﻿1
00:00:03,093 --> 00:00:05,888
‫"عندما بدأت العلامات كان يسهل تفسيرها"‬

2
00:00:07,391 --> 00:00:10,060
‫"ضفادع تهرب من مختبر الأحياء"‬

3
00:00:14,563 --> 00:00:16,023
‫"أسراب من الذباب"‬

4
00:00:18,400 --> 00:00:21,320
‫"والأطفال تمت إعادتهم للبيت من المدرسة‬
‫لوجود قمل في شعرهم"‬

5
00:00:24,072 --> 00:00:27,910
‫"بالرغم من هذه النذر والدلائل‬
‫استمرت الحياة اليومية"‬

6
00:00:29,661 --> 00:00:32,247
‫- كيف يمكنني أن أخدمك يا (توني)؟‬
‫- حسناً‬

7
00:00:32,664 --> 00:00:37,461
‫أعلم أن فترة الإخطار قصيرة‬
‫لكننا أنا و(فانغز) حددنا موعداً للزفاف"‬

8
00:00:38,212 --> 00:00:41,048
‫- حقاً؟ تهانينا‬
‫- شكراً‬

9
00:00:41,215 --> 00:00:42,841
‫- نحن متحمسان فعلاً‬
‫- دعيني أحزر‬

10
00:00:43,050 --> 00:00:45,177
‫أتودين حجز جناحٍ من أجنحة (شامبين سويتس)‬
‫لليلة الموعودة؟‬

11
00:00:46,835 --> 00:00:52,132
‫بالحقيقة كنا نأمل أن تتمكني‬
‫أنت من مساعدتنا بتنظيم‬

12
00:00:52,555 --> 00:00:54,349
‫وتسهيل العرس‬

13
00:00:55,961 --> 00:01:01,258
‫- أتقصدين كمنسقة حفلات؟‬
‫- أعلم أننا بآخر لحظة‬

14
00:01:01,818 --> 00:01:06,114
‫لكننا نحتاج لفتاة تصنع المعجزات وأنت الوحيدة‬
‫التي أعرفها ويمكنها القيام بهذا‬

15
00:01:07,699 --> 00:01:11,328
‫بالتأكيد، سيشرفني تنسيق حفلتكما‬

16
00:01:12,079 --> 00:01:13,997
‫"(فانغز) طلب مني‬
‫أن أكون الإشبين بعرسه"‬

17
00:01:14,998 --> 00:01:17,000
‫قلت إنني موافق‬
‫ما دمت لن أضطر لإلقاء خطبة‬

18
00:01:17,501 --> 00:01:18,961
‫أو تنسيق حفلة عزوبية‬

19
00:01:19,795 --> 00:01:25,259
‫- لا أصدق‬
‫- سأفهم لو رغبت بالاعتذار‬

20
00:01:25,801 --> 00:01:28,637
‫كلا، يا (آرتشي)، أنا سعيدة حقاً‬
‫لأجل (توني) و(فانغز)‬

21
00:01:30,347 --> 00:01:33,350
‫وأحب أن أتأنق وأقوم بأمرٍ ممتع‬

22
00:01:33,684 --> 00:01:37,104
‫- بعد (سلوتركون)‬
‫- نعم، العرس سيكون أمراً جيداً‬

23
00:01:38,063 --> 00:01:39,982
‫للجميع وللبلدة‬

24
00:01:41,024 --> 00:01:43,151
‫نحتاج إلى أمرٍ جيد‬
‫نتحدث عنه ونحتفل به‬

25
00:01:51,368 --> 00:01:52,828
‫(جغهيد)، هذا رائع بالفعل‬

26
00:01:53,829 --> 00:01:58,875
‫لكنه مخيف أيضاً، أشعر أني سأرى أحلاماً‬
‫مزعجة عن (لا لورونا) الآن‬

27
00:01:59,376 --> 00:02:00,919
‫- آسف‬
‫- كلا، كلا، يروقني‬

28
00:02:01,795 --> 00:02:06,508
‫لكن من أين أتى هذا التدفق‬
‫من الإبداع فجأةً؟‬

29
00:02:06,717 --> 00:02:08,802
‫أتعرفين الأصوات‬
‫التي كنت أسمعها داخل رأسي؟‬

30
00:02:09,219 --> 00:02:10,679
‫بدأت أهمهم بها‬

31
00:02:10,929 --> 00:02:14,266
‫واسمعي هذا، كلما كتبت أكثر‬
‫كلما تراجعت الأصوات‬

32
00:02:14,558 --> 00:02:19,438
‫يا له من ارتياح‬
‫هل يعني هذا أن بوسعك‬

33
00:02:20,564 --> 00:02:25,152
‫الخروج من المستودع؟‬
‫وربما الذهاب لعرس (توني) و(فانغز)؟‬

34
00:02:28,363 --> 00:02:33,201
‫أنا فقط... لا أعلم إن كنت جاهزاً بعد‬
‫عندما أعود للأعلى تعود الأصوات‬

35
00:02:34,202 --> 00:02:35,662
‫وأسمع الأصوات النشاز من جديد‬

36
00:02:36,830 --> 00:02:38,790
‫لكنني لا أريد أن تذهبي‬
‫بلا رفيق إلى العرس‬

37
00:02:39,291 --> 00:02:41,168
‫كلا، كلا، لا تقلق بهذا الشأن‬

38
00:02:41,918 --> 00:02:44,713
‫أنا فقط أريدك أن تتحسن‬

39
00:02:47,257 --> 00:02:49,843
‫أريدك أن تكون بخير‬

40
00:02:50,510 --> 00:02:54,181
‫أنا بخير‬
‫أظن أنني أتعافى أخيراً‬

41
00:02:55,557 --> 00:02:57,976
‫إذن هذا هو المهم‬

42
00:03:05,192 --> 00:03:11,657
‫"لم نكن نعلم أن الضفادع والذباب والقمل‬
‫كانت مجرد مقدمات لسمفونية (برسيفال)"‬

43
00:03:11,990 --> 00:03:13,450
‫"حول الأهوال الإنجيلية"‬

44
00:03:31,927 --> 00:03:34,763
‫- "يسرني أن (جغهيد) يتحسن"‬
‫- وأنا أيضاً‬

45
00:03:35,931 --> 00:03:39,726
‫ليس بما يكفي ليعود للمجتمع‬
‫لكنها خطوات صغيرة على الطريق‬

46
00:03:44,022 --> 00:03:45,482
‫كيف حالك؟‬

47
00:03:46,441 --> 00:03:52,948
‫هل أشعر أنك أقل حماساً لعرس (توني)‬
‫مما كنت عليه في (سلوتركون)؟‬

48
00:03:54,950 --> 00:03:59,037
‫المسألة ليست العرس‬
‫أنا مبتهجة لأجل (توني) و(فانغز)‬

49
00:04:00,038 --> 00:04:01,498
‫لكن‬

50
00:04:03,709 --> 00:04:10,799
‫كنت ذئبة (وول ستريت) يا (تاباثا)‬
‫والآن أصبحت منسقة حفلات مبجلة‬

51
00:04:11,633 --> 00:04:16,513
‫وبدلاً من العيش في (نيويورك) أعيش هنا‬
‫في (ريفرديل) بدون حياة اجتماعية‬

52
00:04:17,013 --> 00:04:18,473
‫بدون حبيب‬

53
00:04:19,516 --> 00:04:20,976
‫لا شيء‬

54
00:04:23,603 --> 00:04:25,439
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- اسمعي‬

55
00:04:26,189 --> 00:04:30,235
‫وفقاً لخطتي الخمسية كان يجب أن أكون‬
‫قد أخذت رخصة (بوبس) وجعلته وطنياً‬

56
00:04:31,278 --> 00:04:34,197
‫لكنك أكثر بكثير‬
‫من مجرد منسقة حفلات‬

57
00:04:34,823 --> 00:04:40,328
‫ونعرف جميعاً أنك عندما تحزمين‬
‫أمرك، لا يقف شيء بطريقك‬

