﻿1
00:00:26,283 --> 00:00:29,120
‫{\an8}سيزيد هذا الجناح الجديد سرعتي
‫بمقدار 30 بالمئة؟

2
00:00:29,203 --> 00:00:31,455
‫{\an8}بالطبع، أنا من ابتكرته.

3
00:00:39,714 --> 00:00:41,382
‫{\an8}ما الأمر؟

4
00:00:41,465 --> 00:00:43,926
‫{\an8}أخذ شخص هالك كل زبدة الفول السوداني!

5
00:00:44,010 --> 00:00:46,345
‫{\an8}وما حاجتي إلى زبد الفول السوداني؟

6
00:00:52,268 --> 00:00:53,686
‫{\an8}زبدة الفول السوداني.

7
00:00:58,816 --> 00:01:00,317
‫اقضوا عليه.

8
00:01:00,401 --> 00:01:02,445
‫تأخر الوقت على طاقم التنظيف، صحيح؟

9
00:01:03,195 --> 00:01:04,363
‫كابتن، انتبه!

10
00:01:15,583 --> 00:01:16,834
‫أخطأت إصابتي.

11
00:01:16,917 --> 00:01:18,919
‫لا أخطئ الإصابة أبدًا.

12
00:01:26,260 --> 00:01:27,595
‫هل قرعت الجرس؟

13
00:01:28,637 --> 00:01:32,975
‫أتعرف يا "هالك"؟
‫عندما بنيت هذا المكان، صممته بأبواب.

14
00:01:33,059 --> 00:01:35,603
‫أنت محق، الأبواب مبالغ في تقديرها.

15
00:01:36,562 --> 00:01:39,648
‫لا تصدر منهم أي إشارات حرارية، وبلا نبض.

16
00:01:41,442 --> 00:01:42,526
‫مستحيل.

17
00:01:45,863 --> 00:01:47,531
‫ليسوا بشريين تافهين.

18
00:01:49,075 --> 00:01:52,661
‫"آيرون مان"، البرج مدمج فيه
‫أضواء أشعة فوق بنفسجية، صحيح؟

19
00:01:53,329 --> 00:01:55,498
‫- أجل، لكن...
‫- أضئها!

20
00:01:55,581 --> 00:01:58,417
‫حسنًا. غريب، لكن حسنًا.

21
00:02:05,925 --> 00:02:09,804
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- مصاصو دماء.

22
00:02:11,597 --> 00:02:12,681
‫لا بد أنك تمازحني.

23
00:02:16,519 --> 00:02:17,853
‫"بلاك ويدو"؟

24
00:02:19,688 --> 00:02:24,568
‫مساء الخير يا كابتن "أمريكا".
‫لم نلتق منذ وقت طويل.

25
00:02:25,402 --> 00:02:28,531
‫أرسلت إليك هذه الأنثى برسالة.

26
00:02:28,614 --> 00:02:34,411
‫أعرض عليك حياتها مقابل حياتك.

27
00:02:36,580 --> 00:02:40,751
‫أخبرني بأن "ويدو" لديها القدرة
‫على التحدث بصوت مخيف لم أكن أعرف بشأنها.

28
00:02:40,835 --> 00:02:43,587
‫كان ذلك "دراكيولا".

29
00:02:58,227 --> 00:03:00,146
‫{\an8}"بلاك ويدو" مصاصة دماء؟

30
00:03:00,229 --> 00:03:02,898
‫{\an8}لا، ليس بعد. ما زالت في المراحل المبكرة.

31
00:03:02,982 --> 00:03:04,984
‫{\an8}سيطرة "دراكيولا" عليها لم تكتمل.

32
00:03:05,067 --> 00:03:07,862
‫{\an8}ستسوء حالتها، بشدة، لكن...

33
00:03:07,945 --> 00:03:10,197
‫{\an8}ما زال يمكننا إنقاذها إن تصرفنا بسرعة.

