم الأحد.‬

375
00:24:13,660 --> 00:24:15,120
‫كنت صغيرة جدًا‬

376
00:24:16,454 --> 00:24:19,082
‫ومريضة جدًا ولا حول لك ولا قوة.‬

377
00:24:21,751 --> 00:24:23,879
‫صعب عليّ ألا آخذك إلى المنزل.‬

378
00:24:26,631 --> 00:24:30,177
‫لكن انظري إلى حالك الآن،‬
‫صرت قوية وفي أتم عافية.‬

379
00:24:30,260 --> 00:24:31,511
‫وسريعة.‬

380
00:24:35,223 --> 00:24:38,018
‫تعلمين أنّ علينا الاتصال بأمك‬
‫وإعلامها بمكانك.‬

381
00:24:38,101 --> 00:24:39,477
‫وأنك بخير.‬

382
00:24:40,604 --> 00:24:41,855
‫أتعلمين رقمها؟‬

383
00:24:44,232 --> 00:24:45,692
‫نعم، لكن…‬

384
00:24:47,777 --> 00:24:48,820
‫لكن؟‬

385
00:24:49,779 --> 00:24:51,239
‫أيمكنك أن تتبنّيني؟‬

386
00:25:23,688 --> 00:25:24,773
‫"شوني".‬

387
00:25:26,274 --> 00:25:27,359
‫أيها المسكين.‬

388
00:25:27,442 --> 00:25:29,945
‫يؤسفني ما جرى بينك وبين "كارلي".‬

389
00:25:33,156 --> 00:25:37,202
‫أريد أن أخبرك بما أشعر به.‬

390
00:25:58,265 --> 00:25:59,975
‫أعلم أنك تتألم.‬

391
00:26:01,643 --> 00:26:03,895
‫ارتكبت "كارلي" خطأً جسيمًا.‬

392
00:26:06,731 --> 00:26:08,942
‫أنت رجل رائع يا "شون".‬

393
00:26:10,235 --> 00:26:14,239
‫لعلّك أروع رجل التقيته في حياتي.‬

394
00:26:18,785 --> 00:26:19,995
‫"ليا".‬

395
00:26:20,078 --> 00:26:21,288
‫ماذا يا "شون"؟‬

396
00:26:37,053 --> 00:26:38,054
‫"طفلة تجد مأوى واسمًا في قسم طوارئ محلي."‬

397
00:26:38,138 --> 00:26:39,472
‫وجدتها في درج أمي.‬

398
00:26:40,807 --> 00:26:42,350
‫أتعلم أنك هنا؟‬

399
00:26:43,059 --> 00:26:45,854
‫إنها في مستشفى "كامبل ميموريال" منذ يومين.‬

400
00:26:46,521 --> 00:26:47,981
‫إنها تحسبني ذهبت إلى المدرسة‬

401
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
‫ثم إلى بيت صديقتي.‬

402
00:26:49,149 --> 00:26:52,694
‫ما دمت أعود إلى المنزل الساعة 6‬
‫فلا أحد يعلم الفرق.‬

403
00:26:53,737 --> 00:26:55,280
‫لقد تجاوزت ذلك الموعد.‬

404
00:26:55,905 --> 00:26:57,449
‫أنا واثقة بأنها قلقة.‬

405
00:26:58,241 --> 00:26:59,659
‫لديها ابنة جديدة.‬

406
00:27:01,953 --> 00:27:04,331
‫من الصعب أن تتشاركي أمك، أليس كذلك؟‬

407
00:27:09,085 --> 00:27:11,421
‫إن كانت تحب أختك من كل قلبها‬

408
00:27:11,504 --> 00:27:14,632
‫فلا يبدو أنّ في قلبها متّسع لك.‬

409
00:27:19,846 --> 00:27:22,307
‫أتحبين أمك من كل قلبك؟‬

410
00:27:24,225 --> 00:27:27,103
‫ماذا عن أبيك؟ أتحبينه من كل قلبك أيضًا؟‬

411
00:27:27,854 --> 00:27:30,273
‫لكن ذلك لا يبدو ممكنًا، صحيح؟‬

412
00:27:33,401 --> 00:27:35,820
‫إنّ القلوب مذهلة.‬

413
00:27:37,322 --> 00:27:39,616
‫أمسكت منها الكثير بيديّ.‬

414
00:27:41,534 --> 00:27:43,703
‫مظهرها لا يوحي بذلك مطلقًا‬

415
00:27:44,621 --> 00:27:49,250
‫ولكنها بشكل ما… تتسع لكل ما نحتاج إليه.‬

416
00:28:03,390 --> 00:28:04,599
‫د. "بي".‬

417
00:28:05,475 --> 00:28:07,268
‫أرجوك أخبريني بأنك عزباء.‬

418
00:28:17,862 --> 00:28:19,948
‫لديك كيسة في دماغك.‬

419
00:28:20,615 --> 00:28:22,450
‫إن تركناها على حالها فقد تعرّضك‬

420
00:28:22,534 --> 00:28:25,036
‫إلى مضاعفات عصبية وخيمة‬

421
00:28:25,412 --> 00:28:28,790
‫وعمى محتمل‬
‫واضطرابات بالغدد الصماء واكتئاب.‬

