﻿1
00:00:04,752 --> 00:00:06,254
‫{\an8}فكّروا يا عصابة!

2
00:00:06,337 --> 00:00:09,841
‫{\an8}"ريد سكل" قائدكم المزعوم تخلّى عنكم.

3
00:00:09,924 --> 00:00:11,843
‫{\an8}وقد هزمناكم للتو.

4
00:00:11,926 --> 00:00:15,179
‫{\an8}ما رأيكم بتجنب الإهانة الإضافية والتراجع؟

5
00:00:15,263 --> 00:00:18,182
‫أتظنون أننا سندعكم تزجون بنا في زنزانة؟

6
00:00:18,266 --> 00:00:21,936
‫حاليًا، أنا مشغول أكثر بمن يتجول ببزتي

7
00:00:22,020 --> 00:00:25,189
‫وأكثر أداة قوية في العالم المعروف.

8
00:00:25,273 --> 00:00:29,193
‫التيسيراكت! من دونه،
‫سينهار هذا المكان بأكمله!

9
00:00:34,490 --> 00:00:35,992
‫"هايبيريون"!

10
00:00:42,874 --> 00:00:44,542
‫{\an8}نحن نسقط هنا!

11
00:00:45,627 --> 00:00:46,961
‫"ويدو"!

12
00:01:00,433 --> 00:01:04,604
‫{\an8}"سكل"! سأسحق جمجمته الحمراء المتغضنة!

13
00:01:04,687 --> 00:01:07,857
‫{\an8}يبدو أننا جميعًا
‫نريد إسقاط "سكل" يا "مودوك".

14
00:01:07,941 --> 00:01:10,443
‫{\an8}ربما يمنحنا هذا هدفًا مشتركًا.

15
00:01:14,614 --> 00:01:17,951
‫وها قد اختفت روح التعاون.

16
00:01:43,226 --> 00:01:46,145
‫{\an8}"العرض الأخير"

17
00:01:52,110 --> 00:01:54,028
‫هذا غريب.

18
00:01:54,612 --> 00:01:56,614
‫لم يتسن لي وقت للتنظيف أو ما شابه.

19
00:01:56,698 --> 00:02:00,034
‫{\an8}أحمق! نقلتهم آنيًا هم أيضًا؟

20
00:02:00,118 --> 00:02:03,871
‫لم يكن هناك وقت
‫لتقليل مجال النقل يا "دراكيولا"!

21
00:02:03,955 --> 00:02:07,625
‫أم أنك تفضّل لو كنت تركت
‫نصف جثتك البائسة خلفي؟

22
00:02:07,709 --> 00:02:11,879
‫{\an8}- ولم إلى هنا؟
‫- نحتاج إلى موارد للمتابعة.

23
00:02:11,963 --> 00:02:16,467
‫{\an8}هل ستعتمد عليهم؟ سيحظى "أتوما" بانتقامه!

24
00:02:16,551 --> 00:02:18,886
‫يستحيل أن نتحد مع أمثالكم.

25
00:02:18,970 --> 00:02:22,932
‫- ربما سنفعل.
‫- افحص رأسه. لا بد أنه صُدم بقوة.

26
00:02:23,016 --> 00:02:27,103
‫لا، اسمعوا. هذا وقت مناسب لنا جميعًا
‫لنحاول العمل معًا.

27
00:02:27,186 --> 00:02:30,565
‫خطأ! إنه وقت مناسب لسقوط الـ"أفينجرز".

28
00:02:55,673 --> 00:02:57,759
‫معالج دماغك فائق السرعة هذا

29
00:02:57,842 --> 00:03:00,511
‫كان بوسعه بسهولة نقل العصابة آنيًا وتركنا.

30
00:03:00,595 --> 00:03:02,388
‫ما خطتك يا "مودوك"؟

31
00:03:07,894 --> 00:03:12,106
‫يسعدني أنك انضممت إلى الفريق يا "توني".
‫إن كانت لديك خطة، فالآن وقتها.

32
00:03:12,190 --> 00:03:14,442
‫علينا العمل مع العصابة يا كابتن.

