﻿1
00:00:26,046 --> 00:00:28,757
‫{\an8}ماذا يُوجد تاليًا
‫في جدول أعمالي اليومية يا "فرايداي"؟

2
00:00:29,216 --> 00:00:30,675
‫إعادة ضبط الصواعق.

3
00:00:30,842 --> 00:00:33,678
‫{\an8}حفظ السجلات الحالية
‫لقاعدة البيانات الجنائية الدولية.

4
00:00:33,887 --> 00:00:35,680
‫{\an8}تمارين التنفس تحت الماء.

5
00:00:36,973 --> 00:00:39,059
‫{\an8}أعتذر إليك يا "بلاك ويدو". لم أقصد التلصص.

6
00:00:39,226 --> 00:00:41,061
‫أردت معرفة
‫ما إذا كنت تريدين الراحة الليلة فحسب.

7
00:00:41,478 --> 00:00:45,607
‫راحة؟ جرّبتها ولم تعجبني. آسفة يا "هالك".

8
00:00:47,234 --> 00:00:48,735
‫سألتزم بجدولي، شكرًا لك.

9
00:00:50,820 --> 00:00:52,697
‫{\an8}- أُعيد ضبط الصواعق.
‫- على كل، هذا مرح.

10
00:00:52,822 --> 00:00:53,990
‫{\an8}"مبني على قصص (مارفل) المصورة"

11
00:00:55,659 --> 00:01:01,122
‫حسنًا. ربما لا بأس ببعض الراحة.
‫لنذهب إلى البلدة ونزلزلها.

12
00:01:03,208 --> 00:01:04,542
‫مجازًا.

13
00:01:14,052 --> 00:01:16,680
‫- كان عليك جلب سترة.
‫- أتمازحني؟

14
00:01:17,097 --> 00:01:19,724
‫إنه الوقت الوحيد
‫الذي تذكّرني فيه المدينة بوطني.

15
00:01:20,725 --> 00:01:22,352
‫كيف كانت طفولتك هناك؟

16
00:01:22,811 --> 00:01:24,938
‫لا أستطيع تذكّر الكثير قبل…

17
00:01:25,522 --> 00:01:28,441
‫الغرفة الحمراء؟
‫قبل تدريبك لتصبحي "بلاك ويدو"؟

18
00:01:28,900 --> 00:01:30,443
‫لا أريد التحدث عن الأمر حقًا؟

19
00:01:32,028 --> 00:01:34,990
‫- كان عليك رؤية "بانر" في الثانوية.
‫- هل كان انطوائيًا؟

20
00:01:35,240 --> 00:01:39,661
‫أتمنى لو ذهبت إلى حفل لمّ الشمل.
‫لم نكن لنضحك على "بانر" الهزيل الآن.

21
00:01:39,953 --> 00:01:42,622
‫- "هالك"، "ويدو"، أجيباني.
‫- تحدّث يا "آيرون مان".

22
00:01:43,123 --> 00:01:47,544
‫لدينا إنذار من المستوى الثاني في منطقتكما.
‫لا تكف الأفعال الشنيعة عن الحدوث.

23
00:01:48,044 --> 00:01:49,087
‫أتريدان دعمًا؟

24
00:01:49,879 --> 00:01:52,132
‫- أتمازحنا؟
‫- سنتولى الأمر.

25
00:02:03,601 --> 00:02:08,523
‫حسنًا. سأعترف أنك كنت محقًا.
‫كان هذا ممتعًا، وكنت بحاجة إليه.

26
00:02:12,610 --> 00:02:14,404
‫ستزيد المتعة إن تناولنا النقانق.

27
00:02:14,487 --> 00:02:17,073
‫يجب أن تحذر أكلها قبل أن تتسبب أصوات معدتك

28
00:02:17,198 --> 00:02:21,202
‫في زلزال. إنها على حسابي. كم شطيرة تريد؟

29
00:02:21,536 --> 00:02:23,079
‫- واحدة.
‫- واحدة؟

30
00:02:23,246 --> 00:02:24,706
‫أجل. عربة واحدة.

