﻿1
00:00:01,603 --> 00:00:04,772
‫{\an8}هيا أيها الجندي، يمكنك فعلها.

2
00:00:06,900 --> 00:00:11,070
‫{\an8}هل كل شيء على ما يرام يا "كابتن أمريكا"؟

3
00:00:12,155 --> 00:00:15,366
‫{\an8}- ربما تحتاج إلى الخروج قليلًا.
‫- أنا مشغول الآن يا "هوك أي".

4
00:00:15,575 --> 00:00:19,746
‫{\an8}بالتأكيد، يمكننا الحديث
‫أو مشاهدة فيلم قديم،

5
00:00:19,829 --> 00:00:21,706
‫{\an8}- نصنع بعض الفشار.
‫- ليس اليوم.

6
00:00:21,998 --> 00:00:23,750
‫{\an8}ما الأمر المهم؟

7
00:00:25,376 --> 00:00:28,379
‫{\an8}أحاول أن أرسم صورة لأبي، لكن…

8
00:00:28,588 --> 00:00:30,048
‫{\an8}لا يبدو أنني أبلي حسنًا.

9
00:00:30,423 --> 00:00:33,509
‫{\an8}لما لا تأتي بصورة وتنسخها؟

10
00:00:33,593 --> 00:00:35,470
‫{\an8}لا أملك صورة لأبي.

11
00:00:35,637 --> 00:00:37,805
‫{\an8}اعتدت أن أحمل واحدة في محفظتي،
‫لكنني فقدتها منذ أعوام

12
00:00:37,889 --> 00:00:39,265
‫{\an8}أثناء اقتحام في معسكري.

13
00:00:40,099 --> 00:00:41,935
‫اعتقدت أنني أستطيع أن أتذكر شكله.

14
00:00:42,518 --> 00:00:43,603
‫{\an8}"مبني على قصص (مارفل) المصورة"

15
00:00:43,686 --> 00:00:45,939
‫{\an8}لما لا تُدخل البيانات في خوارزمية
‫"فرايداي" لرسومات الشرطة؟

16
00:00:46,189 --> 00:00:47,941
‫تجعل "فرايداي" الجميع يبدون كمجرمين.

17
00:00:48,024 --> 00:00:49,567
‫وأنا ماهرة جدًا في هذا.

18
00:00:49,776 --> 00:00:51,903
‫سأكون في الصالة الرياضية.

19
00:00:52,028 --> 00:00:56,199
‫أحارب الروبوتات التي تُشبه "ريد سكال".
‫أعرف أنك لا تستطيع مقاومة هذا.

20
00:01:01,329 --> 00:01:04,249
‫ربما عليّ أن أخرج يا "فرايداي".
‫ماذا يوجد على ماسح الشرطة؟

21
00:01:04,332 --> 00:01:07,835
‫سارق أغطية إطارات في شارع "بليكر".
‫وإنذار على الرصيف في الجانب الشرقي الأدنى.

22
00:01:07,961 --> 00:01:10,922
‫هذه. اعتاد أبي أن يصطحبني للصيد
‫على تلك الأرصفة.

23
00:01:11,422 --> 00:01:13,258
‫ربما سينعش هذا بعض الذكريات.

24
00:01:42,328 --> 00:01:43,454
‫البارون "زيمو".

25
00:01:44,580 --> 00:01:46,249
‫توقف مكانك يا "زيمو".

26
00:01:47,375 --> 00:01:49,294
‫"كابتن أمريكا".

27
00:01:53,506 --> 00:01:55,800
‫توقيت استجابتك لإنذاري مناسب.

28
00:01:56,092 --> 00:01:59,470
‫أعتقد أنك تعرف أبي "هاينريك زيمو".

29
00:02:14,444 --> 00:02:15,653
‫{\an8}"عائلة (زيمو)"

30
00:02:15,737 --> 00:02:18,364
‫{\an8}"هاينريك زيمو"؟ لقد مات أثناء الحرب.
‫كيف يمكن أن يكون هنا؟

31
00:02:20,241 --> 00:02:21,868
‫{\an8}فريقي الخائن، الصواعق،

32
00:02:21,951 --> 00:02:25,079
‫{\an8}علمني ألا أثق بأحد غير عائلتي.

33
00:02:26,539 --> 00:02:30,626
‫{\an8}لهذا أحضرني هنا عبر الزمن نفسه.