33
00:03:14,525 --> 00:03:17,278
‫إنها الفرصة الوحيدة لدينا ضد "سكل".

34
00:03:17,361 --> 00:03:19,697
‫حاولت الاتحاد مع عدو من قبل.

35
00:03:19,781 --> 00:03:22,033
‫إنها طريقة أكيد لتُهزم أنت وفريقك.

36
00:03:22,116 --> 00:03:25,369
‫ومع ذلك من نقلنا من هناك وأنقذنا؟

37
00:03:25,453 --> 00:03:26,454
‫الآن...

38
00:03:27,789 --> 00:03:29,123
‫بدأت أشعر بالشظية.

39
00:03:29,874 --> 00:03:33,211
‫"جارفيس"، فعّل أنظمة الدعم.
‫وحدة صدر "توني" متضررة.

40
00:03:33,294 --> 00:03:35,505
‫جُهزت القطع البديلة بالفعل.

41
00:03:42,428 --> 00:03:46,349
‫- رباه! هذا أفضل.
‫- والآن، لنحضر لك بزة بديلة.

42
00:03:46,432 --> 00:03:50,353
‫آسف يا كابتن. استخدمت كل بزاتي
‫عندما هاجمت قاعدة "سكل".

43
00:03:50,436 --> 00:03:52,438
‫بحديد أو من دونه، لا تزال رجلًا.

44
00:03:52,522 --> 00:03:56,400
‫أكيد. سأحاربهم بصفتي الملياردير المحسن.

45
00:03:56,484 --> 00:03:59,654
‫ملياردير عبقري محسن! ستفكر في شيء ما.

46
00:04:01,531 --> 00:04:04,700
‫"جارفيس"،
‫لعلني وجدت شيئًا أرتديه في النهاية.

47
00:04:09,997 --> 00:04:11,582
‫جاري نقل التحكم في الطاقة.

48
00:04:13,209 --> 00:04:14,043
‫ماذا؟

49
00:04:18,965 --> 00:04:21,717
‫من يريد سمكًا مسلوقًا؟

50
00:04:37,733 --> 00:04:41,070
‫لم ينتهي بنا الحال
‫عالقين في فيلم رعب دومًا؟

51
00:04:42,029 --> 00:04:47,535
‫لم أتغذ منذ وقت طويل
‫على عينات وافرة الصحة مثلكما.

52
00:04:47,618 --> 00:04:52,039
‫تبدو شاحبًا يا "دراك".
‫تحتاج إلى جرعة غنية من فيتامين "د".

53
00:04:54,125 --> 00:04:56,377
‫ليس لي الفضل في ذلك النصر.

54
00:04:56,460 --> 00:04:58,880
‫- لكنك ستنسبه لنفسك، صحيح؟
‫- غالبًا.

55
00:05:17,064 --> 00:05:22,069
‫- مهلًا!
‫- ما ذلك الصوت المزعج؟

56
00:05:22,153 --> 00:05:23,905
‫لا أعرف، صوتك.

57
00:05:24,864 --> 00:05:26,365
‫أيها الأحمق!

58
00:05:26,449 --> 00:05:30,786
‫نقلت أنظمة التحكم التشريحية ببزتي
‫إلى أنظمة البرج.

59
00:05:30,870 --> 00:05:34,123
‫البرج بأكمله هو بزتي الآن.

60
00:05:38,794 --> 00:05:40,463
‫وهذا كان أضعف شيء لديّ.

61
00:05:44,926 --> 00:05:47,678
‫لا تود أن تعرف ما فعلته لأحقق ذلك.

62
00:05:47,762 --> 00:05:50,264
‫لا أقصد الإهانة يا سيدي، لكن تسرق...

63
00:05:50,348 --> 00:05:51,849
‫أظن أن المصطلح هو "عملي".

64
00:05:51,933 --> 00:05:53,935
‫كان ذلك ممتعًا، لكن يا "جارفيس"،

65
00:05:54,018 --> 00:05:57,355
‫أيمكنك العمل على الخارج؟

66
00:05:57,438 --> 00:05:58,773
‫فعلت ذلك بالفعل يا سيدي.