422
00:28:29,249 --> 00:28:32,001
‫لكن إذا أفرغنا وعالجنا الكيسة‬

423
00:28:32,085 --> 00:28:34,462
‫فلن تتعرض لأي مضاعفات.‬

424
00:28:36,923 --> 00:28:38,717
‫وهذا يشمل السير أثناء النوم.‬

425
00:28:45,223 --> 00:28:47,851
‫هل رفض الأستاذ العلاج بالفعل؟‬

426
00:28:50,979 --> 00:28:54,858
‫لذلك جئت تطلبين من الفتى العابث‬
‫أن يؤثره على نفسه.‬

427
00:28:56,818 --> 00:29:00,238
‫أظن أن شخصية الفتى العابث‬
‫أعمق غورًا من مجرد العبث.‬

428
00:29:02,240 --> 00:29:03,616
‫شخصية الإنسان معقدة.‬

429
00:29:04,117 --> 00:29:06,411
‫جميعنا سطحيون وأوغاد أنانيون أحيانًا.‬

430
00:29:07,287 --> 00:29:09,289
‫ولكننا قادرون على التضحية كذلك.‬

431
00:29:13,626 --> 00:29:16,588
‫أعتقد أنك تحيا في داخله‬

432
00:29:16,671 --> 00:29:18,506
‫بقدر ما يحيا هو في داخلك.‬

433
00:29:20,091 --> 00:29:21,301
‫وأنّ هذا لن يتغير‬

434
00:29:21,384 --> 00:29:23,762
‫مهما كان قرارك.‬

435
00:29:34,773 --> 00:29:35,648
‫"شون".‬

436
00:29:37,525 --> 00:29:38,902
‫تُوفيت "ماريبل".‬

437
00:29:40,111 --> 00:29:41,988
‫أظنها كانت تعاني‬
‫من مرض الكلى المتعدد الكيسات‬

