﻿1
00:00:05,563 --> 00:00:08,357
‫يا "كابتن".
‫التقيت بصديقك القديم "كروسبونز".

2
00:00:08,858 --> 00:00:12,153
‫{\an8}أين "كابتن"؟ يجب أن يكون هنا في مكان ما.

3
00:00:13,237 --> 00:00:17,158
‫{\an8}طوال هذا الوقت ولم يفرغ "كابتن" حقائبه؟
‫"فرايداي"، حددي مكان "كابتن أمريكا".

4
00:00:17,616 --> 00:00:20,995
‫{\an8}لا أراه. بطاقته التعريفية غير مفعلة.

5
00:00:21,412 --> 00:00:23,622
‫{\an8}"فرايداي"، أحتاج إلى آخر مواقعه المعروفة.

6
00:00:23,789 --> 00:00:26,250
‫{\an8}"بلاك ويدو"، فقط لأن بطاقته لا تعمل،

7
00:00:26,333 --> 00:00:27,376
‫{\an8}لا يعني أن شيئًا خطأ.

8
00:00:27,460 --> 00:00:30,671
‫{\an8}أرى أن "كابتن أمريكا"
‫قدّم سجل سفر هذا الصباح،

9
00:00:30,755 --> 00:00:32,715
‫{\an8}لكنه لم يسجل إلى أين ذهب.

10
00:00:33,007 --> 00:00:34,800
‫{\an8}حسنًا. هذا غريب.

11
00:00:35,217 --> 00:00:37,219
‫{\an8}يسجل "كابتن" دومًا مكان وصوله حينما يسافر.

12
00:00:38,471 --> 00:00:39,513
‫{\an8}إذًا، أين هو؟

13
00:00:41,098 --> 00:00:42,099
‫"كابتن"!

14
00:00:43,267 --> 00:00:44,518
‫{\an8}"كابتن"، هل أنت بخير؟

15
00:00:46,812 --> 00:00:48,481
‫عليك أن تنهض يا "كابتن"!

16
00:00:49,482 --> 00:00:50,566
‫"باكي"؟

17
00:00:53,027 --> 00:00:55,946
‫- أين فريقي؟
‫- عادت "المغاوير العاوية" إلى القاعدة.

18
00:00:56,822 --> 00:00:57,823
‫"المغاوير العاوية"؟

19
00:00:58,074 --> 00:01:00,618
‫لكن الـ"أفنجرز"… مهلًا، في أي عام نحن؟

20
00:01:00,951 --> 00:01:05,081
‫لا بُد أن قنبلة "هيدرا"
‫انفجرت أقرب مما توقعت. نحن في عام 1944.

21
00:01:11,170 --> 00:01:14,882
‫وسيظل 1944 غدًا إن نجونا من هذا.

22
00:01:23,474 --> 00:01:26,769
‫البارون "زيمو"؟ عالم "هيدرا"، هل هو حي؟

23
00:01:29,230 --> 00:01:30,314
‫أطلقوا النار!

24
00:01:39,490 --> 00:01:41,408
‫أحيانًا، أشعر بأنك ملاكي الحارس،

25
00:01:41,492 --> 00:01:43,119
‫ولست فقط صديقي المفضل.

26
00:01:43,494 --> 00:01:46,664
‫صديق مفضل؟ "باكي"، أنا… لست على طبيعتي.

27
00:01:48,541 --> 00:01:49,708
‫لا بُد أن هذا حلم.

28
00:01:49,875 --> 00:01:53,754
‫نحن هنا للقبض على البارون "زيمو".
‫ما رأيك في أن ننهي المهمة؟

29
00:01:56,298 --> 00:01:58,050
‫سيكون من الجيد العمل معك مجددًا.

30
00:02:03,055 --> 00:02:05,015
‫"كابتن أمريكا" و"باكي".

31
00:02:05,141 --> 00:02:09,562
‫جئتما تبحثان عني،
‫لكنكما لم تجدا سوى هلاككما.

