﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:03,403
‫{\an8}مشاكل عند "الأمم المتحدة" حيث تجمّعت حشود

2
00:00:03,486 --> 00:00:06,573
‫{\an8}من المتظاهرين الغاضبين
‫اعتراضًا على متحدث مثير للجدل.

3
00:00:06,656 --> 00:00:09,618
‫{\an8}ولا، ليس "سبايدر مان"، هذه المرة.

4
00:00:10,577 --> 00:00:12,621
‫"عد إلى بلدك أيها الديكتاتور
‫طاغية"

5
00:00:23,840 --> 00:00:25,508
‫تبدو متوترًا يا "نيك".

6
00:00:25,592 --> 00:00:28,762
‫لا أحب هذه المهمة،
‫ويجب ألّا تحبها أنت أيضًا.

7
00:00:28,845 --> 00:00:30,472
‫لمرة، أتفق مع "فيوري".

8
00:00:30,555 --> 00:00:34,684
‫ولمرة، أتفق مع "هوك آي"
‫في اتفاقه مع "فيوري".

9
00:00:34,768 --> 00:00:37,145
‫{\an8}لم أقل قط إن المهمة راقت لي.

10
00:00:37,228 --> 00:00:40,190
‫{\an8}لكن لكل شخص الحق في التحدث نيابة عن بلده.

11
00:00:41,608 --> 00:00:44,361
‫- حتى هو؟
‫- حتى هو.

12
00:00:46,738 --> 00:00:51,660
‫كابتن "أمريكا" إذًا، حارسي الشخصي.

13
00:00:51,743 --> 00:00:55,121
‫أتلعب الشطرنج وحدك؟
‫ألا تجد أحدًا ليلعب معك؟

14
00:00:55,205 --> 00:00:57,207
‫{\an8}لا أجد أحدًا في مستواي.

15
00:00:58,875 --> 00:01:00,293
‫لندخل في صلب الموضوع.

16
00:01:00,377 --> 00:01:03,964
‫ربما تلعب دور
‫مبعوث "لاتفيريا" السياسي الآن،

17
00:01:04,047 --> 00:01:06,383
‫لكن لم يسبق أن احتجت
‫إلى حارس في حياتك.

18
00:01:06,466 --> 00:01:07,676
‫ما سبب وجودنا هنا؟

19
00:01:07,759 --> 00:01:12,847
‫وضع عدو، وعدو خطر جدًا، ثمنًا لرأسي.

20
00:01:12,931 --> 00:01:16,559
‫ربما سمعت بهم. العصابة؟

21
00:01:16,643 --> 00:01:18,812
‫يريد "سكل" تدميرك؟

22
00:01:19,437 --> 00:01:21,314
‫لكنت ظننت أنه عرض عليك الانضمام.

23
00:01:21,398 --> 00:01:23,483
‫{\an8}لقد فعل، وأنا رفضت.

24
00:01:23,566 --> 00:01:28,989
‫{\an8}وقد اعتبر رفضي بمثابة إعلان حرب
‫وأعلن أنني أخطر تهديد له.

25
00:01:29,072 --> 00:01:30,949
‫{\an8}أخطر تهديد له؟

26
00:01:31,032 --> 00:01:32,409
‫{\an8}"سكل" أحمق.

27
00:01:32,492 --> 00:01:35,161
‫{\an8}أنت رقم ثلاثة أو أربعة على لائحتنا.

28
00:01:35,245 --> 00:01:37,330
‫أو اثنين، أفهمتها؟

29
00:01:37,414 --> 00:01:39,082
‫رقم اثنين.

30
00:01:39,165 --> 00:01:41,001
‫إهانات؟

31
00:01:41,084 --> 00:01:44,170
‫ألا تعرف أن "الأمم المتحدة"
‫هي مكان الدبلوماسية يا "ستارك"؟

32
00:01:44,254 --> 00:01:46,256
‫ألا يعجبك أسلوب دبلوماسيته؟

33
00:01:48,133 --> 00:01:49,759
‫جرّب أسلوبي.

34
00:01:49,843 --> 00:01:51,302
‫"هالك"، تراجع.

35
00:01:51,970 --> 00:01:52,887
‫جديًا؟

36
00:01:52,971 --> 00:01:55,849
‫"دوم" تحميه الحصانة الدبلوماسية.

37
00:01:55,932 --> 00:01:58,309
‫لا يمكننا لمسه ما لم يرتكب خطأ،

38
00:01:58,393 --> 00:02:00,145
‫وإلا سننتهك القانون.