34
00:02:31,044 --> 00:02:32,295
‫لكن كيف؟

35
00:02:32,754 --> 00:02:36,215
‫هل نسيت معركتك الأخيرة مع "كانج"
‫المسافر عبر الزمن؟

36
00:02:36,382 --> 00:02:38,551
‫سرقت بعضًا من تقنيته المستقبلية.

37
00:02:38,760 --> 00:02:41,387
‫ما يكفي لأتواصل مع أبي في الماضي

38
00:02:41,471 --> 00:02:43,765
‫ثم أبني آلة الزمن هذه.

39
00:02:44,349 --> 00:02:45,641
‫سيصيبك الإحباط إذًا.

40
00:02:45,808 --> 00:02:49,062
‫كان أبوك هو أحقر قادة "هيدرا"
‫وأكثرهم فسادًا.

41
00:02:49,145 --> 00:02:50,229
‫كيف تجرؤ؟

42
00:02:51,230 --> 00:02:55,485
‫كان أبي…
‫وما زال عالمًا عظيمًا وقائدًا عظيمًا.

43
00:02:55,568 --> 00:02:58,071
‫اسم مُهاب من عائلة "زيمو".

44
00:03:08,915 --> 00:03:14,379
‫والوحيد الذي يمكنه أن يمحو اسم
‫"كابتن أمريكا" من الوجود.

45
00:03:17,590 --> 00:03:18,633
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

46
00:03:22,428 --> 00:03:25,431
‫- أين الكابتن؟
‫- آسف يا "بلاك ويدو".

47
00:03:25,515 --> 00:03:29,560
‫كنت لأقول أن شيئًا ما سحبه بعيدًا،
‫لكنك لن تفهمي الدعابة.

48
00:03:29,644 --> 00:03:33,314
‫لعلمكم، من المفترض أن تكون هذه الحفلة
‫لعيد ميلاد الكابتن.

49
00:03:33,398 --> 00:03:35,608
‫هل بيدي حيلة لو وُلد في الرابع من يوليو؟

50
00:03:35,733 --> 00:03:37,902
‫كما أن الألوان تُضاهي زيّه.

51
00:03:38,361 --> 00:03:42,281
‫ربما يتجنبنا.
‫إنه يكره الاحتفال بعيد ميلاده.

52
00:03:42,365 --> 00:03:44,867
‫الأمر ممتع بسبب هذا. مهلًا!

53
00:03:45,868 --> 00:03:50,164
‫آسف. كل دقيقة أقضيها هنا تُضيّع عبقريتي
‫بلا نتائج.

54
00:03:51,457 --> 00:03:55,545
‫لننس المفاجأة. اتصلي بالكابتن يا "فرايداي"
‫وأخبريه أن يأتي من أجل الكعكة.

55
00:03:55,628 --> 00:03:57,797
‫غادر "كابتن أمريكا" المبنى.

56
00:03:58,131 --> 00:03:59,340
‫لنذهب ونأتي به.

57
00:04:01,134 --> 00:04:03,052
‫اعذرني يا كابتن.

58
00:04:03,845 --> 00:04:05,513
‫لكن بعد مروري بعقود من الزمن،

59
00:04:05,638 --> 00:04:08,850
‫لا أنوي أن أضيّع ثانية أخرى معك.

60
00:04:11,853 --> 00:04:14,522
‫هل تجرؤ؟ وضح السبب.

61
00:04:15,022 --> 00:04:19,193
‫لقد أحبط هذا الرجل خطط جيلين
‫من عائلة "زيمو".

62
00:04:19,777 --> 00:04:21,404
‫لقد دمّر إرثنا.

63
00:04:21,612 --> 00:04:24,198
‫جعل اسمنا في التاريخ مجرد مجرمين.

64
00:04:24,907 --> 00:04:27,118
‫لا بد أن نفتدي اسمنا.

65
00:04:27,410 --> 00:04:31,831
‫سنسيطر على "هيدرا" مرة أخرى، ثم العالم.

66
00:04:31,998 --> 00:04:33,374
‫وندعه يعيش؟

67
00:04:33,583 --> 00:04:37,962
‫ندعه يشاهدنا ندمر أصدقائه، وبلده، وأخيرًا،

68
00:04:38,212 --> 00:04:42,258
‫ليكن نصر "زيمو" آخر ما يراه.

