﻿1
00:00:01,305 --> 00:00:03,474
‫{\an8}يبلغ مراقبو جهتي الشمال والجنوب
‫أن الأمور على ما يُرام.

2
00:00:04,100 --> 00:00:05,184
‫{\an8}عُلم هذا.

3
00:00:05,309 --> 00:00:07,978
‫{\an8}علقت مندوبة "سوكوفيا" في زحام المرور
‫لكنها في طريقها الآن.

4
00:00:08,062 --> 00:00:09,105
‫{\an8}أيُوجد وقت متوقع لوصولها؟

5
00:00:14,568 --> 00:00:17,363
‫{\an8}لدينا سبب للظن بأن شخصًا ما
‫يريد مهاجمة الاجتماع اليوم.

6
00:00:17,988 --> 00:00:21,158
‫{\an8}في المرة المقبلة التي تُخرج فيها هذا،
‫يُستحسن أن يكون السبب حماية الأرواح.

7
00:00:21,992 --> 00:00:24,245
‫{\an8}تيقظ. الخطاب التالي على وشك البدء.

8
00:00:30,793 --> 00:00:33,212
‫أشكر الجمعية العامة على الترحيب الحار.

9
00:00:33,546 --> 00:00:37,049
‫أُدعى "تتشالا"،
‫ملك أُمة "واكاندا" الإفريقية.

10
00:00:37,508 --> 00:00:39,593
‫{\an8}معظمكم يعرفني باسم "بلاك بانثر".

11
00:00:40,094 --> 00:00:42,054
‫{\an8}تُعد "واكاندا" أُمة معزولة،

12
00:00:42,513 --> 00:00:44,014
‫{\an8}وملاذًا منعزلًا،

13
00:00:46,308 --> 00:00:48,519
‫{\an8}مملكة مستقلة ازدهرت عبر آلاف السنين.

14
00:00:48,727 --> 00:00:50,104
‫{\an8}"مبني على قصص (مارفل) المصورة"

15
00:01:02,158 --> 00:01:03,367
‫- اثبت مكانك.
‫- لا تتحرك!

16
00:01:05,536 --> 00:01:07,538
‫- ارفع يديك عاليًا!
‫- انبطح أرضًا، الآن!

17
00:01:08,831 --> 00:01:12,001
‫أيهما؟ ألا أتحرك، أم أنبطح أرضًا،
‫أم أرفع يداي عاليًا؟

18
00:01:12,251 --> 00:01:14,336
‫بحقكم يا رفاق. اثبتوا على رأي.

19
00:01:17,548 --> 00:01:19,216
‫توقّف. أفلت سلاحك.

20
00:01:24,722 --> 00:01:26,891
‫كلا القسمين، لدينا حالة ناشئة.

21
00:01:28,893 --> 00:01:31,478
‫ابقوا هنا حتى أعطي الأمر.
‫تولوا حماية المندوبين.

22
00:01:32,563 --> 00:01:34,857
‫يصبح العالم قرية صغيرة

23
00:01:35,191 --> 00:01:37,568
‫ويقرّب بين جميع الشعوب.

24
00:01:40,196 --> 00:01:43,949
‫لكن مستقبلنا
‫سيكون وفق شروطنا نحن، لا أنتم.

25
00:01:46,577 --> 00:01:47,661
‫"كروسبونز".

26
00:01:49,538 --> 00:01:52,082
‫لا أفترض أنك هنا لتستمد الإلهام من الخُطب.

27
00:01:53,292 --> 00:01:55,294
‫شخص ما دفع لي لأقضي على الملك.

28
00:01:55,502 --> 00:01:58,547
‫لكن أنت يا "كابتن"؟ سأقضي عليك مجانًا.

29
00:02:09,141 --> 00:02:11,936
‫كل منا يحتمي بدرعه الخاص.

30
00:02:14,230 --> 00:02:15,314
‫هذا هو الأمر.

31
00:02:15,439 --> 00:02:18,150
‫كن جنديًا صغيرًا مطيعًا وأفلت لعبتك.

32
00:02:22,238 --> 00:02:23,280
‫نفّذ الأمر.

33
00:02:33,666 --> 00:02:34,875
‫ابتعد عن طريقي!

34
00:02:43,259 --> 00:02:46,887
‫لماذا لا…

35
00:02:48,097 --> 00:02:49,098
‫تموت؟

36
00:02:49,890 --> 00:02:52,309
‫لقد متّ مرة من قبل. لم أهتم بالأمر.

