﻿1
00:00:10,940 --> 00:00:13,651
‫خلتك قلت إن هذا الشيء
‫به نظام تصويب يا "توني".

2
00:00:13,734 --> 00:00:16,612
‫لا يمكنني التصويب على السفينة
‫وبدأ الأمر يتفاقم.

3
00:00:19,198 --> 00:00:20,950
‫وقت العرض.

4
00:00:26,622 --> 00:00:28,165
‫{\an8}والآن ربطوا خطاطيفهم بنا.

5
00:00:28,248 --> 00:00:30,042
‫{\an8}لا أعرف من المجنون ليهاجمنا،

6
00:00:30,125 --> 00:00:32,378
‫{\an8}لكن حان وقت إنهاء هذا يا "آيرون مان".

7
00:00:35,214 --> 00:00:36,632
‫كيف الحال يا "كروسبونز"؟

8
00:00:37,341 --> 00:00:40,260
‫أتود الاستسلام وتوفر على نفسك الإحراج؟

9
00:00:42,096 --> 00:00:43,806
‫يختارون الإحراج دومًا.

10
00:00:46,684 --> 00:00:48,602
‫تشبثوا، أُصيبت المثبتات.

11
00:00:48,686 --> 00:00:52,106
‫{\an8}إذًا يا "فلافي"، ماذا تجد خارج الشجرة؟

12
00:00:52,189 --> 00:00:53,232
‫{\an8}"(دي بي سي)"

13
00:01:00,864 --> 00:01:01,740
‫تراجعا.

14
00:01:01,824 --> 00:01:03,492
‫{\an8}نحن نسيطر على هذا.

15
00:01:04,576 --> 00:01:08,580
‫{\an8}خطوة غير ذكية يا "كروسبونز"،
‫أن تهاجمنا بمفردك.

16
00:01:08,664 --> 00:01:11,834
‫بمفردي؟ ألم تسمع يا "ستارك"؟

17
00:01:11,917 --> 00:01:14,003
‫إنه يوم اصطحاب رفيق إلى العمل.

18
00:01:14,086 --> 00:01:15,504
‫{\an8}هل تأذى أحد؟

19
00:01:16,588 --> 00:01:20,050
‫{\an8}كان يجب أن تثبت مرآة للرؤية الخلفية
‫في هذا الشيء يا "ستارك".

20
00:01:20,134 --> 00:01:21,260
‫{\an8}"غريم ريبر"؟

21
00:01:21,343 --> 00:01:23,846
‫{\an8}ماذا، أثمة حفل جار فكرته القراصنة

22
00:01:23,929 --> 00:01:25,597
‫لم أعرف به؟

23
00:01:30,519 --> 00:01:34,356
‫{\an8}خبر حصري لـ"دي بي سي"،
‫"آيرون مان" وكابتن "أمريكا" يُهاجمان.

24
00:01:37,317 --> 00:01:38,861
‫"آيرون مان"!

25
00:01:42,281 --> 00:01:43,532
‫لا!

26
00:01:57,087 --> 00:01:58,505
‫{\an8}أهذا هو المكان؟

27
00:01:58,589 --> 00:02:01,008
‫{\an8}ما لم تكن الشاشة على متن سفينتي تكذب.

28
00:02:01,091 --> 00:02:02,968
‫لم أنت متوتر هكذا يا "كروسبونز"؟

29
00:02:03,052 --> 00:02:04,803
‫لن تفسد هذا الأمر، صحيح؟

30
00:02:04,887 --> 00:02:07,473
‫خلت أن كل ما يخص "هيدرا" هو عملك.

31
00:02:07,556 --> 00:02:09,475
‫لست قلقًا على نفسي.

32
00:02:09,558 --> 00:02:12,227
‫التزم بالخطة فحسب،
‫واجعل المفاجآت أقل ما يمكن،

33
00:02:12,311 --> 00:02:14,063
‫وقد نتمكن من إنجاح هذا الأمر.

34
00:02:14,146 --> 00:02:16,440
‫{\an8}مفاجآت؟ أنا؟

35
00:02:24,073 --> 00:02:25,908
‫أنت ذو القوة في هذا الفريق.

36
00:02:25,991 --> 00:02:28,243
‫لن ينهض ويدخل فحسب.

37
00:02:36,085 --> 00:02:37,086
‫{\an8}افتح.

38
00:02:38,045 --> 00:02:42,508
‫أهذا كاف لندخل ناديك للأشرار يا "ريد سكل"؟

39
00:02:49,932 --> 00:02:51,850
‫أطلقوا الغواصة.