58
00:04:41,037 --> 00:04:43,206
‫باستثناء اختيار يوم لهذا العرس‬

59
00:04:48,044 --> 00:04:53,508
‫كم أفتقد مشاركة مشاعري‬
‫مع شخصٍ ما، مع حبيبي‬

60
00:04:54,676 --> 00:04:58,930
‫"آنسة (لودج)، لدينا مشكلة‬
‫هناك مشكلة بأنابيب المياه"‬

61
00:05:01,308 --> 00:05:02,851
‫"لم يكن الأمر يحدث في النادي فقط"‬

62
00:05:09,316 --> 00:05:11,359
‫"كان يحدث بكل أنحاء البلدة"‬

63
00:05:13,028 --> 00:05:16,948
‫- ما هذا الصدأ؟‬
‫- لا أعلم، لا بد أن هناك خللاً بالأنابيب‬

64
00:05:18,950 --> 00:05:22,871
‫إذن يا (كيفن)، ما المهم لدرجة ألا تتمكن‬
‫من الاتصال أو إرسال رسالة نصية؟‬

65
00:05:23,789 --> 00:05:27,793
‫أردت أن آتي شخصياً وأقول لكما‬
‫إنني لن أقاومك بخصوص حضانة‬

66
00:05:28,043 --> 00:05:31,004
‫(أنتوني) الصغير بعد الآن‬
‫سأسقِط القضية‬

67
00:05:31,963 --> 00:05:36,760
‫- وما الذي غير رأيك؟‬
‫- أنت أمه يا (توني)‬

68
00:05:38,345 --> 00:05:41,556
‫وأنت أبوه، أبوه الحقيقي يا (فانغز)‬
‫وليس أنا‬

69
00:05:42,098 --> 00:05:45,143
‫لا أريد التسبب للصغير (أنتوني)‬
‫بالمزيد من التوتر‬

70
00:05:45,769 --> 00:05:48,355
‫أكثر مما فعلت، سامحاني من فضلكما‬

71
00:05:50,565 --> 00:05:55,403
‫- ماذا تريد يا (برسيفال)؟‬
‫- أريدك أن تلغي هذا الإضراب الطائش‬

72
00:05:56,029 --> 00:05:58,114
‫"لا بد أن طاقمك يشعر بالضغط الآن"‬

73
00:05:58,573 --> 00:06:02,035
‫أنهِ ذلك العذاب يا (آرتشي)‬
‫دعهم يعودون للعمل على سكتي الحديدية‬

74
00:06:02,410 --> 00:06:06,039
‫الأمر ليس بيدي، الطاقم متمسك بقراره‬
‫الخيار لهم‬

75
00:06:06,248 --> 00:06:09,751
‫أترى يا (آرتشي)؟ حتى الآن‬
‫ترفض أن ترى العلامات‬

76
00:06:11,086 --> 00:06:13,129
‫القوارض والحشرات تحتشد‬

77
00:06:13,547 --> 00:06:16,132
‫"الأمر يبدأ دوماً بأدنى مخلوقات (الربّ)"‬

78
00:06:16,299 --> 00:06:19,761
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لا فكرة لديك عن القوى التي تلعب‬

79
00:06:19,970 --> 00:06:25,809
‫هنا، صحيح؟ ستعرف، قريباً، وعندها‬
‫سيتوسل طاقمك ليعود للعمل لصالحي‬

80
00:06:26,434 --> 00:06:30,021
‫بهذه الأثناء أقترح أن تصغي للأخبار‬

81
00:06:31,356 --> 00:06:35,443
‫"نكرر، بطريقةٍ ما خلال الليل‬
‫تحولت مياه نهر (سويتووتر) للون الأحمر"‬

82
00:06:35,986 --> 00:06:40,198
‫"العلماء حائرون حول تفسير هذا الحدث‬
‫المروع، إن تسنى لي القول"‬

83
00:06:40,740 --> 00:06:45,495
‫غريب، (برسيفال) لمّح لكونه مسئولاً‬
‫عما حدث بنهر (سويتووتر)‬

84
00:06:45,787 --> 00:06:49,708
‫كيف يكون هذا ممكناً؟‬
‫لديه قوة الإقناع، نعم‬

85
00:06:50,000 --> 00:06:54,504
‫وبعض الخدع الأخرى لكن تحويل نهرٍ كامل‬
‫للون الأحمر يعني أنه ساحر‬

86
00:06:54,838 --> 00:06:58,133
‫- ذو قدرات ومواهب هائلة‬
‫- قال أيضاً إن هناك‬

87
00:06:58,633 --> 00:07:02,095
‫- علامات وقوى أخرى تلعب دوراً‬
‫- أي علامات؟‬

88
00:07:02,345 --> 00:07:04,764
‫لا أعلم، شيء يتعلق بالحشرات والأفاعي‬

89
00:07:05,974 --> 00:07:08,351
‫- لكن المكالمة كانت تهديداً‬
‫- سألعب دور محامي الشيطان‬

90
00:07:08,685 --> 00:07:14,774
‫وهو ما أجيده، أقترح أن نتعامل مع حالة‬
‫(برسيفال) فوراً وبصورة حاسمة‬

91
00:07:15,275 --> 00:07:17,569
‫- كيف؟‬
‫- ببساطة، نقتله‬

92
00:07:19,154 --> 00:07:20,947
‫سأقوم بذلك بنفسي بقدرتي‬
‫على التحكم بالنيران‬

93
00:07:23,825 --> 00:07:26,828
‫- بحقكم، جميعنا فكرنا بالأمر‬
‫- وإن قتلنا (برسيفيل)‬

94
00:07:27,579 --> 00:07:29,998
‫ستكون المعركة بين الخير والشر‬
‫ستكون خاسرة‬

95
00:07:30,916 --> 00:07:35,295
‫(برسيفال) يريد إيقاف الإضراب‬
‫لكن بدلاً من إحضار مجرمين مسلحين‬

96
00:07:35,420 --> 00:07:39,257
‫- يستخدم أسلوب التخويف والترهيب‬
‫- إذن يجب أن نبقى أقوياء‬

97
00:07:39,758 --> 00:07:43,011
‫حتى اللقاء مع العمال غداً‬
‫سيجعلهم يشعرون بالدعم‬

98
00:07:43,261 --> 00:07:47,641
‫بهذه الحالة، حتى نعرف المزيد‬
‫هل نطلب من (توني) التمهل بعرسها؟‬

99
00:07:47,933 --> 00:07:50,852
‫كلا، العرس سيذكّر كل سكان (ريفرديل)‬
‫بما يحاربون لأجله‬

100
00:07:51,227 --> 00:07:54,731
‫لأجل غدٍ أفضل لعائلاتنا‬
‫(برسيفال) يحاول تقسيم البلدة‬

101
00:07:55,315 --> 00:07:56,858
‫(توني) و(فانغز) سيساعدان بتوحيدها‬

102
00:08:30,564 --> 00:08:33,943
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

103
00:08:36,712 --> 00:08:39,673
{\an8}‫"لم أنم جيداً الليلة الماضية‬
‫كوابيس حية"‬

104
00:08:40,080 --> 00:08:43,500
{\an8}‫"والآن هناك شيء مفقود، قصة الأشباح‬
‫التي كتبتها عن (لا لورونا)"‬

105
00:08:44,219 --> 00:08:46,305
‫"هل تسلل أحدهم للمستودع وسرقها؟"‬

106
00:08:50,267 --> 00:08:55,105
{\an8}‫الإضراب يحطمنا، سمع بعضنا‬
‫أن (برسيفال) قد يوافق على التفاوض‬

107
00:08:55,314 --> 00:08:57,733
{\an8}‫- على عقودنا ورواتبنا‬
‫- اسمعوا يا رفاق‬