37
00:03:07,491 --> 00:03:09,618
‫سأقطّعك أشلاءً يا "روجرز".

38
00:03:18,544 --> 00:03:21,964
‫أنا "بلاك بانثر"، وهذا يخصّني

39
00:03:37,813 --> 00:03:39,064
‫{\an8}أعرف من تكون يا "بلاك بانثر".

40
00:03:39,148 --> 00:03:40,190
‫{\an8}"غضب (بانثر)"

41
00:03:40,774 --> 00:03:43,360
‫{\an8}لكن هذا درعي وأريد استعادته.

42
00:03:49,616 --> 00:03:51,243
‫أخبرني يا "كابتن أمريكا"…

43
00:03:52,494 --> 00:03:54,371
‫أهو درعك حقًا؟

44
00:03:54,747 --> 00:03:58,167
‫حتى إنني كتبت اسمي على ظهره بحبر دائم.

45
00:04:12,097 --> 00:04:14,725
‫لك احترامي لمساعدتي في إيقاف "كروسبونز".

46
00:04:15,100 --> 00:04:17,811
‫لكن هذا الدرع يخصّ شعب "واكاندا".

47
00:04:18,145 --> 00:04:19,480
‫الآن، إذا سمحت لي.

48
00:04:27,321 --> 00:04:29,990
‫الملك "تتشالا"، المعروف باسم "بلاك بانثر".

49
00:04:31,283 --> 00:04:32,993
‫قائد أُمة "واكاندا".

50
00:04:33,327 --> 00:04:35,913
‫لقد سافرت حول العالم كثيرًا يا "هوك أي".

51
00:04:36,288 --> 00:04:37,915
‫لكنني لم أذهب قط إلى "واكاندا".

52
00:04:38,290 --> 00:04:40,709
‫لا أحد يستطيع دخول "واكاندا".
‫ثق بي، أنا أعرف.

53
00:04:41,043 --> 00:04:43,796
‫"واكاندا" بلد منغلق. متطور تكنولوجيًا

54
00:04:44,004 --> 00:04:46,673
‫وغنيّ وقوي ولم يُغز من قبل.

55
00:04:47,257 --> 00:04:48,509
‫رغم محاولات العديدين.

56
00:04:48,675 --> 00:04:50,094
‫السبب هو "الفيبرانيوم".

57
00:04:50,427 --> 00:04:51,720
‫معدن نادر لا يمكن تدميره.

58
00:04:52,221 --> 00:04:55,474
‫"واكاندا" البلد الوحيد الغني به
‫على سطح هذا الكوكب.

59
00:04:55,933 --> 00:04:57,601
‫ربما يكون "آيرون مان" محقًا.

60
00:04:57,935 --> 00:04:59,686
‫درع "كابتن" مصنوع من "الفيبرانيوم".

61
00:04:59,770 --> 00:05:01,688
‫ربما لهذا السبب قرر الملك أخذه.

62
00:05:01,897 --> 00:05:04,233
‫سألني "بلاك بانثر"
‫عمّا إذا كان الدرع ملكي حقًا.

63
00:05:04,483 --> 00:05:06,527
‫بطريقة طرح السؤال، لم يكن يبحث عن إجابة.

64
00:05:06,944 --> 00:05:09,446
‫كان يرسل رسالة. يحدث شيء آخر هنا.

65
00:05:09,822 --> 00:05:11,031
‫أنوي اكتشافه.

66
00:05:14,993 --> 00:05:17,579
‫حسنًا، وصلنا إلى حدود "واكاندا".
‫لم يُكتشف أمرنا بعد.

67
00:05:17,830 --> 00:05:19,873
‫تستعين النفاثة بتقنية التخفي الأحدث لديّ.

68
00:05:20,124 --> 00:05:22,209
‫حين يعلمون بوجودنا، سنكون…

69
00:05:22,292 --> 00:05:24,211
‫هذه قيادة الدفاع الجوي لـ"واكاندا".

70
00:05:24,294 --> 00:05:27,506
‫أمامك عشر ثوان
‫لتغيير الاتجاه ومغادرة "واكاندا".

71
00:05:27,965 --> 00:05:30,134
‫لا بد أن ذلك أحد صواريخهم مصوب تجاهنا.

72
00:05:30,759 --> 00:05:33,846
‫"كابتن أمريكا" يتحدث،
‫أطلب الإذن لدخول مجالكم الجوي.

