﻿1
00:00:01,525 --> 00:00:04,820
‫"أسياد الشر" هربوا مجددًا يا "هوك أي".
‫أين أنت؟

2
00:00:04,903 --> 00:00:05,904
‫"فرايداي"!

3
00:00:06,030 --> 00:00:10,325
‫{\an8}ليس خطئي يا "هوك أي". أخبرتني بأن أعلق
‫جميع المكالمات، وأنا أقتبس،

4
00:00:10,451 --> 00:00:13,954
‫{\an8}"ما لم يقترب العالم من نهايته،
‫اتركيني وشأني."

5
00:00:14,204 --> 00:00:15,581
‫{\an8}لم أنت متأخر جدًا يا "هوك أي"؟

6
00:00:15,748 --> 00:00:18,042
‫{\an8}" لأنني كنت عالقًا
‫في المختبر أجهّز السهام،

7
00:00:18,125 --> 00:00:20,502
‫{\an8}وذكاؤنا الاصطناعي يفهم كل شيء بشكل حرفي."

8
00:00:20,794 --> 00:00:23,130
‫{\an8}ألا يجب أن أفهمك بشكل حرفي؟

9
00:00:24,548 --> 00:00:26,759
‫{\an8}"فرايداي"، أرسلي رسالة إلى "آيرون مان".

10
00:00:27,968 --> 00:00:29,428
‫أخبريه بأنني في طريقي.

11
00:00:36,101 --> 00:00:38,228
‫{\an8}الآن، ماذا فعل لك جداري؟

12
00:00:38,437 --> 00:00:40,773
‫{\an8}- الـ"أفنجرز"؟ هنا؟
‫- نعم.

13
00:00:40,939 --> 00:00:43,901
‫{\an8}أنتم يا "أسياد الشر" قاطعتم
‫ليلة أفلام "كابتن".

14
00:00:44,109 --> 00:00:46,779
‫{\an8}للعلم يا "آيرون مان"،
‫كان هذا فيلمًا وثائقيًا

15
00:00:46,904 --> 00:00:48,906
‫- عنك.
‫- أنا أعلم. ألم أكن رائعًا؟

16
00:00:57,915 --> 00:00:58,916
‫من هذا الطريق!

17
00:00:59,583 --> 00:01:01,585
‫- ماذا نفعل؟
‫- نلتزم بالخطة.

18
00:01:06,423 --> 00:01:07,716
‫ما هذا المكان؟

19
00:01:08,008 --> 00:01:12,513
‫مختبري للبحث والتطوير ذو مستوى منخفض.
‫لا أريد من "مون ستون" و"فيكسر" و"غولياث"

20
00:01:12,596 --> 00:01:13,680
‫أن يتجولوا بداخله.

21
00:01:13,931 --> 00:01:15,432
‫"هالك" و"فالكون"، تعالا معي.

22
00:01:16,558 --> 00:01:18,268
‫نسيت أن تقول أرجوك.

23
00:01:19,686 --> 00:01:21,271
‫"بيتل" و"سكريمينغ ميمي"،

24
00:01:21,438 --> 00:01:23,816
‫أنتما الاثنان، ستستسلمان،
‫إن كان لديكما أي عقلانية.

25
00:01:24,358 --> 00:01:26,276
‫نستسلم؟ غير ممكن!

26
00:01:28,821 --> 00:01:30,948
‫لا تهمني نبرتها.

27
00:01:34,868 --> 00:01:37,579
‫آسف لأنني متأخر. ماذا فاتني؟

28
00:01:40,457 --> 00:01:41,542
‫سأتولى الأمر!

29
00:01:53,720 --> 00:01:57,641
‫نعم، سهم تردد تحت التجربة مع مانع ضوضاء.

30
00:02:21,165 --> 00:02:23,542
‫لقد قلت "تحت التجربة"، أليس كذلك؟

31
00:02:24,376 --> 00:02:27,171
‫- لم أقل أي شيء.
‫- نعم. لكنك كنت تفكرين في ذلك.

32
00:02:28,505 --> 00:02:31,341
‫ليس لديك فكرة عما تواجهه يا "فالكون".