32
00:02:14,400 --> 00:02:15,734
‫احموني أيها الأغبياء.

33
00:02:27,621 --> 00:02:29,081
‫دخلنا في هذه تمامًا.

34
00:02:44,513 --> 00:02:45,431
‫{\an8}انبطح يا "باكي"!

35
00:02:45,514 --> 00:02:47,683
‫{\an8}"إنقاذ (كابتن روجرز)"

36
00:03:03,616 --> 00:03:07,119
‫{\an8}أنقذت حياتي مجددًا.
‫هذا دين آخر يا "كابتن".

37
00:03:07,578 --> 00:03:10,956
‫هل أنت مستعد لبعض الركض؟
‫أعتقد أننا نعرف إلى أين يتوجه.

38
00:03:11,498 --> 00:03:13,375
‫جري ممتع آخر لـ"كابتن" و"باكي".

39
00:03:16,462 --> 00:03:20,174
‫هل رأيت قلعة مريبة وقديمة مثل هذه من قبل؟

40
00:03:20,257 --> 00:03:23,969
‫أعتقد أنني رأيت. أتمنى لو بإمكاني شرح هذا.

41
00:03:24,053 --> 00:03:26,931
‫أشعر بأن هذه رؤية مسبقة،
‫أو أنني سافرت بالزمن إلى الماضي.

42
00:03:27,473 --> 00:03:28,849
‫سافرت بالزمن إلى الماضي؟

43
00:03:29,058 --> 00:03:32,269
‫حسنًا. إما إنك صدمت رأسك بشدة،
‫وإما إنك تمازحني.

44
00:03:32,436 --> 00:03:33,771
‫أنا صدقًا لا أعرف.

45
00:03:34,230 --> 00:03:37,191
‫ما أعرفه
‫هو أن هذا موقع "هيدرا" الشخصي لـ"زيمو".

46
00:03:43,197 --> 00:03:44,698
‫سيتعيّن علينا القتال للدخول.

47
00:03:45,532 --> 00:03:50,079
‫- لا. أظن أنني أعرف طريقًا للتسلل للداخل.
‫- لتقد الطريق إذًا.

48
00:04:01,966 --> 00:04:03,133
‫"كابتن" يسحق.

49
00:04:04,134 --> 00:04:07,846
‫- أسرع يا "روجرز". تحرك بسرعة.
‫- كل شيء يبدو مألوفًا.

50
00:04:09,515 --> 00:04:10,516
‫احترس!

51
00:04:12,726 --> 00:04:15,229
‫الباب نفسه فاجأني آخر مرة أيضًا.

52
00:04:15,604 --> 00:04:19,441
‫آخر مرة، كنت هنا لأمنع البارون "زيمو"
‫من فعل شيء ما.

53
00:04:19,692 --> 00:04:21,110
‫لم لا يمكنني التذكر؟

54
00:04:21,193 --> 00:04:24,029
‫هل أنت متأكد من أنك بخير يا "كابتن"؟
‫ربما علينا العودة.

55
00:04:24,113 --> 00:04:26,448
‫لا. أنا بخير. علينا الالتزام بالمهمة.

56
00:04:37,668 --> 00:04:39,378
‫لا يمكننا ترك البارون منتظرًا.

57
00:04:40,254 --> 00:04:43,090
‫أجل. لا نريد أن نكون وقحين. فخ آخر؟

58
00:04:43,549 --> 00:04:44,675
‫لا، أنا فقط…

59
00:04:45,551 --> 00:04:47,469
‫من الجيد أن أكون في مهمة معك مجددًا.

60
00:04:47,594 --> 00:04:50,347
‫أشعر بالمثل. لكن لا تصبح عاطفيًا معي.

61
00:04:52,099 --> 00:04:53,100
‫أسرع يا "كابتن"!

62
00:04:59,815 --> 00:05:02,693
‫- مستعرض.
‫- أحب الدخول الدرامي.