73
00:05:34,221 --> 00:05:36,598
‫أعلم أننا على خلاف،
‫لكن إذا استطعت مقابلة ملككم،

74
00:05:36,682 --> 00:05:38,267
‫فأثق بأننا نستطيع تجاوز…

75
00:05:40,519 --> 00:05:43,230
‫لا بد أن تلك ملايين الصواريخ مصوبة تجاهنا.

76
00:05:43,730 --> 00:05:46,108
‫لا داعي للتأهب يا قيادة الدفاع الجوي.
‫سنذعن للأمر.

77
00:05:51,280 --> 00:05:54,199
‫تحلّق النفاثة عبر الطيار الآلي
‫فيما نحلّق من دون أن يكتشف الرادار.

78
00:05:54,658 --> 00:05:56,201
‫أقدم خدعة في المهنة.

79
00:06:11,300 --> 00:06:12,468
‫نحن مطاردون.

80
00:06:18,348 --> 00:06:20,225
‫مهلًا، أتينا لرؤية الملك فحسب!

81
00:06:21,101 --> 00:06:22,686
‫نحن المفضّلون…

82
00:06:23,103 --> 00:06:24,480
‫الـ"دورا ميلاجي"،

83
00:06:25,063 --> 00:06:28,859
‫حراس "بلاك بانثر".
‫ولا أحد يستطيع رؤية الملك.

84
00:06:33,906 --> 00:06:36,200
‫مهلًا، لا نشكل تهديدًا لجلالة الملك.

85
00:06:38,619 --> 00:06:39,828
‫هذا واضح.

86
00:06:49,129 --> 00:06:51,048
‫مهاراتك القتالية مذهلة،

87
00:06:51,423 --> 00:06:54,384
‫لكن قوتك لا تضاهي قوة أمير "أسغارد".

88
00:06:55,010 --> 00:06:58,597
‫لا أعرف
‫لماذا يتباهى الرجال الأقوياء دائمًا بذلك،

89
00:06:59,181 --> 00:07:02,601
‫لكن هذا يجعل سقوطهم مرضيًا للغاية.

90
00:07:03,936 --> 00:07:05,604
‫"ثور"، أيمكنك تغيير الطقس قليلًا؟

91
00:07:06,063 --> 00:07:08,315
‫مطرقتي المسحورة لا تفعل شيئًا "قليلًا".

92
00:07:08,690 --> 00:07:10,609
‫لها مستوى واحد، وهو والقوة!

93
00:07:22,162 --> 00:07:23,163
‫ليس مُخبئًا تمامًا.

94
00:07:36,468 --> 00:07:38,095
‫وقد نفذّت حركاتي بشكل مكتمل.

95
00:07:48,730 --> 00:07:49,773
‫فصل الطاقة.

96
00:07:50,899 --> 00:07:53,318
‫تدرك بلا شك أنك تتعدى على ممتلكات الغير.

97
00:07:54,236 --> 00:07:56,238
‫من الأفضل أن تأتي معي يا "كابتن أمريكا"،

98
00:07:56,780 --> 00:07:59,825
‫على افتراض
‫أنك تريد تجنب المزيد من الخلافات.

99
00:08:03,245 --> 00:08:04,788
‫أنا آسف أيها الـ"أفنجرز"،

100
00:08:05,038 --> 00:08:06,665
‫لكن لا يُوجد شيء آخر يُقال.

101
00:08:07,374 --> 00:08:09,084
‫الدرع يخصّني.

102
00:08:09,668 --> 00:08:10,669
‫هذا سخيف.

103
00:08:11,044 --> 00:08:14,381
‫كان ذلك الدرع بصحبة "كابتن"
‫عندما كان مجمدًا قبل أن تُولد حتى.

104
00:08:14,756 --> 00:08:17,634
‫وهو مطلي بروعة
‫باللون الأحمر والأبيض والأزرق.

105
00:08:18,260 --> 00:08:20,429
‫ما يجعلني أظن أنه ليس ملكك نوعًا ما.

106
00:08:20,762 --> 00:08:22,723
‫أنا متأكد من أن "بلاك بانثر" سيفسر

107
00:08:22,848 --> 00:08:25,642
‫لماذا يظن أن أخذ الدرع يحق له.

108
00:08:30,105 --> 00:08:31,607
‫هل تعرف ما الذي بين أصابعك؟

109
00:08:32,190 --> 00:08:34,610
‫أظن أنها قطعة "فيبرانيوم"
‫تساوي عشرة ملايين دولار.

