﻿1
00:00:14,079 --> 00:00:15,747
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,872 --> 00:00:20,252
‫سئمت هذه الدولة‬
‫يجب أن نسافر بعيداً جداً‬

3
00:00:20,502 --> 00:00:22,921
‫سأذهب إلى (كوبنهاغن) معك أو من دونك‬

4
00:00:23,338 --> 00:00:25,215
‫"أختي (نانسي)"‬

5
00:00:25,841 --> 00:00:28,093
‫"يا لها من مفاجأة كبيرة لعينة!"‬

6
00:00:28,760 --> 00:00:31,096
‫أيّها العميل (ليبشيتز)‬
‫موكلي رجل لديه مشاغل‬

7
00:00:31,263 --> 00:00:35,600
‫زوجتك يا سيد (رياس)‬
‫اطلب منها أن تتصل عندما تتحدث إليها‬

8
00:00:35,809 --> 00:00:38,395
‫- سأخبرها‬
‫- ما لم أحصل على ابني‬

9
00:00:38,728 --> 00:00:40,564
‫فسأسلمه إلى الشرطة‬

10
00:00:40,981 --> 00:00:43,692
‫وسيتم اعتقال ابنك بتهمة القتل‬

11
00:00:43,984 --> 00:00:47,821
‫هل أنت متأكد أنّك تريد فعل ذلك؟‬
‫لأنّي أعرف الكثير عن الماضي‬

12
00:00:49,531 --> 00:00:51,783
‫النساء المتوفيات لا يقلن شيئاً‬

13
00:00:51,992 --> 00:00:54,035
‫اصحبها إلى الحمّام واجعلها ترتب نفسها‬

14
00:00:54,202 --> 00:00:56,329
‫(آندي)، أجل، اصمت‬
‫لننتقل إلى الخطة "ج"‬

15
00:00:56,955 --> 00:00:59,207
‫- (نانسي)‬
‫- أفعلت ما طلبت منك فعله؟‬

16
00:00:59,374 --> 00:01:00,917
‫- أجل‬
‫- أين الطفل؟‬

17
00:01:01,042 --> 00:01:04,129
‫- إنّه هناك‬
‫- سأغير للطفل، اذهبا‬

18
00:01:05,714 --> 00:01:07,424
‫لن تأتي، صحيح؟‬

19
00:01:08,175 --> 00:01:09,551
‫كلاّ‬

20
00:01:09,676 --> 00:01:11,511
‫(سيلس)، اصعد إلى الطائرة‬

21
00:01:11,636 --> 00:01:14,222
‫إذن، لن تعرف الشرطة شيئاً عن (شاين)؟‬

22
00:01:14,639 --> 00:01:16,892
‫"أنت والدة مخلصة، صحيح؟"‬

23
00:01:17,184 --> 00:01:19,144
‫هل ستقول أشياء لطيفة عني لـ(ستيفي)؟‬

24
00:01:19,311 --> 00:01:23,648
‫سأخبره بأنّ والدته أحبته كثيراً‬
‫وكانت مستعدة للتضحية بكل شيء لأجله‬

25
00:01:23,940 --> 00:01:25,400
‫لكن لن ينقذك ذلك‬

26
00:01:26,735 --> 00:01:29,196
‫- ماذا سينقذني؟‬
‫- لا شيء‬

27
00:01:30,780 --> 00:01:33,074
‫- باستثناء الخطة "ج"‬
‫- وما هي؟‬

28
00:01:33,200 --> 00:01:35,535
‫ارفعوا أيديكم، نحن من المباحث الفيدرالية‬

29
00:01:35,827 --> 00:01:38,705
‫لقد قتلت (بيلار زوازو)‬
‫ألقوا القبض عليّ، رجاء‬

30
00:02:01,144 --> 00:02:03,855
‫"بعد ٣ سنوات"‬

31
00:02:12,447 --> 00:02:14,699
‫"هلا تذكري اسمك لأجل السجل"‬

32
00:02:15,742 --> 00:02:21,706
{\pos(192,200)}‫(نانسي باتوين)، ب، ا، ت، و، ي، ن‬
‫رقم ٨١٤٢٦-٣٧٠‬

33
00:02:21,831 --> 00:02:27,128
{\pos(192,200)}‫"سيدة (باتوين)، طلبنا جلسة الاستماع هذه‬
‫لنقرر إذا يمكن إطلاق سراحك مبكراً"‬