31
00:02:35,175 --> 00:02:36,301
‫مهلًا، ما هذا؟

32
00:02:50,899 --> 00:02:51,941
‫"ويدو"؟

33
00:03:07,123 --> 00:03:08,124
‫"هالك"؟

34
00:03:08,583 --> 00:03:10,543
‫{\an8}أُقسم إنه إذا تخليت عنّي في ليلة راحتي.

35
00:03:10,627 --> 00:03:11,503
‫{\an8}"الرؤية المزدوجة"

36
00:03:12,587 --> 00:03:13,588
‫"هالك"!

37
00:03:20,095 --> 00:03:22,847
‫{\an8}"آيرون مان"، "كابتن أمريكا"!
‫اختطفت منظمة "هيدرا" "هالك"!

38
00:03:22,931 --> 00:03:25,100
‫{\an8}تلقيتك. إنني أحدد موقعك.
‫سنصل بعد خمس دقائق.

39
00:03:25,183 --> 00:03:27,268
‫{\an8}لا نملك خمس دقائق. سأقطع الإرسال.

40
00:03:28,436 --> 00:03:29,437
‫تتبّع إشارتي.

41
00:03:59,884 --> 00:04:02,971
‫بارون "ستراكر". الجزء الأخير من خطتك.

42
00:04:03,304 --> 00:04:06,641
‫ممتاز أيتها الشابة. إنك تثبتين جدارتك.

43
00:04:07,016 --> 00:04:08,893
‫ببطء بالطبع.

44
00:04:09,686 --> 00:04:13,106
‫كان هذا لا شيء.
‫أستطيع فعل أكثر من هذا بكثير.

45
00:04:13,356 --> 00:04:16,401
‫- إذا سمحت فحسب…
‫- أخيرًا. أصبح "هالك" بحوزتي.

46
00:04:16,776 --> 00:04:20,196
‫بوقوعه تحت سيطرتي، لن يستطيع أحد إيقافي.

47
00:04:20,572 --> 00:04:24,451
‫- باستثنائي.
‫- سلوكك السيئ تجاوز مهارتك.

48
00:04:24,659 --> 00:04:27,036
‫حتى إنك لا تعرفين قيمة ما أحضرته إليّ.

49
00:04:27,620 --> 00:04:31,958
‫من خلال برنامج "أرنيم زولا" المفقود،
‫الذي طورته بشكل كبير،

50
00:04:32,292 --> 00:04:36,671
‫والسيطرة على قوى "هالك"،
‫يصبح معي أقوى سلاح في العالم.

51
00:04:37,547 --> 00:04:39,883
‫أجل. بالطبع، أيها البارون.

52
00:04:41,092 --> 00:04:42,677
‫أعدّي الجسد من أجل التحويل.

53
00:04:44,304 --> 00:04:49,267
‫يا فتاتي العزيزة.
‫أثبتي لي جدارتك، وسأعاملك بما تستحقين.

54
00:05:08,077 --> 00:05:10,747
‫أتهتمين بالنظر إلى مستقبل "هيدرا"؟

55
00:05:11,247 --> 00:05:13,875
‫يكاد كل عملي أن يؤتي ثماره.

56
00:05:14,292 --> 00:05:17,378
‫وكل ما يتبقى فعله هو المشاهدة.

57
00:05:17,795 --> 00:05:21,049
‫لم تفعل شيئًا سوى المشاهدة لبعض الوقت.

58
00:05:21,216 --> 00:05:26,137
‫إذا كنت تريدين إحداث نوبة غضب،
‫فبوسعي استبدالك بشخص أكثر هدوءًا.

59
00:05:26,513 --> 00:05:31,518
‫تظن أن ذلك أعظم إبداعاتك.
‫بمفردي توليت أمر "هالك" الذي لا يقهر.

60
00:05:31,643 --> 00:05:33,228
‫هذا كل ما أردت سماعه.