39
00:02:01,229 --> 00:02:02,313
‫ديكتاتور تافه.

40
00:02:06,568 --> 00:02:10,405
‫{\an8}هل حمل أسلحة كافية لدك الساحل الشرقي

41
00:02:10,488 --> 00:02:12,323
‫{\an8}يُعدّ فعلًا خطأ؟

42
00:02:12,407 --> 00:02:14,659
‫تعرف الاتفاق يا "دوم".

43
00:02:16,578 --> 00:02:18,413
‫كما تشاؤون.

44
00:02:26,629 --> 00:02:29,132
‫إن كان لبلدي أن تزدهر،

45
00:02:29,215 --> 00:02:32,969
‫فلا بد أن ينضم إليّ العالم
‫ضد تهديد العصابة هذا.

46
00:02:33,053 --> 00:02:35,889
‫وكما أوضح "فيوري" ببلاغة،

47
00:02:35,972 --> 00:02:40,143
‫تنص قوانين "الأمم المتحدة"
‫على عدم السماح بوجود أسلحة في القاعة.

48
00:02:40,226 --> 00:02:43,480
‫ولذا، فأنا أعزل هنا،

49
00:02:43,563 --> 00:02:47,275
‫وهو ما يشكل دعوة إلى أعدائي لمهاجمتي.

50
00:02:47,358 --> 00:02:49,319
‫وهنا يأتي دورك

51
00:02:49,402 --> 00:02:51,237
‫يا كابتن "أمريكا".

52
00:02:51,321 --> 00:02:56,743
‫السؤال المطروح عليك هو هل أنت معي أم ضدي؟

53
00:03:13,843 --> 00:03:15,053
‫{\an8}"السفير"

54
00:03:15,136 --> 00:03:16,763
‫{\an8}يبدو أن القاعة ممتلئة.

55
00:03:16,846 --> 00:03:19,265
‫بالطبع، إنهم يحترمونني.

56
00:03:19,349 --> 00:03:20,308
‫{\an8}إنهم يخافونك.

57
00:03:20,391 --> 00:03:22,102
‫{\an8}أليسا الأمر نفسه؟

58
00:03:25,063 --> 00:03:26,064
‫أرني جانبك الجميل.

59
00:03:26,147 --> 00:03:27,232
‫"ليسقط الطغاة!"

60
00:03:27,315 --> 00:03:29,025
‫سأريك جانبي الجميل.

61
00:03:29,109 --> 00:03:32,112
‫يُفترض بكم أن تكونوا أبطالًا! لم تحمونه؟

62
00:03:32,195 --> 00:03:34,030
‫إنه سؤال وجيه يا كابتن.

63
00:03:34,114 --> 00:03:37,992
‫لم لا نتنحى وندع هؤلاء الناس
‫يرون "دوم" كيف تبدو قاعدة معجبيه؟

64
00:03:38,076 --> 00:03:41,704
‫حرية التعبير يا "هوك آي".
‫إن لم نحم حقه في التعبير اليوم،

65
00:03:41,788 --> 00:03:45,291
‫{\an8}- فمن يدري، قد يأتي الدور عليك غدًا.
‫- من قال إنهم يعطونني الحق الآن؟

66
00:03:45,375 --> 00:03:47,293
‫سأعطيك لقطة مقربة!

67
00:03:49,045 --> 00:03:50,797
‫قوانين البشر تحيّرني.

68
00:03:50,880 --> 00:03:51,881
‫في "آزغارد"...

69
00:03:51,965 --> 00:03:55,885
‫تضربون بعضكم بعضًا
‫بأسلحة ضخمة على الأرجح، صحيح؟

70
00:03:55,969 --> 00:03:58,638
‫أنت تسخر، لكن الأمر يفلح.

71
00:04:00,056 --> 00:04:01,641
‫{\an8}"مستوى التهديد صفر بالمئة"

72
00:04:01,724 --> 00:04:03,643
‫{\an8}لا تلتقط أجهزة المسح شيئًا.

73
00:04:03,726 --> 00:04:05,603
‫أخطر شيء في نطاق ثلاثة كيلومترات

74
00:04:05,687 --> 00:04:07,730
‫هو الغول الحديدي الواقف بجوار الكابتن.

75
00:04:07,814 --> 00:04:08,648
‫جذّاب.