67
00:06:00,650 --> 00:06:02,568
‫ما وضع العصابة؟

68
00:06:02,652 --> 00:06:06,155
‫وجه السمكة والأحمق الطائر
‫وأمير الغباء محتجزون.

69
00:06:06,239 --> 00:06:08,241
‫وفقدنا أثر الرأس الطائر.

70
00:06:08,324 --> 00:06:11,577
‫أظن أن عملية الاتحاد
‫مع الأشرار الخارقين متوقفة.

71
00:06:11,661 --> 00:06:13,996
‫انتشروا وفتشوا البرج. علينا إيجاد "مودوك".

72
00:06:14,080 --> 00:06:17,833
‫فتشته بالكامل بالفعل يا كابتن.
‫ليس داخل البرج ولا "ويدو" كذلك.

73
00:06:17,917 --> 00:06:20,503
‫- كلاهما اختفيا؟ أين؟
‫- جاري المسح.

74
00:06:20,586 --> 00:06:22,755
‫لكن أشعة الانتقال الآني يصعب تتبعها.

75
00:06:22,838 --> 00:06:25,925
‫سأحدد مكان "ويدو" يا "سام".
‫حاليًا، لدينا مشكلة أهم.

76
00:06:26,008 --> 00:06:28,177
‫ما الأهم من إيجاد زميل مفقود؟

77
00:06:30,680 --> 00:06:32,431
‫"سكل" يهاجم "نيويورك".

78
00:06:34,809 --> 00:06:37,144
‫إنه يمتلك التيسيراكت.

79
00:06:37,228 --> 00:06:40,564
‫ولديه إمكانية الوصول إلى بوابات لا تُحصى،
‫والعبور عبر أبعاد متعددة.

80
00:06:41,357 --> 00:06:44,777
‫سنرسل الفريق لإسقاطه.
‫يا "أفينجرز"، تجمّعوا!

81
00:06:44,860 --> 00:06:49,115
‫كما أنه يهاجم "أوروبا" و"آسيا"
‫و"أمريكا الجنوبية" أيضًا.

82
00:06:49,198 --> 00:06:50,950
‫كل القارات الرئيسية في الواقع.

83
00:06:51,033 --> 00:06:56,122
‫- إنه في كل مكان.
‫- حسنًا، أعترف. هذا سيئ.

84
00:06:58,457 --> 00:07:01,085
‫عملية "عظماء (الأرض)" قيد التنفيذ.

85
00:07:01,168 --> 00:07:03,838
‫لدينا الإذن
‫من كل أرجاء العالم لإيقاف "سكل".

86
00:07:03,921 --> 00:07:07,008
‫حسنًا أيها الـ"أفينجرز"،
‫أنا و"جارفيس" نحمي "نيويورك".

87
00:07:07,091 --> 00:07:09,677
‫جرى نشركم عبر أرجاء العالم.
‫لنتفقد الحضور.

88
00:07:09,760 --> 00:07:11,762
‫أعلن وجودي من "سيدني" في "أستراليا".

89
00:07:14,557 --> 00:07:16,309
‫موجود في "ريو" في "البرازيل".

90
00:07:23,441 --> 00:07:28,612
‫- أنا هنا. وتُوجد رمال كثيرة.
‫- تلك "القاهرة" في "مصر" يا "هالك".

91
00:07:28,696 --> 00:07:30,364
‫أطير أعلى "هونغ كونغ".

92
00:07:30,448 --> 00:07:33,909
‫- تحياتي من "آغنافيت".
‫- "ستوكهولم" يا "ثور".

93
00:07:33,993 --> 00:07:36,620
‫لم تُسم "آغنافيت" منذ عصر النورسيين.

94
00:07:37,204 --> 00:07:39,290
‫"توني"، ماذا عن "بلاك ويدو"؟

95
00:07:39,373 --> 00:07:43,544
‫لا خبر عنها. إن ظهرت،
‫فسأجعلها تذهب إلى القطب الجنوبي.