61
00:05:37,398 --> 00:05:39,317
‫لقد أحضرت شخصًا ضالًا معك.

62
00:05:39,609 --> 00:05:42,737
‫كنت أعرف أنك لن تستطيعي
‫فعل ذلك الأمر البسيط بشكل صحيح.

63
00:05:44,030 --> 00:05:49,786
‫إنك تتلهفين إلى إثبات نفسك.
‫حسنًا. ها قد واتتك الفرصة.

64
00:05:54,165 --> 00:05:55,208
‫ما الذي تنوين فعله؟

65
00:05:57,293 --> 00:06:00,630
‫ألا تلاحظين أنها رفيقة سلاح
‫يا "بلاك ويدو"؟

66
00:06:00,964 --> 00:06:04,384
‫تخطوان الخطوة نفسها.
‫لهجماتك هجمات مضادة تعرفها.

67
00:06:04,801 --> 00:06:08,388
‫قبل أن أُمسك بـ"هالك". كانت أهم عنصر لديّ.

68
00:06:08,846 --> 00:06:12,892
‫- ما هذا يا "ستراكر"؟ من هي؟
‫- إنها "ناتاشا رومانوف".

69
00:06:13,685 --> 00:06:18,231
‫اسمحي لي بتقديم "يلينا بيلوفا"،
‫النسخة الجديدة من "بلاك ويدو".

70
00:06:18,731 --> 00:06:21,734
‫لكنني دمرت برنامج "الغرفة الحمراء".

71
00:06:22,360 --> 00:06:24,696
‫وأنا أعدته ثانيةً.

72
00:06:47,051 --> 00:06:48,595
‫لنجعل هذا القتال عادلًا.

73
00:06:50,346 --> 00:06:55,226
‫عاد البرنامج ويعمل بكامل كفاءته.
‫الإصدار الثاني، إذا صح التعبير.

74
00:06:55,643 --> 00:07:00,607
‫جيش من الجنود الذين يتمتعون بالذكاء
‫والقوة البدنية والخفة والقدرة، والذين…

75
00:07:02,483 --> 00:07:04,944
‫أيتها الطفلة المستهترة. كيف تجرؤين؟

76
00:07:07,113 --> 00:07:10,617
‫أهذه خطتك إذًا؟
‫أهي تحويل "هالك" إلى شخص مثلي؟

77
00:07:11,034 --> 00:07:13,661
‫- إلى "ويدو"؟
‫- ليس تمامًا.

78
00:07:14,245 --> 00:07:19,876
‫تحولت القوة التدميرية الخام لـ"هالك"
‫إلى جنديّ عديم الشفقة يتبع "هيدرا".

79
00:07:20,543 --> 00:07:21,669
‫أطفئ الجهاز.

80
00:07:23,087 --> 00:07:25,965
‫لا مجال لإطفائه. ليس الآن.

81
00:07:26,591 --> 00:07:29,969
‫سيكون "هالك" أقوى مجند لديّ بعد.

82
00:07:31,971 --> 00:07:35,642
‫- قلت أطفئه!
‫- لم ينته أمرنا.

83
00:08:01,084 --> 00:08:04,003
‫"آيرون مان"! لا!

84
00:08:04,545 --> 00:08:06,964
‫لم أكن أخطط حقًا
‫للذهاب في رحلة إلى "سيبيريا".

85
00:08:07,423 --> 00:08:10,176
‫تُوجد سهول متجمدة ممتازة
‫في "أمريكا الشمالية" كما تعلمون.

86
00:08:10,760 --> 00:08:11,844
‫تأخرت كثيرًا.

87
00:08:13,346 --> 00:08:14,764
‫استسلم يا "ستراكر".

88
00:08:15,139 --> 00:08:18,393
‫استسلمي لهما يا "يلينا".
‫أعرف متى يفوقك الأمر صعوبة.

89
00:08:18,601 --> 00:08:22,063
‫- لكنني أُمسك بها.
‫- لست ممسكة بشيء.