33
00:02:31,425 --> 00:02:32,593
‫بالتأكيد أفعل يا "فيكسر".

34
00:02:33,385 --> 00:02:34,970
‫كانت ماكينة لحام مسامير ضخمة.

35
00:02:36,221 --> 00:02:37,806
‫الآن، إنها آلة بيع العلكة.

36
00:02:40,684 --> 00:02:41,768
‫أمسكتك!

37
00:02:46,064 --> 00:02:49,067
‫- عليك الانتباه إلي أين تذهبين.
‫- أعليّ ذلك؟

38
00:02:52,571 --> 00:02:53,572
‫نعم، عليك ذلك.

39
00:03:00,787 --> 00:03:02,122
‫تعتقد أنك ضخم جدًا؟

40
00:03:05,667 --> 00:03:07,044
‫"ويدو" علمتني ذلك.

41
00:03:07,377 --> 00:03:10,297
‫بحقك يا "آيرون مان".
‫هل كان عليك إحضارنا جميعًا،

42
00:03:10,464 --> 00:03:15,177
‫- لمجرد التعامل مع أغبياء الشر؟
‫- أحب مشاركة المرح. لذا، قاضني.

43
00:03:16,386 --> 00:03:18,263
‫لن تهزموننا مرة أخرى.

44
00:03:23,518 --> 00:03:25,812
‫سأسحق بعض الـ"أفنجرز"!

45
00:03:43,872 --> 00:03:45,249
‫{\an8}سيتدمر المبنى بأكمله!

46
00:03:45,332 --> 00:03:46,833
‫{\an8}"تحت الحصار"

47
00:03:49,920 --> 00:03:52,005
‫{\an8}سأتولى هذا!

48
00:03:53,215 --> 00:03:54,466
‫{\an8}انصرف يا "بيتل"!

49
00:04:06,061 --> 00:04:08,480
‫"سكريمينغ ميمي" و"مون ستون". سيدتاي!

50
00:04:09,147 --> 00:04:12,276
‫لقد كان يومًا سيئًا بالفعل.
‫دعونا لا نجعله أسوأ لكم.

51
00:04:14,194 --> 00:04:15,737
‫عليّ القول، بكل قواكم،

52
00:04:15,821 --> 00:04:18,031
‫ينبغي أن يكون
‫القضاء عليكم أصعب يا "أسياد الشر".

53
00:04:18,282 --> 00:04:21,660
‫هذا ما أحاول إخبارهم به. لكن لا أحد يستمع!

54
00:04:21,868 --> 00:04:23,870
‫لم تفعل! لم تقل هذا من قبل!

55
00:04:23,996 --> 00:04:27,040
‫هلا توقفت عن الحديث لمرة واحدة؟
‫رجاء، توقفي.

56
00:04:27,165 --> 00:04:29,042
‫مهلًا، لا تتحدثي إلى "سكريمينغ ميمي"…

57
00:04:30,877 --> 00:04:33,088
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟ انفجار؟

58
00:04:33,755 --> 00:04:38,010
‫لا. تظهر بقايا طاقة "تاو نيترينو"
‫أنهم انتقلوا فوريًا.

59
00:04:38,802 --> 00:04:42,973
‫- …إلى "سكريمينغ ميمي" بتلك الطريقة.
‫- ما الذي حدث للتو؟

60
00:04:43,098 --> 00:04:48,103
‫لقد أنقذكم صديق اسمه البارون "زيمو".

61
00:04:48,395 --> 00:04:51,231
‫"زيمو"؟ جدي حكى قصص حرب

62
00:04:51,356 --> 00:04:53,775
‫عن "بارون زيمو" الذي حارب "كابتن أميركا".

63
00:04:54,109 --> 00:04:55,444
‫كان هذا أبي.

64
00:04:55,861 --> 00:04:59,740
‫أشاركه الاسم والكراهية الخالصة
‫لـ"كابتن أمريكا".

65
00:05:00,407 --> 00:05:03,160
‫أشارككم كراهية الـ"أفنجرز".

66
00:05:03,577 --> 00:05:09,750
‫وأعرض عليكم يا "أسياد الشر"
‫طريقة للقضاء عليهم للأبد.