69
00:04:42,425 --> 00:04:44,677
‫هوسك بالانتقام ضد رجل واحد

70
00:04:44,760 --> 00:04:46,637
‫جعلك محدود الفكر.

71
00:04:46,888 --> 00:04:50,933
‫لحسن الحظ، كنت أعمل على طريقة
‫لتقوية جبهتنا

72
00:04:51,017 --> 00:04:53,603
‫وتعيد التركيز على إرثنا.

73
00:04:54,187 --> 00:04:58,357
‫- اثنان "زيمو"؟ لا بد أن هناك خدعة.
‫- ساعد الكابتن يا "فالكون".

74
00:04:59,775 --> 00:05:02,695
‫- سأخرجك.
‫- كان يجب أن تعرف أنهم سيظهرون.

75
00:05:02,778 --> 00:05:05,740
‫أنت عديم النفع أكثر مما كنت عليه
‫وأنت رضيع في شبابي.

76
00:05:06,991 --> 00:05:08,493
‫يمكنني التعامل معهم.

77
00:05:08,659 --> 00:05:12,038
‫لديّ استراتيجية أفضل.
‫اجذبهم ناحية البوابة.

78
00:05:22,006 --> 00:05:24,008
‫احترس. إنها تبدأ العمل.

79
00:05:32,517 --> 00:05:34,727
‫"ويدو"، "فالكون"، "هوك أي"!

80
00:05:35,269 --> 00:05:36,395
‫أين هم؟

81
00:05:36,521 --> 00:05:39,065
‫هل تعتقد أنني سأساعدك في العثور عليهم؟

82
00:05:39,315 --> 00:05:43,611
‫لا يا كابتن. ضاع أصدقاؤك في الزمن.

83
00:05:43,736 --> 00:05:47,448
‫لا تأبه لهم يا كابتن.
‫أرسلهم أبي إلى الماضي.

84
00:05:47,823 --> 00:05:53,162
‫تاهوا في التاريخ. غير ذوي قيمة…
‫مثلك تمامًا.

85
00:05:55,248 --> 00:05:56,958
‫{\an8}"سفينة طوربيدات (هيدرا)
‫على ساحل (فيرجينيا)"

86
00:06:03,839 --> 00:06:06,884
‫برج "أفنجرز"! لقد اختفى!

87
00:06:07,260 --> 00:06:10,012
‫أين نحن، كوكب "فيدورا"؟

88
00:06:14,809 --> 00:06:18,771
‫{\an8}"نيويورك"، 14 من يونيو، عام 1943.

89
00:06:19,272 --> 00:06:21,232
‫لقد أرسلنا إلى الماضي.

90
00:06:21,607 --> 00:06:24,110
‫وتركنا الكابتن يتعامل معهم وحيدًا.

91
00:06:24,277 --> 00:06:27,029
‫علينا أن نعود سريعًا. هل يريد أحدكم
‫أن يترك

92
00:06:27,113 --> 00:06:29,365
‫مساعدة الكابتن في القضاء
‫على واحد من ألد أعدائه؟

93
00:06:30,575 --> 00:06:32,952
‫- أعدهم يا "زيمو".
‫- مستحيل!

94
00:06:36,414 --> 00:06:38,207
‫سأعيدهم بنفسي.

95
00:06:40,042 --> 00:06:43,963
‫تفضل، جرّب. العبقرية التقنية ليست مجالك.

96
00:06:44,130 --> 00:06:46,132
‫والاستراتيجية ليست مجالك.

97
00:06:46,382 --> 00:06:47,800
‫وإرثنا يُحيّي

98
00:06:47,925 --> 00:06:50,469
‫"هاربن زيمو" العظيم من القرن الـ15،

99
00:06:50,720 --> 00:06:55,391
‫ومع ذلك قد جعلتنا نقاتل رجلًا واحدًا
‫في مخزن مهجور.

100
00:06:56,434 --> 00:06:59,186
‫"آيرون مان"، "فرايداي"، أجيبا.

101
00:06:59,395 --> 00:07:02,857
‫"التاكيونات" تُعيق الاتصالات بشدة.

102
00:07:03,065 --> 00:07:06,694
‫اعترف بالأمر يا كابتن.
‫لا تجرؤ على تدمير الآلة.

103
00:07:07,028 --> 00:07:08,946
‫وأنت لن تُشغلها أبدًا.