34
00:03:10,281 --> 00:03:13,492
‫{\an8}ربما سأصدّق وجود مصاصي دماء.

35
00:03:13,576 --> 00:03:17,121
‫{\an8}وهذا احتمال بعيد.
‫لكن وجود الكونت "دراكيولا"؟ بحقك.

36
00:03:17,204 --> 00:03:19,957
‫{\an8}نتحدث عمّن يقول "أريد شرب دمك"، صحيح؟

37
00:03:20,040 --> 00:03:22,042
‫{\an8}ليس كونتًا، بل "دراكيولا" فقط.

38
00:03:22,126 --> 00:03:25,212
‫{\an8}يجد لقب الكونت مهينًا،
‫بما أنه ملك أمّة مصاصي الدماء.

39
00:03:25,296 --> 00:03:26,130
‫عظيم.

40
00:03:26,213 --> 00:03:28,799
‫{\an8}أعلمني عندما يظهر
‫وحش "فرانكنشتاين" والمذؤوب.

41
00:03:28,883 --> 00:03:32,344
‫لا تسخر.
‫غالبًا ما تُوجد حقيقة في الأساطير.

42
00:03:32,428 --> 00:03:35,890
‫- ألم أكن أسطورة إلى أن قابلتني؟
‫- لكن "هوك آي" محق.

43
00:03:35,973 --> 00:03:39,268
‫"ثور"، تبدو قواك أشبه بسحر لأناس "الأرض"،

44
00:03:39,351 --> 00:03:41,812
‫لكنها مجرد علم آزغاردي.

45
00:03:41,896 --> 00:03:47,401
‫لا بد من وجود تفسير علمي
‫لمصاصي الدماء المزعومين هؤلاء.

46
00:03:59,538 --> 00:04:00,956
‫بحق لحية "أودين"!

47
00:04:03,209 --> 00:04:04,710
‫يا مطرقة، تعالي!

48
00:04:10,716 --> 00:04:14,345
‫إنها تقاتل بقوة أكبر بكثير، كأنها...

49
00:04:18,724 --> 00:04:20,309
‫مصاصة دماء، كما قلت.

50
00:04:20,392 --> 00:04:21,852
‫لم اصطدمت بمرآة؟

51
00:04:21,936 --> 00:04:24,188
‫لم تر انعكاسها.

52
00:04:24,897 --> 00:04:26,482
‫كما في الأفلام بالضبط.

53
00:04:29,860 --> 00:04:34,031
‫حسنًا، استخدمت قياساتها الحيوية
‫لأدخل إلى ملفها الشخصي لدى "شيلد".

54
00:04:34,114 --> 00:04:38,953
‫كانت تتبع دليلًا
‫يخص "ريد سكل" في "ترانسلفانيا"؟

55
00:04:39,662 --> 00:04:41,538
‫هذا هو السبب. إن أردنا علاجها،

56
00:04:41,622 --> 00:04:45,167
‫فعلينا إيجاد مصاص الدماء الذي حوّلها
‫ونرغمه على إطلاق سراحها.

57
00:04:45,251 --> 00:04:47,086
‫ليس بهذه السرعة يا كابتن.

58
00:04:47,169 --> 00:04:51,298
‫إن كان "سكل" متورطًا،
‫فهذه غالبًا آلة "مودوك" لتبديل الأدمغة،

59
00:04:51,382 --> 00:04:53,092
‫أو نوع من التنويم المغناطيسي.

60
00:04:53,175 --> 00:04:54,969
‫- أريد...
‫- نحن نهدر الوقت!

61
00:04:55,052 --> 00:04:58,639
‫- علينا الذهاب إلى "ترانسلفانيا".
‫- بعض الإيمان يا "روجرز".

62
00:04:58,722 --> 00:05:01,517
‫إن كانت تُوجد طريقة لعلاجها،
‫فيمكنني علاجها هنا.

63
00:05:01,600 --> 00:05:03,060
‫خطأ يا سيدي.