67
00:05:09,875 --> 00:05:13,545
‫بالطبع. ثم سيسقط وحيدو القرن من السماء.

68
00:05:13,670 --> 00:05:15,130
‫ليس لديّ وقت لهذا.

69
00:05:15,339 --> 00:05:17,924
‫- نحن نصغي.
‫- جيد.

70
00:05:18,216 --> 00:05:22,012
‫لنبدأ بجعلكم أقوى بكثير.

71
00:05:24,014 --> 00:05:25,640
‫باستخدام "تاو نيترينو"، تتبعنا

72
00:05:25,974 --> 00:05:28,310
‫مصدر إشارة النتقال الفوري إلى "البرازيل".

73
00:05:29,102 --> 00:05:31,355
‫الآن، نحن نعلم بالضبط أين هم "أسياد الشر".

74
00:05:31,605 --> 00:05:33,357
‫ربما علينا زيارتهم.

75
00:05:33,607 --> 00:05:34,649
‫اذهبوا من دوني.

76
00:05:35,108 --> 00:05:37,361
‫أنا في منتصف شيء ما، وأحتاج إلى بعض الوقت
‫في المختبر.

77
00:05:38,820 --> 00:05:42,115
‫إنهم مجرد أصحاب الاسم الهستيري
‫"أسياد الشر".

78
00:05:42,240 --> 00:05:43,742
‫لا تحتاجون إليّ في هذا.

79
00:05:47,829 --> 00:05:51,041
‫اذهبوا. تولوا الأمر يا رفاق.
‫سأبقى وأنتهي من ذلك.

80
00:05:54,127 --> 00:05:58,090
‫"فرايدي"، سأكون في المختبر لبقية اليوم.
‫رجاءً عدم الإزعاج.

81
00:05:58,256 --> 00:06:00,759
‫وإن كان العالم على وشك الانتهاء؟

82
00:06:00,926 --> 00:06:04,096
‫إن كان العالم على وشك الانتهاء، أعلميني.

83
00:06:10,435 --> 00:06:14,481
‫حسناً يا مانع الضوضاء. أنت فوضى.
‫لن أتخلى عنك بعد.

84
00:06:17,317 --> 00:06:20,070
‫قد أجعل هذا الشيء يعمل. مرحى!

85
00:06:23,949 --> 00:06:26,868
‫لديّ مفاتيح المملكة.

86
00:06:29,996 --> 00:06:32,999
‫هذا غريب. فحوص الأمن ليست منطقية.

87
00:06:33,083 --> 00:06:34,334
‫كان عليّ التحقق من…

88
00:06:37,087 --> 00:06:38,088
‫حالة طوارئ.

89
00:06:48,014 --> 00:06:51,059
‫لا يُوجد أحد في المنزل!

90
00:07:01,194 --> 00:07:03,071
‫توخوا الحذر. يمكنه أن يكون فخًا.

91
00:07:05,574 --> 00:07:07,075
‫كيف تسير الأمور من السماء؟

92
00:07:08,160 --> 00:07:10,036
‫لا أرى شيئًا يا "كابتن".

93
00:07:12,414 --> 00:07:14,207
‫لا بد أن الانتقال الفوري جاء من هنا.

94
00:07:14,624 --> 00:07:17,335
‫إلا إذا أصدروا الإشارة من موقع وهمي.

95
00:07:19,254 --> 00:07:21,590
‫"أسياد الشر" عادة ليسوا بذلك الذكاء.

96
00:07:25,927 --> 00:07:28,096
‫يبدو أنهم كانوا أذكياء هذه المرة.

97
00:07:28,847 --> 00:07:30,098
‫لقد خُدعنا.

98
00:07:56,500 --> 00:07:58,126
‫"فرايداي"، كيف دخلوا إلى هنا؟

99
00:08:01,546 --> 00:08:02,672
‫"فرايداي"؟

100
00:08:18,021 --> 00:08:21,775
‫انظروا. البطل ليس لديه أسلحة.

101
00:08:22,234 --> 00:08:25,529
‫- "أفنجرز"! رمز الطوارئ!
‫- أنت تضيع وقتك.