108
00:08:57,983 --> 00:09:01,195
{\an8}‫لا يمكننا العودة للعمل لصالح (برسيفال)‬
‫تحت أي ظروف الآن‬

109
00:09:01,445 --> 00:09:05,199
{\an8}‫يجب أن نواصل التفكير بالمدى البعيد‬
‫نحن نكتسب زخماً‬

110
00:09:05,574 --> 00:09:10,162
{\an8}‫و(برسيفال) عبارة عن أفعى‬
‫نحن نقاتل لأجل المستقبل‬

111
00:09:12,039 --> 00:09:14,208
‫يجب أن تصمدوا قليلاً بعد‬

112
00:09:15,626 --> 00:09:17,086
‫هل يمكنكم ذلك؟‬

113
00:09:24,176 --> 00:09:27,054
{\an8}‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة وتحضري نسخاً‬
‫من الكتاب المقدس أيتها العميلة (لين)؟‬

114
00:09:27,513 --> 00:09:30,099
{\an8}‫وأي كتب دينية أخرى‬
‫يمكنك العثور عليها؟‬

115
00:09:30,307 --> 00:09:32,476
‫تلك التي تحتوي على نصوص مقدسة تذكر‬

116
00:09:33,310 --> 00:09:36,605
{\an8}‫- الطاعون واللعنات والوحي‬
‫- بالطبع‬

117
00:09:37,481 --> 00:09:39,900
{\an8}‫- لم أدرك أنك متدينة‬
‫- لست كذلك‬

118
00:09:40,276 --> 00:09:42,611
‫لكنه بحث يخص قضية محتملة‬

119
00:09:43,028 --> 00:09:44,488
{\an8}‫آمل أن أكون مخطئة‬
‫وأن الأمر تافه‬

120
00:09:46,574 --> 00:09:51,871
{\an8}‫أتظنين أن من الجنون أن ننسق عرساً‬
‫و"سيف (داموكليس)" مسلطٌ علينا؟‬

121
00:09:52,413 --> 00:09:55,040
‫نحن نخوض معركة على جبهات متعددة‬

122
00:09:55,958 --> 00:09:59,211
{\an8}‫لكن من المهم أن تستمر الحياة‬
‫بأوقات الحرب‬

123
00:09:59,795 --> 00:10:02,464
‫وإلا، فلمَ نحارب؟‬

124
00:10:04,300 --> 00:10:08,596
{\an8}‫سؤال جيد، أنت تحاربين‬
‫لأجل (جغهيد) وأعمال عائلتك‬

125
00:10:09,930 --> 00:10:11,724
{\an8}‫(آرتشي) و(بيتي) يحاربان‬
‫لأجل بعضهما البعض‬

126
00:10:12,474 --> 00:10:17,563
{\an8}‫(توني) و(فانغز) يحاربان لأجل (أنتوني)‬
‫وأنا لأجل ماذا أقاتل؟‬

127
00:10:19,023 --> 00:10:21,650
‫ثقي بكلامي، هناك أمرٌ ما‬

128
00:10:22,735 --> 00:10:24,653
‫هناك سبب لبقائك في (ريفرديل)‬

129
00:10:26,697 --> 00:10:28,157
‫كانت (توني)‬

130
00:10:29,408 --> 00:10:30,868
‫هل هناك شيء؟‬

131
00:10:32,453 --> 00:10:36,874
‫لقد طلبت مني أن أكون الكاهنة‬
‫بعرسها هي و(فانغز)‬

132
00:10:38,918 --> 00:10:41,670
{\an8}‫- وبم أجبتِ؟‬
‫- وافقت‬

133
00:10:43,964 --> 00:10:45,424
‫كان لطيفاً أن تفعلي ذلك‬

134
00:10:51,388 --> 00:10:52,848
‫أتعلمين شيئاً يا (هيذر)؟‬

135
00:10:54,391 --> 00:10:55,851
‫الأمر جميل فعلاً‬

136
00:10:56,644 --> 00:11:00,064
{\an8}‫وسأقدم لـ(توني) أفضل هدية عرس‬
‫على الإطلاق‬

137
00:11:01,273 --> 00:11:05,069
{\an8}‫- وهي؟‬
‫- سأقتل (برسيفال) لأجلها‬

138
00:11:20,501 --> 00:11:21,961
‫رباه‬

139
00:11:23,671 --> 00:11:25,130
‫ماذا حدث للطعام؟‬

140
00:11:26,382 --> 00:11:27,841
‫لا أفهم‬

141
00:11:28,258 --> 00:11:31,303
{\an8}‫ولا أنا، قبل ١٠ دقائق‬
‫كان هذا الخبز شهياً‬

142
00:11:32,221 --> 00:11:36,016
‫لحم متعفن، وطعام فاسد‬
‫هذا عمل (برسيفال)‬

143
00:11:36,266 --> 00:11:40,229
‫لا أصدق، سنضطر للإلغاء‬
‫العشاء بعد بضع ساعات‬

144
00:11:40,521 --> 00:11:43,983
‫كلا، كلا، يا (توني)، قلت إنني سأنفذ‬
‫تنسيق هذا العرس لأجلك‬

145
00:11:44,525 --> 00:11:46,986
‫وهذا يشمل العشاء التجريبي‬
‫اتركي لي كل شيء‬

146
00:11:47,277 --> 00:11:49,780
‫لا يسمون (فيرونيكا لودج) "صانعة المعجزات"‬
‫بلا سبب‬

147
00:11:59,957 --> 00:12:03,669
‫"تلك الرائحة، أهي شطيرة برغر بالجبنة‬
‫من (بوبس)؟"‬

148
00:12:05,004 --> 00:12:06,839
‫"ماذا؟ مستحيل"‬

149
00:12:12,553 --> 00:12:14,972
‫"حسناً، هذا غريب"‬

150
00:12:19,810 --> 00:12:21,270
‫"أعني لا يجب أن ألمسه"‬

151
00:12:23,814 --> 00:12:25,941
‫"وبالتأكيد لا يجب أن آكله"‬

152
00:12:28,193 --> 00:12:29,653
‫"ومع ذلك"‬

153
00:12:46,545 --> 00:12:50,924
‫- أأنت واثقة أن هذا سينجح؟‬
‫- وفقاً للتعويذة من كتاب "مطرقة الساحرات"‬

154
00:12:51,216 --> 00:12:54,511
‫يجب أن تتمكني من إظهار قواكِ‬
‫بمكانٍ آخر‬

155
00:12:54,720 --> 00:13:00,059
‫بأنحاء البلدة، وعلى (برسيفال)‬
‫ما دمت تركزين على دميته‬

156
00:13:00,309 --> 00:13:01,769
‫حسناً‬

157
00:13:04,605 --> 00:13:08,192
‫"يا نار الحافة، يا نار الحجر‬
‫اقبلي هذه الدمية بدلاً من العظم"‬

158
00:13:08,776 --> 00:13:12,362
‫"وبينما تشتعل النار وتتوهج ليكن الموت‬
‫من نصيب (برسيفال بيكنز)"‬

159
00:13:29,797 --> 00:13:32,716
‫(شيريل بلوسوم)‬

160
00:13:49,942 --> 00:13:51,401
‫أهذا كل شيء؟‬

161
00:13:51,693 --> 00:13:55,823
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫- لست متأكدة، هناك خطأ ما‬

162
00:13:57,616 --> 00:13:59,076
‫جدتي (روز)‬

163
00:14:13,055 --> 00:14:14,514
‫أود أن أقترح نخباً‬

164
00:14:15,619 --> 00:14:18,664
‫بالأصل كان هذا العشاء‬
‫سيقام في (بابلونيوم)‬

165
00:14:19,625 --> 00:14:25,840
‫ثم أدركت، أنك عندما تكون لديك عروس‬
‫أنيقة وراقية كـ(أنتوانيت توباز)‬

