﻿1
00:00:02,159 --> 00:00:06,747
‫{\an8}"ويدو"، هل أنت واثقة بأن إخباريتك دقيقة؟
‫هذا المكان فارغ أكثر من رأس "سكل".

2
00:00:06,831 --> 00:00:10,751
‫إنها إخبارية "شيلد". إنه أول مكان دمرناه
‫وآخر مكان بحثنا فيه.

3
00:00:10,835 --> 00:00:12,128
‫توقّفا عن الحديث.

4
00:00:13,004 --> 00:00:14,672
‫هذا أول خبر نسمعه عن العصابة

5
00:00:14,755 --> 00:00:16,674
‫منذ أن حصلوا على التيسيراكت.

6
00:00:17,758 --> 00:00:19,260
‫أصغوا إلى العم الكابتن.

7
00:00:19,343 --> 00:00:21,345
‫من يدري أي أسلحة شحنوها بشكل فائق

8
00:00:21,429 --> 00:00:22,847
‫بطاقته الكونية.

9
00:00:22,930 --> 00:00:24,682
‫"جارفيس"، وسّع نطاق أشعتي الحمراء.

10
00:00:24,765 --> 00:00:27,935
‫{\an8}لن يفاجئني "سكل" مجددًا.

11
00:00:28,019 --> 00:00:31,188
‫أسلحة فائقة الشحن؟
‫أيمكن للتيسيراكت فعل ذلك؟

12
00:00:31,272 --> 00:00:34,859
‫أجل. التيسيراكت مصدر لطاقة لا تنضب.

13
00:00:34,942 --> 00:00:37,862
‫وقادر على فعل أمور مجيدة وفظيعة.

14
00:00:47,163 --> 00:00:48,998
‫تحدّث أيها القزم.

15
00:00:49,081 --> 00:00:51,417
‫لم أحضرت "أتوما" إلى هذه الحفرة المتجمدة؟

16
00:00:51,500 --> 00:00:56,339
‫{\an8}ليس من أجل فمك الثرثار
‫أيها السمكة المتعفنة. انظروا!

17
00:01:02,637 --> 00:01:05,640
‫{\an8}إيريديوم؟ مشوق.

18
00:01:05,723 --> 00:01:11,395
‫بل أكثر من مشوق يا "هايبيريون".
‫إنه حجر الأساس لكل نجاحنا.

19
00:01:11,479 --> 00:01:12,730
‫{\an8}والآن احمله!

20
00:01:12,813 --> 00:01:15,650
‫{\an8}لا أريد أن أكون هنا معك لوقت أطول مما...

21
00:01:15,733 --> 00:01:17,944
‫اصمت أيها الرأس. أسمع شيئًا.

22
00:01:21,614 --> 00:01:25,534
‫كفانا من تمثيلياتك المرتابة.
‫لا يُوجد شيء بالخارج...

23
00:01:26,702 --> 00:01:30,039
‫شكك في مجددًا،
‫ويمكنني دومًا ترك السهم التالي يصيبك.

24
00:01:32,875 --> 00:01:34,293
‫يا "أفينجرز"، تجمّعوا!

25
00:01:34,377 --> 00:01:37,630
‫"هالك"! "ثور"! اشتبكا مع القويان!

26
00:01:39,590 --> 00:01:41,676
‫أهلًا يا رجل الفضاء.

27
00:01:49,892 --> 00:01:56,065
‫هجوم مباغت يا "ستارك"؟ يا لك من كريم.
‫اسمح لي بالرد!

28
00:01:56,732 --> 00:02:01,570
‫اكتُشفت طاقة التيسيراكت يا سيدي.
‫نسبة النجاح تراجعت إلى 18.2 بالمئة.

29
00:02:01,654 --> 00:02:04,824
‫فهمت يا "جارفيس".
‫"فالكون"، إلى الميمنة واقصف بشكل منخفض.

30
00:02:04,907 --> 00:02:06,492
‫احصرهم باتجاه الحفرة.

31
00:02:07,576 --> 00:02:09,996
‫مهلًا، يحتاج "هالك" إلى مساحة!

32
00:02:12,289 --> 00:02:15,459
‫لا. يحتاج "هالك"
‫إلى أن يؤمّن "فالكون" ظهره.

33
00:02:15,543 --> 00:02:16,794
‫"سام"، اذهب.

34
00:02:18,713 --> 00:02:22,299
‫"سام"، توقّف. عندما يتشاجر "هالك"
‫و"هايبيريون"، يهزان القارات.