102
00:08:26,071 --> 00:08:28,490
‫أجهزة إنذار البرج وروابط الاتصال عُطلت.

103
00:08:29,157 --> 00:08:31,701
‫البارون "زيمو" و"أسياد الشر"؟

104
00:08:32,369 --> 00:08:35,038
‫الاسم له وقع جيد. أليس كذلك؟

105
00:08:35,497 --> 00:08:39,626
‫لقد كانوا مجموعة من غير الملائمين.
‫لكن تحت قيادتي،

106
00:08:39,709 --> 00:08:43,505
‫سيكونون، في النهاية، "أسياد الشر" حقًا.

107
00:08:43,922 --> 00:08:47,133
‫استسلم أيها الرامي. هذا ليس يومك.

108
00:08:50,387 --> 00:08:52,264
‫بحقكم. ألا يمكننا التفاهم؟

109
00:08:52,639 --> 00:08:55,183
‫ستحاصرون البطل الأعزل
‫وتطلقوا النار عليه فقط؟

110
00:08:55,934 --> 00:08:58,311
‫- حسنًا. افعلوها بطريقتكم.
‫- أنت!

111
00:09:02,816 --> 00:09:03,858
‫هيا!

112
00:09:05,277 --> 00:09:06,653
‫أمسكوا به.

113
00:09:10,865 --> 00:09:14,578
‫ملحوظه لنفسي. من الآن فصاعدًا،
‫سأحتفظ بقوس وسهم في كل طابق.

114
00:09:39,352 --> 00:09:42,564
‫استسلم! أنت لست مثل "ثور".

115
00:09:42,981 --> 00:09:46,109
‫أولًا، "ثور" لا يتعامل
‫مع المحتالين القبيحون مثلك.

116
00:09:47,027 --> 00:09:48,028
‫ثانيًا…

117
00:09:54,909 --> 00:09:56,286
‫أنا ذو شأن.

118
00:10:00,457 --> 00:10:02,125
‫يكفي هذا.

119
00:10:03,460 --> 00:10:05,795
‫لا أصدّق هذا. لقد أطحنا بـ"أفنجر".

120
00:10:06,254 --> 00:10:07,589
‫لديك سيطرة على البرج؟

121
00:10:07,672 --> 00:10:12,385
‫لقد عملت لدى "توني ستارك" على تلك الأنظمة
‫قبل أن يطردني.

122
00:10:12,636 --> 00:10:14,596
‫إذًا هذا هو الانتقام المثالي.

123
00:10:15,263 --> 00:10:18,850
‫"فيكسر"، ساعدني على الحصول على شيء من قبو
‫"ستارك" الشخصي.

124
00:10:19,684 --> 00:10:23,438
‫جميعكم، دمروا هذا البرج. لا تخذلونني.

125
00:10:23,647 --> 00:10:25,732
‫"ميمي"، راقبي السجين.

126
00:10:27,651 --> 00:10:32,030
‫أنت متورطة يا "ميمي". "زيمو" معتوه
‫إنه يستغلك.

127
00:10:34,491 --> 00:10:37,827
‫كنت الشخص الذي اعتاد التورط
‫في ساحة الجريمة.

128
00:10:37,952 --> 00:10:40,955
‫والآن لديك صحبة لطيفة فتظن أنك أفضل مني!

129
00:10:41,081 --> 00:10:44,334
‫- ليس الأمر كذلك.
‫- ما زلت واحد منا يا "بارتون".

130
00:10:44,417 --> 00:10:47,629
‫جميعنا نعلم هذا!
‫أنت لا تهتم بإنقاذ العالم.

131
00:10:48,129 --> 00:10:50,674
‫لقد وجدت راتبًا ضخمًا بلعب دور البطل.

132
00:10:51,841 --> 00:10:53,718
‫هل تعتقدين بأنني قد أفعل هذا من أجل المال؟

133
00:10:54,469 --> 00:10:57,972
‫أنت لا تعرفين من أنا.
‫وبالتأكيد لا تعرفين اهتماماتي.

134
00:10:59,724 --> 00:11:01,976
‫"زيمو" يريد شيئًا من قبو "توني ستارك".