90
00:08:22,689 --> 00:08:26,943
‫ربما تكونين مدربة جيدًا،
‫لكن هناك أشياء تتعلمينها بالتجربة.

91
00:08:36,369 --> 00:08:39,288
‫يُفترض بهذه الليلة أن تكون للراحة.

92
00:08:39,997 --> 00:08:44,085
‫للإنصاف، ربما لا يزال هذا أفضل
‫من تحطيم الصخور في "ديث فالي".

93
00:08:45,962 --> 00:08:47,130
‫يُوجد خطب ما.

94
00:08:51,217 --> 00:08:52,468
‫"حالة الزرع - مفعلة"

95
00:08:52,677 --> 00:08:55,638
‫بسرعة! أفقدني وعيي!

96
00:09:00,476 --> 00:09:01,477
‫لا تدعني…

97
00:09:08,609 --> 00:09:10,361
‫حتى إنك لا تعرفين أنك خسرت بالفعل.

98
00:09:14,866 --> 00:09:15,867
‫ماذا يحدث؟

99
00:09:17,827 --> 00:09:18,828
‫لا.

100
00:09:21,664 --> 00:09:25,793
‫- إنها تقنية "وينتر سولدجر".
‫- لقد اكتمل أخيرًا.

101
00:09:28,004 --> 00:09:29,714
‫تدمير.

102
00:09:42,268 --> 00:09:44,854
‫نسخة "هالك" تتقن مهارات الفنون القتالية.

103
00:09:46,314 --> 00:09:48,691
‫- كان عليّ التفكير في ذلك بنفسي.
‫- لا تتحرك!

104
00:09:50,985 --> 00:09:52,111
‫"هيدرا".

105
00:09:52,612 --> 00:09:55,907
‫يظنون حقًا أنني سأنصاع لأمرهم. يا للطافة!

106
00:10:05,666 --> 00:10:08,127
‫أنا أهاجم المجموعات العصبية مباشرةً،
‫ولا يحدث شيء.

107
00:10:15,218 --> 00:10:16,719
‫لدينا مسألة معلقة.

108
00:10:16,928 --> 00:10:20,223
‫توقّفي. دعي "وينتر هالك" خاصتي يتول أمرهم.

109
00:10:20,515 --> 00:10:22,350
‫- اذهبي لتحضير النفاثة من أجل…
‫- لا.

110
00:10:22,934 --> 00:10:24,477
‫هذه نهاية الأمر.

111
00:10:27,522 --> 00:10:28,648
‫ماذا تفعلين؟

112
00:10:28,981 --> 00:10:32,902
‫ما أنا مدربة عليه. التغلغل والتدمير.

113
00:10:33,736 --> 00:10:35,071
‫بضغطة زر،

114
00:10:35,404 --> 00:10:38,783
‫سأريك لماذا أُعد أعظم إبداعاتك.

115
00:10:39,450 --> 00:10:41,369
‫- أيتها الوقحة…
‫- اصمت!

116
00:10:42,078 --> 00:10:43,663
‫إنك تفسد لحظة انتصاري.

117
00:10:49,710 --> 00:10:53,840
‫"هالك" إنها أنا، "ويدو". هل تسمعني؟ توقّف!

118
00:10:57,635 --> 00:11:01,097
‫ربما تكون نتاج أفكار "ستراكر"،
‫لكنك أصبحت ملكي الآن.

119
00:11:06,477 --> 00:11:08,354
‫بصفتك "ويدو"، يمكنك فعل الكثير.

120
00:11:08,688 --> 00:11:11,566
‫لكن ليس لديك فرصة في مواجهة "ويدو" أخرى.

121
00:11:11,774 --> 00:11:16,112
‫لقد خنت قومك. لا تستحقين لقب "ويدو".

122
00:11:17,196 --> 00:11:19,699
‫دمر منشأة "هيدرا" في عمق الغابة.

123
00:11:20,324 --> 00:11:22,785
‫- لا ترحم أحدًا.
‫- لا يا "هالك"!