35
00:02:22,383 --> 00:02:24,969
‫إنها مخاطرة غير ضرورية.

36
00:02:25,052 --> 00:02:27,555
‫انظر حولك يا كابتن. معهم أسلحة التيسيراكت.

37
00:02:27,638 --> 00:02:29,765
‫تجاوزنا مرحلة المخاطرة بكثير.

38
00:02:29,849 --> 00:02:32,768
‫وقت ممتاز للثقة بنقاط قوتنا
‫وعدم التشكيك بنقاط ضعفنا.

39
00:02:32,852 --> 00:02:38,315
‫- هذه معركة غير متكافئة! "سام"، افعلها!
‫- ابتعد عني أيها الوحش القذر.

40
00:02:39,066 --> 00:02:40,651
‫انتبه!

41
00:02:42,028 --> 00:02:43,320
‫"فالكون"!

42
00:02:44,697 --> 00:02:47,616
‫سقط واحد وبقي مليار.

43
00:02:50,453 --> 00:02:51,704
‫"سام"!

44
00:03:03,799 --> 00:03:04,800
‫"سام"!

45
00:03:06,010 --> 00:03:09,847
‫- "جارفيس"، جهز جناح المرضى.
‫- نحتاج إلى مسح تشخيصي كامل.

46
00:03:11,974 --> 00:03:13,726
‫اصمد يا صديقي. كدنا نصل.

47
00:03:20,566 --> 00:03:23,569
‫{\an8}حالة "فالكون" مستقرة.
‫تلقت البزة معظم الصدمة.

48
00:03:23,652 --> 00:03:25,529
‫{\an8}كان يسحب جناحيه دومًا.

49
00:03:25,613 --> 00:03:27,782
‫عدلتهما ليتحملا سقطة من ارتفاع 60 مترًا.

50
00:03:28,365 --> 00:03:31,035
‫{\an8}اسمعوا أيها الـ"أفينجرز". من الآن،

51
00:03:31,118 --> 00:03:33,537
‫سأترك منصبي كقائد للفريق.

52
00:03:33,621 --> 00:03:35,748
‫أتظن أن هذا وقت ذلك حقًا يا "توني"؟

53
00:03:35,831 --> 00:03:38,709
‫{\an8}- وقت ماذا؟
‫- كلام أنك من في محنة.

54
00:03:38,793 --> 00:03:40,211
‫{\an8}أنا يجب أن أقود.

55
00:03:41,962 --> 00:03:43,547
‫ماذا؟ لن يتوقعوا ذلك أبدًا.

56
00:03:43,631 --> 00:03:45,633
‫كان اليوم مليئًا بالعديد من المفاجآت

57
00:03:45,716 --> 00:03:49,553
‫لدرجة أن عقلي يعجز عن فهم ما تنطق به.

58
00:03:49,637 --> 00:03:53,849
‫- أيمكنه فهم قبضتي؟
‫- توقّفا. ليس هذا وقت المزاح.

59
00:03:53,933 --> 00:03:56,477
‫لست أمزح يا "ويدو". فكّري في الأمر.

60
00:03:56,560 --> 00:03:58,312
‫كل استراتيجية مضادة نفذوها

61
00:03:58,395 --> 00:04:01,315
‫كانت ردًا مباشرًا على قيادتي.

62
00:04:01,398 --> 00:04:06,904
‫أنا عبقري تقني، والكابتن كابتن.

63
00:04:06,987 --> 00:04:10,699
‫لم لا نفعل جميعًا ما نبرع فيه
‫وننهي الأمر؟ مرحى.

64
00:04:10,783 --> 00:04:14,537
‫- بحق لحية "أودين".
‫- قال ما كنت لأقوله.

65
00:04:19,083 --> 00:04:22,711
‫- "جارفيس"، ارفع الشاشات.
‫- لا أستطيع يا كابتن. جرى اختراقي.

66
00:04:22,795 --> 00:04:26,882
‫"جارفيس"، لا وقت للبرتوكول.
‫الكابتن هو المسؤول رسميًا الآن...

67
00:04:26,966 --> 00:04:31,595
‫- مهلًا، هل قلت اختُرقت؟
‫- أيعمل هذا؟ "ستارك"؟ أتسمعني؟

68
00:04:31,679 --> 00:04:33,097
‫- "هامر".
‫- "ستارك".

69
00:04:33,180 --> 00:04:36,267
‫- ماذا تريد يا "هامر"؟
‫- صور وليس كلمات.