135
00:11:02,602 --> 00:11:07,273
‫سأخبرك بشيء. ساعد "زيمو" في الحصول عليه،
‫وسنشاركك الربح. اتفقنا؟

136
00:11:16,324 --> 00:11:17,409
‫سهل جدًا.

137
00:11:19,119 --> 00:11:22,872
‫أيها البارون "زيمو"! "هوك أي" هرب!

138
00:11:23,832 --> 00:11:25,250
‫أرجوكم تعاملوا معه.

139
00:11:25,333 --> 00:11:28,002
‫يجب أن يكون أي واحدًا منكم قادرًا
‫على تمزيقه إلى أشلاء.

140
00:11:31,089 --> 00:11:32,298
‫قبو "ستارك".

141
00:11:40,640 --> 00:11:42,142
‫مهلًا، تلك أشيائي!

142
00:11:55,280 --> 00:11:56,656
‫أظن أنني سأصعد للأعلى.

143
00:11:57,907 --> 00:12:00,535
‫لديك مشكلة كبيرة هنا.

144
00:12:05,206 --> 00:12:06,207
‫هيا!

145
00:12:17,343 --> 00:12:18,636
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

146
00:12:29,063 --> 00:12:30,106
‫أمسكت بك!

147
00:12:38,072 --> 00:12:40,200
‫أيها البارون، لقد عاد الـ"أفنجرز"!

148
00:12:41,075 --> 00:12:44,704
‫باكرًا جدًا يا "فيكسر"، فعّل آخر بروتوكول
‫خاص بك.

149
00:12:44,829 --> 00:12:46,456
‫وأغلق جميع الأبواب الخارجية.

150
00:12:55,715 --> 00:12:59,135
‫- بطاقتي ممنوعة من الدخول؟
‫- لا أحد يمنعني من الدخول…

151
00:13:00,428 --> 00:13:03,640
‫- في العادة.
‫- يا رفاق، سنحتاج إلى استخدام مفاتيحكم.

152
00:13:09,270 --> 00:13:11,773
‫لقد نفد منا الوقت. خذوا ما يمكنكم حمله.

153
00:13:11,898 --> 00:13:14,734
‫- ثم سنلتقي في المنزل الآمن.
‫- توقفوا! جميعًا!

154
00:13:15,151 --> 00:13:16,361
‫لا يُوجد ما تخشونه.

155
00:13:16,486 --> 00:13:18,738
‫لن أسمح لكم بالتقليل من أنفسكم.

156
00:13:19,030 --> 00:13:23,409
‫لن تهربوا. بل هم من سيهربون.
‫أنتم "أسياد الشر".

157
00:13:24,160 --> 00:13:28,164
‫تذكّروا، "زيمو" دائمًا سابق بخطوات.

158
00:13:29,999 --> 00:13:32,460
‫من دون "فرايداي" ومن دون اتصال
‫لن نستطيع الدخول.

159
00:13:32,710 --> 00:13:35,171
‫مستحيل أن يستطيع "أسياد الشر" فعل كل هذا.

160
00:13:35,463 --> 00:13:37,549
‫أياً كان من ترك تلك الملاحظة في الغابة.

161
00:13:37,841 --> 00:13:41,719
‫- "أسياد الشر"، أو ربما "هيدرا".
‫- لكن "هوك أي" بقي.

162
00:13:41,803 --> 00:13:44,347
‫إن كان أي شخص قد اخترق البرج، كان سيمنعهم.

163
00:13:52,939 --> 00:13:54,774
‫نعم. إنه فخ.

164
00:14:13,626 --> 00:14:14,836
‫روبوتات التدريب خاصتنا.

165
00:14:15,003 --> 00:14:17,672
‫إلا أنني لم أرهم يتحركون بتلك السرعة
‫من قبل.

166
00:14:20,216 --> 00:14:22,051
‫لقد تم تحديثهم.

167
00:14:22,802 --> 00:14:25,513
‫اصمدوا يا أصدقائي. سأحرركم.

168
00:14:27,432 --> 00:14:29,183
‫تريد الرهان أيها الأشقر؟

169
00:14:35,398 --> 00:14:37,901
‫انظروا ما الذي يمكننا فعله عندما نشعر
‫بالإلهام.