96
00:07:47,631 --> 00:07:50,384
‫لذا ليبق الجميع يقظًا وابقوا على اتصال.

97
00:07:50,468 --> 00:07:52,720
‫يظن "سكل" أنه بتفريقنا عبر العالم،

98
00:07:52,803 --> 00:07:54,305
‫يمكنه أن يفرّق ويسود.

99
00:07:54,388 --> 00:07:59,935
‫لكن لنكن واضحين، ربما نكون متفرقين،
‫لكن الـ"أفينجرز" لن ينقسموا أبدًا.

100
00:08:04,357 --> 00:08:09,862
‫يا قادة "الأرض" المزعومين،
‫أنا "سكل" الكوني،

101
00:08:09,945 --> 00:08:13,199
‫أحمل الآن قوة تضاهي طموحي.

102
00:08:13,282 --> 00:08:17,453
‫استسلموا لعبوديتي الأبدية!

103
00:08:17,536 --> 00:08:22,041
‫أي بلد سيقاوم سيُمحى من الوجود!

104
00:08:22,124 --> 00:08:23,542
‫إنه متجه إلى "ستوكهولم".

105
00:08:23,626 --> 00:08:24,960
‫"ثور"، إنه دورك.

106
00:08:31,258 --> 00:08:36,013
‫كيف تجرؤ على مهاجمة
‫مدينة "آغنافيت" الجميلة! خذ هذا!

107
00:08:46,148 --> 00:08:47,900
‫انتبه يا "هوك آي". إنه قادم.

108
00:08:47,983 --> 00:08:49,819
‫جنود "هيدرا"
‫قد يكونون مجرد بزات خالية،

109
00:08:49,902 --> 00:08:52,279
‫لكنهم امتداد كوني لـ"سكل" نفسه.

110
00:08:52,363 --> 00:08:54,782
‫يتحكم فيهم كالدمى.

111
00:08:56,534 --> 00:09:00,621
‫ربما يمكننا أن نبكيه قليلًا
‫عندما نحطم له كل ألعابه.

112
00:09:10,256 --> 00:09:16,429
‫ليس هكذا تصورت أن تكون
‫أولى رحلاتي إلى "ريو" قطعًا.

113
00:09:17,847 --> 00:09:20,266
‫انتبه يا كابتن. "سكل" تحتك.

114
00:09:24,728 --> 00:09:26,897
‫- عطل.
‫- لا مشكلة.

115
00:09:53,340 --> 00:09:54,925
‫"هالك"، إنه في طريقه إليك.

116
00:10:01,056 --> 00:10:06,479
‫- "هالك" سيحطم "سكل" الطائر الغبي!
‫- يا لك من فصيح.

117
00:10:15,654 --> 00:10:18,699
‫قوة الكون تحت طوعي!

118
00:10:18,782 --> 00:10:22,786
‫وما زلت تتبع هؤلاء الأبطال التافهين.

119
00:10:22,870 --> 00:10:25,623
‫يجدر بك عبادتي!

120
00:10:25,706 --> 00:10:31,045
‫أهذا ظني أم أن "سكل" يفقد صوابه؟
‫التيسيراكت أقوى من احتمال أي بشري.

121
00:10:31,128 --> 00:10:33,631
‫قريبًا، سيفقد أي ذرة كبر.

122
00:10:33,714 --> 00:10:39,386
‫"سكل"، لا يمكنك التحكم بهذا القدر
‫من الطاقة. إنها تشوش عقلك المضطرب الفعل.

123
00:10:39,470 --> 00:10:42,306
‫لم يسبق أن كانت رؤيتي بهذا الوضوح.

124
00:10:42,389 --> 00:10:44,725
‫لبدء عالم جديد،

125
00:10:44,808 --> 00:10:50,898
‫لا بد أن أحرق القديم وأبطاله إلى الأبد.

126
00:10:53,150 --> 00:10:55,736
‫يا لها من دقة موثوقة!