166
00:14:27,402 --> 00:14:29,696
‫فهي ترفع معها كل شيء‬
‫ليصبح راقياً‬

167
00:14:32,115 --> 00:14:37,496
‫كما أن المكان ليس مهماً بقدر الناس‬
‫الموجودين فيه ليحتفلوا معك‬

168
00:14:44,169 --> 00:14:48,715
‫لذا، هذا نخبٌ لك يا (توني)‬
‫ونخبٌ لنا جميعاً‬

169
00:14:49,591 --> 00:14:53,136
‫لاجتماعنا بوجه شدة غير مسبوقة‬

170
00:14:54,346 --> 00:14:58,600
‫لكن بصورة خاصة، للفتيات العازبات‬

171
00:14:59,559 --> 00:15:05,357
‫"هذا للسيدات اللواتي يزرعن الضحكة للجميع"‬

172
00:15:08,902 --> 00:15:13,573
‫"يتسكعن بالقفطان ويخططن للفطور المتأخر"‬

173
00:15:14,491 --> 00:15:16,159
‫"بأنفسهن"‬

174
00:15:22,124 --> 00:15:24,793
‫"هذا نخب الفتيات اللواتي‬
‫يلعبن دور "الزوجة""‬

175
00:15:25,377 --> 00:15:27,337
‫"ألسن مبالغات؟"‬

176
00:15:29,297 --> 00:15:32,551
‫"يدِرن المنزل وهن يمسكن بنسخة‬
‫من مجلة (لايف)"‬

177
00:15:33,135 --> 00:15:34,803
‫"ليبقين على اتصال"‬

178
00:15:37,973 --> 00:15:40,559
‫"هذا نخب الفتيات اللواتي يتفرجن فحسب"‬

179
00:15:41,101 --> 00:15:42,853
‫"ألسن أفضل الفتيات؟"‬

180
00:15:44,980 --> 00:15:50,402
‫"عندما يشعرن بالاكتئاب‬
‫قنينة ويسكي مع قليل من الدعابة"‬

181
00:15:54,114 --> 00:16:00,704
‫"فرصة أخرى للاستنكار‬
‫انتقام آخر بارع"‬

182
00:16:01,997 --> 00:16:08,420
‫"سبب آخر لعدم الحركة‬
‫وكأس فودكا لاسعة أخرى"‬

183
00:16:08,628 --> 00:16:14,092
‫"سأشرب نخب ذلك"‬

184
00:16:17,304 --> 00:16:19,931
‫"هذا نخب الفتيات النشيطات"‬

185
00:16:20,390 --> 00:16:22,267
‫"ليجرب الجميع"‬

186
00:16:24,352 --> 00:16:27,481
‫"انظروا بعيونهن وسترون ما يعرفن"‬

187
00:16:28,273 --> 00:16:31,777
‫"الجميع يموتون"‬

188
00:16:33,028 --> 00:16:35,447
‫"نخب هذه المجموعة التي لا تُقهر"‬

189
00:16:36,907 --> 00:16:39,493
‫"الديناصورات التي تنجو من المضغ"‬

190
00:16:40,786 --> 00:16:43,663
‫"لنسمع تهليلكم للسيدات‬
‫اللواتي يتناولن الغداء"‬

191
00:16:44,039 --> 00:16:48,460
‫"لينهض الجميع"‬

192
00:16:48,877 --> 00:16:51,046
‫"انهضوا"‬

193
00:16:52,589 --> 00:16:54,132
‫"انهضوا"‬

194
00:16:54,591 --> 00:16:56,051
‫"انهضوا"‬

195
00:16:56,384 --> 00:16:57,844
‫"انهضوا"‬

196
00:16:58,261 --> 00:16:59,721
‫"انهضوا"‬

197
00:17:00,013 --> 00:17:01,473
‫"انهضوا"‬

198
00:17:01,807 --> 00:17:03,266
‫"انهضوا"‬

199
00:17:03,558 --> 00:17:06,269
‫"انهضوا"‬

200
00:17:15,987 --> 00:17:17,781
‫يا له من أداء مميز يا (في)‬

201
00:17:18,281 --> 00:17:19,741
‫شكراً يا (بي)‬

202
00:17:19,908 --> 00:17:24,913
‫أديت مسرحية (كومباني) في (بارنارد)‬
‫وكنت بانتظار اللحظة المناسبة‬

203
00:17:25,121 --> 00:17:26,581
‫لأنشر ألحان (سوندهايم)‬

204
00:17:27,541 --> 00:17:33,296
‫نعم، اسمعي يا (في)‬
‫هل لديك رفيق للعرس غداً؟‬

205
00:17:35,048 --> 00:17:40,679
‫للمرة الأولى والأخيرة‬
‫(فيرونيكا لودج) ستذهب بمفردها‬

206
00:17:41,721 --> 00:17:44,808
‫بهذه الحالة، أتودين المجيء‬
‫معي ومع (آرتشي)؟‬

207
00:17:45,892 --> 00:17:50,438
‫أتقصدين كما ذهبنا ثلاثتنا معاً‬
‫لحفل "العودة للمدرسة" بالسنة الثانية؟‬

208
00:17:51,523 --> 00:17:54,693
‫- كان ذلك مميزاً‬
‫- كنا حمقى فعلاً، صحيح؟‬

209
00:17:55,068 --> 00:17:56,528
‫تماماً‬

210
00:17:57,237 --> 00:17:59,281
‫لكن لا يمكنني عمل ذلك‬
‫لك ولـ(آرتشي)‬

211
00:18:00,740 --> 00:18:02,492
‫مع أن اللفتة أثرت فيّ‬

212
00:18:04,828 --> 00:18:08,790
‫لكن شكراً لتذكيري بما أقاتل لأجله‬

213
00:18:09,207 --> 00:18:10,667
‫بهذه البلدة الصغيرة الشريرة‬

214
00:18:12,085 --> 00:18:13,545
‫أصدقائي‬

215
00:18:15,672 --> 00:18:19,718
‫- (بي) و(في) للأبد؟‬
‫- للأبد‬

216
00:18:21,303 --> 00:18:24,764
‫يا رفاق، تلقينا رسالة نصية مجنونة‬
‫من (شيريل)‬

217
00:18:26,057 --> 00:18:31,146
‫كان الأمر مريعاً، جدتي كانت محاطة باللهب‬
‫و(هيذر) تضع مرهماً شافياً على جسمها‬

218
00:18:31,396 --> 00:18:34,566
‫- حتى ونحن نتحدث‬
‫- حسناً، لكن لا أفهم، كنت تحاولين‬

219
00:18:34,774 --> 00:18:38,570
‫حرق (برسيفال) لكن النيران أمسكت‬
‫بالجدة (روز) بدلاً منه؟‬

220
00:18:38,987 --> 00:18:43,742
‫نعم، تعتقد (هيذر) أنه استخدم تعويذة‬
‫معاكسة لإعادة توجيه الهجوم على جدتي‬

221
00:18:44,492 --> 00:18:49,789
‫وهذا يعني أن قواه تمتد بالفعل خارج‬
‫هجمات السيطرة على العقل والهجمات النفسية‬

222
00:18:49,914 --> 00:18:56,212
‫أحداث صغيرة بالمقارنة لكننا نعتقد‬
‫أنه أفسد أول عشاء تجريبي لـ(توني)‬

223
00:18:56,504 --> 00:19:00,508
‫الفساد، هذا طاعون من نوعٍ آخر‬
‫كالأنهار التي تصبح بلون الدم‬

224
00:19:00,800 --> 00:19:05,305
‫- والذباب والضفادع‬
‫- إذن (برسيفال) يسلط الطاعون علينا؟‬

225
00:19:05,889 --> 00:19:09,476
‫حسناً، لا يهم، لكن كيف سنحمي‬
‫أنفسنا من ذلك؟‬