70
00:04:36,350 --> 00:04:41,438
‫إنه يسرق كلي شيء. توقّف! خلت أننا صديقان.

71
00:04:41,522 --> 00:04:44,108
‫وأنا من ظننت
‫أنه لا يُوجد ما قد يجعلني أبتسم اليوم.

72
00:04:44,191 --> 00:04:46,777
‫لست خبيرًا بـ"مودوك" و"هامر". ارتد بزتك.

73
00:04:46,861 --> 00:04:49,029
‫لا. "سام" مسؤوليتي.

74
00:04:49,113 --> 00:04:52,616
‫ومكاني إلى جانبه.
‫افعل ما تبرع فيه يا كابتن.

75
00:04:52,700 --> 00:04:55,703
‫أنقذ الموقف، وسأكون على اتصال.

76
00:04:55,786 --> 00:04:57,872
‫أعلمني كيف يمكنني دعم خطتك.

77
00:04:57,955 --> 00:05:01,125
‫وفي تلك الأثناء،
‫سأحاول معرفة خطوة "سكل" التالية من هنا.

78
00:05:01,208 --> 00:05:03,878
‫وسبب سرقته لأسلحة "هامر".

79
00:05:07,548 --> 00:05:09,300
‫يا "أفينجرز"، تجمّعوا!

80
00:05:10,009 --> 00:05:13,179
‫خذوا الأسلحة فحسب!
‫لكن احرصوا على أن تبقوا البطاقات.

81
00:05:13,262 --> 00:05:15,681
‫يسعدني أنني أحظى بمباركتك يا "هامر".

82
00:05:15,764 --> 00:05:20,102
‫لا تقلق، ذكائي الأسمى
‫سيحسّن محاولاتك البائسة

83
00:05:20,186 --> 00:05:23,189
‫لصنع أسلحة متطورة بشكل رائع.

84
00:05:24,231 --> 00:05:29,195
‫- أتظن أن هذا مضحك؟
‫- لا، لكن هذا مضحك.

85
00:05:29,945 --> 00:05:31,322
‫"ثور"! "هالك"! أغلقا الباب!

86
00:05:31,405 --> 00:05:34,658
‫- لن يخرج أحد إلى أن نحصل على أجوبتنا.
‫- حاضر!

87
00:05:36,327 --> 00:05:38,162
‫الباب مغلق يا كابتن.

88
00:05:41,790 --> 00:05:43,000
‫"ويدو"؟ انزعي أسلحتهم.

89
00:05:46,212 --> 00:05:49,298
‫بالنسبة إلى أعضاء منظمة تُسمى "إيم"،
‫فأنتم سيئون في التصويب.

90
00:05:50,299 --> 00:05:51,300
‫"هوك آي"! الرأس.

91
00:05:53,427 --> 00:05:57,056
‫أسهمك البائسة
‫لا تأثير لها عليّ أيها الأحمق.

92
00:05:57,139 --> 00:05:59,808
‫أجل. أنت خبير التقنية المتأنق.

93
00:05:59,892 --> 00:06:02,519
‫لهذا أطلقت سهمًا عاديًا ضمن المجموعة.

94
00:06:02,603 --> 00:06:05,940
‫- أحسنتم يا جماعة.
‫- سار هذا بسلاسة حقًا.

95
00:06:06,023 --> 00:06:08,192
‫- أجل.
‫- يبدو الأمر غريبًا.

96
00:06:08,275 --> 00:06:10,110
‫ما زلت أقول إنه كان بوسعي فعل أفضل.

97
00:06:10,194 --> 00:06:13,864
‫أين "سكل" يا "مودوك"؟ تكلّم الآن.

98
00:06:13,948 --> 00:06:17,701
‫أتكلّم؟ بكل سرور.

99
00:06:22,206 --> 00:06:23,874
‫كابتن، تراجع!

100
00:06:23,958 --> 00:06:25,876
‫تشبه تلك إشارة طاقة التيسيراكت.

101
00:06:27,002 --> 00:06:29,338
‫أنت محق أيها الآزغاردي.

102
00:06:29,421 --> 00:06:33,467
‫انظر إلى ما يمكن
‫لجزء من طاقته فعله لمتخاطر تقني.

103
00:06:35,636 --> 00:06:39,139
‫أوقفوه أيها الحمقى.
‫إنه يندمج عقليًا مع أسلحتي التجريبية.