104
00:07:09,322 --> 00:07:12,241
‫لا يقف أيّ من أصدقائه في طريقنا،

105
00:07:12,325 --> 00:07:14,535
‫لننه ما بدأناه!

106
00:07:20,791 --> 00:07:23,711
‫ربما أكون غير قادر على تشغيل البوابة
‫وإعادة أصدقائي،

107
00:07:23,794 --> 00:07:25,588
‫لكنني أعرف شخصًا يستطيع.

108
00:07:33,179 --> 00:07:35,973
‫وفي الوقت الحالي، لن تستطيع تشغيلها كذلك.

109
00:07:38,309 --> 00:07:41,896
‫لا! أخذ "روجرز" أسطوانة النقل!

110
00:07:43,230 --> 00:07:45,900
‫هيا يا "فالكون". استخدم عقلك.

111
00:07:46,776 --> 00:07:49,195
‫أنا؟ لا يمكنني أن أصنع آلة زمن.

112
00:07:49,612 --> 00:07:51,906
‫أعدت الكابتن من بوابة "كانج" الزمنية.

113
00:07:52,031 --> 00:07:53,949
‫أنت و"توني" كنتما تدرسان هذه التقنية.

114
00:07:54,200 --> 00:07:57,411
‫أجل، بالكاد نفهمها.
‫لكني أعرف شيئًا أكيدًا.

115
00:07:57,495 --> 00:08:00,498
‫الطريقة الوحيدة لتشغيل تلك البوابة
‫من الطرف الآخر.

116
00:08:01,749 --> 00:08:06,295
‫أتقصد أن مصيرنا يعتمد على معادلة
‫الكابتن الدقيقة وتشغيله

117
00:08:06,379 --> 00:08:07,963
‫لبوابة زمنية متقدمة

118
00:08:08,089 --> 00:08:10,299
‫لا يفهمها عباقرة التقنية في فريقنا تمامًا؟

119
00:08:10,716 --> 00:08:13,511
‫في آخر مرة تمكنت فيها من إعادة الكابتن

120
00:08:13,594 --> 00:08:15,054
‫بربط إشارة مؤقتة.

121
00:08:15,137 --> 00:08:18,307
‫ربما أستطيع صنع هوائي زمني،
‫مرسل إشارة مؤقت.

122
00:08:18,391 --> 00:08:20,142
‫حتى عندما تفتح البوابة،

123
00:08:20,226 --> 00:08:22,770
‫أيّا كان من في الجانب الآخر
‫سيتمكن من معرفة مكاننا؟

124
00:08:23,187 --> 00:08:25,815
‫سأحتاج معدات إرسال. الكثير منها.

125
00:08:32,738 --> 00:08:35,825
‫لا بد أن هناك قاعدة عسكرية قريبة.
‫هل سيفي هذا بالغرض؟

126
00:08:37,702 --> 00:08:40,746
‫"كابتن"، وصلتني استغاثتك.
‫أعطني أهم الأخبار.

127
00:08:41,372 --> 00:08:45,126
‫عاد "زيمو"، كلاهما. "فالكون"، "ويدو"،
‫و"هوك أي" اختفوا.

128
00:08:45,251 --> 00:08:47,461
‫آلة زمنية. كسرت قطعة.

129
00:08:47,712 --> 00:08:49,922
‫كسرت شيئًا لم أتمكن من اختراعه.

130
00:08:50,047 --> 00:08:51,590
‫وتريدني الآن أن أصلحه.

131
00:08:52,174 --> 00:08:53,342
‫هذا هو المقصود.

132
00:08:55,803 --> 00:08:57,596
‫"البوابة رقم 13"

133
00:09:12,445 --> 00:09:16,073
‫علينا أن نجد معدات راديو.
‫لا بد أن هناك غرفة معدات في القاعدة.

134
00:09:16,490 --> 00:09:18,534
‫لنسأله إذًا. مهلًا يا فتى!

135
00:09:19,493 --> 00:09:20,953
‫أنا لست طفلًا يا سيدي.

136
00:09:23,205 --> 00:09:26,292
‫إنه هو. قبل علاج الجندي الخارق.

137
00:09:26,375 --> 00:09:29,378
‫- قبل أن يصبح…
‫- "كابتن أمريكا"؟

138
00:09:30,463 --> 00:09:32,757
‫هذا هو "ستيف روجرز"؟

139
00:09:33,215 --> 00:09:35,509
‫هل يمكنني… هل يمكنني أن أساعدك
‫أيها النقيب؟

140
00:09:36,469 --> 00:09:38,012
‫ناداني بـ"النقيب".