124
00:11:27,331 --> 00:11:32,128
‫- لماذا تدمرين منشأة حليفة؟
‫- تبدأ "ويدو" التدمير من الداخل.

125
00:11:32,420 --> 00:11:34,881
‫بامتلاك "وينتر هالك" كسلاحي الشخصي،

126
00:11:34,964 --> 00:11:37,216
‫سأصبح القائدة الجديدة لمنظمة "هيدرا".

127
00:11:42,555 --> 00:11:44,807
‫- أهلًا بعودتك.
‫- أعتذر، استغرق الأمر دقيقة.

128
00:11:45,224 --> 00:11:47,768
‫تعرف "هيدرا".
‫تقضي على فردين منهم، فتأتيك جماعة.

129
00:11:48,561 --> 00:11:51,939
‫- أين الرجل الضخم؟
‫- لقد أرسلته لتدمير منشأة تابعة لـ"هيدرا".

130
00:11:52,273 --> 00:11:54,734
‫وذلك أمر سيئ لأن…

131
00:11:54,942 --> 00:11:57,403
‫إنها تقع أسفل قرية مليئة بالمدنيين.

132
00:11:57,945 --> 00:12:00,865
‫حسنًا. لننقذ جنود "هيدرا" يا "كابتن".

133
00:12:02,241 --> 00:12:03,367
‫"هالك" حي داخل وحشك.

134
00:12:03,659 --> 00:12:05,536
‫لن تستطيعي السيطرة عليه إلى الأبد.

135
00:12:05,995 --> 00:12:11,334
‫لن تعرفي أبدًا.
‫لأن مهمتي القادمة هي تدميرك.

136
00:12:14,587 --> 00:12:16,380
‫أتريدينني؟ تعالي وأمسكي بي.

137
00:12:31,562 --> 00:12:33,940
‫- اتركي الصورة.
‫- بالتأكيد.

138
00:12:36,776 --> 00:12:37,777
‫لا.

139
00:12:38,110 --> 00:12:40,071
‫ما الذي تظنه عائلتك بشأنك الآن؟

140
00:12:40,488 --> 00:12:44,075
‫- لا تعرفين أي شيء عن أمرهم.
‫- أعرف أنك في ورطة كبيرة بشكل ما.

141
00:12:44,533 --> 00:12:47,119
‫بالمناسبة، بم كانوا ينادونك؟ "لينوشكا"؟

142
00:12:47,328 --> 00:12:50,581
‫- إياك أن تستخدمي ذلك الاسم.
‫- ما الذي أخبرك به "ستراكر"؟

143
00:12:51,165 --> 00:12:54,251
‫أن عليك التخلي عن كل شيء،
‫حتى لقبك في الطفولة؟

144
00:12:54,585 --> 00:12:58,839
‫كان الأمر يستحق لأصبح "ويدو" الجديدة.
‫"ويدو" الوحيدة.

145
00:13:01,175 --> 00:13:03,344
‫لست مضطرة إلى التصرف
‫وفقًا لما درّبك البرنامج عليه.

146
00:13:04,971 --> 00:13:06,597
‫ما الخيار أمامي الآن؟

147
00:13:11,185 --> 00:13:14,563
‫ورغم ما تظنين، فليس لديك خيار أيضًا.

148
00:13:28,244 --> 00:13:29,245
‫لا.

149
00:13:30,538 --> 00:13:35,126
‫لا أستشعر أي إشارات حرارية.
‫الأمر كما لو أن "هالك" قد اختفى.

150
00:13:35,501 --> 00:13:38,587
‫لقلت إنه قد قفز من هذه النقطة،
‫لكن الآثار ليست عميقة بما يكفي.

151
00:13:38,879 --> 00:13:42,049
‫لا يعجبني هذا. أعرف برنامج "وينتر سولدجر"

152
00:13:42,174 --> 00:13:44,260
‫ومدى الخطورة
‫التي بوسعه تحويل الأشخاص إليها.