40
00:02:54,645 --> 00:02:55,771
‫غواصة؟

41
00:02:55,854 --> 00:02:57,773
‫أكنت تعرف أن هذه غواصة؟

42
00:03:01,902 --> 00:03:05,781
‫قاعدة بركانية، محطة فضاء، غواصة...
‫ما الفارق؟

43
00:03:05,864 --> 00:03:07,950
‫نحن هنا، ابتسم.

44
00:03:08,951 --> 00:03:13,455
‫"مودوك"، هل أدمرهما لتضييعهما وقتنا؟

45
00:03:14,248 --> 00:03:15,124
‫ماذا؟

46
00:03:18,502 --> 00:03:23,423
‫لا، إنها قطعًا بزة "ستارك". لنر ما بداخله.

47
00:03:23,507 --> 00:03:26,718
‫سبق أن حاولت. التقنية مذهلة.

48
00:03:26,802 --> 00:03:28,470
‫لن يكون فتحه سهلًا.

49
00:03:28,554 --> 00:03:32,933
‫لا تهني بافتراض أنك تمتلك
‫ما يقترب حتى من خبراتي العلمية.

50
00:03:33,725 --> 00:03:35,727
‫هل أنت متأكد من أنه مغلق؟

51
00:03:35,811 --> 00:03:39,565
‫لم تسألني؟ هل تراني أشبه "توني ستارك"؟

52
00:03:45,612 --> 00:03:48,991
‫ثبت مثبطات عصبية في هذه البزة!

53
00:03:49,074 --> 00:03:53,328
‫لحماية نفسه بلا شك
‫من قدراتي التخاطرية مع الآلات.

54
00:03:53,412 --> 00:03:56,748
‫هل تحتاج خبراتك العلمية إلى مفتاح؟

55
00:03:56,832 --> 00:03:58,125
‫اصمت!

56
00:03:58,208 --> 00:04:01,128
‫فكما يقول المثل، تُوجد أكثر من طريقة

57
00:04:01,211 --> 00:04:04,673
‫لكسر بيضة!

58
00:04:04,756 --> 00:04:07,134
‫هذان الأحمقان حالفهما الحظ وأغلقا بزتي.

59
00:04:07,217 --> 00:04:09,553
‫لكن ذلك لا يعني أنني خرجت من اللعبة.

60
00:04:09,636 --> 00:04:11,597
‫ماذا؟ لقد حذرته.

61
00:04:12,639 --> 00:04:14,683
‫اجلبا الجثة الحديدية إلى مختبري.

62
00:04:14,766 --> 00:04:18,228
‫سأفكك هذه البزة قطعة قطعة.

63
00:04:19,313 --> 00:04:22,149
‫يبدو أنكما جديران في النهاية.

64
00:04:22,232 --> 00:04:25,402
‫قد يكون هناك مكان لكما في عصابتنا.

65
00:04:26,028 --> 00:04:27,279
‫رائع.

66
00:04:29,072 --> 00:04:32,242
‫قيل إن الـ"أفينجرز"
‫مجتمعين يمكنهم مواجهة أي تهديد

67
00:04:32,326 --> 00:04:34,494
‫لا يمكن لبطل وحيد مواجهته.

68
00:04:34,578 --> 00:04:35,996
‫وإذًا...

69
00:04:37,372 --> 00:04:41,084
‫من المناسب أن يعمل أعظم أعدائهم معًا

70
00:04:41,168 --> 00:04:44,254
‫من أجل تدميرهم.

71
00:04:44,338 --> 00:04:47,299
‫هذا أكبر مما تخيلنا على الإطلاق.

72
00:04:47,382 --> 00:04:50,344
‫أجل، ومخيلتي واسعة حقًا.

73
00:04:50,427 --> 00:04:52,638
‫يخطف الأنفاس، أليس كذلك؟

74
00:04:52,721 --> 00:04:56,767
‫نبني جيشًا لم ير العالم مثيلًا له قط.

75
00:04:56,850 --> 00:04:58,018
‫كم جنديًا لديك؟

76
00:04:58,101 --> 00:05:00,270
‫والأهم، كم تدفع لهم؟

77
00:05:00,354 --> 00:05:02,439
‫وما موعد ومكان هدفنا التالي؟

78
00:05:02,522 --> 00:05:05,442
‫ما نوع مصدر الطاقة
‫الذي تستخدمه هذه الغواصة؟

79
00:05:05,525 --> 00:05:10,280
‫هذه أسئلة متقدمة
‫بالنسبة إلى مجرد شخصين تافهين.

80
00:05:10,364 --> 00:05:13,367
‫- شخصان تافهان؟
‫- أوقعنا بـ"آيرون مان".

81
00:05:13,450 --> 00:05:15,786
‫وهو ما فشلت فيه بحسب ما نعرف.