110
00:08:36,653 --> 00:08:37,946
‫في الواقع، 20 مليونًا.

111
00:08:38,697 --> 00:08:41,033
‫كل "الفيبرانيوم" يخصّ "واكاندا".

112
00:08:41,575 --> 00:08:45,245
‫يُعد أي "فيبرانيوم" غير مصرح به
‫خارج حدودنا مسروقًا.

113
00:08:45,912 --> 00:08:48,081
‫صنع "هوارد ستارك" الدرع قبل عقود.

114
00:08:48,457 --> 00:08:50,751
‫كنت موجودًا حينها. هو من منحني إياه.

115
00:08:51,168 --> 00:08:52,878
‫لم يكن ملكه ليمنحه لأحد قط.

116
00:08:53,587 --> 00:08:56,256
‫سرق "هوارد ستارك" ثروات "واكاندا"
‫ليصنع ذلك الدرع.

117
00:08:56,757 --> 00:08:58,008
‫هذا غير صحيح.

118
00:08:59,092 --> 00:09:02,679
‫تُوجد جهة جديدة مجهولة
‫تسرق "الفيبرانيوم" الثمين.

119
00:09:03,680 --> 00:09:07,225
‫ردًا على ذلك، أمرت بإغلاق جميع مناجمنا.

120
00:09:08,310 --> 00:09:11,563
‫قاد النقص الناتج عن ذلك
‫اللصوص الغامضين إلى اليأس.

121
00:09:12,439 --> 00:09:14,441
‫يائسون بما يكفي
‫لإرسال "كروسبونز" في ملاحقتك.

122
00:09:14,900 --> 00:09:16,943
‫بإبعادك عن الطريق، سيدخل البلد في فوضى

123
00:09:17,235 --> 00:09:18,445
‫وسيكون "الفيبرانيوم" من نصيبهم.

124
00:09:18,779 --> 00:09:20,864
‫بالفعل. لإغراء عدوي،

125
00:09:21,198 --> 00:09:23,700
‫كنت بحاجة إلى معروضة لا تقاوم
‫من "الفيبرانيوم".

126
00:09:24,826 --> 00:09:26,578
‫أستخدم درعك كطُعم في فخي.

127
00:09:29,873 --> 00:09:31,833
‫وأعلن السارق عن هويته.

128
00:09:34,503 --> 00:09:35,504
‫"كلو".

129
00:09:36,088 --> 00:09:37,881
‫تشابك الـ"أفنجرز" معه من قبل.

130
00:09:38,173 --> 00:09:39,466
‫إنه شرير متحول إلى صوت متصلب.

131
00:09:41,176 --> 00:09:42,719
‫لا تُوجد حاجة إلى التقديم.

132
00:09:43,345 --> 00:09:45,389
‫أنا و"بلاك بانثر" صديقان قديمان.

133
00:09:45,889 --> 00:09:49,851
‫آمل ألّا تمانع أنني قد أعطيت "كروسبونز"
‫أوامر بإرسال تحياتي.

134
00:09:50,227 --> 00:09:52,437
‫يقول إنهما صديقان، لكنني لست أدري.

135
00:09:52,729 --> 00:09:53,814
‫لا أظن أنه يعنيها.

136
00:09:54,189 --> 00:09:56,900
‫تؤسفني رؤيتكم بخير.

137
00:09:57,526 --> 00:10:01,196
‫آخر ما سمعته أن جسدك قد نُسف في العدم.

138
00:10:02,447 --> 00:10:05,283
‫أنا حي. لكن الحظ لن يكون حليفك.

139
00:10:13,250 --> 00:10:14,501
‫تحركوا!

140
00:10:19,673 --> 00:10:23,427
‫منذ أن رأيتموني آخر مرة،
‫أصبحت السيد المطلق للصوت.

141
00:10:26,930 --> 00:10:29,683
‫لا. الأمر أخطر مما يلزم يا جلالتك.

142
00:10:30,308 --> 00:10:31,435
‫سأتعامل مع هذا المأزق.

143
00:10:31,727 --> 00:10:33,603
‫"أنيكا"، عليك أنت والـ"دورا ميلاجي"

144
00:10:33,979 --> 00:10:36,565
‫جمع عاملي القصر وموظفيه وإبعادهم عن الخطر.

145
00:11:03,425 --> 00:11:05,302
‫سيبعثر هذا أحشائك.

146
00:11:05,802 --> 00:11:06,887
‫إلى الأبد.