438
00:29:42,071 --> 00:29:44,115
‫الذي يصاحبه اتساع الشرايين‬

439
00:29:44,199 --> 00:29:46,117
‫والذي ينتج عنه ضعف جدران الأوعية الدموية‬

440
00:29:46,201 --> 00:29:48,870
‫ومن ثم يساهم في تمدد الأوعية.‬

441
00:29:48,953 --> 00:29:51,039
‫أحتاج إلى إجراء تشريح.‬

442
00:29:53,291 --> 00:29:54,167
‫د. "ميلنديز"…‬

443
00:29:54,250 --> 00:29:56,294
‫لم يوافق، وكذلك د. "ليم".‬

444
00:29:56,377 --> 00:29:58,797
‫- ورفضت عائلتها.‬
‫- إذًا ماذا يسعني…‬

445
00:29:58,880 --> 00:30:00,924
‫أنت رئيسة قسم علم الأمراض.‬

446
00:30:02,050 --> 00:30:04,385
‫"شون"، أنا لن…‬

447
00:30:04,469 --> 00:30:08,431
‫لن أقدر على تنفيذ ما نصحتني به.‬

448
00:30:10,433 --> 00:30:12,602
‫إلّا إذا حللت هذا الإلهاء.‬

449
00:30:27,826 --> 00:30:30,203
‫لا أثر لمرض الكلى المتعدد الكيسات.‬

450
00:30:48,596 --> 00:30:51,057
‫أعلم أن هذا الانفصال كان قاسيًا عليك.‬

451
00:30:52,100 --> 00:30:53,893
‫لقد كان قاسيًا عليّ أيضًا.‬

452
00:30:56,229 --> 00:30:58,731
‫لكنني على يقين مما لاحظته بينك وبين "ليا".‬

453
00:31:06,823 --> 00:31:09,325
‫لقد لاحظت شيئًا، أليس كذلك؟‬

454
00:31:20,044 --> 00:31:21,504
‫أنا أحبك يا "كارلي".‬

455
00:31:26,175 --> 00:31:28,803
‫لكنك كنت على حق، أحب "ليا" أكثر.‬

456
00:31:32,891 --> 00:31:34,225
‫حسنًا.‬

457
00:31:38,646 --> 00:31:40,023
‫إذًا…‬

458
00:31:41,399 --> 00:31:43,610
‫تعلم أنّ عليك إخبارها، صحيح؟‬

459
00:31:47,238 --> 00:31:48,573
‫أنا خائف.‬

460
00:31:50,575 --> 00:31:51,576
‫أعلم.‬

461
00:31:56,497 --> 00:31:58,917
‫لكن انظر إلى الشوط الذي قطعته معي…‬

462
00:32:01,044 --> 00:32:02,545
‫كم كنت خائفًا.‬

463
00:32:05,340 --> 00:32:06,925
‫كم كنت شجاعًا.‬

464
00:32:25,485 --> 00:32:27,362
‫عليّ الذهاب.‬

465
00:32:38,748 --> 00:32:40,541
‫شكرًا لك يا "كارلي".‬

466
00:33:18,413 --> 00:33:22,667
‫إن كنت تشاهد هذا، فأنا قد مت.‬

467
00:33:23,459 --> 00:33:28,047
‫وقد استيقظت لتوّك من جراحة‬
‫تظن أنك لم توافق عليها،‬

468
00:33:28,589 --> 00:33:31,718
‫لكن ها أنا بكامل وعيي أعلن موافقتي التامة‬

469
00:33:31,801 --> 00:33:33,720
‫على الجراحة المذكورة.‬

470
00:33:33,803 --> 00:33:39,058
‫توقيع "آيدن مايكل بورتر".‬

471
00:33:40,518 --> 00:33:41,644
‫الثاني.‬

472
00:33:45,690 --> 00:33:47,984
‫لكنني أريد أن أضيف شيئًا.‬

473
00:33:52,655 --> 00:33:53,990
‫نصيحتي لك…‬

474
00:33:57,493 --> 00:33:59,454
‫أن تحاول أن تسترخي قليلًا.‬

475
00:34:01,205 --> 00:34:02,749
‫لا أحد منا كامل.‬

476
00:34:03,374 --> 00:34:05,668
‫لكننا على ما يُرام.‬

477
00:34:13,842 --> 00:34:15,887
‫سنكون…‬

478
00:34:17,972 --> 00:34:19,306
‫على ما يُرام.‬

479
00:34:22,143 --> 00:34:25,646
‫وتلك الفتاة‬

480
00:34:26,105 --> 00:34:28,357
‫التي تجلس أمامك‬
‫في مادة التفاضل والتكامل للمتقدمين‬

481
00:34:28,440 --> 00:34:32,445
‫اسمها "ستايسي" بحرف الياء، وهي تميل إليك.‬

482
00:34:34,362 --> 00:34:36,032
‫أكثر بكثير مما تميل إليّ.‬

483
00:34:43,246 --> 00:34:45,625
‫إلى اللقاء يا أستاذ.‬

484
00:35:05,645 --> 00:35:06,854
‫أنت تمازحني، أليس كذلك؟‬

485
00:35:06,938 --> 00:35:08,231
‫أعلم سبب وفاة أمك.‬

486
00:35:08,314 --> 00:35:09,982
‫وأخبرتك أنه لا يعنيني.‬

487
00:35:10,066 --> 00:35:11,609
‫عندما فحصت كبدها‬

488
00:35:11,692 --> 00:35:14,112
‫وجدت 3 تمددات وعائية في شريانها الكبدي‬

489
00:35:14,195 --> 00:35:16,114
‫وهذا غريب جدًا وجعلني أدرك‬

490
00:35:16,197 --> 00:35:18,199
‫أنها مصابة بمتلازمة‬
‫"إيلرز دانلوس" الوعائية.‬

491
00:35:18,282 --> 00:35:19,534
‫إنه مرض في غاية الندرة‬

492
00:35:19,617 --> 00:35:22,328
‫وغالبًا لا يتم تشخيصه وقد يؤدي إلى الوفاة.‬

493
00:35:22,411 --> 00:35:23,788
‫أستجبرني على استدعاء الشرطة ثانيةً؟‬

494
00:35:23,871 --> 00:35:25,081
‫إنه وراثي.‬

495
00:35:25,164 --> 00:35:26,624
‫لا، لا أريد أن أُعتقل ثانيةً‬

496
00:35:26,707 --> 00:35:28,000
‫لكن ألديك تسوس زائد في أسنانك؟‬

497
00:35:28,084 --> 00:35:30,545
‫ربما ورثت متلازمة "إيلرز دانلوس" الوعائية‬

498
00:35:30,628 --> 00:35:31,629
‫من أمك‬

499
00:35:31,712 --> 00:35:33,256
‫وقد تكون حياتك في خطر.‬

500
00:35:33,339 --> 00:35:35,091
‫لكن يمكن علاج أعراضها.‬

501
00:35:38,427 --> 00:35:39,637
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