141
00:09:39,430 --> 00:09:41,557
‫إلى أين أنت متجه أيها المدني؟

142
00:09:42,183 --> 00:09:44,935
‫في طريقي إلى مكتب التجنيد يا سيدي.
‫أنا هنا لأسجل اسمي.

143
00:09:45,019 --> 00:09:46,812
‫أريد أن أقاتل من أجل بلدي.

144
00:09:47,438 --> 00:09:50,858
‫وهل تعرف أين توجد منشأة الاتصالات؟

145
00:09:51,484 --> 00:09:56,447
‫من هذا الطريق، مررت بها إلى هنا.
‫لكن… ألا ينبغي أن تعرف هذا يا سيدي؟

146
00:09:57,573 --> 00:10:00,409
‫أجل، أختبر قدرتك على الملاحظة فحسب.

147
00:10:00,618 --> 00:10:03,454
‫فتى صالح. أنا واثق أن أباك فخور بك.

148
00:10:04,246 --> 00:10:05,664
‫أنا واثق بذلك لو كان هنا.

149
00:10:11,921 --> 00:10:14,423
‫سيكون الكابتن
‫قد حذّر باقي الـ"أفنجرز" الآن.

150
00:10:14,590 --> 00:10:17,718
‫- سيكونون هنا في أي وقت.
‫- بالتأكيد سيأتون.

151
00:10:17,843 --> 00:10:19,970
‫لهذا سأكون مستعدًا لهم.

152
00:10:21,263 --> 00:10:23,140
‫لكن "روجرز" أفسدها.

153
00:10:23,474 --> 00:10:26,018
‫لقد أوقف البوابة أيها الأحمق.

154
00:10:26,143 --> 00:10:29,688
‫لكن آلة الزمن يمكنها أن تمسح مجرى الزمن.

155
00:10:29,772 --> 00:10:33,234
‫وقد وجت شيئًا مثيرًا للاهتمام أكثر منك.

156
00:10:38,948 --> 00:10:43,160
‫- اختر أيّ الأحمقين. كليهما!
‫- ليس إذا وصلت هناك أولًا.

157
00:10:55,798 --> 00:10:56,882
‫أنت محق يا "هيلمت".

158
00:10:56,966 --> 00:10:59,718
‫ربما أنا لست ضليعًا في التقنية،
‫لكنني أعرف شخصًا يفهمها.

159
00:11:01,095 --> 00:11:02,888
‫أفضّل مصطلح "عبقري التقنية".

160
00:11:03,013 --> 00:11:06,475
‫- "هالك"، "ثور"، أبقياهما مشغولين.
‫- الأمر تحت السيطرة.

161
00:11:09,478 --> 00:11:12,022
‫وقمت ببعض التعديلات على آلتك الزمنية.

162
00:11:13,023 --> 00:11:15,693
‫- هل يمكنك أن تعثر عليهم؟
‫- قد يكونوا في أي مكان من الزمن،

163
00:11:15,860 --> 00:11:17,987
‫والمسح عبر الزمن يستغرق وقتًا.

164
00:11:18,195 --> 00:11:21,991
‫لنأمل أن يفعل كلًا من "ويدو" و"فالكون"
‫و"هوك أي" ما في استطاعتهم.

165
00:11:26,078 --> 00:11:27,955
‫يجب أن ننسحب يا أبي!

166
00:11:28,122 --> 00:11:31,417
‫أنت الذي قاتلت هؤلاء الـ"أفنجرز" من قبل.

167
00:11:33,168 --> 00:11:35,713
‫أليس لديك خطة لقتال واحد من "أسغارد"؟

168
00:11:35,838 --> 00:11:37,089
‫وحشًا؟

169
00:11:37,840 --> 00:11:39,758
‫من حسن الحظ أنني استعددت مبكرًا.

170
00:11:44,221 --> 00:11:46,557
‫شكرًا لك يا سيد "ستارك".

171
00:11:46,849 --> 00:11:50,978
‫بخلافك، فقد حددت إحداثيات زمن هدفي،

172
00:11:51,312 --> 00:11:53,772
‫عام 2099!

173
00:11:56,191 --> 00:11:58,903
‫انظروا إلى سليلي،

174
00:11:59,361 --> 00:12:01,906
‫الذروة الجينية من نسل "زيمو".