147
00:11:13,643 --> 00:11:14,770
‫استسلم يا "كلو".

148
00:11:15,353 --> 00:11:18,690
‫نفوقك عددًا وعتادًا وعلى المستوى الشخصي.

149
00:11:21,985 --> 00:11:25,572
‫كان الأمر ممتعًا
‫لكن لديّ أمورًا أهمّ أهتم بها.

150
00:11:37,375 --> 00:11:39,211
‫في الواقع، كان ذلك مثيرًا للاهتمام.

151
00:11:39,961 --> 00:11:41,213
‫اختفى "كلو".

152
00:11:42,005 --> 00:11:44,174
‫درع "كابتن أمريكا" بحوزته بلا شك.

153
00:11:45,509 --> 00:11:46,718
‫هل اقتفيت أثره؟

154
00:11:48,553 --> 00:11:50,764
‫سأتولى أمر "كلو" بنفسي.

155
00:11:51,223 --> 00:11:52,766
‫هذه مسألة تخصّ "واكاندا".

156
00:11:53,183 --> 00:11:54,810
‫إنها ليست من شأنك يا "كابتن".

157
00:11:56,478 --> 00:11:58,730
‫"هوك أي"، هل ألحقت به جهاز التتبع خاصتك؟

158
00:11:59,272 --> 00:12:01,733
‫بحقك. إنه أنا.
‫هل تُوجد حاجة إلى السؤال حقًا؟

159
00:12:02,192 --> 00:12:04,069
‫يجري شيء كبير هنا وأنت تعرفه.

160
00:12:04,277 --> 00:12:06,863
‫حتى نستعيد درعي، سنعمل معًا.

161
00:12:06,947 --> 00:12:08,114
‫إنك في "واكاندا".

162
00:12:08,448 --> 00:12:09,991
‫لست من يعطي الأوامر هنا.

163
00:12:10,700 --> 00:12:12,869
‫يمكن للـ"أفنجرز" تعقّب "كلو" بأنفسهم،

164
00:12:13,203 --> 00:12:15,539
‫أو نستطيع جمع قوانا والعمل معًا.

165
00:12:16,748 --> 00:12:18,083
‫تفترض الكثير يا "كابتن".

166
00:12:18,458 --> 00:12:19,459
‫لكن لا بأس.

167
00:12:19,668 --> 00:12:21,670
‫ولو على سبيل التأكد من إبعادك عن طريقي.

168
00:12:24,172 --> 00:12:25,632
‫حددت موقع "كلو".

169
00:12:25,882 --> 00:12:27,592
‫موقع ناء في جبال "الهيمالايا".

170
00:12:29,427 --> 00:12:30,929
‫لا يشكرني أحد في مرة.

171
00:12:31,972 --> 00:12:35,350
‫عليّ الاعتراف يا "بلاك بانثر"،
‫هذه التقنية الواكاندية ذكية للغاية.

172
00:12:36,059 --> 00:12:37,394
‫إنها بجودة تقنيات "ستارك" نفسها.

173
00:12:37,644 --> 00:12:39,938
‫أدرك أنك قصدت أن يكون هذا مجاملة،

174
00:12:40,272 --> 00:12:43,191
‫لكنني أجد مقارنتك
‫مهينة للتقنيات الواكاندية.

175
00:12:43,483 --> 00:12:46,820
‫ماذا؟ يمكنك أن تتحدث إليّ بكلام سيئ،
‫لكن حين تهزأ بتقنيتي،

176
00:12:47,195 --> 00:12:48,363
‫يصبح لدينا مشكلة.

177
00:12:48,780 --> 00:12:51,116
‫لا بأس يا "توني". اذهب لتفقّد البقية.

178
00:12:52,909 --> 00:12:54,494
‫- تقنية.
‫- لا يُصدق.

179
00:12:57,789 --> 00:12:59,749
‫أنتم أيها الـ"أفنجرز"
‫تكثرون الجدل والصياح.

180
00:13:00,292 --> 00:13:01,751
‫جامحون وخارجون عن السيطرة.

181
00:13:02,127 --> 00:13:04,170
‫هل من عجب في سبب عدم رغبتي في العمل معكم؟

182
00:13:04,796 --> 00:13:07,465
‫أثق بأنك ستغيّر رأيك بمجرد أن تعمل معنا.

183
00:13:08,049 --> 00:13:09,676
‫كما أثق بأنه في الوقت المناسب،

184
00:13:10,218 --> 00:13:11,428
‫ستعيد إليّ درعي.