104
00:06:39,848 --> 00:06:41,433
‫حسنًا، هذا الوضع الأنسب.

105
00:06:41,517 --> 00:06:44,520
‫لوهلة، ظننت أننا أفضل حالًا
‫من دون "ستارك".

106
00:06:51,443 --> 00:06:53,487
‫تشكيلات دفاعية، هيا!

107
00:06:55,656 --> 00:06:57,408
‫"ويدو"، سننفذ التشويش.

108
00:06:57,491 --> 00:06:59,827
‫أبوسعك جعل الآليات تطلق النار على بعضها؟

109
00:06:59,910 --> 00:07:02,579
‫أتعطيني الآلي الضخم؟ أخيرًا.

110
00:07:25,477 --> 00:07:29,732
‫وهذا يا سادة هو كيف تقضون
‫على آلة ضخمة من دون بذل مجهود.

111
00:07:30,566 --> 00:07:33,402
‫لم تفوزوا بشيء أيها الـ"أفينجرز".

112
00:07:35,904 --> 00:07:39,408
‫لا تعرفون الأمر لكنكم تأخرتم بالفعل.

113
00:07:41,535 --> 00:07:44,371
‫أولًا الإيريديوم
‫والآن أسلحة تجريبية كافية لتسليح جيش.

114
00:07:44,455 --> 00:07:45,789
‫لا يبدو هذا مبشرًا.

115
00:07:45,873 --> 00:07:48,876
‫أنا أعرف. من سيدفع ثمن كل هذا؟

116
00:07:51,420 --> 00:07:53,672
‫"مودوك" مزود بطاقة التيسيراكت هو الآخر؟

117
00:07:53,756 --> 00:07:55,507
‫كنت أتساءل متى سيحدث ذلك.

118
00:07:55,591 --> 00:07:58,177
‫نجري مسوحات لآثار علامات التيسيراكت،

119
00:07:58,260 --> 00:08:00,596
‫لكن "مودوك" لديه طاقة كافية لإخفاء آثاره.

120
00:08:01,180 --> 00:08:05,100
‫لست متأكدًا من ماهية خطوتنا التالية.
‫من دون "سام"، نتحرك بشكل أعمى.

121
00:08:05,184 --> 00:08:07,519
‫48 كيلومترًا غرب "وينسلو" في "أريزونا".

122
00:08:07,603 --> 00:08:10,105
‫- كيف...
‫- استاتيكية التخاطر التقني.

123
00:08:10,189 --> 00:08:12,941
‫إخفاء أثر قد يصنع
‫في بعض الأحيان أثرًا آخر.

124
00:08:13,025 --> 00:08:15,611
‫- أخبرتك بأنني سأدعم خطتك.
‫- هل أنت جاهز للمجيء؟

125
00:08:15,694 --> 00:08:19,365
‫عليّ مواصلة تشغيل خوارزميات
‫لاكتشاف خطط "سكل" المحتملة.

126
00:08:19,448 --> 00:08:21,450
‫و"سام" لا يزال...

127
00:08:22,618 --> 00:08:25,204
‫- سيرحل "ستارك".
‫- أجل، يرحل.

128
00:08:32,127 --> 00:08:33,462
‫هيا! ابقي طائرة!

129
00:08:35,172 --> 00:08:36,757
‫اصمدي يا "ويدو"، سنتولى هذا.

130
00:08:37,633 --> 00:08:42,638
‫يا ذا الرأس المجنح. لا أحتاج
‫إلى معادلة متحذلقة لأعرف خطة "سكل".

131
00:08:42,721 --> 00:08:46,892
‫انزلوا واستمتعوا بالاحتفال يا "أفينجرز"!

132
00:08:51,647 --> 00:08:53,982
‫إذًا يا "هالك"، أما زلت تريد ترؤس الفريق؟

133
00:08:54,650 --> 00:08:56,151
‫أتظن أنني غبي؟

134
00:09:09,915 --> 00:09:12,584
‫ماذا الآن يا كابتن يا قائدي؟

135
00:09:12,668 --> 00:09:16,338
‫خطة جديدة. "ويدو"، "هوك آي"،
‫اقضيا على سلاح "سكل" للتيسيراكت!

136
00:09:20,175 --> 00:09:25,597
‫"هالك"، "ثور"، ركزا على الأقوياء
‫بينما أحاول مهاجمة الجيش و"مودوك".

137
00:09:25,681 --> 00:09:27,349
‫ومصاصي الدماء.