175
00:12:04,742 --> 00:12:07,369
‫أنا "هاينريك زيمو".

176
00:12:08,203 --> 00:12:10,080
‫جدك الأكبر.

177
00:12:10,623 --> 00:12:14,001
‫أنت أوج عائلة "زيمو".

178
00:12:14,585 --> 00:12:18,547
‫وهؤلاء هم أعداء عائلتنا اللدودون.

179
00:12:19,173 --> 00:12:20,841
‫دمرهم الآن،

180
00:12:20,925 --> 00:12:24,136
‫وسيكون المستقبل ملك عائلة "زيمو"!

181
00:13:06,136 --> 00:13:07,221
‫انظروا إليه!

182
00:13:08,222 --> 00:13:12,267
‫إنه فخر عائلة "زيمو". وريثي الحقيقي.

183
00:13:13,310 --> 00:13:18,607
‫كما ترون أيها الـ"أفنجرز"، بعد قرن
‫من اليوم ما زال اسم "زيمو" مسيطرًا.

184
00:13:19,191 --> 00:13:21,610
‫وكذلك جين القباحة عند "زيمو".

185
00:13:27,616 --> 00:13:31,078
‫لا تتركني هنا يا أبي!

186
00:13:31,495 --> 00:13:33,247
‫أنت تستحق قدرك.

187
00:13:33,664 --> 00:13:37,584
‫أنت ضعيف، وأنا أخجل أن تكون ابني.

188
00:13:37,918 --> 00:13:39,336
‫لا، رجاءً.

189
00:13:47,052 --> 00:13:48,762
‫نحتاج إلى مراقبة يا "هوك أي".

190
00:13:53,767 --> 00:13:55,769
‫سأحتاج ترانزستور متداخل ثنائي القطب،

191
00:13:55,853 --> 00:13:58,647
‫ومكثّف "نيوبيوم"،
‫ومقاوم من الرصاص أو الكربون.

192
00:13:58,856 --> 00:14:03,068
‫لديّ أنبوب مفرّغ ولفافة نحاس وأنبوب مفرّغ.

193
00:14:06,739 --> 00:14:09,241
‫مهلًا، أنتم لستم ضباطًا.
‫ماذا تفعلون ثلاثتكم؟

194
00:14:09,366 --> 00:14:12,411
‫هذا الفتى لم يتغير قط. ابتعد عن هنا
‫أيها المجند.

195
00:14:12,494 --> 00:14:14,163
‫رأيتكم تقتحمون هذا المبنى!

196
00:14:14,413 --> 00:14:16,165
‫حسنًا أيها الصغير. لا أريد أن…

197
00:14:17,791 --> 00:14:21,795
‫أنت تعملون مع العدو. أنتم جواسيس!
‫أيها الحراس!

198
00:14:26,508 --> 00:14:31,388
‫اسمع، لا يمكنني أن أقول لك ما يحدث.
‫يمكنني أن أقول فقط أننا أصدقاء.

199
00:14:31,472 --> 00:14:32,806
‫نحن إلى جانبكم.

200
00:14:33,974 --> 00:14:35,768
‫ومن المفترض أن أصدق هذا؟

201
00:14:39,104 --> 00:14:40,105
‫"ستارك"

202
00:14:40,355 --> 00:14:41,857
‫{\an8}نحن مع "ستارك".

203
00:14:42,232 --> 00:14:44,860
‫{\an8}هل تريد تأخير إصلاح نظام الاتصالات؟

204
00:14:44,943 --> 00:14:47,821
‫{\an8}لدينا جنودًا على الخطوط الأمامية
‫ينتظرون الأوامر.

205
00:14:47,905 --> 00:14:50,699
‫أنتم تعملون مع "هوارد ستارك"؟

206
00:14:50,991 --> 00:14:53,702
‫{\an8}هذا سري للغاية.
‫لا يمكنني حتى أن أدعك ترى هذه.

207
00:14:54,203 --> 00:14:55,871
‫{\an8}- حقًا.
‫- أنتم هناك!

208
00:14:56,288 --> 00:14:59,291
‫غير مُصرّح لكم بالتواجد في تلك المنطقة.

209
00:14:59,958 --> 00:15:01,710
‫عظيم، قُبض علينا. ماذا نفعل الآن؟

210
00:15:01,794 --> 00:15:05,672
‫اخرجوا إلى هنا. هناك رفقة قادمة.
‫رفقة حقيقية.