185
00:13:11,928 --> 00:13:13,471
‫سُرق ذلك "الفيبرانيوم".

186
00:13:14,222 --> 00:13:15,724
‫بل مُنح ذلك "الفيبرانيوم".

187
00:13:16,057 --> 00:13:17,767
‫منحنا إياه أبوك، الملك "تتشاكا".

188
00:13:18,602 --> 00:13:19,603
‫هل كنت تعرف أبي؟

189
00:13:20,145 --> 00:13:23,315
‫ساعدته أنا و"هوارد ستارك"
‫في إيقاف غزو "هيدرا" في "واكاندا".

190
00:13:23,690 --> 00:13:26,026
‫تعبيرًا عن امتنانه،
‫أهدى "هوارد" قطعة من "الفيبارنيوم".

191
00:13:26,776 --> 00:13:28,194
‫لم أقابله إلا مرة واحدة،

192
00:13:28,737 --> 00:13:31,448
‫لكن يمكنك معرفة الكثير عن المرء
‫إذا أنصتّ وتعرفت به.

193
00:13:33,325 --> 00:13:34,993
‫كان والدي رجلًا عظيمًا،

194
00:13:35,410 --> 00:13:37,454
‫لكنه كان كريمًا جدًا وثقته بالناس عمياء.

195
00:13:37,996 --> 00:13:41,124
‫ربما لو كان بدرجة أقل، لظل على قيد الحياة.

196
00:13:46,838 --> 00:13:50,842
‫إذًا يا "أنيكا"،
‫هل بوسع الـ"دورا ميلاجي" التحدث إلينا،

197
00:13:51,092 --> 00:13:52,636
‫- أم أنها…
‫- لا تشتت انتباهي.

198
00:13:53,053 --> 00:13:55,764
‫لست مهتمة بالمحادثات الفارغة.

199
00:13:58,099 --> 00:14:00,477
‫لم تكن محادثتي فارغة قط.

200
00:14:04,439 --> 00:14:06,691
‫يا رجل. جلالة الملك "بلاك بانثر"،

201
00:14:06,775 --> 00:14:08,735
‫لا يملك شخصية رائعة للغاية، صحيح؟

202
00:14:09,361 --> 00:14:10,487
‫أجل، لاحظت هذا.

203
00:14:10,779 --> 00:14:13,615
‫لسنا من "واكاندا"،
‫لذلك فإنه غير مضطر إلى معاملتنا بود.

204
00:14:13,990 --> 00:14:16,534
‫إنك تسيء فهم التحفظ
‫الذي يبديه "بلاك بانثر".

205
00:14:16,910 --> 00:14:18,662
‫يتصرف بهذه الطريقة لأن عليه هذا.

206
00:14:19,079 --> 00:14:21,957
‫بصفته ملكًا،
‫كل فعل أو قرار يُقدم على اتخاذه

207
00:14:22,165 --> 00:14:24,042
‫يجب أن يكون من أجل حماية مجتمعه.

208
00:14:24,417 --> 00:14:28,046
‫منذ محاولة الغزو الفاشلة لـ"هيدرا"
‫التي كادت تودي بحياة أبيه،

209
00:14:28,546 --> 00:14:31,132
‫أبقى الملك "تتشالا"
‫"واكاندا" منغلقة على نفسها.

210
00:14:31,549 --> 00:14:34,678
‫حتى إنه يخالف قواعده
‫عبر السفر معكم بهذه الطريقة.

211
00:14:35,220 --> 00:14:36,596
‫لن يتغير الماضي.

212
00:14:36,888 --> 00:14:40,350
‫الآن نحن نعمل معًا،
‫لأن ذلك هو السبيل الوحيد إلى الأمام.

213
00:14:51,778 --> 00:14:54,280
‫أخيرًا، آخر قطعة من الأحجية.

214
00:14:54,406 --> 00:14:55,532
‫اقتحمه!

215
00:14:57,784 --> 00:14:59,661
‫سهّل الأمر على نفسك واستسلم.

216
00:15:00,036 --> 00:15:03,415
‫لماذا أستسلم في حين أملك الأفضلية؟

217
00:15:07,419 --> 00:15:09,629
‫حين قاتلتكم آخر مرة أيها الـ"أفنجرز"،

218
00:15:10,088 --> 00:15:12,716
‫كان جسدي يكاد يندمج مع الـ"فيبرانيوم".