82
00:05:18,038 --> 00:05:21,750
‫"سكل"، من كيسا الدم هذين؟

83
00:05:21,833 --> 00:05:23,877
‫لا نحب رائحتهما.

84
00:05:23,961 --> 00:05:26,713
‫مصاصو دماء؟
‫لديك مصاصو دماء على متن الغواصة؟

85
00:05:27,589 --> 00:05:29,258
‫ابتعد يا ذا الأسنان الخضراء.

86
00:05:29,341 --> 00:05:33,345
‫- "ريبر"، ماذا تفعل؟
‫- لا نحب مصاصي الدماء يا "بونز"، أتتذكر؟

87
00:05:33,428 --> 00:05:37,099
‫يمكنهم تحويل أي شخص يعضونه.
‫هذا ليس جيدًا لنا.

88
00:05:49,861 --> 00:05:50,696
‫كيف...

89
00:05:50,779 --> 00:05:54,741
‫إجراءات أمان "مودوك" تعطّل
‫كل الأجهزة التقنية على متن هذه الغواصة.

90
00:05:54,825 --> 00:05:57,619
‫هذا يجعل الجميع يتصرفون بشكل مهذب.

91
00:05:57,703 --> 00:06:02,040
‫أي أعمال عدائية أخرى بين الأعضاء
‫سيجري التعامل معها بشدة.

92
00:06:02,749 --> 00:06:05,544
‫سأعلم "دراكيولا" بهذه الإهانة.

93
00:06:07,879 --> 00:06:10,257
‫"دراكيولا"؟ أهو جزء من العصابة؟

94
00:06:10,340 --> 00:06:13,802
‫لا فكرة لديك عن القوة التي حشدناها.

95
00:06:16,513 --> 00:06:18,348
‫وصل ضيفنا.

96
00:06:18,432 --> 00:06:20,934
‫ضيف؟ لا بد أننا على عمق 600 متر الآن.

97
00:06:21,018 --> 00:06:24,062
‫- من...
‫- إلى كل المواقع، وصل "أتوما".

98
00:06:26,023 --> 00:06:26,857
‫"أتوما"؟

99
00:06:31,361 --> 00:06:37,034
‫"سكل"، "أتوما" قائد الأطلانطيين
‫فعل كما وعد.

100
00:06:37,117 --> 00:06:38,994
‫لديه السلاح.

101
00:06:39,077 --> 00:06:43,874
‫لنر الآن إن كان بوسعك أن تفعل كما تزعم.

102
00:06:47,085 --> 00:06:48,420
‫تعال أيها القائد.

103
00:06:48,503 --> 00:06:52,424
‫سترى أن كل ما اتفقنا عليه يسير حسب الخطة.

104
00:06:56,094 --> 00:06:57,763
‫اعتنيا بجنوده.

105
00:06:57,846 --> 00:07:00,891
‫إن كان السلاح
‫يفعل ما يعد به السيد "أتوما"،

106
00:07:00,974 --> 00:07:04,728
‫فإن حربنا ضد فريق "أفينجرز" ستنتهي اليوم.

107
00:07:06,813 --> 00:07:12,694
‫لا تُوجد تقنية يمكنك صنعها
‫ولا يمكنني تفكيكها.

108
00:07:17,991 --> 00:07:20,952
‫أنا آت للنيل منك يا "ستارك".

109
00:07:23,455 --> 00:07:25,040
‫بزة خالية!

110
00:07:25,123 --> 00:07:26,500
‫لقد خُدعنا!

111
00:07:26,583 --> 00:07:29,836
‫نحن جائعون، أحضرا لنا طعامًا!

112
00:07:29,920 --> 00:07:33,382
‫لم تطلب ممن يدعو نفسه "غريم ريبر"

113
00:07:33,465 --> 00:07:35,175
‫أن يحضر لك طعامًا، صحيح؟

114
00:07:37,719 --> 00:07:40,472
‫ماذا تحبون؟ شطيرة براجم؟

115
00:07:40,555 --> 00:07:42,182
‫أرأيت ما يكفي إذًا؟

116
00:07:42,265 --> 00:07:44,393
‫أجل. رأيت ما يكفي.

117
00:07:44,476 --> 00:07:46,478
‫"ريبر" و"كروسبونز" خانانا.

118
00:07:46,561 --> 00:07:51,191
‫- أحضروهما إلى مختبري حالًا!
‫- "ستارك" خدعنا نحن أيضًا يا "مودوك".

119
00:07:51,817 --> 00:07:55,862
‫أجل، كيف كان يُفترض بنا
‫معرفة أن "ستارك" لم يكن في بزته؟

120
00:07:57,572 --> 00:07:59,032
‫لأنني "ستارك".