170
00:14:50,955 --> 00:14:53,166
‫لقد كنا دائمًا أضحوكة لكم أيها الأبطال،

171
00:14:53,625 --> 00:14:56,669
‫لكنكم لن تضحكوا الآن أو مجددًا.

172
00:15:05,261 --> 00:15:06,596
‫ارحلوا يا أبناء آوى!

173
00:15:31,037 --> 00:15:32,956
‫هل تواجه مشكلة مع هذه الأوزان الخفيفة؟

174
00:15:33,247 --> 00:15:36,376
‫"أسياد الشر" لم يعودوا مجرد أوزان خفيفة.

175
00:15:36,626 --> 00:15:39,212
‫المهرجون أصبحوا محاربين.

176
00:15:43,383 --> 00:15:46,844
‫ما الأمر يا "هالك"؟ لا يمكنك تحمّل بضعة
‫ملايين الفولطات؟

177
00:16:26,676 --> 00:16:27,927
‫ما هذا؟

178
00:16:28,302 --> 00:16:30,304
‫بعض شبكات نواة البلازما فقط.

179
00:16:30,388 --> 00:16:32,640
‫انتزعته من الأشياء التي أخذتها من برجك.

180
00:16:32,974 --> 00:16:34,225
‫لذا، شكرًا أيها الحمقى.

181
00:16:52,410 --> 00:16:55,246
‫منذ متى أصبح "أسياد الشر" منظمين إلى هذا
‫الحد؟

182
00:17:01,294 --> 00:17:02,837
‫ذاهب إلى مكان ما يا "هوك أي"؟

183
00:17:04,922 --> 00:17:08,718
‫نعم، لكنك لا تريد المجيء معي. ممل.

184
00:17:13,347 --> 00:17:14,557
‫خذ هذا!

185
00:17:19,187 --> 00:17:22,273
‫ما زلت تقاوم، على الرغم من افتقارك الواضح
‫للقوة.

186
00:17:22,356 --> 00:17:24,817
‫الأمر لا يتعلق بالقوة حقًا أيها البارون.

187
00:17:26,027 --> 00:17:27,403
‫الأمر يتعلق أكثر بالثقة.

188
00:17:31,365 --> 00:17:32,784
‫هذا ليس جيدًا.

189
00:17:54,514 --> 00:17:58,392
‫لا تستطيع الفوز يا "فالكون".
‫لديّ ذراع طويلة.

190
00:17:59,602 --> 00:18:01,979
‫أحتاج إلى المساعدة في الطابق
‫الـ42، من فضلكم!

191
00:18:05,233 --> 00:18:08,361
‫هذا هو نوع قتالي. ضرب مبرح!

192
00:18:14,242 --> 00:18:16,619
‫لا تستطيع إيقافي. أنا "غولياث"!

193
00:18:25,336 --> 00:18:28,339
‫بنيت هذا بينما عملت لأجلك يا سيد "ستارك".

194
00:18:28,422 --> 00:18:33,344
‫وشكرتني بطردي.
‫فقط لأنني أعاني من مشكلة مزاجية؟

195
00:18:33,803 --> 00:18:36,264
‫نعم. أتساءل من أين حصلت على هذه الفكرة.

196
00:18:46,816 --> 00:18:50,528
‫للعلم، لقد طردتك بسبب الثرثرة حول أسراري.

197
00:18:51,487 --> 00:18:53,156
‫أرى، أنك لم تتغير.

198
00:19:03,040 --> 00:19:06,252
‫أكره فعل هذا لك. لكن عليّ تشتيت ذراتك.

199
00:19:06,335 --> 00:19:09,213
‫- أتمنى أن تسامحيني يومًا ما.
‫- لا!

200
00:19:14,385 --> 00:19:16,220
‫درعك لن يوقف هذا!

201
00:19:21,642 --> 00:19:23,311
‫هذا مضحك، لأنه أوقفها للتو.

202
00:19:35,865 --> 00:19:39,035
‫من دون سلاح، أنت أضعف حلقة للـ"أفنجرز".

203
00:19:39,327 --> 00:19:40,953
‫ملائم فقط للجري والاختباء.