76
00:04:08,731 --> 00:04:11,568
‫لا بد أنه يغيظك حقًا
‫أن تحتاج إلى مساعدتنا.

77
00:04:11,651 --> 00:04:16,072
‫لو كان الـ"أفينجرز"
‫قديرون بما يكفي لإيقاف العصابة من الأساس،

78
00:04:16,156 --> 00:04:18,158
‫لما اضطُررت إلى المجيء إلى هنا.

79
00:04:18,241 --> 00:04:21,995
‫إن كان الـ"أفينجرز" غير أكفاء، فلم طلبتنا؟

80
00:04:22,078 --> 00:04:27,125
‫لم أطلب الـ"أفينجرز" يا كابتن،
‫بل طلبتك أنت.

81
00:04:32,213 --> 00:04:37,927
‫بالنيابة عن الجمعية العامة،
‫أتشرف بأن أرحب في "الأمم المتحدة"

82
00:04:38,011 --> 00:04:40,930
‫بحاكم "لاتفيريا" المطلق،

83
00:04:41,014 --> 00:04:44,225
‫دكتور "فيكتور فون دوم".

84
00:04:51,274 --> 00:04:53,443
‫لا أسلحة، كان ذلك هو الاتفاق.

85
00:04:56,362 --> 00:04:58,865
‫تحياتي أيها المندوبون المبجلون...

86
00:05:05,288 --> 00:05:07,624
‫إنه مترجم عالمي.

87
00:05:07,707 --> 00:05:11,628
‫لا أسمح لأي مترجمين شفويين بتحريف كلماتي.

88
00:05:11,711 --> 00:05:14,547
‫يواجه العالم تهديدًا عظيمًا،

89
00:05:14,631 --> 00:05:17,258
‫وبصفتي حاكم "لاتفيريا"،

90
00:05:17,342 --> 00:05:20,053
‫حان الوقت لي كي...

91
00:05:24,432 --> 00:05:25,391
‫انبطح أرضًا!

92
00:05:25,475 --> 00:05:27,518
‫ماذا؟ من يجرؤ...

93
00:05:36,110 --> 00:05:37,028
‫"دوم"!

94
00:05:39,322 --> 00:05:43,284
‫وجدتك العصابة مذنبًا بتهمة الخيانة.

95
00:05:43,368 --> 00:05:45,954
‫هذا الرجل في حماية الـ"أفينجرز".

96
00:05:46,037 --> 00:05:49,457
‫إذًا أنت أيضًا ستواجه حكم "هايبيريون".

97
00:05:50,208 --> 00:05:51,459
‫اهرب!

98
00:05:53,378 --> 00:05:55,380
‫"دوم" لا يهرب.

99
00:05:56,464 --> 00:05:58,800
‫هذه آخر فرصة لك يا "دوم".

100
00:05:58,883 --> 00:06:00,343
‫انضم إلى العصابة وإلا...

101
00:06:04,514 --> 00:06:06,849
‫"هايبيريون" الفضائي الخارق.

102
00:06:06,933 --> 00:06:11,104
‫من بين سماتك العديدة،
‫القوة الخارقة والسرعة الفائقة

103
00:06:11,187 --> 00:06:13,356
‫وكذلك السمع الخارق حسبما أظن.

104
00:06:13,439 --> 00:06:17,068
‫عد إلى "سكل" وأخبره أن "دوم" يرفض.

105
00:06:22,448 --> 00:06:24,033
‫ليس سلاحًا، صحيح؟

106
00:06:24,117 --> 00:06:28,538
‫الكلمات سلاح
‫بالنسبة إلى ذوي الذكاء الأسمى.

107
00:06:30,373 --> 00:06:31,499
‫أنت...

108
00:06:31,582 --> 00:06:33,376
‫ستدفع ثمن ذلك!

109
00:06:33,459 --> 00:06:35,378
‫"هايبيريون"، تراجع...

110
00:06:35,461 --> 00:06:37,046
‫- ماذا؟
‫- قلت...

111
00:06:37,130 --> 00:06:38,464
‫ارفع صوتك!

112
00:06:38,548 --> 00:06:40,550
‫قلت، "تراجع."

113
00:06:40,633 --> 00:06:41,676
‫ماذا؟

114
00:06:43,553 --> 00:06:49,225
‫لا أعرف ماذا قلت يا "دوم"،
‫لكنني سأدمرك على ما قلته!

115
00:07:06,117 --> 00:07:09,287
‫لا تنظر إليّ. نحن مشغولون.
‫أنت من أردت هذه المهمة.