64
00:05:05,604 --> 00:05:09,692
‫- بم تخبرك أجهزتك الآن؟
‫- أن علينا الذهاب إلى "ترانسلفانيا"؟

65
00:05:17,700 --> 00:05:18,867
‫ماذا تضع؟

66
00:05:20,369 --> 00:05:21,870
‫أقراص ضاربة مطلية بالفضة.

67
00:05:21,954 --> 00:05:25,624
‫- أدوات للتعامل مع جنود "دراكيولا".
‫- ألا يستطيع "هالك" سحقهم؟

68
00:05:25,708 --> 00:05:28,043
‫يستطيع صرعهم، لكنهم لن يتوقفوا.

69
00:05:28,127 --> 00:05:31,797
‫حسنًا يا خبير، أتود أن تخبرنا
‫بسبب كونك خبيرًا في مصاصي الدماء؟

70
00:05:31,880 --> 00:05:36,719
‫خلال الحرب،
‫كان بلدنا و"دراكيولا" حليفين صعبين.

71
00:05:36,802 --> 00:05:39,054
‫كانت "هيدرا" تحاول غزو "ترانسلفانيا".

72
00:05:39,138 --> 00:05:41,682
‫وكان "دراكيولا" يحمي أرضه.

73
00:05:41,765 --> 00:05:43,809
‫شيء من قبيل "عدو عدوي".

74
00:05:43,892 --> 00:05:46,103
‫لكن لم يسعى خلفك الآن؟

75
00:05:46,186 --> 00:05:49,231
‫"دراكيولا" ملك، وهو يأخذ ما يريده.

76
00:05:49,315 --> 00:05:51,358
‫لا بد أن لديّ شيئًا يريده.

77
00:05:51,442 --> 00:05:53,193
‫ولا تعرف ماهية هذا الشيء؟

78
00:05:54,111 --> 00:05:57,364
‫لا، لكن اكتشاف ماهيته
‫هي فرصتنا الوحيدة لإنقاذ "ويدو".

79
00:05:57,448 --> 00:06:00,784
‫اهدؤوا يا جماعة.
‫جميعكم تتصرفون كأنكم في وسط فيلم رعب.

80
00:06:00,868 --> 00:06:02,619
‫نحتاج إلى اقتحام قلعته فحسب

81
00:06:02,703 --> 00:06:05,914
‫وإيجاد ما يستخدمه "دراكيولا" عليها.

82
00:06:05,998 --> 00:06:09,960
‫آليات دقيقة ربما؟
‫لا يمكنني رؤيتها بعد فحسب.

83
00:06:10,044 --> 00:06:13,047
‫- حقًا؟ سهام خشبية؟
‫- وما المانع؟

84
00:06:13,130 --> 00:06:17,176
‫أنا قلق يا كابتن. يبدو لي هذا فخًا.

85
00:06:18,135 --> 00:06:19,261
‫لست تمزح.

86
00:06:25,351 --> 00:06:26,935
‫ما الوضع؟

87
00:06:28,354 --> 00:06:31,106
‫يقترب فريق "أفينجرز" من قلعتي.

88
00:06:31,190 --> 00:06:34,526
‫والجندي معهم.

89
00:06:34,610 --> 00:06:37,363
‫كما توقّعنا بالضبط.

90
00:06:37,446 --> 00:06:40,407
‫اتبع الخطة وأعدك أنك ستنال

91
00:06:40,491 --> 00:06:44,703
‫ما حُرمت منه آلاف الأعوام.

92
00:07:12,064 --> 00:07:13,982
‫أيكون الوقت ليلًا دومًا هنا؟

93
00:07:14,066 --> 00:07:18,862
‫أجل أيها القوّاس،
‫تعيش مملكتي في ليل أبدي.

94
00:07:22,241 --> 00:07:24,034
‫مساء الخير يا "أفينجرز".

95
00:07:24,118 --> 00:07:27,788
‫أرى أنكم تلقيتم دعوتي.