63
00:05:03,610 --> 00:05:05,612
‫عظيم. لقد أثّر "توني ستارك" عليّ.

64
00:05:06,530 --> 00:05:08,073
‫"كابتن أمريكا".

65
00:05:08,282 --> 00:05:11,118
‫أرى أنك اكتشفت بيتي البعيد عن موطني.

66
00:05:11,618 --> 00:05:13,746
‫لم يعلم "زيمو" أننا كنا قادمين آخر مرة.

67
00:05:14,330 --> 00:05:17,207
‫يمكنك تسهيل الأمر علينا جميعًا يا "زيمو"،
‫وأن تسلّم نفسك.

68
00:05:17,291 --> 00:05:20,419
‫وأين المتعة في ذلك؟

69
00:05:21,003 --> 00:05:24,006
‫قد تكون بطاقة "كابتن" التعريفية مغلقة،
‫لكن التعقب المعاكس الذي وضعته عليها

70
00:05:24,089 --> 00:05:26,008
‫يشير إلى أن آخر موقع معروف له
‫أمامنا مباشرة.

71
00:05:26,425 --> 00:05:29,553
‫أم أن عبثك في درج جواربه
‫أخبرك بهذا بالفعل؟

72
00:05:29,970 --> 00:05:31,847
‫آلاتك مفيدة يا "آيرون مان".

73
00:05:31,972 --> 00:05:35,100
‫لكن لا تخلط بين معرفة مكان "كابتن"
‫ومعرفة حقيقته.

74
00:05:35,642 --> 00:05:38,312
‫هل تظنين أنك تعرفين
‫صديقي "كابتن" أفضل مني؟

75
00:05:38,645 --> 00:05:41,148
‫هل تعرفين أن مثلجاته المفضلة
‫بطعم زبدة جوز البقان؟

76
00:05:41,732 --> 00:05:45,027
‫لا، هذا ليس صحيحًا.
‫اخترت فقط طعمًا يحبه المسنون.

77
00:05:45,319 --> 00:05:48,530
‫أجل. يبدو أن "كابتن"
‫وجد شيئًا قديمًا مثله.

78
00:05:48,655 --> 00:05:49,490
‫"أطعمة يحبها المسنون"

79
00:05:52,493 --> 00:05:55,037
‫يا لها من قلعة أوروبية غير مستخدمة.

80
00:05:58,332 --> 00:06:00,793
‫أعترف بأن هذا لن يكون مكانًا لقضاء إجازتي.

81
00:06:01,126 --> 00:06:02,211
‫لكن لكل منا ذوقه.

82
00:06:02,336 --> 00:06:05,631
‫القلعة قديمة. المكان كله غير آمن بنائيًا.

83
00:06:05,798 --> 00:06:07,925
‫ربما لهذا لا يُوجد أحد هنا.

84
00:06:08,509 --> 00:06:09,885
‫هل أنت واثق من هذا؟

85
00:06:16,517 --> 00:06:19,686
‫أعتقد أنني يمكنني شطب "اقتحام قلعة"
‫من قائمة أمنياتي.

86
00:06:32,032 --> 00:06:37,704
‫أنت بارع أمام أفخاخي.
‫لكن هل ستكون بارعًا أمام نخبتي؟

87
00:06:39,206 --> 00:06:42,000
‫أظن أننا سنكتشف هذا، أليس كذلك؟

88
00:06:42,084 --> 00:06:43,210
‫"هيدرا"، هجوم!

89
00:07:10,612 --> 00:07:11,613
‫لم تصبني!

90
00:07:15,033 --> 00:07:16,201
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

91
00:07:22,875 --> 00:07:23,876
‫"باكي"!

92
00:07:25,544 --> 00:07:27,337
‫خذوه إلى مختبري.

93
00:07:29,423 --> 00:07:33,135
‫- لا! "باكي"!
‫- وهو، يمكنكم تدميره.

94
00:07:40,225 --> 00:07:41,435
‫البحث عن إشارات حرارة.