127
00:10:55,819 --> 00:10:59,031
‫ومع ذلك، كيف يمكن لعقّاب
‫أن يهاجم ما لا يراه؟

128
00:11:00,616 --> 00:11:03,869
‫عيناي! أنا لا أرى!

129
00:11:05,621 --> 00:11:09,500
‫الطائر الآخر. تذكّرني بأسطورة "إيكاروس".

130
00:11:09,583 --> 00:11:14,755
‫طارق قريبًا من الشمس وذاب جناحاه.

131
00:11:19,885 --> 00:11:21,512
‫ما المنقوش؟

132
00:11:21,595 --> 00:11:25,474
‫"من يحمل هذه المطرقة، إن كان جديرًا بها،

133
00:11:25,558 --> 00:11:28,394
‫سيمتلك قوة (ثور)."

134
00:11:28,477 --> 00:11:30,646
‫"ميولنير"! لا!

135
00:11:32,189 --> 00:11:35,192
‫يبدو أنك لست جديرًا في النهاية.

136
00:11:36,944 --> 00:11:41,615
‫- سينتهي هذا الآن يا "سكل"!
‫- درع لا ينكسر.

137
00:11:41,699 --> 00:11:45,119
‫شوكة في جانبي لنصف قرن.

138
00:11:45,202 --> 00:11:48,872
‫أتعرف ما يحدث عندما تقابل قوة لا تُوقف

139
00:11:48,956 --> 00:11:51,458
‫جسمًا راسخًا؟

140
00:11:54,503 --> 00:11:56,672
‫أنت تثير غضبي!

141
00:11:56,755 --> 00:11:59,925
‫أصحيح أيها الوحش أنك كلما ازداد غضبك،

142
00:12:00,009 --> 00:12:02,261
‫زادت قوتك؟

143
00:12:02,344 --> 00:12:04,013
‫هلا نكتشف ذلك.

144
00:12:12,771 --> 00:12:16,191
‫لكن لا بد أنكم تشعرون بالوحدة
‫أيها الـ"أفينجرز"

145
00:12:16,275 --> 00:12:20,613
‫لنُعد توحيد الفريق من أجل لحظاتهم الأخير.

146
00:12:26,035 --> 00:12:31,624
‫هنا، حيث بدأ كل شيء.
‫يا "أفينجرز"، تجمّعوا.

147
00:12:34,793 --> 00:12:36,629
‫واهلكوا!

148
00:12:37,421 --> 00:12:42,092
‫يا جماعة، تذكير بسيط، أنا أعمى كليًا.

149
00:12:44,803 --> 00:12:47,056
‫هل تبدو رائحة "هالك"
‫أكثر غضبًا من المعتاد؟

150
00:12:53,854 --> 00:12:57,274
‫- هل أرغب في معرفة كيف يبدو هذا؟
‫- لا تريد، صدّقني.

151
00:12:58,275 --> 00:13:02,112
‫كنت أنوي تمزيقك ذرة ذرة،

152
00:13:02,196 --> 00:13:08,994
‫لكن لا بد أن أعترف بأن هناك بهجة
‫في رؤية زملائك يمزقونك إربًا.

153
00:13:09,078 --> 00:13:13,749
‫هذا الأمر يحدث أكثر من اللازم.
‫"توني"، نحتاج إلى خطة.

154
00:13:13,832 --> 00:13:17,002
‫ما رأيك بهذا؟ عليك إخضاع "هالك".

155
00:13:17,086 --> 00:13:20,172
‫- "جارفيس"، أسرع.
‫- آسف يا سيدي.

156
00:13:20,255 --> 00:13:24,677
‫عطّل الضرر طابعاتي ثلاثية الأبعاد.
‫أقدّر اكتمال البزة خلال ساعتين.

157
00:13:25,260 --> 00:13:29,765
‫وأنا أقدّر أن العالم سيُدمر بعد ساعة.
‫أصبحت الخطة بلا جدوى.

158
00:13:30,349 --> 00:13:32,309
‫سيكرهني الكابتن من أجل هذا.

159
00:13:32,935 --> 00:13:34,269
‫أهلًا يا سادة.