116
00:07:09,370 --> 00:07:10,788
‫أخرج "دوم" من هنا.

117
00:07:14,417 --> 00:07:16,753
‫من الكابتن إلى "فيوري"، الطرد آمن.

118
00:07:16,836 --> 00:07:19,589
‫"طرد"؟

119
00:07:19,672 --> 00:07:21,382
‫ما موقعكما؟ سنرسل من يقلكما.

120
00:07:21,466 --> 00:07:25,428
‫مرفوض. الاتصالات قد تكون مخترقة.
‫سأحضر الطرد إليك.

121
00:07:25,511 --> 00:07:26,763
‫اتبعني.

122
00:07:26,846 --> 00:07:29,599
‫أنت لا تأمرني. أنا الحاكم المطلق...

123
00:07:29,682 --> 00:07:34,437
‫لا. أنت مسؤوليتي. أردت أن أكون حارسك.
‫وهذا يعني أنك ستنفذ ما أقوله

124
00:07:34,520 --> 00:07:36,105
‫إلى أن أخرجك من هذا بأمان.

125
00:07:36,189 --> 00:07:38,191
‫أنت تتمادى كثيرًا في وقاحتك!

126
00:07:38,274 --> 00:07:42,153
‫خطأ. يمكنني التمادي أكثر. أتود رؤية ذلك؟

127
00:07:45,281 --> 00:07:47,700
‫"سكل"! لقد وجدتهما!

128
00:07:47,784 --> 00:07:48,659
‫قف خلفي.

129
00:07:48,743 --> 00:07:52,830
‫"دوم" لا يقف بجبن خلف من هم أقل منه
‫ليختبئ من مهرجين!

130
00:08:00,463 --> 00:08:05,426
‫أخبر "سكل" أنه سيحتاج
‫إلى ما هو أكثر من آلي منتفخ لتدمير "دوم"!

131
00:08:05,510 --> 00:08:09,472
‫فلتخبر "سكل" بنفسك
‫عندما أرمي جثتك عند قدميه!

132
00:08:17,146 --> 00:08:18,689
‫أنت أيها الأحمق الملون!

133
00:08:18,773 --> 00:08:21,317
‫يجب أن تحاول تدمير "دوم" أنت أيضًا!

134
00:08:21,401 --> 00:08:24,195
‫أنا لا أدمر يا "مودوك"، بل أنقذ.

135
00:08:39,210 --> 00:08:42,964
‫ماذا؟ اتركني يا ساكن الكهوف!

136
00:08:44,882 --> 00:08:47,135
‫يُستحسن أن ترحلا
‫لأنه بعدما أحطم "مودوك"،

137
00:08:47,218 --> 00:08:48,970
‫فقد أرغب في ملاحقته.

138
00:08:49,929 --> 00:08:52,181
‫هيا بنا، لا أعرف إن كان "هالك" يمزح.

139
00:08:52,265 --> 00:08:55,017
‫لا أستطيع. أنا جريح.

140
00:08:59,522 --> 00:09:00,606
‫طريق مسدود.

141
00:09:00,690 --> 00:09:02,775
‫استعدا للاحتراق!

142
00:09:07,864 --> 00:09:13,077
‫لا مهرب لك يا "دوم".
‫سأحرص على أن تتوسل طالبًا الرحمة!

143
00:09:23,671 --> 00:09:25,214
‫"فيوري"، تغيير في الخطة.

144
00:09:25,298 --> 00:09:29,010
‫- يحتاج الطرد إلى مساعدة طبية، حالًا.
‫- عُلم. كيف نساعدك؟

145
00:09:29,093 --> 00:09:31,721
‫اطلب من الفريق الدفاع.
‫سنركض إلى منطقة الهدف.

146
00:09:31,804 --> 00:09:33,639
‫برج "أفينجرز" على بعد نحو 15 مربعًا.

147
00:09:33,723 --> 00:09:35,808
‫سيكون علينا السير إليه لتلقّي المساعدة.

148
00:09:35,892 --> 00:09:37,935
‫ألديك الطاقة لذلك يا "فيكتور"؟

149
00:09:38,019 --> 00:09:39,979
‫برج "أفينجرز"؟

150
00:09:40,062 --> 00:09:41,856
‫أتظنني غبيًا؟

151
00:09:41,939 --> 00:09:44,984
‫أتظن أنني سأسير طوعًا إلى عرين عدوي

152
00:09:45,067 --> 00:09:49,322
‫وأترك "توني ستارك" يفكك بزتي؟

153
00:09:49,405 --> 00:09:51,657
‫الـ"أفينجرز" هم أملك الوحيد.