96
00:07:32,793 --> 00:07:35,629
‫إذًا يا كابتن، عرضي.

97
00:07:35,712 --> 00:07:38,006
‫حياتك مقابل حياة المرأة.

98
00:07:38,090 --> 00:07:40,175
‫هل أنت مستعد لقبوله؟

99
00:07:41,301 --> 00:07:45,139
‫عجبًا. تحتاج إلى صور جديدة يا "دراك".
‫لا تشبه صورك إطلاقًا.

100
00:07:45,222 --> 00:07:46,890
‫إياك!

101
00:07:46,974 --> 00:07:48,100
‫كان ذلك سهلًا.

102
00:07:48,183 --> 00:07:51,854
‫- لا فكرة لديك عمّا بدأته.
‫- أو أنهيته؟

103
00:07:57,776 --> 00:07:59,736
‫بسبب تاريخنا يا "كابتن"،

104
00:07:59,820 --> 00:08:03,240
‫كنت سأجعل هذا غير مؤلم قدر الإمكان.

105
00:08:03,323 --> 00:08:06,702
‫لكن أرى أن رحمتي ليست مرغوبة.

106
00:08:08,620 --> 00:08:10,873
‫دمروهم جميعًا.

107
00:08:16,628 --> 00:08:20,299
‫أكره أن أفكر
‫أنني كنت أهدر وقتي في صنع الأوتاد!

108
00:08:22,509 --> 00:08:24,970
‫"جارفيس"، إلام أنظر هنا؟

109
00:08:25,053 --> 00:08:28,974
‫يبدو لي أن بنية جينات مصاصي الدماء
‫يمكنها إعادة تشكيل نفسها.

110
00:08:29,057 --> 00:08:31,685
‫لا يستقبلون الضرر مثلما تستقبلونه.

111
00:08:31,768 --> 00:08:33,645
‫بعد تحليل دقيق يا سيدي،

112
00:08:33,729 --> 00:08:36,648
‫استنتاجي هو أنكم في مشكلة.

113
00:08:36,732 --> 00:08:38,484
‫أشكرك على الخبر المبهج.

114
00:08:38,567 --> 00:08:42,070
‫حسنًا يا رفاق،
‫لنضربهم بكل ما لدينا من قوة وأكثر.

115
00:08:42,154 --> 00:08:44,907
‫وسنجد طريقة لجعل الأثر دائمًا لا حقًا.

116
00:08:47,659 --> 00:08:50,871
‫أنت تفرط في التفكير يا "ستارك". حطم فحسب!

117
00:09:05,636 --> 00:09:06,470
‫سوط؟

118
00:09:06,553 --> 00:09:09,056
‫سيكون عليك استعمال تقنية أفضل من ذلك.

119
00:09:11,850 --> 00:09:13,101
‫هذا ليس طبيعيًا.

120
00:09:18,524 --> 00:09:20,984
‫- إلى المدخل!
‫- أنا خلفك يا كابتن.

121
00:09:30,744 --> 00:09:34,206
‫السهام الخشبية ناجحة.
‫أحب عندما يكون "آيرون مان" مخطئًا.

122
00:09:42,798 --> 00:09:45,842
‫هيا أيها الشياطين.
‫يمكنني فعل هذا طوال الليل!

123
00:09:50,556 --> 00:09:52,683
‫قد تُضطر إلى ذلك. يستمرون في المجيء.

124
00:09:54,601 --> 00:09:56,937
‫هذه التقنية مدهشة. كأنها حيّة.

125
00:09:57,020 --> 00:09:59,439
‫- حيّة؟
‫- وجدتها!

126
00:09:59,523 --> 00:10:01,858
‫سوّاقات حيوية لا جينية.

127
00:10:01,942 --> 00:10:05,195
‫هذا ليس سحرًا،
‫بل هو نوع من التقنية الحيوية.

128
00:10:05,279 --> 00:10:06,822
‫هاك!