121
00:08:02,369 --> 00:08:03,703
‫خرق أمني!

122
00:08:03,787 --> 00:08:07,707
‫اخترق "توني ستارك" و"ستيف روجرز" صفوفنا!

123
00:08:07,791 --> 00:08:10,335
‫ليذهب الجميع إلى الميناء المائي!

124
00:08:16,258 --> 00:08:19,344
‫عظيم. أما كان بوسعك فعل هذا
‫قبل أن ينزعوا قناعينا؟

125
00:08:19,428 --> 00:08:21,763
‫أنا؟ لقد فعلت كل شيء إلا الاستسلام.

126
00:08:21,847 --> 00:08:24,349
‫ماذا كانت تلك الصعقة
‫التي صعقت بها "مودوك"؟

127
00:08:24,433 --> 00:08:27,269
‫يُسمى هذا إرساء المصداقية.

128
00:08:27,352 --> 00:08:29,938
‫"توني ستارك"
‫ما كان ليدع "مودوك" يلمس بزته

129
00:08:30,021 --> 00:08:33,442
‫من دون صفعه بـ20 ألف فولت.

130
00:08:33,525 --> 00:08:35,735
‫أعرف أنك مستمتع بالتمثيل يا "توني"،

131
00:08:35,819 --> 00:08:37,571
‫لكن يجب أن ننهي هذه اللعبة.

132
00:08:38,196 --> 00:08:40,323
‫حُدد الهدف. اتبعوا هذه الإحداثيات.

133
00:08:40,407 --> 00:08:42,409
‫يا "أفينجرز"، تجمّعوا!

134
00:08:42,492 --> 00:08:46,371
‫لحظة، هذه عبارتي. يا "أفينجرز"، تجمّعوا!

135
00:08:46,455 --> 00:08:48,623
‫ثمة ما يحجب بث البطاقة.

136
00:08:49,583 --> 00:08:53,044
‫حسنًا، سأستدعي بزتي وسيهرع "آيرون مان"...

137
00:08:53,128 --> 00:08:55,630
‫مبطلات "مودوك". إنه يستهدف تقنيتنا.

138
00:08:55,714 --> 00:08:57,549
‫ما موقع المعادين؟

139
00:09:00,469 --> 00:09:03,722
‫باتجاه الساعة الـ12 والـ9 والـ5.

140
00:09:03,805 --> 00:09:07,809
‫حسنًا، الخيار الأول،
‫أن نهرب عبر الميناء المائي إلى المياه.

141
00:09:07,893 --> 00:09:10,770
‫والثاني، أن نقاتل
‫وصولًا إلى مركز اتصالات "سكل"،

142
00:09:10,854 --> 00:09:12,147
‫ونستدعي الفريق من هناك.

143
00:09:12,230 --> 00:09:16,151
‫أو الخيار الرائع،
‫أخترق أنظمة تتبع "مودوك"،

144
00:09:16,234 --> 00:09:18,445
‫وأتسلل إلى مختبره، وأستعيد بزتي.

145
00:09:18,528 --> 00:09:20,155
‫لا يا "توني، ليس لدينا وقت.

146
00:09:20,238 --> 00:09:22,657
‫هناك وقت دومًا عندما تكون "توني ستارك"...

147
00:09:29,581 --> 00:09:31,666
‫"مودوك"! أين هما؟

148
00:09:32,334 --> 00:09:35,962
‫لا يمكنني تعقبهما.
‫لا بد أن "ستارك" اخترق أنظمتي!

149
00:09:36,046 --> 00:09:39,633
‫مثير للشفقة. فتشوا الغواصة!

150
00:09:39,716 --> 00:09:42,552
‫وأنتم أيها الأطلانطيون،
‫تفقّدوا خارج الغواصة.

151
00:09:42,636 --> 00:09:46,473
‫لا يأخذ جنودي الأوامر سوى مني يا "سكل".

152
00:09:46,556 --> 00:09:49,059
‫فلتخبرهم إذًا يا "أتوما".

153
00:09:49,142 --> 00:09:51,436
‫انتبه إلى كلامك أيها الهيكل العظمي.

154
00:09:51,520 --> 00:09:56,441
‫صندوق الصفيح خاصتك هذا يطفو في محيطي.

155
00:09:56,525 --> 00:09:59,611
‫محيطك فيه شخصان من "أفينجرز".

156
00:10:04,574 --> 00:10:06,326
‫أيها المحاربون، فتشوا المياه.

157
00:10:06,409 --> 00:10:09,955
‫لن أخاطر بأن يسرق الـ"أفينجرز" جائزتنا.