219
00:15:13,216 --> 00:15:17,012
‫كان الأمر محفزًا، لكنني احتجت إلى المزيد.

220
00:15:20,390 --> 00:15:23,393
‫احتاج جسدي وعقلي إلى درع مناسب.

221
00:15:23,977 --> 00:15:27,188
‫أصبحت الآن
‫أملك درعًا مصنوعًا من "الفيبرانيوم"

222
00:15:27,480 --> 00:15:30,817
‫"الفيبرانيوم" الجميل الذي لا يُقهر.

223
00:15:33,737 --> 00:15:36,489
‫اتخذت من هذا المكان حصنًا لي.

224
00:15:37,157 --> 00:15:39,826
‫الآن سيصبح قبرًا لكم!

225
00:15:50,879 --> 00:15:53,214
‫فليقطع أحدكم الصوت أيها الـ"أفنجرز".

226
00:16:07,645 --> 00:16:09,064
‫لا أخاف ضرباتك.

227
00:16:09,397 --> 00:16:10,565
‫يمكنني احتمالها.

228
00:16:10,940 --> 00:16:12,609
‫إنني لا أُقهر!

229
00:16:29,292 --> 00:16:30,835
‫ابتعد عن ملكي.

230
00:16:37,092 --> 00:16:39,677
‫سأدمر كل واحد منكم، أتسمعون؟

231
00:16:40,637 --> 00:16:41,638
‫يا "كلو"!

232
00:16:43,515 --> 00:16:45,642
‫هل تريد التحدث عن الأمر؟ اطلب منها فحسب.

233
00:16:45,892 --> 00:16:48,103
‫إنني بارع في المحادثة.

234
00:16:56,194 --> 00:16:59,823
‫ربما تملك "الفيبرانيوم"،
‫لكن لكل شيء ثغراته مهما كان قويًا.

235
00:17:02,742 --> 00:17:04,369
‫لا شيء باستثنائي.

236
00:17:13,253 --> 00:17:14,420
‫انتهى الأمر.

237
00:17:14,921 --> 00:17:16,422
‫لنستعيد ما…

238
00:17:17,757 --> 00:17:21,803
‫الآن انحنوا أمام سيد الصوت!

239
00:17:35,525 --> 00:17:36,526
‫"كابتن"!

240
00:17:40,822 --> 00:17:41,906
‫أدين لك بالشكر.

241
00:17:42,198 --> 00:17:45,243
‫تشتيت انتباه "كلو" أنقذ حياتي وحياة ملكي.

242
00:17:45,827 --> 00:17:48,329
‫ربما تنالين فرصة رد الجميل قريبًا جدًا.

243
00:17:49,539 --> 00:17:50,623
‫ألا تزالون أحياء؟

244
00:17:51,166 --> 00:17:52,792
‫كم هذا محبط!

245
00:17:52,917 --> 00:17:55,420
‫لا شيء محبط سوى وجهك يا "كلو".

246
00:17:56,546 --> 00:17:58,089
‫أكان الصوت مرتفعًا كفاية لتسمعه؟

247
00:17:59,424 --> 00:18:01,384
‫سمعت كل كلمة

248
00:18:01,885 --> 00:18:05,013
‫وسأسمع صراخكم حين تموتون!

249
00:18:09,267 --> 00:18:10,518
‫الشجاعة والروح.

250
00:18:10,768 --> 00:18:12,353
‫تفاجؤونني أيها الـ"أفنجرز".

251
00:18:34,709 --> 00:18:35,919
‫كان ذلك قريبًا حقًا.

252
00:18:36,419 --> 00:18:38,087
‫ردًا للجميل يا "هوك أي".

253
00:18:39,172 --> 00:18:40,381
‫أتريد توصيلة؟

254
00:18:41,549 --> 00:18:44,761
‫رغم الجدال والصياح،
‫تؤدون عملًا جيدًا تحت الضغط.

255
00:18:45,428 --> 00:18:48,848
‫هذا لا شيء.
‫ابق معنا وسترى ما يمكننا فعله حقًا.

256
00:18:55,021 --> 00:18:56,356
‫يستحيل تجنب هذه.

257
00:18:56,773 --> 00:18:58,399
‫لا حاجة إلى تجنب هذه.

258
00:18:58,650 --> 00:19:00,944
‫لقد هزمت كل أنواع الوحوش والأشرار،

259
00:19:01,194 --> 00:19:02,946
‫لكنني لم أقاتل انهيارًا ثلجيًا قط.