129
00:10:06,905 --> 00:10:09,157
‫يستخدمون الدم لنقل البيانات.

130
00:10:09,241 --> 00:10:11,785
‫برنامج يصدر الأوامر
‫عبر خلايا الدم البيضاء.

131
00:10:11,868 --> 00:10:13,954
‫عليّ فحسب اختراق الرموز المتسلسلة

132
00:10:14,037 --> 00:10:16,415
‫قبل أن تصبح "ويدو" مصاصة دماء بالكامل.

133
00:10:16,498 --> 00:10:18,542
‫أعرف بالفعل كيف أستعيد "ويدو".

134
00:10:18,625 --> 00:10:22,296
‫"هالك" و"ثور"، غطيا هذا المدخل.
‫"فالكون" و"هوك آي"، تعاليا معي.

135
00:10:22,379 --> 00:10:24,548
‫اصنع لي فتحة يا "هالك".

136
00:10:27,884 --> 00:10:29,011
‫ها هي فتحة!

137
00:10:32,723 --> 00:10:35,225
‫حجرات "دراكيولا" في البرج الشمالي.

138
00:10:35,309 --> 00:10:37,477
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- الأبعد عن الشمس.

139
00:10:37,561 --> 00:10:39,229
‫كنت على وشك قول ذلك.

140
00:10:40,856 --> 00:10:45,902
‫- "فالكون"! ساعدني أرجوك.
‫- يا رفاق؟

141
00:10:46,695 --> 00:10:48,739
‫أسرع أرجوك.

142
00:11:01,251 --> 00:11:03,503
‫"ويدو"؟ هل أنت بخير؟

143
00:11:13,555 --> 00:11:17,809
‫وحدات الملاحة الصوتية
‫التي تشغّل درعك تجعلك ضعيفًا.

144
00:11:19,645 --> 00:11:21,813
‫أحسنت كعضو في "أفينجرز" يا "ويلسون".

145
00:11:21,897 --> 00:11:23,231
‫تراجعي يا "ناتاشا".

146
00:11:23,315 --> 00:11:25,400
‫قد يكون مبتدئًا، لكنه يخصنا.

147
00:11:26,276 --> 00:11:27,778
‫"كلينت"؟

148
00:11:27,861 --> 00:11:30,739
‫ساعدني. "دراكيولا" يتحكم فيّ.

149
00:11:30,822 --> 00:11:33,784
‫- لا يمكنني إيقافه.
‫- لا، قاومي.

150
00:11:35,410 --> 00:11:39,831
‫شفقة أفراد "أفينجرز"
‫ستبقى نقطة ضعفهم دومًا.

151
00:11:42,292 --> 00:11:46,838
‫هل سيعاني المزيد من الأبرياء
‫قبل أن تعطيني ما أريده؟

152
00:11:46,922 --> 00:11:48,924
‫ما رأيك يا كابتن؟

153
00:11:49,007 --> 00:11:52,010
‫أنزلهما وسأذهب معك.

154
00:11:52,844 --> 00:11:56,264
‫كنت أعرف أنك لن تخذلني.

155
00:12:05,941 --> 00:12:07,859
‫مصاصو الدماء جبناء.

156
00:12:08,819 --> 00:12:11,947
‫بالفعل. تكتيكات الهجوم والتراجع
‫تفتقر إلى الشرف.

157
00:12:12,030 --> 00:12:13,865
‫أتفكر في ما أفكر فيه؟

158
00:12:13,949 --> 00:12:16,785
‫لا على الأرجح أيها الأشقر. حطم فحسب!

159
00:12:29,881 --> 00:12:32,342
‫أظن أن البرق ناجع نجاعة ضوء الشمس.

160
00:12:32,426 --> 00:12:35,429
‫سيدي، رموز اختراق دماء "بلاك ويدو" جاهزة.