160
00:13:34,353 --> 00:13:37,064
‫خلت أنكم ستقدّرون رؤية نتاج عملكم.

161
00:13:37,147 --> 00:13:42,903
‫هكذا تبدو نهاية كل شيء. أحسنتم عملًا.

162
00:13:42,986 --> 00:13:45,489
‫لكن هذه فرصتكم لإيقافه.

163
00:13:45,572 --> 00:13:48,992
‫ساعدوني في إنقاذ العالم
‫أو تعرّضوا للدمار مع بقيتنا.

164
00:13:49,076 --> 00:13:50,494
‫القرار لكم.

165
00:13:51,286 --> 00:13:54,957
‫"ستارك"، أنت أحمق بالتأكيد.

166
00:14:06,510 --> 00:14:08,846
‫يا "أفينجرز"، لنجتمع! هجوم!

167
00:14:13,851 --> 00:14:17,271
‫لا أقصد أن أكون سلبيًا،
‫لكن هذا لا يمكن أن يسوء أكثر.

168
00:14:19,189 --> 00:14:23,277
‫- سأفترض أنه ساء.
‫- تحياتي أيها الفشلة.

169
00:14:23,360 --> 00:14:28,949
‫- "توني"، أخبرني بأنك لست بهذه الحماقة.
‫- إنه بهذه الحماقة قطعًا.

170
00:14:32,745 --> 00:14:36,582
‫"توني"، ألم يكن "سكل" الكوني
‫و"هالك" الهائج سيئين بما يكفي؟

171
00:14:36,665 --> 00:14:39,001
‫أكان عليك إخراج العصابة
‫من سجونهم أيضًا؟

172
00:14:39,084 --> 00:14:43,756
‫الأوقات العصيبة تستدعي
‫إحدى أفكار "توني" العبقرية، أتتذكرون؟

173
00:14:43,839 --> 00:14:45,841
‫يسهل عليك قول ذلك. لست هنا.

174
00:14:47,009 --> 00:14:49,428
‫حسنًا. هذا مخيف.

175
00:14:49,511 --> 00:14:52,931
‫- أين هم؟
‫- بقيتم أطول مما ظننت.

176
00:14:53,015 --> 00:14:59,021
‫سأريكم الرحمة بتدميركم هنا الآن!

177
00:14:59,897 --> 00:15:04,735
‫- ماذا؟ من قد يجرؤ؟
‫- العصابة تجرؤ!

178
00:15:06,737 --> 00:15:09,156
‫ليس لديك شرف يا "سكل".

179
00:15:09,239 --> 00:15:11,992
‫وستدفع ثمن خيانتك!

180
00:15:21,335 --> 00:15:27,424
‫أنتم تطرون أنفسكم.
‫سأطرحكم مثل الجلد الميت.

181
00:15:30,511 --> 00:15:34,515
‫هذه فرصتنا للتخلص منهم إلى الأبد.

182
00:15:34,598 --> 00:15:38,852
‫أحمقان! "سكل" أولًا ثم الـ"أفينجرز".

183
00:15:40,896 --> 00:15:44,316
‫حسنًا يا "أفينجرز".
‫وفّرت العصابة لكم بعض الوقت.

184
00:15:44,399 --> 00:15:45,901
‫كنت تعرف أن هذا سيحدث.

185
00:15:45,984 --> 00:15:49,321
‫محاربة بعضهم بعضًا
‫هو ما تبرع فيه العصابة يا كابتن.

186
00:15:51,156 --> 00:15:54,326
‫حسنًا، إليك الجزء الثاني. إخضاع "هالك".

187
00:15:54,409 --> 00:15:57,830
‫"ثور"، أعد إليه بعض الرشد الآزغاردي.

188
00:15:58,580 --> 00:16:01,667
‫ويا كابتن، ذكّر "هالك" بمن يكون.

189
00:16:08,257 --> 00:16:09,842
‫تراجع يا "أفينجر"!

190
00:16:09,925 --> 00:16:11,176
‫هذا أمر!

191
00:16:13,929 --> 00:16:16,431
‫قلت، "تراجع يا جندي!"