154
00:09:51,741 --> 00:09:56,078
‫- أفضّل أن أُدمر.
‫- ليس ما فكرت فيه يا "دوم".

155
00:09:56,162 --> 00:09:59,332
‫عبد مصاص دماء سيناسبني أكثر.

156
00:09:59,415 --> 00:10:01,417
‫من يخاطب "دوم"؟

157
00:10:02,126 --> 00:10:04,337
‫صدّقني يا "فيكتور"، لا تريد أن تعرف.

158
00:10:07,507 --> 00:10:12,345
‫حُرمت من دمك طويلًا الآن
‫أيها الجندي الخارق.

159
00:10:21,479 --> 00:10:25,691
‫كن ممتنًا أيها الجندي
‫بمعرفتك أن تضحيتك منحت "دراكيولا"

160
00:10:25,775 --> 00:10:30,404
‫ملك مصاصي الدماء، القدرة على احتمال الشمس.

161
00:10:42,583 --> 00:10:43,876
‫لقد...

162
00:10:43,960 --> 00:10:45,002
‫لقد أنقذت حياتي؟

163
00:10:45,086 --> 00:10:50,883
‫لا تطر نفسك أيها الحارس الشخصي.
‫ما زلت بحاجة إلى من يحملني بعيدًا عن هنا.

164
00:10:50,967 --> 00:10:52,134
‫يا للطافة.

165
00:10:52,218 --> 00:10:54,762
‫لا مهرب لكم أيها البشريان.

166
00:10:54,845 --> 00:10:59,141
‫لقاء وقاحتكما تلك،
‫سأحرص على أن تتعذبا لقرون!

167
00:10:59,225 --> 00:11:01,352
‫روحاكما...

168
00:11:03,396 --> 00:11:05,648
‫- أكنت أنت الفاعل؟
‫- ليس هذه المرة.

169
00:11:08,484 --> 00:11:09,569
‫"دوم"، انتبه!

170
00:11:12,238 --> 00:11:15,408
‫يا كابتن، شرفك مبهر للغاية،

171
00:11:15,491 --> 00:11:17,451
‫رغم أنه يحيّرني أحيانًا.

172
00:11:17,535 --> 00:11:19,287
‫خذ شحنتك وامض.

173
00:11:21,330 --> 00:11:23,332
‫جاهز للجولة الثانية أيها الغول؟

174
00:11:28,629 --> 00:11:30,631
‫الأحمق الإسكندنافي محق.

175
00:11:31,424 --> 00:11:32,925
‫لم لا تتركني فحسب؟

176
00:11:33,009 --> 00:11:34,552
‫أعطيتك كلمتي.

177
00:11:34,635 --> 00:11:37,346
‫كما أنك لست في حالة
‫تسمح لك بقتال هؤلاء وحدك.

178
00:11:38,306 --> 00:11:41,225
‫ليس لديك سوى هذا الرجل الأدنى منك.

179
00:11:41,309 --> 00:11:43,644
‫أتجرؤ على أن تشفق عليّ.

180
00:11:43,728 --> 00:11:47,481
‫حتى في حالتي الضعيفة هذه، لست ندًا لي.

181
00:11:47,565 --> 00:11:51,944
‫أخضعت عوالم وسرقت أسرار "آزغارد"

182
00:11:52,028 --> 00:11:54,488
‫وكشفت ألغاز الزمن والمكان.

183
00:11:54,572 --> 00:11:58,451
‫لست ندًا لي.

184
00:11:58,534 --> 00:12:01,787
‫في الظروف الحالية يا "فيكتور"،
‫سأعتبر ذلك إطراء.

185
00:12:02,955 --> 00:12:04,874
‫رائع. ماذا الآن؟

186
00:12:04,957 --> 00:12:06,917
‫اهرب أيها الخنزير!

187
00:12:07,001 --> 00:12:09,920
‫كان "سكل" أحمق بالخوف من أمثالك.

188
00:12:10,004 --> 00:12:14,842
‫لا مهرب من "أتوما"، قائد "أطلانطس" الحربي!

189
00:12:26,896 --> 00:12:30,066
‫انهض يا "فيكتور"!
‫علينا الخروج من هذه المياه، حالًا!