158
00:10:10,038 --> 00:10:13,124
‫يبد أن عصابتهم ليست جيدة التنظيم

159
00:10:13,208 --> 00:10:14,543
‫كما أراد "سكل".

160
00:10:14,626 --> 00:10:16,127
‫يبدو الأمر مألوفًا.

161
00:10:16,211 --> 00:10:17,379
‫ماذا؟ ماذا تقول؟

162
00:10:17,462 --> 00:10:19,965
‫بالكاد أدخلتك هنا في الوقت المناسب.

163
00:10:20,048 --> 00:10:22,008
‫- تعرّضنا إلى...
‫- أعميت "مودوك".

164
00:10:22,092 --> 00:10:24,302
‫هل أردت أن تموت سابحًا أم مقاتلًا؟

165
00:10:24,386 --> 00:10:27,222
‫بحسب ما أتذكّر،
‫لا يزال هذان خيارانا الوحيدين.

166
00:10:30,809 --> 00:10:33,061
‫كنت أعرف أن هذه الخطة هراء.

167
00:10:33,144 --> 00:10:35,855
‫لا بد أن "سكل" أبرح "روجرز" ضربًا.

168
00:10:35,939 --> 00:10:38,650
‫يا جماعة، لدينا مشاكل كبرى.

169
00:10:38,733 --> 00:10:41,570
‫أسوأ تقليد للكابتن
‫على الإطلاق يا "هوك آي".

170
00:10:41,653 --> 00:10:44,239
‫ماذا؟ الكابتن يتحدث هكذا.

171
00:10:44,322 --> 00:10:46,658
‫"فالكون"، ما حالة...

172
00:10:46,741 --> 00:10:48,827
‫ما المرادف القديم لكلمة "مكان"؟

173
00:10:48,910 --> 00:10:53,582
‫إشارتهما تتحرك. وسيلة نقل ما تحت الماء.
‫لا أجدها في أي مكان.

174
00:10:53,665 --> 00:10:57,502
‫كان يجب أن ترسلني.
‫أنا الجاسوسة المحترفة، أتتذكر؟

175
00:10:57,586 --> 00:11:00,839
‫زيّا "كروسبونز" و"ريبر"
‫ما كانا ليناسبا مقاسك.

176
00:11:00,922 --> 00:11:03,592
‫سأتصل بـ"شيلد" لأحاول تعقبهما بطريقة أخرى.

177
00:11:03,675 --> 00:11:07,512
‫أو يمكننا سؤالهم فحسب، بطريقة "هالك".

178
00:11:07,596 --> 00:11:09,764
‫تعجبني تلك الفكرة.

179
00:11:12,475 --> 00:11:16,855
‫معطلات "مودوك" للطاقة تعمل غالبًا
‫بواسطة الصندوق الأسود في جبهته.

180
00:11:16,938 --> 00:11:20,025
‫إن أوقفناه، يمكنني استعادة بزتي.

181
00:11:20,108 --> 00:11:21,067
‫ليس هذا مجددًا.

182
00:11:21,151 --> 00:11:24,362
‫"سكل" و"مودوك" و"أتوما" يبحثون عنا.

183
00:11:24,446 --> 00:11:26,448
‫علينا إرسال إشارة لبقية الفريق،

184
00:11:26,531 --> 00:11:29,159
‫وحتى هذه... لحظة، ما هذا؟

185
00:11:29,242 --> 00:11:31,328
‫هذا الشيء الذي أحضره "أتوما".

186
00:11:31,411 --> 00:11:33,663
‫قال "سكل" شيئًا عن إنهاء الحرب اليوم.

187
00:11:33,747 --> 00:11:36,750
‫ومن شكل إشارات الطاقة هذه،
‫قد يكون قد توصّل إلى شيء ما.

188
00:11:36,833 --> 00:11:39,961
‫هؤلاء الأطلانطيون
‫يلوثون الغواصة بأكملها برائحتهم.

189
00:11:40,045 --> 00:11:41,421
‫وجدناهم!

190
00:11:44,257 --> 00:11:46,801
‫لا وقت للهرب، لننتقل إلى خيار القتال.

191
00:11:46,885 --> 00:11:49,888
‫سيكون هذا أسهل بكثير إن كانت بزتي معي

192
00:11:49,971 --> 00:11:51,598
‫وكان معك درعك.

193
00:11:51,681 --> 00:11:53,850
‫وكان معنا "هالك".

194
00:11:53,933 --> 00:11:55,769
‫لا تنظر إلى هذا بمنظور صحيح.