226
00:19:12,646 --> 00:19:15,357
‫نلغي الإضراب قبل أن يحدث المزيد‬
‫مما لا نعلم‬

227
00:19:15,899 --> 00:19:19,110
‫لهذا (برسيفال) يضغط علينا، على الجميع‬

228
00:19:19,653 --> 00:19:22,697
‫- ليعيدنا للعمل‬
‫- نعم، يبني قطار أشباحه‬

229
00:19:23,239 --> 00:19:27,494
‫- الذي سينزل باللعنة علينا جميعاً‬
‫- تعريف الخسارة المطلقة‬

230
00:19:27,661 --> 00:19:29,204
‫هذا سيكون مجرد توقف‬

231
00:19:29,621 --> 00:19:31,998
‫حركة مضادة لجعل (برسيفال) يخفف هجومه‬

232
00:19:32,415 --> 00:19:34,292
‫سنبني له سكة الحديد لكن ببطء‬

233
00:19:34,793 --> 00:19:37,295
‫وهذا سيمنحنا وقتاً أكبر‬
‫للعثور على حل دائم‬

234
00:19:37,712 --> 00:19:40,840
‫أتمنى لو كان هناك شخصٌ بالداخل‬
‫نثق فيه‬

235
00:19:41,549 --> 00:19:46,346
‫- ويخبرنا ماذا كان يفعل (برسيفال) بمتجره‬
‫- مهلاً، (توني) أخبرتني أن (كيفن)‬

236
00:19:46,638 --> 00:19:51,101
‫سيسقِط طلب الحضانة عن (أنتوني)‬
‫وسينتقل خارج (بابلينيوم)‬

237
00:19:51,351 --> 00:19:55,939
‫وهذا يجعلني أعتقد أنه ربما‬
‫لم يعد بفريق (برسيفال)‬

238
00:19:56,898 --> 00:20:00,193
‫يمكنني التحدث إلى (كيفن)‬
‫ربما يكون قادراً على مساعدتنا‬

239
00:20:03,780 --> 00:20:07,242
‫"تباً، ربما ما كان يجب‬
‫أن آكل ذلك الطعام"‬

240
00:20:10,745 --> 00:20:14,124
‫رباه، كلا، بالتأكيد ما كان يجب أن‬

241
00:20:26,302 --> 00:20:28,888
‫ظننت أن (برسيفال) يجعل البلدة أفضل‬

242
00:20:29,139 --> 00:20:33,017
‫ربما كان شيئاً قدمه لي‬
‫كان يخبرني ما أود سماعه‬

243
00:20:33,393 --> 00:20:37,772
‫- فأصغيت ووافقت كالأحمق‬
‫- لم تكن الوحيد يا (كيف)‬

244
00:20:38,898 --> 00:20:42,277
‫ولم يفت الأوان لكي تساعدنا‬
‫بإيقاف (برسيفال)، اتفقنا؟‬

245
00:20:42,610 --> 00:20:48,074
‫- ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬
‫- إنه مثل ساحر‬

246
00:20:48,408 --> 00:20:50,118
‫رأيته يلقي التعويذات‬

247
00:20:51,411 --> 00:20:53,163
‫نعم، كنا نشك بذلك‬

248
00:20:54,330 --> 00:20:59,002
‫- هل هناك شيءٌ آخر؟‬
‫- لديه كتاب أسود‬

249
00:20:59,335 --> 00:21:02,505
‫مليء بالأسرار، يكتب فيه دائماً‬
‫مثل يوميات‬

250
00:21:02,964 --> 00:21:05,341
‫- أو مذكرات، أو ما شابه‬
‫- (كيف)، أكره أن أطلب‬

251
00:21:05,508 --> 00:21:07,343
‫تريدين أن أحاول سرقتها، صحيح؟‬

252
00:21:10,138 --> 00:21:12,307
‫حسناً، لكن، نعم، سأحاول‬

253
00:21:14,642 --> 00:21:17,604
‫- أين تذهبون؟‬
‫- سنلعب بالخارج قليلاً‬

254
00:21:18,146 --> 00:21:20,190
‫ننشط أنفسنا، لماذا؟‬
‫ما الأمر يا (آرتشي)؟‬

255
00:21:20,440 --> 00:21:24,736
‫اسمعوا يا رفاق، بعد إذنكم‬
‫أود لقاء (برسيفال) ومفاوضته حول أفضل الشروط‬

256
00:21:25,153 --> 00:21:27,322
‫- لكم قدر استطاعتي‬
‫- للعودة للعمل؟‬

257
00:21:28,072 --> 00:21:29,657
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه من يعرف كم سيستمر‬

258
00:21:29,908 --> 00:21:35,205
‫هذا الإضراب؟ وشعوري أن الأمور ستسوء‬
‫أكثر بكثير قبل أن تتحسن‬

259
00:21:35,455 --> 00:21:38,958
‫نعم، لقد أصغينا إليك من قبل‬
‫ونحن هنا لمساندتك‬

260
00:21:39,959 --> 00:21:42,337
‫نريد عمل الصواب‬
‫لكن لا تتنازل يا رجل‬

261
00:21:43,630 --> 00:21:45,089
‫هل جميعكم تشعرون هكذا؟‬

262
00:21:48,760 --> 00:21:50,887
‫حسناً، تباً، نقف معاً‬

263
00:22:06,027 --> 00:22:08,446
‫"قمل، ماء إلى دم، دمامل"‬

264
00:22:34,806 --> 00:22:36,266
‫(آرتشي)؟‬

265
00:22:39,602 --> 00:22:41,062
‫يا رفاق، ماذا يحدث؟‬

266
00:22:48,528 --> 00:22:49,988
‫بماذا تتلاعب؟‬

267
00:22:52,782 --> 00:22:54,242
‫لقد حذرتك يا سيد (أندروز)‬

268
00:22:57,036 --> 00:22:59,372
‫أبعِد الدمامل‬
‫سأجعل الطاقم يعود للعمل‬

269
00:22:59,873 --> 00:23:01,624
‫كلا، لا زال الوقت مبكراً لذلك‬

270
00:23:02,166 --> 00:23:03,626
‫لم يتعلموا الدرس بعد‬

271
00:23:04,294 --> 00:23:07,130
‫لكن إن أردت تخفيف الأعراض‬
‫لدى عمالك‬

272
00:23:08,923 --> 00:23:10,550
‫يمكنك البدء بالعمل لصالحي فوراً‬

273
00:23:12,510 --> 00:23:13,970
‫وتتوقف عن إيذاء طاقمي؟‬

274
00:23:15,179 --> 00:23:18,725
‫إن واصلت العمل‬
‫وتم تحقيق حد أدنى من التقدم‬

275
00:23:19,726 --> 00:23:21,394
‫ستخف آلام ودمامل العمال‬

276
00:23:22,979 --> 00:23:24,439
‫بالنهاية‬

277
00:23:34,699 --> 00:23:36,159
‫(فورسايث) الجميل‬

278
00:23:37,076 --> 00:23:38,536
‫(شيريل)‬

279
00:23:39,954 --> 00:23:42,123
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- لا أعلم‬

280
00:23:44,709 --> 00:23:47,253
‫ربما أنا يمكنني أن أريحك‬

281
00:23:57,931 --> 00:24:01,809
‫"بكم تريد أن تراهن أن قصة‬
‫أخرى من قصصي قد اختفت الآن أيضاً؟"‬

282
00:24:17,116 --> 00:24:18,576
‫ماذا تفعل يا (كيفن)؟‬

283
00:24:20,620 --> 00:24:23,206
‫أبحث عنك فحسب‬

284
00:24:24,791 --> 00:24:26,250
‫كنت بالخارج أحضر طرداً‬

285
00:24:27,585 --> 00:24:29,045
‫ما كل هذا؟‬

286
00:24:30,588 --> 00:24:32,173
‫أشعر بأني على غير هدى‬

287
00:24:32,632 --> 00:24:37,762
‫أعتقد، كل ما يتعلق بزواج (توني)‬
‫و(فانغز)، جعلني أشعر‬