190
00:12:33,277 --> 00:12:35,071
‫توسّلا الرحمة أيها الكلبان!

191
00:12:35,154 --> 00:12:37,490
‫لن يفيدكما ذلك.

192
00:13:03,015 --> 00:13:04,642
‫كابتن، إلى أين تذهب؟

193
00:13:04,725 --> 00:13:06,686
‫مكان الاستخراج كان في الخلف.

194
00:13:06,769 --> 00:13:09,939
‫- سآخذه إلى البرج.
‫- هل جُننت؟

195
00:13:11,232 --> 00:13:13,943
‫من السيئ كفاية أن هذا الشخص
‫جلب إلينا العصابة بأكملها.

196
00:13:14,026 --> 00:13:16,070
‫والآن تريد دعوته إلى منزلنا؟

197
00:13:16,153 --> 00:13:17,363
‫"بارتون"، انظر إليه.

198
00:13:21,701 --> 00:13:22,952
‫لا تسلكا هذا الطريق.

199
00:13:23,035 --> 00:13:25,663
‫"هالك" والمتكيف
‫يعيدان تشكيل نظام قطار الأنفاق.

200
00:13:25,746 --> 00:13:28,916
‫سنقابلك بمجرد أن نفرغ من سمكة التونة هذه.

201
00:13:57,528 --> 00:13:59,029
‫ما المضحك هكذا يا "دوم"؟

202
00:13:59,113 --> 00:14:02,616
‫أنت أكثر بكثير مما تصورت يا كابتن.

203
00:14:02,700 --> 00:14:07,288
‫أقنعت هؤلاء الحمقى
‫بالتصرف ضد مصلحتهم الشخصية.

204
00:14:07,371 --> 00:14:08,664
‫مذهل.

205
00:14:13,419 --> 00:14:17,173
‫إنهم يثقون بي يا "فيكتور".
‫أيعرف مترجمك تلك الكلمة؟

206
00:14:17,256 --> 00:14:18,758
‫إنها تجاور كلمة "احترام".

207
00:14:19,467 --> 00:14:20,760
‫ثقة؟

208
00:14:20,843 --> 00:14:26,515
‫ألم أفي بكلمتي اليوم؟ أخبرتك بأنني مستهدف.

209
00:14:26,599 --> 00:14:31,937
‫أنا الضحية. كيف تصرفت بشكل غير موثوق؟

210
00:14:32,021 --> 00:14:35,816
‫لم أكتشف ذلك بعد، لكن عندما أفعل، سأعلمك.

211
00:14:35,900 --> 00:14:36,859
‫صدّقني.

212
00:14:38,736 --> 00:14:40,738
‫أهلًا يا دكتور.

213
00:14:40,821 --> 00:14:44,366
‫تسعدني رؤيتك أخيرًا وجهًا لوجه.

214
00:14:44,950 --> 00:14:45,910
‫اهرب.

215
00:14:49,914 --> 00:14:53,584
‫أنت أكثر حماقة مما تصورت يا "دوم".

216
00:14:57,338 --> 00:15:02,510
‫لست مصابًا إذًا بقدر ما جعلت الجميع يظنون.

217
00:15:02,593 --> 00:15:06,931
‫- مشوق.
‫- أيها الأحمق الكالح.

218
00:15:07,014 --> 00:15:10,100
‫أنا "دوم"! انظر حولك.

219
00:15:10,184 --> 00:15:13,270
‫في محاولتك البائسة لقتلي،

220
00:15:13,354 --> 00:15:16,273
‫كشفت نفسك.

221
00:15:16,357 --> 00:15:21,946
‫سيشاهدني العالم
‫وأنا أسحقك أنت وعصابتك عديمة النفع.

222
00:15:26,992 --> 00:15:28,077
‫"مودوك"؟

223
00:15:31,580 --> 00:15:34,583
‫جيد. عصفوران بلكمة واحدة!

224
00:15:39,421 --> 00:15:41,465
‫اخضعوا يا سكان السطح!

225
00:15:41,549 --> 00:15:45,135
‫بحقك، كأنني سأنصت
‫إلى كومة متحركة من طعام البحر.

226
00:15:49,640 --> 00:15:51,642
‫يا "أفينجرز"، أرى الكابتن،

227
00:15:51,725 --> 00:15:53,143
‫ويبدو أنه بحاجة إلى دعم.

228
00:16:01,110 --> 00:16:04,572
‫قف وقاتل يا مخلوق الظلال البغيض!