161
00:12:35,512 --> 00:12:36,763
‫ما الذي أخّرك هكذا؟

162
00:12:36,847 --> 00:12:40,434
‫قارنت دمها بدم أفراد "أفينجرز" الآخرين
‫وظهر شيء مقلق.

163
00:12:43,186 --> 00:12:45,063
‫عرّف قصدك بـ"مقلق".

164
00:12:45,939 --> 00:12:47,816
‫سيداتي، بحقكن.

165
00:12:50,777 --> 00:12:52,863
‫يخص الأمر كابتن "أمريكا".

166
00:13:00,912 --> 00:13:03,415
‫لم تفعل هذا؟ كنا حليفين.

167
00:13:04,166 --> 00:13:06,001
‫لديّ عدو جديد.

168
00:13:06,084 --> 00:13:08,712
‫حسنًا، كان لدينا أعداء مشتركون من قبل.

169
00:13:08,795 --> 00:13:12,424
‫- يمكن لـ"أفينجرز"...
‫- عدوي هو البشرية!

170
00:13:15,594 --> 00:13:18,013
‫أعدادكم أيها البشر تزيد كل قرن.

171
00:13:18,096 --> 00:13:20,182
‫مملكتي مهددة.

172
00:13:21,016 --> 00:13:25,353
‫لم يعد بوسعي الاختباء
‫في ظلال الشائعات والأساطير.

173
00:13:25,437 --> 00:13:27,189
‫أنا في حرب!

174
00:13:27,272 --> 00:13:29,941
‫أطلق سراح "ويدو"، وبعدها يمكننا الحديث.

175
00:13:31,902 --> 00:13:35,363
‫لست في وضع يسمح لك بالمطالبة بطلبات.

176
00:13:37,324 --> 00:13:42,287
‫عرفت مؤخرًا أن مصل الجندي الخارق
‫الذي يسري عبر عروقك

177
00:13:42,370 --> 00:13:46,041
‫يمكنه علاج نقطة ضعفي الوحيدة.

178
00:13:46,124 --> 00:13:49,127
‫دعني أخمن. "ريد سكل"؟

179
00:13:50,295 --> 00:13:52,631
‫لكنك كنت في حرب معه. كيف أمكنك هذا؟

180
00:13:52,714 --> 00:13:55,801
‫هذه أوقات غريبة يا كابتن.

181
00:14:01,264 --> 00:14:03,767
‫تعرف أنه لا يمكنك الثقة بـ"سكل".

182
00:14:03,850 --> 00:14:07,521
‫بالطبع لا يمكنني الثقة به، لهذا أستغله.

183
00:14:07,604 --> 00:14:09,815
‫بوجود دمك في عروقي،

184
00:14:09,898 --> 00:14:13,902
‫سأتمكن من تدمير "هيدرا" و"أفينجرز"،

185
00:14:13,985 --> 00:14:17,280
‫وأي شخص يجرؤ على اعتراض طريقي.

186
00:14:33,088 --> 00:14:36,842
‫بدمك يا كابتن، سأسير مجددًا في ضوء النهار.

187
00:14:40,428 --> 00:14:41,888
‫أخيرًا.

188
00:14:43,640 --> 00:14:46,685
‫- "هالك"...
‫- كأنك بحاجة إلى أن تخبرني!

189
00:14:48,311 --> 00:14:51,398
‫ولا حتى "دراكيولا"
‫يمكنه التعامل مع عملاق، صحيح؟

190
00:15:07,414 --> 00:15:09,416
‫لا يبدو ذلك جيدًا.

191
00:15:12,419 --> 00:15:14,004
‫هذا يبدو أسوأ.

192
00:15:24,180 --> 00:15:28,268
‫أيها العبد، اقض على الـ"أفينجرز".

193
00:15:28,351 --> 00:15:31,563
‫حاضر يا سيدي.

194
00:15:31,646 --> 00:15:33,064
‫أيها الضخم.

195
00:15:33,148 --> 00:15:35,317
‫سأستبدل زبدة الفول السوداني.