502
00:35:47,436 --> 00:35:49,939
‫هل هذا كل ما نلته من أمي إذًا؟‬

503
00:35:52,400 --> 00:35:53,776
‫مرض يهدد حياتي؟‬

504
00:36:02,034 --> 00:36:05,997
‫هل كانت أمك تدعوك بـ"كولي"؟‬

505
00:36:09,834 --> 00:36:11,127
‫أجل.‬

506
00:36:13,629 --> 00:36:16,090
‫اختصار كلمة "كوليبري"،‬

507
00:36:17,466 --> 00:36:19,093
‫تعني بالفرنسية الطائر الطنّان.‬

508
00:36:20,887 --> 00:36:23,472
‫قالت إنني كنت أرفرف حول المنزل‬

509
00:36:24,724 --> 00:36:27,143
‫دائم الحركة في كل اتجاه.‬

510
00:36:33,149 --> 00:36:38,237
‫كان على جسمها وشم طائر طنّان.‬

511
00:36:41,616 --> 00:36:44,827
‫وكانت كلمتها الأخيرة "كولي".‬

512
00:36:53,836 --> 00:36:56,756
‫لقد أحبتك.‬

513
00:36:59,133 --> 00:37:03,846
‫ربما منعها خوفها من إخبارك بذلك.‬

514
00:37:36,087 --> 00:37:37,630
‫هل صدّقت "مورغان" شجارنا؟‬

515
00:37:37,713 --> 00:37:41,217
‫هل من الغريب أن نتجشم كل هذا العناء‬
‫لإخفاء صداقة عذرية؟‬

516
00:37:41,300 --> 00:37:43,719
‫غريب جدًا، لكنها تستحق العناء.‬

517
00:39:01,714 --> 00:39:03,215
‫مرحبًا يا أمي.‬

518
00:39:04,884 --> 00:39:06,302
‫"شون"؟‬

519
00:39:20,900 --> 00:39:22,651
‫ماذا بك يا "شوني"؟‬

520
00:39:28,574 --> 00:39:29,825
‫"شون".‬

521
00:39:31,160 --> 00:39:32,328
‫أرجوك.‬

522
00:39:32,787 --> 00:39:34,330
‫تحدّث إليّ.‬

523
00:39:42,505 --> 00:39:44,006
‫أحبك يا "ليا".‬

524
00:39:49,637 --> 00:39:51,555
‫أريد أن أصبح حبيبك.‬

525
00:39:58,145 --> 00:39:59,855
‫أنا أيضًا أحبك.‬

526
00:40:09,532 --> 00:40:10,533
‫لكن…‬

527
00:40:13,702 --> 00:40:14,995
‫أنت تعرفني.‬

528
00:40:15,955 --> 00:40:21,293
‫أنا أنانية واحتياجاتي لا تنتهي.‬

529
00:40:22,461 --> 00:40:23,796
‫أنا…‬

530
00:40:24,630 --> 00:40:26,090
‫أعني، أنصت إلى ما أقوله الآن.‬

531
00:40:26,173 --> 00:40:27,883
‫لا أستطيع إتمام جملة واحدة حتى.‬

532
00:40:27,967 --> 00:40:29,927
‫أنا في غاية الاضطراب.‬

533
00:40:31,345 --> 00:40:32,513
‫كيف؟‬

534
00:40:33,305 --> 00:40:35,516
‫كيف لي أن‬

535
00:40:36,517 --> 00:40:38,686
‫أحمّلك كل هذا الحمل؟‬

536
00:40:43,149 --> 00:40:48,946
‫لم تحسبينني عاجزًا عن تحمّل‬

537
00:40:49,029 --> 00:40:52,908
‫أنانيتك واحتياجاتك واضطرابك؟‬

538
00:40:52,992 --> 00:40:54,660
‫أحسبني قادرًا على ذلك.‬

539
00:40:57,204 --> 00:40:58,664
‫إنما…‬

540
00:40:59,832 --> 00:41:02,334
‫أنا تحد صعب لأي أحد،‬

541
00:41:02,626 --> 00:41:04,128
‫وأنت…‬

542
00:41:04,962 --> 00:41:06,130
‫كما أنت.‬

543
00:41:07,798 --> 00:41:12,052
‫وأعلم يقينًا أن الحمل سيكون شاقًا عليك.‬

544
00:41:13,262 --> 00:41:15,806
‫أنت تحتاج إلى الأمور في قالب معيّن،‬

545
00:41:15,890 --> 00:41:18,767
‫وتدير شؤونك بأسلوب معيّن و…‬

546
00:41:25,858 --> 00:41:27,151
‫هل لأنني…‬

547
00:41:28,068 --> 00:41:29,695
‫مصاب بالتوحد؟‬

548
00:41:32,740 --> 00:41:33,991
‫هل…‬

549
00:41:36,035 --> 00:41:38,787
‫لا تريدين أن تكوني حبيبتي‬

550
00:41:38,871 --> 00:41:40,915
‫لأنني مصاب بالتوحد؟‬

551
00:42:58,909 --> 00:43:00,911
‫ترجمة مصطفى رشدي‬