211
00:15:05,964 --> 00:15:09,301
‫استسلما واخرجا بأيديكما مرفوعة في الهواء.

212
00:15:13,222 --> 00:15:16,850
‫- سري للغاية. من هنا.
‫- دمّر هذا المحوّل يا "هوك أي".

213
00:15:21,230 --> 00:15:23,107
‫سأحب توصيل أسلاك الأربعينيات هذه.

214
00:15:26,693 --> 00:15:29,363
‫الآن وإلا فلا. شغّل جهاز الإرسال.

215
00:15:31,782 --> 00:15:33,617
‫هل من المفترض أن يكون بهذا الضجيج؟

216
00:15:33,909 --> 00:15:36,161
‫لم أدرك أن تلك المكونات القديمة
‫قد تفعل هذا.

217
00:15:36,662 --> 00:15:38,413
‫لماذا ما زلنا هنا؟

218
00:15:38,497 --> 00:15:40,707
‫كان من المفترض أن نختفي لحظة تشغيله.

219
00:15:40,791 --> 00:15:43,585
‫إما أنهم لا يبحثون عنّا، أو أن الإشارة
‫ليست قوية كفاية.

220
00:15:43,961 --> 00:15:46,296
‫أو عائلة "زيمو" يقفون في طريقهم.

221
00:15:53,720 --> 00:15:56,765
‫الجميع لديهم أسلحة ضخمة وأنا معي غطاء
‫صندوق قمامة؟

222
00:15:57,141 --> 00:15:58,767
‫حسنًا، لا جدوى من هذا.

223
00:15:59,893 --> 00:16:01,145
‫استسلموا وإلا…

224
00:16:04,690 --> 00:16:06,483
‫هذا ليس سيئًا جدًا.

225
00:16:07,985 --> 00:16:10,571
‫أجل، أمامك طريق طويل لتقطعه.

226
00:16:11,113 --> 00:16:12,531
‫هل تسرق أمواله؟

227
00:16:12,823 --> 00:16:14,783
‫شيء أكثر قيمة في الحقيقة.

228
00:16:32,384 --> 00:16:34,636
‫طالما قلت أنك تريد قتال خصم جدير.

229
00:16:34,887 --> 00:16:38,140
‫- بم تشعر؟
‫- مؤلمة على نحو غير مُتوقع.

230
00:16:44,354 --> 00:16:45,689
‫ما كان هذا؟

231
00:16:46,565 --> 00:16:49,484
‫- مدنيون في مرمى النيران!
‫- أليس هذا حالهم؟

232
00:16:58,952 --> 00:17:00,287
‫اهدؤوا يا جماعة.

233
00:17:00,412 --> 00:17:02,623
‫- هذه الشحنة معفاة من الجمارك.
‫- إنه "آيرون مان"!

234
00:17:03,624 --> 00:17:05,042
‫حسنًا!

235
00:17:05,834 --> 00:17:06,835
‫ادخلوا.

236
00:17:16,595 --> 00:17:19,348
‫- حمدًا لله.
‫- "آيرون مان"!

237
00:17:22,768 --> 00:17:27,522
‫أجل، افعلها يا كابتن. حياتي لم تعد مهمة.

238
00:17:27,814 --> 00:17:31,777
‫أعرف الآن أن اسم "زيمو" وإرثه
‫سيبقيان للأبد،

239
00:17:32,236 --> 00:17:35,155
‫بفضل "زيمو" من عام 2099.

240
00:17:44,998 --> 00:17:46,541
‫هل ما زلت ترغب في قتالي؟

241
00:17:47,542 --> 00:17:50,796
‫لا. ولاءك لأبيك في غير محله.

242
00:17:50,921 --> 00:17:53,548
‫إنه لا يؤمن بك. لا يحترمك.

243
00:18:02,349 --> 00:18:04,559
‫إن أبي رجل عظيم!

244
00:18:04,726 --> 00:18:07,479
‫من المفترض أن يدعم الآباء أبنائهم،
‫لا أن يهجروهم.

245
00:18:07,604 --> 00:18:11,024
‫قضيت حياتك متفانيًا في عمله،
‫وكل ما نلته كان احتقاره.