153
00:13:44,802 --> 00:13:47,555
‫لا يمكنني تصور ذلك التركيز والخفة
‫في شخص مثل "هالك".

154
00:13:47,763 --> 00:13:51,809
‫في اليوم الذي يتسلل فيه "هالك"
‫من دون علمنا، سأتخلى عن الدرع الذي أرتديه.

155
00:13:53,352 --> 00:13:54,353
‫احترس.

156
00:13:58,733 --> 00:14:00,443
‫لا أعرف ما إذا كنت ستتخلى عن درعك الآن.

157
00:14:20,337 --> 00:14:22,089
‫هاجمه من بُعد. لا تقترب منه.

158
00:14:29,138 --> 00:14:31,182
‫إنه منيع
‫ضد تلك الهجمات بعيدة المدى بالفعل.

159
00:14:31,599 --> 00:14:33,392
‫لا تقلق. الدعم قادم.

160
00:14:34,810 --> 00:14:37,438
‫حسنًا أيها الضخم. لنرقص.

161
00:14:46,072 --> 00:14:47,198
‫أطلق سراح "كابتن".

162
00:14:49,075 --> 00:14:52,453
‫بذلة "قاهرة (هالك)" جاهزة لتوجيه اللكمات.
‫تعال وتذوق قبضتي.

163
00:14:57,041 --> 00:14:58,250
‫ماذا فعلت؟

164
00:15:05,382 --> 00:15:08,886
‫هل تساءلت يومًا عمّا حدث
‫لمن فشلوا في "الغرفة الحمراء"؟

165
00:15:09,512 --> 00:15:13,516
‫تقنية "ستراكر". جيش "وينتر سولدجر" خاصتي.

166
00:15:14,475 --> 00:15:18,646
‫دمروا "ناتاشا رومانوف".
‫"بلاك ويدو" القديمة.

167
00:15:22,900 --> 00:15:25,986
‫يجب أن أعترف يا "رومانوف"،
‫تملكين موهبة عظيمة.

168
00:15:26,278 --> 00:15:29,156
‫ذكية. شجاعة. حتى إنك قوية.

169
00:15:29,740 --> 00:15:33,661
‫ومع هذا، تهدرين كل هذا
‫بالعمل لصالح أطفال مدللين.

170
00:15:34,912 --> 00:15:37,706
‫وهل يُعد جيش "بلاك ويدو" الأموات
‫الذي صنعته من زملائك

171
00:15:37,790 --> 00:15:39,208
‫تحسنًا ملحوظًا؟

172
00:15:49,885 --> 00:15:51,512
‫ولهذا عليك ضبط صواعقك.

173
00:15:59,145 --> 00:16:00,688
‫وإحضار ذخيرة إضافية.

174
00:16:06,527 --> 00:16:09,613
‫لن أرتكب خطأ التبعية كما تفعلين أبدًا.

175
00:16:10,072 --> 00:16:12,992
‫- "بلاك ويدو" تحيا للقيادة.
‫- أنت محقة.

176
00:16:20,749 --> 00:16:21,834
‫حان وقت النوم.

177
00:16:24,128 --> 00:16:25,629
‫كفى تشتيتًا.

178
00:16:26,088 --> 00:16:29,466
‫تريدين معرفة ما إذا كنت أفضل مني؟
‫لنكتشف هذا.

179
00:16:49,111 --> 00:16:50,196
‫لماذا يحتاج إلى سكين؟

180
00:16:53,616 --> 00:16:54,617
‫لذلك السبب.

181
00:17:00,414 --> 00:17:02,625
‫هيا بنا. علينا منعه من الوصول
‫إلى تلك القاعدة.

182
00:17:30,069 --> 00:17:32,363
‫بحقك. هذا لم يبطئه حتى.

183
00:18:00,641 --> 00:18:03,435
‫أظهري نفسك. لا يناسبك الاختباء.