138
00:09:28,225 --> 00:09:30,811
‫ضرب الأشياء؟ لماذا لم أفكّر في ذلك؟

139
00:09:51,582 --> 00:09:56,920
‫- حان وقت إنهاء هذه الخصومة المجيدة.
‫- أنت محق يا رأس السمكة.

140
00:10:02,468 --> 00:10:06,972
‫- نحن نفوقكم عددًا وقوة.
‫- وأنت ببساطة خارج اللعبة.

141
00:10:10,017 --> 00:10:11,393
‫قد تريد تفقّد ما إلى يسارك.

142
00:10:13,645 --> 00:10:14,771
‫على الرحب والسعة.

143
00:10:15,564 --> 00:10:18,150
‫لدينا طلبية خاصة للأسهم الخشبية!

144
00:10:24,114 --> 00:10:27,284
‫لا تدعهم يقتربون
‫من الجهاز قبل أن يكتمل شحنه.

145
00:10:29,953 --> 00:10:34,958
‫كرر ذلك يا "سكل"، وسأنتزع بزتك عن جسدك.

146
00:10:39,463 --> 00:10:40,964
‫لا أفهم كيف سيفلح هذا.

147
00:10:41,048 --> 00:10:44,134
‫يكره أفراد العصابة بعضهم بعضًا
‫تقريبًا بقدر ما يكرهوننا.

148
00:10:44,718 --> 00:10:46,803
‫"سكل" يخدع نفسه إن ظن أن طاقمه

149
00:10:46,887 --> 00:10:50,474
‫سيقترعون عندما يبدؤون في تقسيم البلدان.

150
00:10:50,557 --> 00:10:52,893
‫لا أحد سيقسّم شيئًا إن استطعت منع الأمر.

151
00:10:58,273 --> 00:10:59,858
‫- ما الأمر؟
‫- التيسيراكت يعمل!

152
00:10:59,942 --> 00:11:02,277
‫إنه متصل بمدفع موجه إلى السماء.

153
00:11:02,361 --> 00:11:05,697
‫{\an8}لدى العصابة جيش يجتاح الأرض.
‫نحتاج إلى "آيرون مان" حالًا.

154
00:11:05,781 --> 00:11:07,658
‫أقلت موجهًا إلى السماء؟

155
00:11:08,992 --> 00:11:11,328
‫حقًا؟ أهذا تعقيبك؟

156
00:11:11,411 --> 00:11:15,666
‫يا كابتن، اسمع. جيش العصابة منطقي،
‫لكن لم الإيريديوم؟

157
00:11:17,042 --> 00:11:19,169
‫تعال واسأل "سكل" بنفسك.

158
00:11:19,253 --> 00:11:21,630
‫اتصلت بـ"فيوري" بالفعل لتدعمكم "شيلد"

159
00:11:21,713 --> 00:11:23,131
‫في عدة مدن مستهدفة محتملة.

160
00:11:23,215 --> 00:11:25,425
‫هذا سيوفر لكم وقتًا بينما أكتشف هذا الأمر.

161
00:11:25,509 --> 00:11:29,846
‫{\an8}"توني"؟ قلت إنك ستدعم خطتي.
‫وخطتي هي "آيرون مان". الآن!

162
00:11:31,765 --> 00:11:36,603
‫- يبدو أنهم بحاجة إلى مساعدتنا.
‫- "سام"! كيف حالك؟ تمهّل.

163
00:11:36,687 --> 00:11:39,856
‫ساقي متيبسة قليلًا.
‫لكن لحسن حظي، أنا أطير.

164
00:11:39,940 --> 00:11:43,777
‫- لا، يجب ألّا تشارك في هذا.
‫- أصدقاؤنا يحتاجون إلينا.

165
00:11:44,695 --> 00:11:46,363
‫هل سيكون الأمر هكذا إذًا؟

166
00:11:49,116 --> 00:11:50,867
‫ستحتاج إلى شيء رائع إذًا.

167
00:11:55,163 --> 00:11:57,749
‫عمّ... يا للروعة.

168
00:11:59,084 --> 00:12:00,252
‫رائع.

169
00:12:02,087 --> 00:12:04,590
‫أجريت تحديثات في أثناء فقدانك الوعي.

170
00:12:04,673 --> 00:12:08,093
‫كان يُفترض أن تحصل عليها لاحقًا، بعد كثير.

171
00:12:08,176 --> 00:12:12,014
‫خير البر عاجله. لم لا ترتدي بزتك؟

172
00:12:12,097 --> 00:12:15,559
‫"سكل" يخطط لشيء ما.
‫عليّ البقاء هنا ومعرفته.