288
00:24:39,138 --> 00:24:41,557
‫- بالوحدة والرفض‬
‫- بحقك يا (كيفن)‬

289
00:24:44,936 --> 00:24:46,396
‫أنت وتقدير الذات‬

290
00:24:48,564 --> 00:24:51,067
‫لدي ما يشتت انتباهك‬
‫إن لم يخفف عنك‬

291
00:24:51,693 --> 00:24:54,737
‫تعال وساعدني بإفراغ الكنوز الثمينة‬
‫والجديدة التي حصلت عليها‬

292
00:25:06,457 --> 00:25:10,211
‫"رأيت امرأةً تجلس‬
‫على وحشٍ قرمزي اللون"‬

293
00:25:10,628 --> 00:25:12,171
‫"مليء بالتجديف"‬

294
00:25:12,588 --> 00:25:15,008
‫"وتلك المرأة كانت (بابل) العظيمة"‬

295
00:25:15,258 --> 00:25:18,219
‫"أم الإلهاء والفاحشة"‬

296
00:25:19,095 --> 00:25:21,514
‫"أنت تلك المرأة يا (بيتي)"‬

297
00:25:31,380 --> 00:25:36,802
‫"وحدث الأمر، باليوم الـ٣ من عمل‬
‫(آرتشي أندروز) بالسكة الحديدية"‬

298
00:25:37,094 --> 00:25:38,971
‫"ليعفي طاقمه من المعاناة"‬

299
00:25:40,097 --> 00:25:44,393
‫"و(فيرونيكا لودج) أجرت الاتصالات بمحاولة‬
‫تحديد موعد مناسب لعرس (توني)"‬

300
00:25:46,436 --> 00:25:49,356
‫"و(توني) و(فانغز) انشغلا بنذور زواجهما"‬

301
00:25:51,817 --> 00:25:56,279
‫"خيم ظلام رهيب على بلدة (ريفرديل)"‬

302
00:25:57,364 --> 00:25:58,824
‫"بعز النهار"‬

303
00:26:11,503 --> 00:26:14,840
‫والآن كسوف مفاجئ يحدث في (ريفرديل)‬

304
00:26:16,258 --> 00:26:18,719
‫(آرتشي) يعمل بالسكة الحديدية‬
‫والضربات تتوالى‬

305
00:26:19,011 --> 00:26:22,806
‫- من الواضح أن (برسيفال) لديه مخطط آخر‬
‫- (برسيفال) يستعد للحرب‬

306
00:26:23,306 --> 00:26:27,436
‫- يا (بيتي)، لقد استلم لتوه شحنة أسلحة‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

307
00:26:27,894 --> 00:26:31,314
‫نشاب من الحروب الصليبية‬
‫سيوف من الحرب الأهلية‬

308
00:26:31,773 --> 00:26:33,608
‫رفوف تعذيب من محاكم التفتيش الإسبانية‬

309
00:26:33,984 --> 00:26:37,571
‫المعتقل الخاص بـ"عاهرة (بابل)"‬
‫سيوف ودروع من (ساكسونيا) القديمة‬

310
00:26:37,779 --> 00:26:41,158
‫مهلاً، عد إلى الجزء الخاص بالمعتقل‬

311
00:26:41,491 --> 00:26:45,996
‫نعم، إنه وسيلة تعذيب‬
‫ظل يهذي حول وضع "عاهرة (بابل)"‬

312
00:26:46,329 --> 00:26:50,751
‫بمكانها الصحيح، تبقى بالعرض‬
‫حتى تنهار الجدران‬

313
00:26:54,755 --> 00:26:57,799
‫عجباً، يسرني دوماً‬
‫استقبال الزوار بمتجري‬

314
00:26:58,133 --> 00:26:59,593
‫تريد سجني، صحيح؟‬

315
00:27:00,635 --> 00:27:03,722
‫تريد وضعي بذلك المعتقل‬
‫هل سيرضيك ذلك؟‬

316
00:27:04,931 --> 00:27:06,391
‫ولماذا قد أرغب بذلك؟‬

317
00:27:10,854 --> 00:27:16,735
‫رأيت ومضة، ذكرى، حلماً‬
‫لا أعرف ماذا كان‬

318
00:27:17,194 --> 00:27:22,074
‫لرجلٍ يناديني بـ"عاهرة (بابل)"‬
‫يطلب مني الانضمام إليه‬

319
00:27:22,324 --> 00:27:23,784
‫في حربٍ قادمة‬

320
00:27:24,701 --> 00:27:30,207
‫لم أفهم، ولا زلت لا أفهم لكن حربك‬
‫هي الوحيدة التي أعرف عنها حالياً‬

321
00:27:30,916 --> 00:27:34,753
‫فإن كنت تريد عرض "عاهرة (ريفرديل)"‬
‫أخمن أنها ستكون أنا‬

322
00:27:35,712 --> 00:27:40,217
‫ضعني في معتقلك يا (برسيفال)‬
‫إن كان هذا سيمنع الأوبئة بالنهاية‬

323
00:27:43,095 --> 00:27:44,554
‫الآن فهمت‬

324
00:27:45,555 --> 00:27:47,057
‫لقد خانني السيد (كيلر)‬

325
00:27:48,391 --> 00:27:50,352
‫لكن كلا يا آنسة (كوبر)‬
‫لستِ أنت من أريد‬

326
00:27:50,811 --> 00:27:53,105
‫على الأقل ليس وحدك فقط‬

327
00:27:53,730 --> 00:27:55,190
‫ماذا إذن؟‬

328
00:27:56,566 --> 00:27:58,527
‫ظننت أن هذا واضح‬

329
00:28:00,654 --> 00:28:03,406
‫- إنه يريد الصغير (أنتوني)‬
‫- على جثتي‬

330
00:28:03,782 --> 00:28:08,995
‫- بالطبع لن نعطيه (أنتوني) الصغير‬
‫- ماذا؟ هل يريد (أنتوني) لطقسٍ مجنون؟‬

331
00:28:09,538 --> 00:28:12,624
‫- ربما‬
‫- إن اقترب من طفلي سأمزق حنجرته‬

332
00:28:12,916 --> 00:28:17,003
‫الوقت ليس بصالحنا، هدد (برسيفال)‬
‫باستدعاء المزيد من الأوبئة‬

333
00:28:17,629 --> 00:28:19,923
‫إن لم نسلّمه الطفل (أنتوني)‬
‫قبل الغروب‬

334
00:28:20,340 --> 00:28:24,386
‫أخاف أن أسأل، لكن‬
‫أي أوبئة بقيت؟‬

335
00:28:24,511 --> 00:28:31,685
‫زلازل، نار من السماء، الوباء، البرَد‬
‫وموت الطفل البكر‬

336
00:28:31,893 --> 00:28:34,563
‫- رباه‬
‫- والطفل (أنتوني) ليس ما يريده فقط‬

337
00:28:34,855 --> 00:28:38,150
‫يريد أن يضعني بمعتقل "عاهرة (بابل)"‬

338
00:28:39,609 --> 00:28:41,069
‫معتقل؟‬

339
00:28:44,114 --> 00:28:46,741
‫- ماذا؟‬
‫- تحققي من "مطرقة الساحرات"، صفحة ٣٥٢‬

340
00:28:51,329 --> 00:28:54,749
‫- أهذا ما تتحدثين عنه؟‬
‫- نعم، نعم، هذا هو‬

341
00:28:55,208 --> 00:28:59,713
‫حسناً، هذه أنباء طيبة‬
‫هذا هو معتقل (ليغاريوس)‬

342
00:29:00,130 --> 00:29:04,134
‫وفقاً للكتاب، معتقل (ليغاريوس)‬
‫لا يمكن الهروب منه فعلياً‬