195
00:11:55,852 --> 00:11:59,856
‫الخطوة الأولى، سل نفسك،
‫"ماذا كان ليفعل عبقري علمي؟"

196
00:11:59,939 --> 00:12:00,982
‫الخطوة الثانية...

197
00:12:02,317 --> 00:12:04,944
‫أشتت انتباه الهدف وأدع العبقري يقوم بعمله.

198
00:12:07,489 --> 00:12:09,949
‫ليس أنا، إنه "ستارك"! هو من يفعل ذلك!

199
00:12:14,746 --> 00:12:17,332
‫الخطوة الثالثة، نستمتع بالمنظر.

200
00:12:17,415 --> 00:12:20,919
‫- أفلح هذا حقًا.
‫- لأن هذا يا صديقي...

201
00:12:22,045 --> 00:12:23,213
‫كان...

202
00:12:26,758 --> 00:12:31,680
‫لم أخل أنني قد أفرح برؤية مصاصي دماء،
‫لكنهم سيعفونني من إحدى محاضراتك.

203
00:12:50,407 --> 00:12:52,367
‫"ستيف"، احبس أنفاسك.

204
00:12:52,450 --> 00:12:54,994
‫لا! تلك ليست الخطة!

205
00:13:02,794 --> 00:13:04,546
‫لا بد أنهما هربا!

206
00:13:04,629 --> 00:13:08,800
‫أي متخاطر تقني
‫لا يستطيع إيجاد بشريين على غواصة

207
00:13:08,883 --> 00:13:10,510
‫لديه السيطرة الكاملة عليها؟

208
00:13:10,593 --> 00:13:13,263
‫سنُمسك بهم قريبًا جدًا يا "سكل".

209
00:13:13,346 --> 00:13:15,724
‫لا يمكنهما الهروب مني إلى الأبد.

210
00:13:15,807 --> 00:13:19,811
‫كما أن "ستارك" بلا قوى من دون بزته.

211
00:13:19,894 --> 00:13:21,813
‫مثلك بالضبط.

212
00:13:21,896 --> 00:13:24,566
‫لا تستفزني يا "مودوك".

213
00:13:24,649 --> 00:13:27,610
‫لا أحد مكانه مضمون في هذه العصابة.

214
00:13:30,280 --> 00:13:32,198
‫سيدي، الرمح محرر.

215
00:13:32,282 --> 00:13:34,534
‫أخيرًا.

216
00:13:35,410 --> 00:13:36,703
‫لا يعجبني هذا.

217
00:13:36,786 --> 00:13:38,037
‫يجب أن نوقفهم.

218
00:13:38,121 --> 00:13:40,790
‫وهذه المرة، لن نتحرك
‫ونرتجل الخطة بينما نتقدم.

219
00:13:40,874 --> 00:13:42,834
‫اسمع، أعترف بالأمر،

220
00:13:42,917 --> 00:13:45,628
‫لو لم تتوصل إلى هذه الخطة لاختراق العصابة،

221
00:13:45,712 --> 00:13:48,381
‫ما كنا لنعرف مدى خطورة هذا الأمر.

222
00:13:48,465 --> 00:13:50,383
‫شكرًا، لكن...

223
00:13:50,467 --> 00:13:56,264
‫لكن من دون بزتي، فلا يمكنني سوى الارتجال.

224
00:13:56,347 --> 00:14:00,643
‫"ستيف"، حتى من دون درعك،
‫لا تزال كابتن "أمريكا".

225
00:14:01,311 --> 00:14:05,940
‫- لكن من دون بزتي، فأنا مجرد...
‫- "توني ستارك"! "توني ستارك" الشهير.

226
00:14:06,024 --> 00:14:07,734
‫الملياردير العبقري.

227
00:14:07,817 --> 00:14:10,820
‫أنت غالبًا واحد
‫من أذكى ثلاثة رجال في العالم كله.

228
00:14:10,904 --> 00:14:12,530
‫وأنت قوي للغاية.

229
00:14:12,614 --> 00:14:14,199
‫أنت تعريف للصلابة.

230
00:14:14,282 --> 00:14:16,743
‫فريق "أفينجرز" محظوظ بأنك معه.

231
00:14:16,826 --> 00:14:19,454
‫حقًا؟ أتعرف شخصين أذكى مني؟

232
00:14:19,537 --> 00:14:21,122
‫ألا يمكنك تقبّل إطراء فحسب؟

233
00:14:29,047 --> 00:14:31,466
‫رمح "نبتون".

234
00:14:31,549 --> 00:14:37,096
‫سلاح الآلهة! قوة المحيط نفسه!

235
00:14:37,180 --> 00:14:39,390
‫سيسقط الـ"أفينجرز"،

236
00:14:39,474 --> 00:14:44,312
‫وسترتعد كل شعوب العالم أمامنا.