95
00:07:42,269 --> 00:07:45,647
‫ألتقط شيئًا أمامي.
‫ربما يكون "كابتن" المفقود.

96
00:07:59,953 --> 00:08:02,122
‫"باكي"! أين "باكي"؟

97
00:08:02,581 --> 00:08:05,542
‫هذا "كابتن" بالتأكيد.
‫لكن لم ينظر إلينا هكذا؟

98
00:08:06,084 --> 00:08:12,090
‫"باكي". أوقف "هيدرا".

99
00:08:16,762 --> 00:08:18,430
‫هذا أنا يا "كابتن". "توني".

100
00:08:22,309 --> 00:08:24,436
‫الـ"أفنجر" المفضل لديك ولدى الجميع.

101
00:08:26,230 --> 00:08:28,482
‫أنا آسف يا "كابتن".

102
00:08:36,323 --> 00:08:39,326
‫- هل يسمع "كابتن" ما أقوله؟
‫- لا بُد أن هذا تحكّم بالعقل.

103
00:08:39,576 --> 00:08:41,203
‫علينا معرفة من أي نوع.

104
00:08:41,995 --> 00:08:44,456
‫لا أعتقد أنه سيثبت من أجل الفحص.

105
00:08:49,253 --> 00:08:50,379
‫سيكون علينا إجباره إذًا.

106
00:08:57,386 --> 00:08:59,805
‫لا يهم عدد الجنود الذين تبعثهم "هيدرا" لي.

107
00:08:59,972 --> 00:09:03,725
‫لن تحتفظوا بـ"باكي".
‫لن أتركه خلفي! أتسمعونني؟

108
00:09:04,101 --> 00:09:06,228
‫هيا يا "كابتن".
‫لا أريد أن أضطر إلى إيذائك.

109
00:09:11,650 --> 00:09:13,151
‫أي لغة يتحدثها؟

110
00:09:15,904 --> 00:09:17,906
‫- الآن يا "توني"!
‫- آسف يا "كابتن".

111
00:09:23,704 --> 00:09:26,081
‫سأعتذر إليه مجددًا عندما يستيقظ.

112
00:09:26,623 --> 00:09:28,208
‫لا إشارة على أي علامات.

113
00:09:30,127 --> 00:09:31,503
‫ولا يُوجد أي جهاز عليه أيضًا.

114
00:09:31,628 --> 00:09:34,923
‫لكنك سمعته.
‫كان "كابتن" يصرخ بشأن "هيدرا" و"باكي".

115
00:09:35,299 --> 00:09:38,218
‫ربما وُضع تحت تأثير نوع
‫من التنويم المغناطيسي التراجعي.

116
00:09:38,510 --> 00:09:41,805
‫إنها تقنية متطلبة.
‫لم تعد شائعة منذ الخمسينيات.

117
00:09:41,888 --> 00:09:44,975
‫ومع ذلك، أليست الطرق القديمة هي الأفضل؟

118
00:09:46,310 --> 00:09:50,022
‫هذا يعتمد على الطرق. لم نتعرف يا سيد…

119
00:09:50,606 --> 00:09:52,733
‫البارون "هيلمت زيمو".

120
00:09:53,150 --> 00:09:56,486
‫هذه القلعة كانت ملكًا لأبي،
‫"هاينريك زيمو".

121
00:09:56,695 --> 00:10:01,700
‫البارون "زيمو". عالم "هيدرا".
‫اخترع غراء خامًا يُدعى اللاصق "إكس".

122
00:10:02,075 --> 00:10:05,579
‫- إنه أحد أعداء "كابتن" الأدنى مستوى.
‫- كان أبي عبقريًا.

123
00:10:05,996 --> 00:10:08,915
‫كان سيغير العالم لولا تدخل "كابتن أمريكا".

124
00:10:09,541 --> 00:10:12,044
‫قضيت حياتي أعيد بناء إرثه.