173
00:12:15,642 --> 00:12:19,479
‫- أنا مراقب المهمة في هذه المعركة.
‫- مراقب المهمة؟ أتمزح؟

174
00:12:20,105 --> 00:12:21,607
‫لا وقت للشرح.

175
00:12:21,690 --> 00:12:23,358
‫أدخلت إحداثياتهم في وحدة ملاحتك.

176
00:12:23,442 --> 00:12:25,694
‫التحديثات في بزتك ستساعدك.

177
00:12:25,777 --> 00:12:29,197
‫أخبر الكابتن بألّا يحطم آلة "سكل"
‫إلى أن أكتشف الأمر.

178
00:12:29,281 --> 00:12:31,283
‫"توني"، ماذا يجري هنا؟

179
00:12:31,366 --> 00:12:32,701
‫لو لم أكن أعرفك، لظننت أنك...

180
00:12:32,784 --> 00:12:36,246
‫- أنت لا تعرفني.
‫- أهذا بسبب إصابتي؟

181
00:12:37,414 --> 00:12:40,751
‫"سام"، كدت أتسبب في مقتلك. أنا عبء الآن.

182
00:12:40,834 --> 00:12:42,586
‫لا أظن أنكم تريدون وجودي هناك.

183
00:12:42,669 --> 00:12:46,006
‫صحيح، وهذا ممن أخبرني
‫بأن أصبح من الـ"أفينجرز"؟

184
00:12:46,089 --> 00:12:49,426
‫كان ذلك خطأ. لقد ألححت
‫عليك، وما كان يجب...

185
00:12:49,509 --> 00:12:52,262
‫لم يكن خطأ. أنا من الـ"أفينجر".

186
00:12:52,346 --> 00:12:55,849
‫وهل تعرف ماذا أيضًا؟
‫ما كنت لأصبح كذلك من دون إيمانك بي.

187
00:12:55,932 --> 00:12:57,434
‫أنت أعظم رجل أعرفه.

188
00:12:59,102 --> 00:13:01,355
‫عليك تجاوز ما تحاول تجاوزه بسرعة.

189
00:13:01,438 --> 00:13:05,609
‫لأننا بحاجة إليك يا "آيرون مان".
‫"توني ستارك". كل شيء.

190
00:13:20,248 --> 00:13:24,086
‫عطلوهم يا عصابة! التيسيراكت يعمل.

191
00:13:32,594 --> 00:13:35,180
‫إن كانت لدينا خطة، فعلينا التحرك الآن!

192
00:13:36,056 --> 00:13:37,224
‫"هوك آي"، دورك.

193
00:13:44,356 --> 00:13:48,443
‫لننه هذا الأمر. أفهمت النكتة؟ لأنني قوّاس؟

194
00:13:52,531 --> 00:13:54,616
‫"فالكون"، ماذا تفعل؟

195
00:13:55,367 --> 00:13:58,036
‫آسف، قال "توني"، "لا تدمروا تلك الآلة."

196
00:13:58,120 --> 00:13:59,621
‫"توني"؟ أهو قادم؟

197
00:14:24,646 --> 00:14:27,899
‫- بوابات؟
‫- قوة الغزو هذه ليست لغزو "الأرض".

198
00:14:27,983 --> 00:14:33,238
‫- كنت أعرف أنه ليس بوسعهم التشاطر.
‫- فهم الـ"أفينجرز" أخيرًا.

199
00:14:33,321 --> 00:14:35,157
‫لم نتنازع على الفتات،

200
00:14:35,240 --> 00:14:38,076
‫وهناك عوالم لا تُحصى يمكن غزوها؟

201
00:14:38,160 --> 00:14:43,498
‫انظروا يا عصابة! نكاد نحقق النصر الكامل.

202
00:14:43,582 --> 00:14:46,668
‫ليس عليكم سوى التقدم للأمام.

203
00:14:46,752 --> 00:14:49,755
‫"فالكون"، أقال "توني" أي شيء
‫عن غزوهم لعوالم أخرى؟

204
00:14:50,338 --> 00:14:51,757
‫لا. لم يذكر ذلك.

205
00:14:57,095 --> 00:15:00,182
‫أصبح هذا الوضع أكثر تعقيدًا بكثير.

206
00:15:04,811 --> 00:15:09,232
‫انظروا يا عصابة! كل عالم جاهز للإخضاع.