196
00:15:35,400 --> 00:15:36,902
‫أكنت أنت من أكلها؟

197
00:15:49,414 --> 00:15:52,417
‫مذهل. إنه أقوى من ذي قبل.

198
00:15:59,299 --> 00:16:00,508
‫"توني"، نحن نفقدها!

199
00:16:00,592 --> 00:16:04,971
‫"بلاك ويدو"
‫هي أقل مخاوفك يا كابتن "أمريكا".

200
00:16:07,265 --> 00:16:09,893
‫الآن وقد أصبحت لديّ قوة "هالك"،

201
00:16:09,976 --> 00:16:14,314
‫فلا يُوجد ما يمنعني من أخذ دمك.

202
00:16:34,167 --> 00:16:35,502
‫ماذا يجري؟

203
00:16:37,212 --> 00:16:40,715
‫سيدي، دماء "هالك" تهاجم دماء "دراكيولا".

204
00:16:42,592 --> 00:16:44,803
‫وجدتها، أشعة "غاما".

205
00:16:46,638 --> 00:16:51,601
‫دم "هالك" المشعع بأشعة "غاما
‫لديه نفس الخصائص الأيونية للإشعاع الشمسي.

206
00:16:51,685 --> 00:16:54,980
‫- بسّط كلامك رجاءً.
‫- دم "هالك" أشبه بضوء الشمس.

207
00:16:55,063 --> 00:16:57,148
‫- أشكرك.
‫- أتُوجد خطة يمكن اعتمادها؟

208
00:16:57,232 --> 00:17:00,193
‫أجل، نثير غضبه أكثر.

209
00:17:01,486 --> 00:17:03,863
‫أنا خبير في ذلك.

210
00:17:03,947 --> 00:17:06,616
‫الهجوم والتراجع. يكره ذلك.

211
00:17:10,161 --> 00:17:14,207
‫هل أنتم متأكدون من ذلك؟
‫لأنني أمضيت وقتًا طويلًا في تهدئته.

212
00:17:15,917 --> 00:17:19,295
‫إن رفعنا أشعة غاما كفاية،
‫ستحرق خلايا "دراكيولا" الخارجية.

213
00:17:19,379 --> 00:17:21,715
‫جيد. تلك هي الفكرة.

214
00:17:21,798 --> 00:17:25,051
‫لكنها ليست كافية! هيا يا جماعة!
‫نريد إغضابه أكثر!

215
00:17:25,135 --> 00:17:26,553
‫أكثر غضبًا!

216
00:17:33,101 --> 00:17:35,061
‫من هنا أيها الأحمق!

217
00:17:39,274 --> 00:17:40,442
‫هنا!

218
00:17:45,864 --> 00:17:48,283
‫أيها العبد، لا!

219
00:17:55,957 --> 00:17:59,419
‫- آمل أنه غضب بما يكفي.
‫- آمل أنه لا يكفي.

220
00:18:00,295 --> 00:18:04,466
‫خلايا دمه أشبه بملايين الشموس الصغيرة،

221
00:18:04,549 --> 00:18:06,301
‫التي تحرق عدوى مصاصي الدماء.

222
00:18:13,183 --> 00:18:15,727
‫هيا أيها الأخضر الضخم. يمكنك فعلها.

223
00:18:24,569 --> 00:18:25,737
‫هل مات؟

224
00:18:26,362 --> 00:18:27,405
‫انتظر.

225
00:18:31,576 --> 00:18:34,120
‫طهّر نفسه؟

226
00:18:34,204 --> 00:18:36,998
‫هذا مستحيل.

227
00:18:41,503 --> 00:18:42,962
‫لا.

228
00:18:43,963 --> 00:18:45,256
‫هذا "هالك".

229
00:18:50,053 --> 00:18:53,098
‫كنت قريبًا جدًا. قريبًا جدًا!

230
00:18:53,181 --> 00:18:54,766
‫أطلق سراح "ويدو".