343
00:29:04,426 --> 00:29:07,262
‫- فهو يجعل حبيسه عاجزاً‬
‫- هل هذا يشمل (برسيفال)؟‬

344
00:29:07,512 --> 00:29:10,348
‫- بالطبع، إن تمكنّا من وضعه فيه‬
‫- نقلب أداة تعذيبه عليه‬

345
00:29:11,016 --> 00:29:12,809
‫- أوافق على ذلك‬
‫- أوافق، لكن كيف؟‬

346
00:29:13,018 --> 00:29:15,228
‫بأسلوب أبي المفضل‬

347
00:29:16,229 --> 00:29:18,773
‫- غارة على الطريقة القديمة‬
‫- (برسيفال) يقضي الوقت بمتجره‬

348
00:29:19,065 --> 00:29:22,194
‫وهو يلمع تحفه سعيداً‬
‫بانتظاري لتسليم الطفل (أنتوني)‬

349
00:29:22,360 --> 00:29:26,615
‫لو تحركنا سريعاً، أقصد الآن‬
‫ربما نتمكن من مفاجأته‬

350
00:29:27,365 --> 00:29:30,827
‫أنا موافق تماماً لكن...‬
‫ألن يتوقع قدومنا؟‬

351
00:29:32,370 --> 00:29:33,914
‫ليس بالضرورة‬

352
00:29:35,290 --> 00:29:36,750
‫من أنت؟‬

353
00:29:38,710 --> 00:29:40,170
‫ماذا تكون؟‬

354
00:29:40,545 --> 00:29:45,008
‫ماذا تريد مني؟‬
‫لماذا تسرق عملي؟‬

355
00:29:47,594 --> 00:29:49,054
‫ماذا؟ لا جواب؟‬

356
00:30:22,629 --> 00:30:24,089
‫لقد عدتِ‬

357
00:30:24,214 --> 00:30:25,674
‫بأسرع مما توقعت‬

358
00:30:29,386 --> 00:30:31,930
‫وماذا تحمل "العاهرة" بين ذراعيها؟‬

359
00:30:33,056 --> 00:30:35,183
‫- أحضرت ما أردت‬
‫- أحسنت يا (بيتي)‬

360
00:30:36,226 --> 00:30:37,686
‫هل لي برؤية الطفل؟‬

361
00:30:38,770 --> 00:30:40,230
‫بالطبع‬

362
00:30:49,447 --> 00:30:50,907
‫أنت حمقاء يا آنسة (كوبر)‬

363
00:30:51,950 --> 00:30:56,705
‫تأتين إلى هنا وحدك‬
‫مع هذه الحيلة الرخيصة‬

364
00:30:58,209 --> 00:31:00,127
‫نعم، لكنني لست وحدي‬

365
00:31:01,067 --> 00:31:02,527
‫يا رفاق‬

366
00:31:07,632 --> 00:31:09,092
‫أنت رهن الاعتقال يا (برسيفال)‬

367
00:31:10,003 --> 00:31:11,462
‫ليلة سعيدة يا (برسي)‬

368
00:31:20,056 --> 00:31:22,934
‫"وحدث أن تم اعتقال (برسيفال)"‬

369
00:31:23,893 --> 00:31:25,353
‫"وباعتقاله"‬

370
00:31:27,563 --> 00:31:29,273
‫"عادت الشمس"‬

371
00:31:33,611 --> 00:31:35,071
‫"انتهت الأوبئة"‬

372
00:31:35,446 --> 00:31:36,906
‫"وانكسرت السلسلة"‬

373
00:31:37,407 --> 00:31:39,742
‫"والراهب المجنون عاد لزنزانته"‬

374
00:31:42,161 --> 00:31:47,375
‫ما رأيك بسكنك الجديد؟ تأكد‬
‫أن قبوي هو الأكثر أماناً بالمبنى‬

375
00:31:48,751 --> 00:31:52,588
‫والآن، اعذرني‬
‫لا أريد أن أتأخر على حدث الموسم‬

376
00:31:55,550 --> 00:31:57,009
‫الوداع‬

377
00:32:01,305 --> 00:32:02,765
‫"أردنا التحدث إليك يا (كيفن)"‬

378
00:32:02,890 --> 00:32:05,852
‫ما فعلته خلال الأيام الماضية‬
‫لا يغيب عن بالنا‬

379
00:32:05,977 --> 00:32:10,189
‫التنازل عن حضانة الصغير (أنتوني)‬
‫ومساعدتنا بالقبض على (برسيفال)‬

380
00:32:11,274 --> 00:32:15,027
‫لقد ناقشنا الأمر ونود دعوتك إلى العرس‬

381
00:32:16,487 --> 00:32:21,576
‫حقاً؟ لا أعرف ماذا أقول يا رفاق‬
‫هل يمكن لـ(موس) أن يحضر؟‬

382
00:32:22,827 --> 00:32:24,287
‫نعم، نعم‬

383
00:32:29,959 --> 00:32:32,336
‫أحبابنا الأعزاء‬
‫نجتمع هنا اليوم‬

384
00:32:32,587 --> 00:32:37,133
‫لعقد زواج (فانغز فوغارتي)‬
‫وصديقتي العزيزة (أنتوانيت توباز)‬

385
00:32:38,509 --> 00:32:42,513
‫لنحتفل ونشهد اتحادهما كثنائي‬
‫بحضور الطفل (أنتوني)‬

386
00:32:42,930 --> 00:32:45,600
‫كعائلة، ماذا تقول يا (فانغز)؟‬

387
00:32:51,898 --> 00:32:53,357
‫"(توني)"‬

388
00:32:55,693 --> 00:33:00,823
‫"لو قلت لي ونحن نبدأ بجماعة (ذا سربنتس)‬
‫إننا يوماً ما سنتزوج"‬

389
00:33:01,991 --> 00:33:03,451
‫ربما كنت ضحكت‬

390
00:33:08,164 --> 00:33:11,501
‫لكن صدقيني عندما أقول‬

391
00:33:11,876 --> 00:33:16,547
‫لك اليوم، إنني أحبك يا (توني)‬

392
00:33:17,590 --> 00:33:19,300
‫وأحب عائلتنا‬

393
00:33:20,843 --> 00:33:22,303
‫نحن معاً نواجه العالم‬

394
00:33:26,724 --> 00:33:28,184
‫(توني)؟‬

395
00:33:31,145 --> 00:33:34,815
‫زواجنا هنا اليوم يا (فانغز)‬

396
00:33:35,316 --> 00:33:42,573
‫هو الخطوة التالية برحلتنا الغريبة‬
‫وغير المتوقعة معاً‬

397
00:33:43,574 --> 00:33:48,120
‫يروقني أن علاقتنا غير تقليدية‬
‫ومفاجئة وجميلة‬

398
00:33:49,789 --> 00:33:51,499
‫أنت أبٌ مدهش‬

399
00:33:52,416 --> 00:33:55,503
‫وجعلتني أنا والطفل (أنتوني) فخورَين‬

400
00:33:56,671 --> 00:33:59,590
‫أنا متحمسة للذكريات التي سنصنعها‬
‫مع (أنتوني)‬

401
00:34:01,884 --> 00:34:03,344
‫حتى يفرّقنا الموت‬

402
00:34:14,146 --> 00:34:16,566
‫جيد، لقد عثرت علي‬

403
00:34:17,942 --> 00:34:19,402
‫أين باقي الجراد؟‬

404
00:34:24,073 --> 00:34:25,658
‫عجباً، الآن بدأت الحفلة‬

405
00:34:26,659 --> 00:34:30,121
‫والآن بالسلطة الممنوحة لي‬
‫وتحت أنظار الإلهة (هيكات)‬

406
00:34:31,247 --> 00:34:33,207
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