237
00:14:44,395 --> 00:14:46,314
‫حسنًا، لديّ خطة.

238
00:14:46,397 --> 00:14:50,151
‫- حقًا؟ ما هي؟
‫- أن نُؤسر. مهلًا!

239
00:14:50,902 --> 00:14:54,572
‫أهلًا! أيعرف أحد
‫من أين أحضر شوكة سلاطة عملاقة؟

240
00:14:57,492 --> 00:14:59,661
‫أتعرف حتى ما معنى خطة؟

241
00:15:02,497 --> 00:15:06,251
‫"توني ستارك" و"ستيف روجرز" إذًا.

242
00:15:06,334 --> 00:15:10,463
‫كان يجب أن أخمن أن "ستارك"
‫كان ليفعل شيئًا بهذه التهور.

243
00:15:10,547 --> 00:15:13,049
‫لكن أنت يا كابتن فاجأتني.

244
00:15:13,132 --> 00:15:17,929
‫هنا من دروع أو بزات لحمايتكما.

245
00:15:18,012 --> 00:15:21,057
‫الآن سيدفع كلاكما الثمن.

246
00:15:21,140 --> 00:15:24,060
‫لست متأكدًا من أنني أرى
‫عبقرية خطتك هذه يا "توني".

247
00:15:24,143 --> 00:15:27,647
‫أنت لا تنظر عن قرب فحسب يا "ستيف".

248
00:15:29,065 --> 00:15:34,153
‫حان الوقت لاكتشاف
‫ما إن كان رمح "نبتون" يرقى إلى أسطورته.

249
00:15:35,655 --> 00:15:37,657
‫ماذا تفعل؟

250
00:15:39,242 --> 00:15:41,035
‫ستشق هيكل الغواصة!

251
00:15:56,551 --> 00:15:57,719
‫الأمر صحيح!

252
00:15:57,802 --> 00:16:00,972
‫قوة السيطرة على البحر!

253
00:16:05,476 --> 00:16:07,979
‫عجبًا. ستعجبهم حقًا في "فيغاس".

254
00:16:08,062 --> 00:16:10,023
‫اسخر منا يا "ستارك".

255
00:16:10,106 --> 00:16:13,484
‫بهذا الرمح، جعلنا الماء سلاحًا للتو.

256
00:16:13,568 --> 00:16:17,238
‫ثلاثة أرباع "الأرض"
‫تحت سيطرة العصابة الآن.

257
00:16:17,322 --> 00:16:18,823
‫يمكنك أخذ نهر "هادسون".

258
00:16:18,907 --> 00:16:20,366
‫اصمت.

259
00:16:23,286 --> 00:16:25,914
‫جديًا، ألا يمكن إسكات فمك هذا؟

260
00:16:25,997 --> 00:16:29,083
‫أخبرك "سكل" للتو
‫بأنه سيأخذ العالم كله رهينة،

261
00:16:29,167 --> 00:16:30,585
‫وأنت تطلق النكات؟

262
00:16:30,668 --> 00:16:32,962
‫أنت النكتة الوحيدة هنا يا "روجرز".

263
00:16:33,046 --> 00:16:37,967
‫أنتم أيها الجنود الخارقون كلكم متشابهون.
‫تعيشون على عمل رجال أذكى منكم.

264
00:16:38,051 --> 00:16:41,387
‫المثال، "مودوك". أخذ بزتي.

265
00:16:41,471 --> 00:16:43,348
‫ولم يفعل "سكل" سوى أن ارتداها.

266
00:16:43,431 --> 00:16:45,725
‫وانظر من يحمل الرمح الآن.

267
00:16:46,434 --> 00:16:51,272
‫"سكل"! لا تنوي الاحتفاظ بالرمح لك وحدك.

268
00:16:51,356 --> 00:16:54,609
‫لا يمكن أن يحمله سوى شخص واحد في المرة.

269
00:16:54,692 --> 00:16:57,403
‫لم يكن ذلك اتفاقنا.

270
00:16:57,487 --> 00:17:01,407
‫لقد حررته من أجل "أتوما".
‫قواه مستمدة من المحيط.

271
00:17:01,491 --> 00:17:03,660
‫أنا سيده الشرعي!

272
00:17:03,743 --> 00:17:07,747
‫لا! أنا من أمسكت بهذين الاثنين.
‫أنا من سأدمرهما!

273
00:17:07,830 --> 00:17:09,832
‫أتجرؤ؟

274
00:17:09,916 --> 00:17:14,045
‫أنا ملك! لست سوى كلب "سكل" المطيع.

275
00:17:14,128 --> 00:17:17,340
‫ملك؟ أنت سمّاك.