229
00:16:04,655 --> 00:16:09,869
‫أظهر الاحترام يا أمير "آزغارد"
‫لأنك تتحدث إلى ملك!

230
00:16:14,498 --> 00:16:16,417
‫ابتعد عني!

231
00:16:22,423 --> 00:16:25,050
‫"هايبيريون" أيها الأحمق! توقّف!

232
00:16:27,136 --> 00:16:28,220
‫ماذا؟

233
00:16:33,642 --> 00:16:37,646
‫وداعًا لحارسك الشخصي يا "فيكتور".

234
00:16:48,282 --> 00:16:49,992
‫ماذا؟ لماذا؟

235
00:16:52,244 --> 00:16:57,082
‫لا تحاضر "دوم" أبدًا
‫عن كيفية اكتساب الاحترام.

236
00:17:05,299 --> 00:17:07,301
‫"آيرون مان"، هل "دوم"...

237
00:17:07,384 --> 00:17:09,720
‫لا، لكن خلايا طاقة بزته استُنزفت.

238
00:17:09,803 --> 00:17:12,139
‫أنظمة الدعم خاصته تتوقف.

239
00:17:12,222 --> 00:17:13,724
‫لديه نحو دقيقتين.

240
00:17:14,892 --> 00:17:16,852
‫اذهب يا كابتن! سنعطلهم نحن!

241
00:17:19,229 --> 00:17:22,650
‫يا عصابة! أوقفوهما!

242
00:17:24,818 --> 00:17:27,279
‫اركض بسرعة. سهامي محدودة كما تعرف.

243
00:17:35,204 --> 00:17:37,039
‫ليس اليوم أيها الآلي!

244
00:17:40,834 --> 00:17:42,878
‫أيحتاج وجه الطماطم إلى عناق؟

245
00:17:50,594 --> 00:17:53,597
‫- "جارفيس"! أنا آت بسرعة.
‫- أهلًا بعودتك يا كابتن.

246
00:17:53,681 --> 00:17:55,015
‫كم العدد؟

247
00:17:55,099 --> 00:17:57,935
‫أين كنا؟

248
00:18:01,230 --> 00:18:02,481
‫اثنان فقط هذه المرة.

249
00:18:14,118 --> 00:18:16,787
‫"سكل"، دفاعات البرج من أمامنا،

250
00:18:16,870 --> 00:18:18,872
‫والـ"أفينجرز" من خلفنا!

251
00:18:20,290 --> 00:18:23,127
‫في يوم آخر يا "دوم".

252
00:18:28,799 --> 00:18:30,217
‫وابقوا بعيدًا!

253
00:18:32,261 --> 00:18:34,471
‫"جارفيس"، أعطني تشخيصًا كاملًا.

254
00:18:35,973 --> 00:18:37,975
‫يجب أن أعيد شحن بزة "دوم" قبل...

255
00:18:38,058 --> 00:18:40,477
‫سيدي، لا أظن أن ذلك ضروري.

256
00:18:42,062 --> 00:18:44,189
‫لكن ماسحات "توني"...

257
00:18:44,273 --> 00:18:46,817
‫خدعتها تقنية أرقى.

258
00:18:49,236 --> 00:18:50,404
‫بحقك.

259
00:18:50,487 --> 00:18:51,947
‫تجاوز الأنظمة الأمنية.

260
00:18:54,158 --> 00:18:56,076
‫كل هذا خدعة؟

261
00:18:56,160 --> 00:18:57,578
‫ليس كليًا.

262
00:18:57,661 --> 00:18:59,163
‫يريد "سكل" موتي حقًا.

263
00:18:59,246 --> 00:19:04,501
‫وبعد نجاح عصابته الأخير ضد الـ"أفينجرز"،

264
00:19:04,585 --> 00:19:07,838
‫أدركت أن عليّ فعل شيء
‫أو المخاطرة بأن أكون غير مؤثّر.

265
00:19:15,262 --> 00:19:18,182
‫استغللت تهور "سكل" لصالحي.

266
00:19:18,265 --> 00:19:19,767
‫كانت خدعة متهورة، أقر بذلك.

267
00:19:19,850 --> 00:19:23,687
‫لكن كان لديّ سلاح سرّي. كابتن "أمريكا".

268
00:19:23,771 --> 00:19:28,400
‫الرجل الذي يجترح المعجزات بعزيمته وحدها.