260
00:19:03,321 --> 00:19:04,530
‫حتى الآن!

261
00:19:09,369 --> 00:19:12,372
‫"ثور" في مواجهة الجبل،
‫والفوز يذهب إلى "ثور".

262
00:19:16,209 --> 00:19:17,543
‫إليك هذه!

263
00:19:21,130 --> 00:19:22,507
‫قبل استعادة توازنه. انطلق.

264
00:19:37,355 --> 00:19:39,065
‫تجمّعوا أيها الـ"أفنجرز"!

265
00:19:39,732 --> 00:19:42,735
‫أحاول تشويش الإشارة التي استخدمها "كلو"
‫لمهاجمة حسّنا بالتوازن،

266
00:19:43,069 --> 00:19:46,072
‫لكن لا يمكنني البحث عن التردد الصحيح
‫للتشويش على "كلو" نفسه.

267
00:19:46,656 --> 00:19:49,450
‫لا تفحصه إذًا، افحص "الفيبرانيوم" خاصته.

268
00:19:49,742 --> 00:19:51,286
‫ربما تكون محقًا.

269
00:19:52,954 --> 00:19:54,831
‫ضُبطت الإشارة الصوتية المضادة.

270
00:19:55,331 --> 00:19:57,417
‫- نحن في مواقعنا. افعلها.
‫- الآن!

271
00:20:07,593 --> 00:20:11,806
‫يا "كلو"، سأعيدك إلى "واكاندا"
‫لتدفع ثمن جرائمك.

272
00:20:12,515 --> 00:20:13,808
‫هل سمعتني؟

273
00:20:20,523 --> 00:20:22,108
‫سأعدّ هذا موافقةً.

274
00:20:26,988 --> 00:20:28,948
‫ذلك "الفيبرانيوم" يخصّ شعبك.

275
00:20:30,366 --> 00:20:31,951
‫انتمى الدرع إلى هذا المكان من قبل…

276
00:20:32,785 --> 00:20:35,330
‫لكنه الآن أفضل بين يديك التي تستحقه.

277
00:20:36,122 --> 00:20:38,750
‫سيفخر شعبي بحملك إياه.

278
00:20:39,250 --> 00:20:41,502
‫وأظن أن أبي سيفخر كذلك.

279
00:20:42,170 --> 00:20:45,465
‫إذًا يا "أنيكا"،
‫هل عدت إلى واجب الحراسة ثانيةً؟

280
00:20:45,882 --> 00:20:49,427
‫في الواقع، يعتقد الملك الآن
‫أننا، الـ"دورا ميلاجي"، بوسعنا فعل المزيد.

281
00:20:49,844 --> 00:20:51,804
‫ينوي أن يجعلني رئيسة القوات الخاصة،

282
00:20:52,096 --> 00:20:53,848
‫أو سفيرة في "سويسرا".

283
00:20:54,182 --> 00:20:55,183
‫أحد الأمرين.

284
00:20:55,600 --> 00:20:57,185
‫ستصل النفاثة بعد دقيقتين.

285
00:20:57,560 --> 00:20:58,853
‫نحن جاهزون للكف عن مضايقتك.

286
00:20:59,228 --> 00:21:00,229
‫غير معقول.

287
00:21:00,563 --> 00:21:02,231
‫يجب أن تبقوا
‫بصفتكم ضيوفي أيها الـ"أفنجرز".

288
00:21:02,899 --> 00:21:05,109
‫دعونا نريكم حُسن الضيافة في "واكاندا".

289
00:21:06,569 --> 00:21:07,570
‫ضيافة.

290
00:21:07,904 --> 00:21:10,615
‫أهذا يعني أن بوسعنا قضاء الليلة في قصرك؟

291
00:21:12,909 --> 00:21:13,910
‫لا.

292
00:21:14,077 --> 00:21:16,037
‫لا ينام الغرباء في القصر.

293
00:21:16,371 --> 00:21:19,499
‫لكن في حالتكم، ربما سأُجري استثناءً.

294
00:21:19,874 --> 00:21:22,960
‫"بلاك بانثر"،
‫هل ترى نفسك يومًا منضمًا إلى الـ"أفنجرز"؟

295
00:21:23,961 --> 00:21:25,922
‫خطوة تلو الأخرى يا أصدقائي.

296
00:21:26,381 --> 00:21:27,924
‫خطوة تلو الأخرى.

297
00:21:59,163 --> 00:22:01,165
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"