276
00:17:17,423 --> 00:17:20,426
‫أنا "مودوك"، سيد العلم!

277
00:17:20,510 --> 00:17:24,639
‫كفى! ألا تريان أنهما يريدان تفرقتنا؟

278
00:17:24,722 --> 00:17:27,350
‫إنهما يخدعانكما أيها الأحمقان!

279
00:17:27,433 --> 00:17:31,980
‫اكتفيت من هذه الإهانات يا "آيرون سكل"!

280
00:17:32,063 --> 00:17:35,608
‫يا "مودوك"! لديك شيء على جبهتك.

281
00:17:44,325 --> 00:17:45,451
‫أنحن بخير الآن؟

282
00:17:45,535 --> 00:17:48,162
‫سنكون كذلك، بعد نحو عشر ثوان.

283
00:17:49,372 --> 00:17:51,582
‫- عطّله!
‫- اعتبره عُطّل.

284
00:18:20,903 --> 00:18:23,239
‫ليس هذه المرة يا "أفينجرز".

285
00:18:23,322 --> 00:18:24,407
‫ماذا؟

286
00:18:25,116 --> 00:18:27,827
‫ماذا أقول؟ أبهر الناس بما أرتديه.

287
00:18:30,913 --> 00:18:33,458
‫تأخر أوان إيقافي يا "ستارك".

288
00:18:33,541 --> 00:18:37,128
‫ولا حتى بزتك يمكنك أن تنقذك من هذا.

289
00:18:50,641 --> 00:18:52,018
‫"توني"!

290
00:18:53,144 --> 00:18:53,978
‫"سكل"!

291
00:18:57,482 --> 00:18:59,942
‫تفكيرك قاصر يا "سكل".

292
00:19:00,026 --> 00:19:05,198
‫سيريك "أتوما"
‫القوة الحقيقية للبحار السبعة!

293
00:19:19,378 --> 00:19:20,463
‫لا...

294
00:19:25,051 --> 00:19:26,886
‫"توني"، افعل ما تفعله.

295
00:19:28,387 --> 00:19:29,514
‫تمّ الأمر.

296
00:19:40,483 --> 00:19:41,734
‫لا.

297
00:19:41,818 --> 00:19:44,320
‫أيها الأحمقان! أتدركان ما فعلتماه؟

298
00:19:44,403 --> 00:19:47,156
‫أجل، منعناك من حكم العالم.

299
00:19:47,240 --> 00:19:51,577
‫لقد أطلقتما قوة نبتون!

300
00:19:51,661 --> 00:19:54,205
‫أغضبتما المحيط نفسه!

301
00:19:56,249 --> 00:19:58,167
‫أخلوا السفينة!

302
00:20:00,920 --> 00:20:02,505
‫"ستيف"، تشبث.

303
00:20:17,937 --> 00:20:20,481
‫قوة الدوامة تشدنا لأسفل.

304
00:20:20,565 --> 00:20:25,236
‫"ستيف"، أنا آسف. قوة بزتي ليست كافية.

305
00:20:30,783 --> 00:20:32,034
‫لا تقلق!

306
00:20:32,118 --> 00:20:34,787
‫لم لا؟ يبدو الوقت مناسبًا.

307
00:20:34,871 --> 00:20:39,041
‫عندما دُمر مثبط "مودوك" للطاقة، اتصلت بهم.

308
00:20:56,976 --> 00:21:00,646
‫- شكرًا على التوصيلة يا "هوك آي".
‫- لا مشكلة يا رجل.

309
00:21:01,898 --> 00:21:04,567
‫سأشرح لاحقًا. أين العصابة؟

310
00:21:06,485 --> 00:21:10,823
‫على بعد 20 ألف فرسخ تحت الماء،
‫يعيدون تقييم شراكتهم.

311
00:21:10,907 --> 00:21:14,035
‫أنا مندهشة من أن أحدكما احتمل الآخر،

312
00:21:14,118 --> 00:21:15,661
‫أكثر من العصابة.

313
00:21:15,745 --> 00:21:18,831
‫تعلّمت مؤخرًا
‫أنه لا يضر أن يضع المرء خطة أحيانًا.

314
00:21:18,915 --> 00:21:20,249
‫أليست هذه مفارقة؟

315
00:21:20,333 --> 00:21:23,586
‫لأنني تعلّمت أن المرء
‫يجدر به أن يتبع حدسه أحيانًا.

316
00:21:24,670 --> 00:21:28,507
‫هل ستتعانقان الآن أم ماذا؟

317
00:21:30,551 --> 00:21:32,678
‫لم ما زلت ترتدي زيي؟