125
00:10:12,127 --> 00:10:15,213
‫والآن وقد أصبح "كابتن روجرز"
‫في غيبة تنويمية بسببي،

126
00:10:15,589 --> 00:10:19,176
‫سيساعدني على إعادة صنع أعظم انتصارات أبي.

127
00:10:19,259 --> 00:10:22,262
‫دعني أخمن.
‫عثر "كابتن" على خطط والدك للغراء،

128
00:10:22,346 --> 00:10:25,098
‫- وأنت تريد احتكار السوق.
‫- لا تهينني.

129
00:10:25,515 --> 00:10:28,226
‫قد لا أكون قادرًا على إعادة صنع
‫مصل الجندي الخارق،

130
00:10:28,352 --> 00:10:31,396
‫لكن جهودي لم تذهب هباء.

131
00:10:31,938 --> 00:10:36,693
‫لكن للأسف، فإن نسختي الفاشلة
‫لها آثار جانبية. آثار جانبية وحشية.

132
00:10:44,868 --> 00:10:47,829
‫من الواضح أن "شيلد" قد فاتها شيء
‫في ملف "زيمو".

133
00:10:51,166 --> 00:10:52,209
‫اقضيا عليهما.

134
00:11:18,193 --> 00:11:19,194
‫لا!

135
00:11:21,530 --> 00:11:23,782
‫لم أتوقع هذا.

136
00:11:28,245 --> 00:11:29,955
‫لكن هذا، توقعته.

137
00:11:36,503 --> 00:11:38,505
‫لا تنس مهمتك يا "كابتن".

138
00:11:39,589 --> 00:11:42,676
‫عليك إيجاد "باكي". عليك إنقاذه.

139
00:11:44,219 --> 00:11:46,680
‫عليك إنقاذ "باكي".

140
00:11:47,347 --> 00:11:51,184
‫- اركض يا "كابتن"!
‫- تماسك يا "باكي"!

141
00:11:51,935 --> 00:11:54,229
‫هل تسمعني يا "باكي"؟

142
00:11:55,647 --> 00:11:57,941
‫ساعدني!

143
00:12:00,402 --> 00:12:02,320
‫آخر مرة، ذهبنا أنا و"باكي"
‫من هذا الطريق، لكن…

144
00:12:03,530 --> 00:12:05,657
‫كان هنا. أتذكّر ذلك.

145
00:12:06,324 --> 00:12:09,161
‫أطلق "زيمو" فتات "هيدرا" عليّ،
‫بينما هرب من هذا الطريق.

146
00:12:13,290 --> 00:12:14,499
‫أنا قادم يا "باكي"!

147
00:12:21,798 --> 00:12:25,552
‫كان هذا مختبر "زيمو" السري.
‫أتذكّر كل شيء الآن.

148
00:12:27,804 --> 00:12:28,805
‫"باكي"!

149
00:12:31,558 --> 00:12:33,810
‫ما الذي فعلوه بك يا "باكي"؟

150
00:12:36,313 --> 00:12:38,815
‫"كابتن أمريكا". آخر شخص حي

151
00:12:38,899 --> 00:12:41,443
‫عرف كيف يدخل مختبر أبي السري.

152
00:12:42,235 --> 00:12:46,072
‫لم أعلم كيف أجد المختبر،
‫لكنني عرفت كيف أجدك.

153
00:12:46,615 --> 00:12:49,868
‫بتنويمك مغناطيسيًا وخداعك
‫كي تعيد تتبع خطواتك،

154
00:12:49,951 --> 00:12:51,703
‫وتقودني إلى هنا.

155
00:12:52,746 --> 00:12:55,582
‫قد أكون فشلت
‫في صنع مصل الجندي الخارق بامتياز،

156
00:12:55,916 --> 00:12:57,959
‫لكن نجح والدي في ذلك.

157
00:13:04,466 --> 00:13:05,759
‫يبدو أن اثنين فقط صالحان.