246
00:18:11,149 --> 00:18:13,443
‫إذا لم تكن تحاول أن تحذو حذوه الفاشل،

247
00:18:13,527 --> 00:18:15,862
‫كان ممكنًا أن تصنع لنفسك إرثًا أفضل.

248
00:18:16,530 --> 00:18:18,573
‫أنت لا تعرف ما تتحدث عنه.

249
00:18:22,995 --> 00:18:24,079
‫ماذا تفعل؟

250
00:18:27,249 --> 00:18:29,001
‫حان وقت استسلامك!

251
00:18:37,801 --> 00:18:39,928
‫أمسكت بـ"كابتن أمريكا"!

252
00:18:40,220 --> 00:18:43,056
‫أجهز عليه! دمّر عدوك!

253
00:18:44,433 --> 00:18:47,102
‫أثبت أنك تستحق أن تكون ابني.

254
00:18:48,395 --> 00:18:50,689
‫بل أنت من لا تستحق…

255
00:18:51,732 --> 00:18:53,400
‫أن تكون أبي.

256
00:18:57,154 --> 00:18:59,906
‫أخيرًا، إظهار للقوة!

257
00:19:00,615 --> 00:19:03,410
‫أنت تجعلني فخورًا تقريبًا.

258
00:19:03,785 --> 00:19:05,537
‫ولم أعد أهتم.

259
00:19:06,955 --> 00:19:09,499
‫وداعًا يا أبي!

260
00:19:19,926 --> 00:19:24,139
‫لن تفوز على عائلة "زيمو" قط!

261
00:19:30,520 --> 00:19:31,772
‫ماذا حدث؟

262
00:19:32,064 --> 00:19:37,235
‫هزمنا إرثهم الشرير. لن يوجد في المستقبل.

263
00:19:37,444 --> 00:19:38,987
‫الـ"أفنجرز" الآخرين يا "توني".

264
00:19:46,328 --> 00:19:50,123
‫إنه كمحاولة العثور على إبرة في…
‫انتظر. ألتقط إشارة.

265
00:19:50,791 --> 00:19:53,293
‫أحسنت صنيعًا يا "فالكون". تثبيت الهدف.

266
00:20:02,427 --> 00:20:05,389
‫- مرحبًا بعودتكم أيها الجنود.
‫- ماذا يحدث؟

267
00:20:22,406 --> 00:20:24,533
‫أنت لا تتغير أبدًا، أليس كذلك؟

268
00:20:25,033 --> 00:20:26,827
‫بدأت في الاعتقاد أن هذا شيء حسن.

269
00:20:27,911 --> 00:20:32,624
‫ماذا الآن يا كابتن؟
‫هل ستحبسني حتى أقضي في القبو؟

270
00:20:32,791 --> 00:20:35,710
‫القبو هو سجن المجرمين غير التائبين.

271
00:20:35,794 --> 00:20:38,588
‫لكنك يا "زيمو" يمكنك أن تبني مستقبلك.

272
00:20:45,720 --> 00:20:46,805
‫هذا الأحمق.

273
00:20:47,347 --> 00:20:52,185
‫أرسلني إلى عالمي خلف خطوط العدو.

274
00:20:52,436 --> 00:20:54,479
‫الآن، لأستولي على قاعدتهم…

275
00:20:58,692 --> 00:21:00,485
‫يمكنني أن أحسّن من هذا.

276
00:21:00,902 --> 00:21:03,071
‫هنا! أمسكت بالجاسوس!

277
00:21:05,991 --> 00:21:08,160
‫دائمًا ما أكره أن يكون عيد ميلادي
‫شيئًا مهمًا،

278
00:21:08,577 --> 00:21:11,663
‫وكذلك عيد الاستقلال، لكن هذا شرف لي.

279
00:21:12,080 --> 00:21:15,417
‫- آسف أنني جعلتكم تنتظرون.
‫- لكن من الجميل أن الحفل تأخر،

280
00:21:15,542 --> 00:21:18,420
‫لأننا تمكنا من العثور على أفضل هدية لك.

281
00:21:21,840 --> 00:21:22,841
‫{\an8}"إلى رفيق صيدي الأفضل، والدك"

282
00:21:22,924 --> 00:21:23,800
‫{\an8}أبي.

283
00:21:25,051 --> 00:21:26,136
‫كيف…

284
00:21:27,554 --> 00:21:28,680
‫أنا أعرف أشخاصًا.

285
00:21:59,252 --> 00:22:01,254
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