204
00:19:41,287 --> 00:19:44,248
‫سؤال سريع أيها البارون. بماذا تظن أنني
‫أحتفظ في تلك الغرفة؟

205
00:19:47,210 --> 00:19:48,753
‫خمّن.

206
00:19:53,633 --> 00:19:54,759
‫البارون "زيمو"؟

207
00:19:56,928 --> 00:19:58,429
‫لم أتوقع رؤيتك حيًا.

208
00:19:58,804 --> 00:20:01,557
‫أو تقود مجموعة من لاعبي الاحتياط مثل
‫"أسياد الشر".

209
00:20:02,558 --> 00:20:07,396
‫دمي يصرخ للانتقام منك يا "كابتن".
‫لكن ليس الآن.

210
00:20:08,272 --> 00:20:09,440
‫ليس اليوم!

211
00:20:11,984 --> 00:20:13,736
‫وابق بعيدًا!

212
00:20:17,073 --> 00:20:19,742
‫جهاز تشويش الذرات الذي وجهتيه عليّ،

213
00:20:19,909 --> 00:20:21,285
‫ما كان ذلك الشيء، بأي حال؟

214
00:20:21,577 --> 00:20:25,581
‫قلم حبر. يكتب بالأزرق والأحمر والأسود.

215
00:20:25,790 --> 00:20:26,916
‫كان عليّ معرفة ذلك.

216
00:20:27,583 --> 00:20:29,210
‫جاري تشغيل أنظمة الدفاع.

217
00:20:29,794 --> 00:20:32,088
‫- "فرايداي".
‫- ما الذي أصابني؟

218
00:20:32,463 --> 00:20:36,759
‫- لم تكن نهاية العالم، أليس كذلك؟
‫- لقد قمت بجرد قبوك يا "توني".

219
00:20:37,051 --> 00:20:39,303
‫الشيء الوحيد المفقود كان مثبتًا من نوع ما.

220
00:20:39,428 --> 00:20:41,514
‫قبوي به أشياء خطرة جدًا بداخله.

221
00:20:41,764 --> 00:20:44,392
‫وكل ما أخذه "زيمو" هو مثبت الانعكاس
‫القديم خاصتي؟

222
00:20:44,517 --> 00:20:46,227
‫ما الذي يفعله هذا المثبت؟

223
00:20:46,477 --> 00:20:48,479
‫مجرد شيء طهوته على الغداء ذات يوم.

224
00:20:48,771 --> 00:20:51,565
‫من المفترض أن يخدع أجهزة التعرف على الوجه
‫والصوت.

225
00:20:52,316 --> 00:20:53,818
‫أنا لست متأكدًا حتى من أنه يعمل.

226
00:20:53,901 --> 00:20:56,570
‫إن أراده "زيمو"، فلن يأتي الخير منه.

227
00:20:56,654 --> 00:20:58,281
‫"زيمو" سيعود من أجلنا.

228
00:20:58,614 --> 00:21:01,325
‫إنه دائمًا يسبق الجميع بعدة خطوات.

229
00:21:02,118 --> 00:21:03,703
‫نعم، بالإضافة إليك.

230
00:21:04,829 --> 00:21:08,582
‫لا! لا يمكنه توريطنا هكذا والذهاب ببساطة!

231
00:21:08,708 --> 00:21:11,961
‫هل تريدين معرفة السبب الحقيقي الذي جعلني
‫أتحول إلى بطل يا "ميمي"؟

232
00:21:12,503 --> 00:21:16,340
‫جماعتي لا تتخلى عن بعضها أبدًا.
‫فكري بالأمر.

233
00:21:20,011 --> 00:21:22,805
‫- إذًا، هل تظن أنك أقنعتها؟
‫- علينا المحاولة، أليس كذلك؟

234
00:21:24,181 --> 00:21:26,767
‫يا لها من فوضى! لن نقدر أبدًا
‫على تنظيف هذا المكان.

235
00:21:27,226 --> 00:21:30,354
‫- حسنًا، سيكون علينا المحاولة، صحيح؟
‫- فهمت ما فعلته.

236
00:21:59,091 --> 00:22:01,093
‫ترجمة "لميس وسيلة"