192
00:16:18,350 --> 00:16:20,185
‫- كابتن؟
‫- يمكنني التعامل مع "هالك".

193
00:16:20,269 --> 00:16:21,603
‫تعامل أنت مع "سكل".

194
00:16:27,526 --> 00:16:33,031
‫مسل أن هذا الهجوم بأكمله لن يسفر عن شيء.

195
00:16:33,115 --> 00:16:34,616
‫"هوك"، تشبث!

196
00:16:38,704 --> 00:16:43,292
‫- أهلًا!
‫- لكنني حوّلتك إلى وحش بلا عقل!

197
00:16:48,213 --> 00:16:50,632
‫لكن حتى أنت لا يمكنك أن تؤثّر على قلبه.

198
00:16:52,009 --> 00:16:54,261
‫وفي قلبه، هو "أفينجر" بشكل تام.

199
00:16:59,516 --> 00:17:03,520
‫يا رفاق، معي شخص على الخط
‫يريد زيادة المتعة.

200
00:17:03,604 --> 00:17:05,188
‫يبدو أنني أفوّت وقتًا ممتعًا.

201
00:17:05,272 --> 00:17:08,191
‫"ويدو"، أين أنت؟ مهلًا، لا تخبريني.

202
00:17:08,275 --> 00:17:10,360
‫- إنه...
‫- مكان سرّي.

203
00:17:10,444 --> 00:17:13,864
‫أمضيت وقتًا شخصيًا مع "مودوك"
‫في منشأة فائقة السرّية لـ"شيلد"،

204
00:17:13,947 --> 00:17:16,033
‫وعرفت كل المعلومات التي أريدها.

205
00:17:16,116 --> 00:17:18,452
‫هناك وسيلة لتشويش بوابات "سكل".

206
00:17:18,535 --> 00:17:20,954
‫أحمّل المعلومة إلى بطاقات بياناتك الآن.

207
00:17:21,038 --> 00:17:24,291
‫سيعيد المعالج تهيئة
‫رؤوس سهام "هوك آي" المشتتة.

208
00:17:26,126 --> 00:17:27,628
‫"فالكون"، اصعد بي إلى هناك.

209
00:17:30,589 --> 00:17:33,342
‫- خلتك لا تستطيع الرؤية.
‫- قل متى.

210
00:17:34,676 --> 00:17:35,844
‫متى!

211
00:17:40,140 --> 00:17:42,476
‫ماذا؟ مستحيل!

212
00:17:48,649 --> 00:17:50,817
‫أنتما من فعل هذا!

213
00:17:56,865 --> 00:17:59,993
‫ماذا؟ أتظن أن هذا أول درع مثلث أستخدمه؟

214
00:18:07,918 --> 00:18:10,837
‫- أمسك بذراعه!
‫- بالطبع تمسك بها أيها الضعيف.

215
00:18:10,921 --> 00:18:16,093
‫- الساقان أصعب في الإمساك.
‫- روحك لي يا "سكل".

216
00:18:16,176 --> 00:18:22,849
‫جراء خيانتك،
‫ستكون إلى الأبد عبدًا لملك الظلام.

217
00:18:24,518 --> 00:18:30,857
‫- ليست هكذا نفعل الأمور.
‫- إن كانت هذه نهايتي، فهي نهايتكم أيضًا!

218
00:18:30,941 --> 00:18:32,192
‫يا "أفينجرز"!

219
00:18:38,740 --> 00:18:41,660
‫ما كنت لأتردد في عضك.

220
00:18:41,743 --> 00:18:45,580
‫ومع ذلك أنقذتني، لماذا؟

221
00:18:45,664 --> 00:18:49,835
‫- لأنه هكذا نفعل الأمور.
‫- أتظنون أنكم أوقفتموني؟

222
00:18:49,918 --> 00:18:55,590
‫بالكاد أطلتم عذابكم.
‫تطورت بما يتجاوز الحاجة...

223
00:18:57,259 --> 00:18:59,761
‫لا!