158
00:13:07,052 --> 00:13:08,678
‫لكن سيفي هذا بالغرض. وبالتفكير

159
00:13:09,221 --> 00:13:12,516
‫في أنني لم أكن لأجدهما قط
‫من دونك يا "كابتن".

160
00:13:15,018 --> 00:13:16,645
‫تحيا "هيدرا".

161
00:13:39,918 --> 00:13:41,920
‫بدأت هذه الأشياء في التباطؤ.

162
00:13:45,841 --> 00:13:46,842
‫أجل، أنت محقة.

163
00:13:47,843 --> 00:13:49,803
‫مصل "زيمو" الصغير مؤقت فقط.

164
00:13:51,930 --> 00:13:53,098
‫لديّ فكرة.

165
00:13:55,267 --> 00:13:56,393
‫ما رأيك بتوصيلي؟

166
00:14:05,527 --> 00:14:07,821
‫في حالة الشك، أسقط شيئًا ثقيلًا عليهما.

167
00:14:22,127 --> 00:14:25,088
‫إن كان هذا "كابتن"،
‫فسألصق قبضتي بوجه "زيمو".

168
00:14:30,093 --> 00:14:31,094
‫"زيمو".

169
00:14:31,761 --> 00:14:33,555
‫يجب أن تغفر لي غضبي.

170
00:14:33,847 --> 00:14:38,643
‫قد لا يكون التحول ممتعًا،
‫لكن النتائج تستحق العناء.

171
00:14:38,852 --> 00:14:42,731
‫- صيغة تعمل.
‫- مصل أبي ملك لي الآن.

172
00:14:43,064 --> 00:14:45,400
‫أنا والجيش الذي سأعلو معه.

173
00:14:45,483 --> 00:14:48,194
‫دع "كابتن أمريكا" يذهب يا "زيمو".

174
00:14:48,320 --> 00:14:50,822
‫أنا لم أعد بحاجة إلى "كابتن روجرز".

175
00:14:51,531 --> 00:14:53,742
‫لكن لأنه حبس أبي،

176
00:14:54,034 --> 00:14:58,413
‫فمن الملائم أن أحبسه داخل عقله.

177
00:14:58,747 --> 00:15:01,416
‫أما أنتما، فنهايتكما ستكون سريعة.

178
00:15:02,167 --> 00:15:04,252
‫حانت نهايتكما.

179
00:15:08,006 --> 00:15:11,676
‫لن تبليا حسنًا أمام جندي خارق حقيقي!

180
00:15:12,427 --> 00:15:15,972
‫يُوجد جندي خارق واحد في الغرفة،
‫وهو ليس أنت.

181
00:15:34,908 --> 00:15:36,493
‫لا تشعري بالأسى.

182
00:15:36,576 --> 00:15:40,997
‫لا يمكنك أبدًا تمني هزيمة عبقريتي.
‫إنها لا مثيل لها.

183
00:15:43,500 --> 00:15:45,752
‫لا أعرف ما الذي يحدث هناك، لكن لا يهم.

184
00:15:45,835 --> 00:15:48,546
‫عليّ أن أخرج "باكي" من هنا
‫قبل أن يهدموا المكان كله.

185
00:15:52,092 --> 00:15:53,843
‫لننقل هذا القتال خارجًا.

186
00:15:58,306 --> 00:16:00,850
‫أنا لن أخاطر مع هذا العنبة الشرير.

187
00:16:01,017 --> 00:16:02,018
‫لا تتساهل معه.

188
00:16:14,948 --> 00:16:16,157
‫خدشت مركبتي.

189
00:16:18,410 --> 00:16:20,662
‫هل هذا أنت يا "كابتن"؟

190
00:16:20,870 --> 00:16:23,123
‫"باكي"! كنت سأبدأ في القلق بشأن…

191
00:16:23,331 --> 00:16:24,958
‫عليك الخروج من هنا الآن.

192
00:16:25,250 --> 00:16:28,461
‫- أعرف، يجب أن نخرج كلينا.
‫- ليس هذا ما حدث يا "ستيف".