207
00:15:09,316 --> 00:15:13,320
‫لورد "دراكيولا"، إليك عالمًا ذا ظلام تام،

208
00:15:13,403 --> 00:15:15,989
‫حيث لا تعيق شمس طريقك.

209
00:15:16,072 --> 00:15:19,242
‫كوكب يتألف بالكامل من محيطات شاسعة،

210
00:15:19,326 --> 00:15:22,162
‫ومفصّل خصيصًا لحاكم أطلانطي.

211
00:15:22,245 --> 00:15:27,083
‫حضارة متقدمة
‫بحاجة ماسة إلى عظمة "هايبيريون".

212
00:15:27,167 --> 00:15:30,670
‫وأخيرًا لك يا "مودوك"،
‫حليفي الأكثر إخلاصًا،

213
00:15:30,754 --> 00:15:35,592
‫جوهرة سماء الليل،
‫المدينة الأبدية، "آزغارد"!

214
00:15:35,675 --> 00:15:40,680
‫لا يحزن أحد،
‫لأن هناك دومًا عوالم أخرى لغزوها.

215
00:15:40,764 --> 00:15:43,266
‫يا "أفينجرز"! اصمدوا في أمكانكم!

216
00:15:51,399 --> 00:15:54,611
‫أفكر بشكل سريع هنا،
‫لكن لماذا لا ندعهم يرحلون؟

217
00:15:54,694 --> 00:15:57,948
‫- لأننا لسنا جبناء.
‫- صحيح.

218
00:16:07,833 --> 00:16:10,836
‫لن أدعك تذهب إلى أي مكان يا "دراكيولا.
‫أنت مشكلة هذا العالم.

219
00:16:10,919 --> 00:16:15,590
‫لديّ فكرة أفضل، انضم إلينا!

220
00:16:23,765 --> 00:16:26,351
‫إنه مدهش.

221
00:16:31,523 --> 00:16:33,525
‫ابتعد عن طريقي أيها الوحش.

222
00:16:33,608 --> 00:16:39,030
‫ينتظرني عالم متقدم بما يكفي ليقدّر عظمتي.

223
00:16:40,991 --> 00:16:42,242
‫سينجون.

224
00:16:46,830 --> 00:16:49,833
‫المدينة الأبدية؟ أتجرؤ؟

225
00:16:49,916 --> 00:16:53,837
‫بوجود التيسيراكت،
‫نجرؤ بشدة يا ذا الرعد الأحمق.

226
00:17:11,813 --> 00:17:14,816
‫ماذا؟ "مودوك"، لا!

227
00:17:23,992 --> 00:17:28,955
‫لماذا؟ يمكننا سحقهم!
‫ما نفع القوة إن لم نستخدمها؟

228
00:17:29,039 --> 00:17:32,667
‫- لأن هذه ليست خطته.
‫- "ستارك"؟

229
00:17:35,170 --> 00:17:38,757
‫آسف على التأخير يا رفاق.
‫ارتداء البزة كان مزعجًا.

230
00:17:38,840 --> 00:17:41,051
‫- يا له من متفاخر.
‫- عجبًا يا "توني".

231
00:17:41,134 --> 00:17:43,345
‫عندما قلت "جميعكم"، عنيت الأمر مجازًا.

232
00:17:43,428 --> 00:17:46,348
‫ماذا أقول يا "سام"؟
‫لا أفعل أي شيء بلا إتقان.

233
00:17:46,431 --> 00:17:50,810
‫أنا مندهش يا "ستارك".
‫لم أكن أظن أنك ستأتي.

234
00:17:53,313 --> 00:17:56,900
‫أجل، خطر لي أخيرًا
‫بأن هذا ما كنت تعوّل عليه.

235
00:17:56,983 --> 00:17:59,819
‫ليست لديك فرصة ضدي.

236
00:18:06,409 --> 00:18:11,831
‫فقدت اليقين، وكنت أشكك بنفسي.
‫وكوني رجل علم، فهذا أمر جلل.

237
00:18:11,915 --> 00:18:14,876
‫من الجيد أن لديّ أصدقاء
‫كانوا لا يزالون يؤمنون بي.

238
00:18:18,546 --> 00:18:19,547
‫إيمان؟

239
00:18:20,548 --> 00:18:23,134
‫أنت في حال أسوأ مما تصورت في البداية.