224
00:19:02,097 --> 00:19:04,182
‫أنت؟ كيف؟

225
00:19:04,266 --> 00:19:09,521
‫ما كان يجب أن تخونني قط.
‫أنا من أعطيتك تلك البزة.

226
00:19:09,604 --> 00:19:13,108
‫- ويمكنني سلبك إياها.
‫- وكذلك أنا.

227
00:19:15,861 --> 00:19:20,115
‫عندما تستعير ملابسي تاليًا،
‫أيمكنك غسلها قبل إعادتها؟

228
00:19:23,201 --> 00:19:26,705
‫أنا و"ستارك" أردنا أن تركّز كل قواك

229
00:19:26,788 --> 00:19:29,291
‫على العصابة وفريق "أفينجرز".

230
00:19:29,374 --> 00:19:32,044
‫هذا سمح لـ"مودوك" بتجاوز دفاعاتك

231
00:19:32,127 --> 00:19:35,714
‫واستعمال قداراته التخاطرية التقنية
‫لنزع بزتي.

232
00:19:35,797 --> 00:19:40,302
‫هذا هو مصدر القوة! البزة تافهة!

233
00:19:40,385 --> 00:19:46,391
‫سأدمركم جميعًا. بدءًا بـ"آيرون مان".

234
00:19:50,645 --> 00:19:56,234
‫- لا شيء يتجاوز قدراتي!
‫- أحمق يريد أن يكون طاغية!

235
00:19:56,318 --> 00:19:58,445
‫لقد نسيت شيئًا بالفعل!

236
00:20:10,040 --> 00:20:12,459
‫ماذا الآن؟ هل سنتشاجر؟

237
00:20:12,542 --> 00:20:14,711
‫بصفتي القائد الجديد للعصابة،

238
00:20:14,795 --> 00:20:19,966
‫أقول إن الـ"أفينجرز" سيُدمرون في يوم آخر.

239
00:20:27,432 --> 00:20:28,850
‫أهلًا، أستطيع الرؤية مجددًا!

240
00:20:31,937 --> 00:20:33,688
‫أجل، أنا سعيد أيضًا.

241
00:20:34,856 --> 00:20:38,443
‫اسمع، أعرف أنني سأندم
‫على تغذيتي لغرور "توني ستارك"،

242
00:20:38,527 --> 00:20:40,695
‫لكن أحسنت.

243
00:20:40,779 --> 00:20:43,115
‫قدت الفريق من هنا من دون بزتك.

244
00:20:43,198 --> 00:20:47,119
‫خدعت العصابة لتعمل معنا، تلك قيادة حقيقية.

245
00:20:47,202 --> 00:20:51,706
‫فيما بيننا،
‫لا يُوجد قدوة أفضل من كابتن "أمريكا".

246
00:20:51,790 --> 00:20:55,544
‫لكن كل القيادة في العالم
‫لا تعني شيئًا من دون فريق.

247
00:20:55,627 --> 00:20:58,797
‫ونحن لدينا أفضل فريق في هذا البعد.

248
00:20:58,880 --> 00:21:01,133
‫عندما تفرغ من كلامك، أجبني على أمر واحد.

249
00:21:01,216 --> 00:21:04,219
‫إن لم تكن من أقنع الرأس بالتمرد،

250
00:21:04,302 --> 00:21:05,720
‫فما الذي تخطط له "ويدو"؟

251
00:21:05,804 --> 00:21:08,390
‫- أين هي؟
‫- كما قالت...

252
00:21:08,473 --> 00:21:10,308
‫- الأمر سرّي.
‫- الأمر سرّي.

253
00:21:11,476 --> 00:21:14,396
‫"سكل" في أحد هذه الأبعاد يا مدير "فيوري".

254
00:21:14,479 --> 00:21:17,566
‫وكذلك التيسيراكت. لنأمل أن نجده نحن أولًا.

255
00:21:18,150 --> 00:21:20,068
‫قبل أن يجده شخص أسوأ.

256
00:21:21,570 --> 00:21:22,821
‫سيدي.

257
00:21:27,242 --> 00:21:30,328
‫كما رغبت يا "ثانوس".