193
00:16:36,052 --> 00:16:38,638
‫هذا ليس حقيقيًا. عليك الخروج من هنا.

194
00:16:49,607 --> 00:16:50,608
‫"باكي"!

195
00:16:55,905 --> 00:17:00,201
‫- لن أتركك.
‫- انسني يا "كابتن". أنقذ نفسك.

196
00:17:04,372 --> 00:17:09,169
‫لن أدع هذا يحدث مجددًا!
‫خسرتك مرة. خسرت الكثير.

197
00:17:09,502 --> 00:17:11,588
‫سأكون دومًا صديقك المفضل.

198
00:17:11,838 --> 00:17:14,841
‫لكن عليك أن تفيق من هذا.
‫أحتاج منك أن تحيا.

199
00:17:19,721 --> 00:17:22,182
‫أنت محق، عليّ تخطي الأمر.

200
00:17:22,974 --> 00:17:25,935
‫الآن اذهب وأريهم
‫ما يمكن لفتى من "بروكلين" أن يفعل.

201
00:17:27,145 --> 00:17:28,271
‫شكرًا على إنقاذي…

202
00:17:29,439 --> 00:17:30,440
‫مجددًا.

203
00:18:01,096 --> 00:18:05,642
‫التقينا للتوّ يا "آيرون مان".
‫لكن هذا هو الوداع.

204
00:18:05,725 --> 00:18:06,810
‫"زيمو"!

205
00:18:09,145 --> 00:18:12,482
‫- ابتعد عن صديقيّ.
‫- انظروا من عاد إلى اللعبة.

206
00:18:12,816 --> 00:18:17,987
‫مستحيل، كسرت تحكمي العقلي.
‫لا يهم. لقد خسرت.

207
00:18:18,279 --> 00:18:21,074
‫بينما احتفظت بإرث أبي.

208
00:18:21,533 --> 00:18:23,827
‫نسخ علم أشخاص آخرين واستخدامه في الشر،

209
00:18:23,910 --> 00:18:26,121
‫لا يبدو كإرث بالنسبة إليّ.

210
00:18:34,337 --> 00:18:36,339
‫لا تتظاهر بأنك أسمى.

211
00:18:37,090 --> 00:18:38,716
‫سأشرّف أبي.

212
00:18:38,842 --> 00:18:42,303
‫سأستخدم علمه لنقل البشرية
‫إلى مرحلتها التالية المتطورة.

213
00:18:42,971 --> 00:18:46,141
‫وسأتخلص من الحمل الثقيل الذي يعوقني.

214
00:18:51,521 --> 00:18:54,649
‫بالنيابة عن الحمل الثقيل، لا، شكرًا!

215
00:18:56,901 --> 00:18:58,361
‫من الجيد عودتك يا "ستيف".

216
00:18:59,487 --> 00:19:00,488
‫من الجيد أنني عدت.

217
00:19:01,447 --> 00:19:03,575
‫ما زال بإمكاننا إنهاء هذا بسلام يا "زيمو".

218
00:19:04,117 --> 00:19:07,495
‫لكن الـ"أفنجرز" لن يتركوا أبدًا
‫شخصًا مثلك يتحكم بهذا العالم.

219
00:19:07,954 --> 00:19:11,416
‫فلتحاولوا بكل الطرق أن توقفوني إذًا.

220
00:19:26,973 --> 00:19:29,684
‫- مصل الجندي الخارق!
‫- لا!

221
00:19:30,143 --> 00:19:31,227
‫ما الذي فعلته؟

222
00:19:35,732 --> 00:19:38,985
‫اتركه يا "زيمو"! سينهار الجرف بأكمله!

223
00:19:39,485 --> 00:19:41,112
‫يجب أن يصبح المصل لي.

224
00:19:41,654 --> 00:19:45,366
‫إرث عائلة "زيمو"! دعني!

225
00:19:46,117 --> 00:19:47,118
‫"زيمو"!