240
00:18:23,218 --> 00:18:26,221
‫لست حقًا الشخص
‫الذي يعتمد كثيرًا على الأصدقاء،

241
00:18:26,304 --> 00:18:27,806
‫هل أنت كذلك يا "سكل"؟

242
00:18:34,646 --> 00:18:36,731
‫انظر حولك أيها الأحمق.

243
00:18:36,815 --> 00:18:40,694
‫أصدقائي على وشك الإطاحة بالكون بأكمله.

244
00:18:40,777 --> 00:18:42,570
‫لنحو نصف ثانية.

245
00:18:42,654 --> 00:18:44,280
‫قلب الإيريديوم في جهازك

246
00:18:44,364 --> 00:18:47,325
‫يفتح نافذة مغرية، وهذا كل ما يفعله.

247
00:18:47,409 --> 00:18:50,495
‫- لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل، صحيح؟
‫- كفى!

248
00:18:53,581 --> 00:18:58,169
‫بمجرد أن يعبر زملاؤك،
‫سيتولى التيسيراكت العمل القذر.

249
00:18:58,253 --> 00:19:01,923
‫مقصلة بين الأبعاد. بدقة ونظافة.

250
00:19:03,299 --> 00:19:07,512
‫- ماذا؟
‫- "سكل"؟ أيقول الحقيقة؟

251
00:19:07,595 --> 00:19:10,849
‫أكنت ترسلنا إلى حتفنا؟

252
00:19:12,100 --> 00:19:16,354
‫"سكل" يجد صعوبة في اللعب مع آخرين.
‫وأكره الاعتراف بذلك، لكنه يشبهني.

253
00:19:16,438 --> 00:19:19,441
‫كان يخشى أن أكتشف حقيقة هذا الخروج.

254
00:19:19,524 --> 00:19:22,444
‫- خيانة.
‫- "سكل"!

255
00:19:23,111 --> 00:19:26,781
‫- لا يمكن أن يُوجد سوى حاكم واحد!
‫- أيها الشرير!

256
00:19:26,865 --> 00:19:30,285
‫شرير؟ بل صاحب رؤية.

257
00:19:30,368 --> 00:19:33,204
‫أعظم من رآه هذا العالم.

258
00:19:33,288 --> 00:19:35,040
‫كان يجدر بك التعلّم الآن،

259
00:19:35,123 --> 00:19:39,544
‫مهما هاجمتني برجالك الحديديين، فسوف أنتصر!

260
00:19:40,128 --> 00:19:41,212
‫لا تعتمد على ذلك.

261
00:19:42,505 --> 00:19:44,090
‫"ستارك"!

262
00:19:45,300 --> 00:19:48,303
‫يجب أن أمنحك التقدير يا "سكل".
‫لقد أثّرت فيّ فعلًا.

263
00:19:48,386 --> 00:19:51,389
‫تمكنت من العبث بأفكاري
‫وأملت أن يتبع قلبي عقلي.

264
00:19:51,473 --> 00:19:55,477
‫لكنك نسيت تفصيلة مهمة. قلبي يفعل هذا.

265
00:20:08,823 --> 00:20:10,283
‫ماذا حدث؟

266
00:20:12,952 --> 00:20:14,204
‫"توني" ما حدث.

267
00:20:14,287 --> 00:20:16,706
‫يبدو أنه انفجر في كل أرجاء المكان.

268
00:20:16,790 --> 00:20:21,086
‫- أهذا يعني أنه سيتسنى لي القيادة أخيرًا؟
‫- سيكون عليك التحدث إلى الكابتن.

269
00:20:23,880 --> 00:20:28,218
‫أحسنت أيها المبتدئ، أتبحث عن وظيفة؟
‫لدينا مكان شاغر.

270
00:20:30,136 --> 00:20:33,807
‫سأفكر في الأمر. سمعت أن لديكم إمكانيات.

271
00:20:33,890 --> 00:20:38,311
‫آسف على مقاطعة هذا اللقاء الحميم،
‫لكن ألدى أحدكما فكرة عن أين ذهب "سكل"؟

272
00:20:38,394 --> 00:20:40,730
‫حيث أنتمي يا "هوك آي".

273
00:20:43,316 --> 00:20:46,069
‫وحيث أنتمي...

274
00:20:49,072 --> 00:20:53,076
‫هو كل مكان!

275
00:21:23,857 --> 00:21:25,859
‫"سكل" الكوني؟

276
00:21:25,942 --> 00:21:28,111
‫هذا بسوء نهاية العالم.

277
00:21:29,779 --> 00:21:32,615
‫"يُتبع..."