184
00:18:03,978 --> 00:18:07,648
‫"يلينا"! ربما كنت متفوقة في صفك،

185
00:18:07,856 --> 00:18:11,694
‫لكن "بلاك ويدو"
‫لا تكف عن التعلم والتكيف. والقتال!

186
00:18:13,612 --> 00:18:16,991
‫يُوجد متسع لكلينا. يُوجد متسع لجميعنا.

187
00:18:17,157 --> 00:18:19,326
‫لا أُحب المشاركة!

188
00:18:21,203 --> 00:18:25,082
‫- لم يتبق مكانًا لتهربي إليه.
‫- من قال إنني كنت أهرب؟

189
00:18:28,085 --> 00:18:29,503
‫أردت إعادة تلقيم سلاحي فحسب.

190
00:18:35,884 --> 00:18:39,179
‫لم تكلفين نفسك عنائي؟ أليس هذا ما تريدين؟

191
00:18:40,180 --> 00:18:42,641
‫- ما هذا؟
‫- إنها ذكرياتك.

192
00:18:43,017 --> 00:18:45,519
‫طفولتك قبل الانضمام إلى "الغرفة الحمراء".

193
00:18:46,020 --> 00:18:50,899
‫كل ما تمنيت معرفته يومًا
‫بشأن "ناتاشا رومانوف".

194
00:18:51,734 --> 00:18:53,861
‫- أنت كاذبة.
‫- هل هذا صحيح؟

195
00:18:54,361 --> 00:18:55,988
‫أتريدين معرفة من تكونين؟

196
00:18:56,447 --> 00:18:59,783
‫كيف تتحررين من كونك من صُنع شخص آخر؟

197
00:19:00,409 --> 00:19:02,119
‫هذه فرصتك.

198
00:19:03,412 --> 00:19:07,958
‫ذلك الماضي. أمّا هذا الحاضر.
‫يسعدني ما أنا عليه الآن.

199
00:19:08,542 --> 00:19:10,044
‫أتريدين نيل فرصة للشيء نفسه؟

200
00:19:12,796 --> 00:19:16,717
‫لا يمكنك مساعدتي. إن غايتي التدمير.

201
00:19:17,259 --> 00:19:21,055
‫- ليس وأنا ممسكة بك.
‫- لم تمسكي بي قطّ.

202
00:19:22,181 --> 00:19:25,059
‫أترين؟ يمكنني التعلم في النهاية.

203
00:19:57,091 --> 00:19:58,133
‫"كابتن"!

204
00:20:05,140 --> 00:20:06,141
‫"هالك"!

205
00:20:07,142 --> 00:20:10,145
‫أنصت إليّ.
‫لا يزال بوسعك الإفلات من سيطرتهم.

206
00:20:15,943 --> 00:20:19,696
‫أنت من تحدد هويتك ومصيرك، لا هُم.

207
00:20:25,744 --> 00:20:30,207
‫هذا ليس أنت يا "هالك". إنك من الـ"أفنجرز".

208
00:20:59,278 --> 00:21:01,655
‫لم أظن أبدًا أنني سأكون بهذه السعادة
‫لسماع ذلك الشخير.

209
00:21:06,201 --> 00:21:07,703
‫أُحب الأيام المثلجة.

210
00:21:07,786 --> 00:21:11,039
‫أجل، كانت تذكّرني بشيء حدث قبل وقت طويل.

211
00:21:12,124 --> 00:21:14,209
‫لكنها تذكّرني اليوم بما أملكه الآن.

212
00:21:14,835 --> 00:21:17,713
‫- ما هذا؟
‫- جهاز التحكم الذي حوّلك "ستراكر" عبره.

213
00:21:19,298 --> 00:21:21,341
‫هل كان بوسعك استخدام هذا طوال الوقت؟

214
00:21:22,217 --> 00:21:24,720
‫ظننت أنه يجب أن تختار مصيرك بنفسك.

215
00:21:27,181 --> 00:21:31,101
‫- أُحب حياتي كما هي.
‫- وأنا كذلك.

216
00:21:59,171 --> 00:22:01,173
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"