226
00:19:53,416 --> 00:19:54,459
‫أمسكتك.

227
00:19:58,087 --> 00:19:59,255
‫وأنا أمسكتكما.

228
00:20:00,465 --> 00:20:03,927
‫هل هذا يعتبر أنك أنقذت حياة "كابتن"،
‫أم أنني السبب هذه المرة؟

229
00:20:04,010 --> 00:20:07,055
‫فيما يخصني، فأنتما الاثنان أنقذتما حياتي.

230
00:20:11,768 --> 00:20:14,437
‫لا أرصد أي شيء سوى المياه

231
00:20:14,604 --> 00:20:15,855
‫والأحجار.

232
00:20:16,314 --> 00:20:18,566
‫قد يكون تنويم "زيمو" المغناطيسي قديمًا،

233
00:20:18,775 --> 00:20:20,568
‫لكن هذه التقنية مضمونة.

234
00:20:21,110 --> 00:20:24,197
‫- كيف استطعت التحرر منها؟
‫- لم أفعل.

235
00:20:25,073 --> 00:20:26,199
‫أنقذني صديق.

236
00:20:28,618 --> 00:20:30,161
‫هذا المظهر الجديد مبهر.

237
00:20:30,536 --> 00:20:33,831
‫لم نظن أبدًا أنك من النوع الذي يزيّن.

238
00:20:34,123 --> 00:20:35,375
‫ظننت أنك لن تفرغ حقائبك أبدًا.

239
00:20:36,793 --> 00:20:40,004
‫هل هذا ما ظننتماه أنتما الاثنان؟
‫كأنكما لا تعرفانني أبدًا.

240
00:20:41,172 --> 00:20:43,174
‫أظن أن رؤية "زيمو" يقضي كل حياته

241
00:20:43,258 --> 00:20:45,343
‫في محاولة إعادة صنع التاريخ جعلتني أدرك…

242
00:20:46,302 --> 00:20:48,638
‫أنني أريد تشريف ماضيّ، وليس العيش فيه.

243
00:20:49,180 --> 00:20:50,181
‫ليس مثلما فعل "زيمو".

244
00:20:51,099 --> 00:20:52,976
‫شكرًا لكما على المجيء خلفي.

245
00:20:53,977 --> 00:20:55,728
‫لديّ دومًا أصدقاء يمكنني الاعتماد عليهم.

246
00:20:56,354 --> 00:20:59,107
‫- من الجيد أن أعرف أنني ما زلت أفعل.
‫- وستظل دومًا.

247
00:20:59,732 --> 00:21:01,651
‫رغم أنني بصفتي صديقًا، عليّ إخبارك

248
00:21:02,110 --> 00:21:05,029
‫بأن هذه الغرفة ستبدو أفضل كثيرًا
‫بشاشات تعمل باللمس.

249
00:21:05,238 --> 00:21:06,948
‫وربما تلفاز في الزاوية؟

250
00:21:07,240 --> 00:21:10,827
‫- أحب أن يكون المكان هادئًا.
‫- مولد ضوضاء بيضاء.

251
00:21:11,160 --> 00:21:13,997
‫أعرف أنك تسمع "هالك" يشخّر. نسمعه كلنا.

252
00:21:14,580 --> 00:21:15,873
‫لا يحق لك التحدث.

253
00:21:16,082 --> 00:21:17,792
‫يمكننا سماعك في أثناء قيلولتك

254
00:21:17,917 --> 00:21:19,877
‫تجامل نفسك وأنت نائم.

255
00:21:20,461 --> 00:21:24,507
‫حسنًا، اسمعني، ماذا عن ماكينة مثلجات؟

256
00:21:25,216 --> 00:21:27,385
‫أعلم أن طعم زبدة جوز البقان
‫هو المفضل لديك.

257
00:21:28,386 --> 00:21:29,679
‫أليس المفضل لدى الجميع؟

258
00:21:59,083 --> 00:22:01,085
‫ترجمة "لميس وسيلة"