407
00:34:33,833 --> 00:34:35,459
‫يمكنكما أن تتبادلا قبلتكما الأولى كزوجين‬

408
00:34:37,086 --> 00:34:38,546
‫مرحى‬

409
00:34:42,008 --> 00:34:43,467
‫نعم‬

410
00:34:54,604 --> 00:34:56,981
‫"كتبت هذه الأغنية قبل ٦ سنوات"‬

411
00:34:57,273 --> 00:34:59,609
‫"وأنا أعزف بفرقة موسيقية للأعراس"‬

412
00:35:00,985 --> 00:35:05,865
‫"انتشر الخبر وفجأة‬
‫أصبحت والفرقة مطلوبين"‬

413
00:35:07,241 --> 00:35:13,247
‫"والعشاق بأنحاء (جيرسي) يستأجرونني‬
‫لمباركة أعراسهم"‬

414
00:35:13,623 --> 00:35:18,878
‫""كل هذا بسبب اللحن الذي ألّفته‬
‫اللحن هو كما يلي"‬

415
00:35:20,129 --> 00:35:26,218
‫"عندما يحين يوم عرسك‬
‫ويتم عزف ألحاني"‬

416
00:35:26,636 --> 00:35:31,432
‫"أضمن لك أن الحب سيعثر عليك"‬

417
00:35:32,475 --> 00:35:35,353
‫"عندما يحين يوم عرسك"‬

418
00:35:35,770 --> 00:35:40,274
‫"كل المشاكل تزول‬
‫إن اعتمدت علي"‬

419
00:35:40,775 --> 00:35:45,279
‫"فالحب هو اختصاصي"‬

420
00:35:48,157 --> 00:35:52,036
‫لنسرع بنبات الشيح هذا‬
‫ليست المرة الأولى لي بالمعتقل‬

421
00:35:52,328 --> 00:35:55,456
‫ولا يمكنني التقيد به‬
‫ثم أنه لا زال هناك الكثير لعمله‬

422
00:35:56,666 --> 00:35:58,125
‫قبل نهاية كل شيء‬

423
00:35:58,250 --> 00:36:00,086
‫"بدلاً من أغنية (جيسيز غيرل)"‬

424
00:36:00,419 --> 00:36:03,297
‫"املؤوا الغرفة بأغاني (إندليس لوف)‬
‫و(بانغ يور هيد)"‬

425
00:36:04,965 --> 00:36:09,470
‫- "(بانغ يور هيد)"‬
‫- "نعم، عندما يكون يوم عرسك"‬

426
00:36:10,054 --> 00:36:14,892
‫"تذوب كل المشاكل إن اعتمدت علي"‬

427
00:36:15,059 --> 00:36:22,566
‫"فعندها الحب، الحب سيعثر عليك"‬

428
00:36:27,154 --> 00:36:28,864
‫"هذا ما أفعله"‬

429
00:36:32,952 --> 00:36:34,829
‫"الحب هو اختصاصي"‬

430
00:37:06,092 --> 00:37:07,552
‫(روزان بلوسوم)‬

431
00:37:07,603 --> 00:37:10,773
‫أنت أكبر طفلة بكر وُلدت في (ريفرديل)‬
‫ولا زالت على قيد الحياة‬

432
00:37:11,094 --> 00:37:13,680
‫لذا أنت نذير‬

433
00:37:14,262 --> 00:37:15,722
‫آخر أوبئتي‬

434
00:37:17,482 --> 00:37:20,276
‫وسيكون هناك صراخ بكل الأرض‬

435
00:37:20,793 --> 00:37:22,503
‫كما لم يسبق حدوثه‬

436
00:38:07,087 --> 00:38:08,547
‫هل ترغبين ببعض الرفقة؟‬

437
00:38:09,132 --> 00:38:10,759
‫- (تاباثا)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

438
00:38:11,586 --> 00:38:15,632
‫توقيت ممتاز، سأطرح عليك سؤالاً‬

439
00:38:17,884 --> 00:38:19,719
‫لقد رأيت عبر المستقبل‬

440
00:38:21,054 --> 00:38:23,431
‫هل يعني هذا أنك تعرفين‬
‫ما هي "المرحلة النهائية"؟‬

441
00:38:24,432 --> 00:38:28,770
‫(آرتشي) و(بيتي)؟‬
‫أم (آرتشي) وأنا؟‬

442
00:38:30,939 --> 00:38:32,649
‫بحقك يا (تاباثا)‬
‫أعرف أنك تعرفين‬

443
00:38:34,109 --> 00:38:39,239
‫حسناً، اسمعي، سأخبرك‬
‫لكن يجب أن يبقى الأمر سراً بيننا‬

444
00:38:42,909 --> 00:38:45,036
‫- الحقيقة هي...‬
‫- (آرتشي)، رباه‬

445
00:38:45,662 --> 00:38:47,998
‫(آرتشي)، رباه‬

446
00:38:48,248 --> 00:38:50,750
‫رباه، النجدة، النجدة من فضلكم‬

447
00:38:51,126 --> 00:38:54,588
‫(آرتشي)، (آرتشي)، دعني أفتح هذا‬

448
00:38:54,796 --> 00:38:56,506
‫(آرتشي)، انظر إلي من فضلك‬

449
00:38:57,424 --> 00:39:00,844
‫رباه، (آرتشي)، (آرتشي)‬

450
00:39:03,597 --> 00:39:05,056
‫(تي تي)، (تي تي)‬

451
00:39:06,391 --> 00:39:07,851
‫(تي تي)، ماذا يحدث؟‬

452
00:39:08,018 --> 00:39:09,477
‫النجدة، ليساعدنا أحدهم‬

453
00:39:13,648 --> 00:39:15,108
‫ماذا؟‬

454
00:39:20,697 --> 00:39:22,157
‫رباه، ماذا يحدث؟‬

455
00:39:35,837 --> 00:39:37,380
‫حسناً، لقد استيقظ (جغ)‬

456
00:39:38,298 --> 00:39:40,884
‫من أنت؟ لماذا تأخذ قصصي؟‬

457
00:39:44,220 --> 00:39:45,680
‫أنت، استدر‬

458
00:39:46,431 --> 00:39:47,891
‫قلت "استدر"‬

459
00:40:24,678 --> 00:40:26,429
‫لا أفهم هذا‬

460
00:40:29,307 --> 00:40:30,767
‫الوباء الأخير‬

461
00:40:35,105 --> 00:40:36,564
‫موت الابن البكر‬

462
00:40:39,985 --> 00:40:43,405
‫أنا وُلدت الأخيرة بعد (بولي) و(تشارلز)‬

463
00:40:45,031 --> 00:40:46,491
‫(هرموزا) أكبر مني‬

464
00:40:48,451 --> 00:40:49,911
‫(جيسون) أكبر مني‬

465
00:40:55,625 --> 00:40:57,669
‫لكن الطفل (أنتوني) هو الابن البكر‬

466
00:41:00,588 --> 00:41:02,048
‫نعم، صحيح‬

467
00:41:03,258 --> 00:41:07,220
‫ربما لهذا أراده (برسيفال)‬
‫إنه مميز بصورةٍ ما‬

468
00:41:08,471 --> 00:41:10,640
‫(جغهيد)، رباه، (جغهيد)‬

469
00:41:18,398 --> 00:41:19,858
‫رباه‬

470
00:41:26,114 --> 00:41:28,908
‫أعتقد أنني أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا‬

471
00:41:32,162 --> 00:41:33,621
‫مستحضرة أرواح‬

472
00:41:35,665 --> 00:41:37,208
‫قدراتها تفوق قدراتي بكثير‬

473
00:41:39,127 --> 00:41:40,587
‫من؟‬

474
00:41:43,173 --> 00:41:44,632
‫اسمها‬

475
00:41:45,997 --> 00:41:47,457
‫(سابرينا)‬

476
00:41:50,437 --> 00:41:53,737
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