231
00:18:54,849 --> 00:18:56,559
‫ابتعدوا عني!

232
00:18:56,643 --> 00:18:59,938
‫أطلق سراحها، وإلا فإن التعرّض لأشعة غاما

233
00:19:00,021 --> 00:19:02,524
‫ستكون أقل لحظات يومك إيلامًا.

234
00:19:08,696 --> 00:19:10,532
‫لم ينته هذا الأمر!

235
00:19:11,074 --> 00:19:13,159
‫لم تفوزوا بشيء يا فريق "أفينجرز".

236
00:19:13,243 --> 00:19:17,247
‫"ويدو" ملكي، وستظل ملكي إلى الأبد!

237
00:19:22,627 --> 00:19:26,005
‫ستأتين معنا يا "نات". سننقذك، صحيح؟

238
00:19:26,089 --> 00:19:28,174
‫من سيُوقظ "هالك"؟

239
00:19:28,967 --> 00:19:30,969
‫لا وقت لطرح الأسئلة.

240
00:19:41,563 --> 00:19:44,274
‫هذه نسخة مصنعة من دم "هالك".

241
00:19:44,357 --> 00:19:47,443
‫ستحرق فيروس مصاصي الدماء وتعالجها.

242
00:19:47,527 --> 00:19:50,905
‫ألا تُوجد احتمالية
‫لتحولها إلى خضراء أو ما شابه؟

243
00:19:50,989 --> 00:19:53,741
‫لا بالطبع. صحيح يا "توني"؟

244
00:19:53,825 --> 00:19:57,996
‫صحيح. أعني، لا على الأرجح. آمل أنه لا.

245
00:19:58,079 --> 00:20:00,665
‫لا أدري. لنكتشف.

246
00:20:18,600 --> 00:20:20,727
‫دعوه يمر.

247
00:20:25,064 --> 00:20:26,816
‫فلتفخر.

248
00:20:26,900 --> 00:20:29,903
‫قليلون من أريهم لحظات ضعفي.

249
00:20:29,986 --> 00:20:32,363
‫حالتك الحالية جلالتك

250
00:20:32,447 --> 00:20:35,825
‫ليست ذنبك، لكنها ذنب الـ"أفينجرز".

251
00:20:35,909 --> 00:20:41,414
‫هل أتيت لتذكّرني بإذلالي
‫على يد هؤلاء الفانين؟

252
00:20:41,497 --> 00:20:43,082
‫احذر يا "سكل".

253
00:20:43,166 --> 00:20:48,504
‫لا. أتيت لأعرض عليك مكانًا في عصابتي.

254
00:20:48,588 --> 00:20:52,967
‫إنه اتحاد قوي
‫كرّس نفسه للأمر الذي تسعى إليه أنت أيضًا.

255
00:20:53,051 --> 00:20:56,429
‫أخبرني، أي أمر تعتقد أنني أسعى إليه؟

256
00:20:56,512 --> 00:20:58,097
‫الانتقام.

257
00:20:59,641 --> 00:21:01,768
‫أنا مصغ.

258
00:21:07,774 --> 00:21:10,109
‫- أين أنا؟
‫- إنها قصة طويلة.

259
00:21:10,193 --> 00:21:14,822
‫أتذكر "ريد سكل" و"دراكيولا"، لقد عضّ...

260
00:21:14,906 --> 00:21:17,951
‫- هل أنا مصاصة دماء؟
‫- لقد تحسنت.

261
00:21:19,869 --> 00:21:21,537
‫ما تلك الرائحة الفظيعة؟

262
00:21:21,621 --> 00:21:24,791
‫تحسبًا إن لم تكن تقنية "ستارك"
‫جيدة بقدر ما كان يظن.

263
00:21:24,874 --> 00:21:27,961
‫أتحمل وتدًا خشبيًا تحسبًا أيضًا؟

264
00:21:29,879 --> 00:21:31,798
‫ماذا تظنينني؟