269
00:19:30,652 --> 00:19:32,738
‫الآن وقد صرت أملك قواعد البيانات هذه،

270
00:19:32,821 --> 00:19:37,034
‫لن يكون "سكل" وحده من لديه
‫خوارزميات "ستارك" للمحاكاة المسبقة.

271
00:19:37,117 --> 00:19:39,703
‫فضلًا عن مخططات أسلحة لا تُحصى،

272
00:19:39,787 --> 00:19:41,997
‫ورموز الولوج لحواسيب "شيلد".

273
00:19:42,081 --> 00:19:44,249
‫وحسابات بنكية وفيرة.

274
00:19:44,333 --> 00:19:47,252
‫يستحق ذلك المجهود، أليس كذلك؟

275
00:19:58,430 --> 00:20:00,265
‫مهلًا. انتقل آنيًا؟

276
00:20:03,852 --> 00:20:04,812
‫اختفى.

277
00:20:08,398 --> 00:20:12,152
‫والآن يا "ستارك"، أرني ما بداخل عقلك.

278
00:20:14,279 --> 00:20:16,532
‫مفاجأة. ليس ما توقعته؟

279
00:20:16,615 --> 00:20:17,533
‫ماذا؟

280
00:20:17,616 --> 00:20:20,994
‫تبيّن أن الكابتن لم يفقد وعيه كما تظاهر.

281
00:20:21,078 --> 00:20:25,958
‫عندما حاربت "سكل" بنشاط،
‫خمّن ما تهدف إليه.

282
00:20:26,041 --> 00:20:27,417
‫أرسلت إلى "توني".

283
00:20:27,501 --> 00:20:30,712
‫ما أعطاه الوقت لتثبيت
‫برنامج فيروسي في بنوك البيانات.

284
00:20:30,796 --> 00:20:32,047
‫هذه مخاطرة.

285
00:20:32,131 --> 00:20:34,716
‫كان بوسعك ألّا تدخلني برجكم ببساطة.

286
00:20:34,800 --> 00:20:38,554
‫كنت ما زلت تحت الحصانة الدبلوماسية.
‫ولم يكن لديّ دليل.

287
00:20:38,637 --> 00:20:42,391
‫أفضل جزء هو أنك عندما هربت بممتلكاتي،

288
00:20:42,474 --> 00:20:44,434
‫انتهكت القانون الدولي.

289
00:20:44,518 --> 00:20:45,644
‫حصانتك؟

290
00:20:45,727 --> 00:20:46,645
‫انتهت.

291
00:20:46,728 --> 00:20:49,982
‫إن خرجت يومًا من "لاتفيريا" مجددًا،

292
00:20:50,065 --> 00:20:51,275
‫فستكون رهن الاعتقال.

293
00:20:51,358 --> 00:20:53,235
‫وسأكون واقفًا بانتظارك.

294
00:20:53,819 --> 00:20:54,945
‫صدّقني.

295
00:20:56,488 --> 00:20:57,406
‫ماذا؟

296
00:21:00,701 --> 00:21:02,244
‫لا!

297
00:21:02,327 --> 00:21:03,871
‫لا!

298
00:21:04,955 --> 00:21:06,331
‫لا!

299
00:21:06,415 --> 00:21:08,500
‫هذا برنامج خبيث ضار جدًا.

300
00:21:08,584 --> 00:21:10,586
‫سيعطل شبكة الكهرباء لديه لأسابيع.

301
00:21:10,669 --> 00:21:12,880
‫لن يسعد "دوم" بذلك.

302
00:21:12,963 --> 00:21:14,423
‫ممتاز.

303
00:21:14,506 --> 00:21:16,550
‫ألم يكن بوسعنا لكمه فحسب؟

304
00:21:16,633 --> 00:21:17,551
‫لا يا "هالك".

305
00:21:17,634 --> 00:21:19,595
‫ما كان باستطاعتنا التصرف
‫إلى أن كشف حقيقته،

306
00:21:19,678 --> 00:21:22,681
‫وإلا لكنا نحن المخطئين قانونيًا.

307
00:21:22,764 --> 00:21:25,601
‫ذكّرني بألا أغضبك
‫لتظهر جانبك السيئ يا كابتن.

308
00:21:25,684 --> 00:21:27,060
‫عمّ تتحدث يا "هوك آي"؟

309
00:21:27,144 --> 00:21:30,022
‫ألا تعرف؟ أنا الشخص الطيب.

310
00:21:30,105 --> 00:21:31,815
‫ليس لديّ جانب سيئ.