34
00:02:28,588 --> 00:02:32,634
{\pos(192,200)}‫"انتظري، أرى أنّها سجنت‬
‫٣ سنوات من الحكم فقط"‬

35
00:02:33,510 --> 00:02:36,263
{\pos(192,200)}‫"آسف يا سيدة (باتوين) لكنّك لست مؤهلة‬
‫لإطلاق السراح المشروط"‬

36
00:02:36,429 --> 00:02:38,139
‫- أجل، لكن...‬
‫- "(دان)، إنّها مؤهلة"‬

37
00:02:38,265 --> 00:02:39,683
‫"لم تقضي نصف المدة بعد"‬

38
00:02:39,808 --> 00:02:41,935
‫"طُلب منا الحكم في قضيتها الآن"‬

39
00:02:42,060 --> 00:02:44,020
{\pos(192,200)}‫- مَن طلب؟‬
‫- "لماذا أخبروك ولم يخبرونني؟"‬

40
00:02:44,145 --> 00:02:45,939
{\pos(192,200)}‫"تعرفين أنّك لست‬
‫أعلى رتبة مني يا (مارسي)؟"‬

41
00:02:46,231 --> 00:02:48,733
{\pos(192,200)}‫- "ربّما يسهل التحدث إليّ أكثر"‬
‫- "ربّما أنت سهلة المنال"‬

42
00:02:48,858 --> 00:02:52,195
{\pos(192,200)}‫"توقفا أنتما الاثنان‬
‫آسف يا سيدة (باتوين)"‬

43
00:02:52,320 --> 00:02:54,114
‫أجل، (نانسي باتوين)، رقم ٨١...‬

44
00:02:54,281 --> 00:02:56,700
‫"سيدة (باتوين)، بعد تفكير طويل"‬

45
00:02:56,825 --> 00:02:58,785
‫"تفكير طويل، هذا هراء"‬

46
00:02:58,994 --> 00:03:03,331
{\pos(192,200)}‫"إذا أردت أن تصاب بنوبة غضب أمام سجينة‬
‫فلا بأس، افعل ذلك أيّها الطفل"‬

47
00:03:03,456 --> 00:03:06,793
{\pos(192,200)}‫"إذن، أصبحت طفلاً لأنّي لا أريد إطلاق سراح‬
‫قاتلة بعد سجنها ٣ سنوات فقط"‬

48
00:03:07,460 --> 00:03:11,840
‫كان قتلاً بالخطأ، كان حادثاً‬
‫دفاعاً عن النفس‬

49
00:03:11,965 --> 00:03:13,842
{\pos(192,200)}‫- "بالطبع"‬
‫- "سيدة (باتوين)"‬

50
00:03:14,217 --> 00:03:17,721
{\pos(192,200)}‫"سيتم إطلاق سراحك إلى بيت تأهيل‬
‫لتكملي بقية حكمك"‬

51
00:03:17,846 --> 00:03:20,348
‫"أو حتى تثبتين أنّه قد أعيد تأهيلك"‬

52
00:03:20,473 --> 00:03:21,850
‫"أياً كان يأتي أولاً"‬

53
00:03:22,058 --> 00:03:23,518
‫"وسيتم تنفيذ الحكم على الفور"‬

54
00:03:23,768 --> 00:03:27,063
{\pos(192,200)}‫انتظري، لا، ليس بيت تأهيل‬
‫يفترض أن أذهب إلى برنامج حماية الشهود‬

55
00:03:28,231 --> 00:03:30,984
{\pos(192,200)}‫"لا، ليس لديّ شيء هنا‬
‫عن برنامج حماية الشهود"‬

56
00:03:33,028 --> 00:03:34,904
‫إذن، هناك خطأ‬

57
00:03:37,073 --> 00:03:38,575
‫أين العميل (ليبشيتز)؟‬

58
00:03:39,492 --> 00:03:40,869
‫"العميل (ليبشيتز)؟"‬

59
00:03:41,578 --> 00:03:43,371
‫العميل الفيدرالي (ليبشيتز)‬

60
00:03:43,538 --> 00:03:45,540
‫"ربّما يكون في مكان ما‬
‫يحاول تغيير اسمه"‬

61
00:03:45,665 --> 00:03:47,334
‫"لا يمكنك أن تسخر منه يا (بابكوك)"‬

62
00:03:47,459 --> 00:03:49,294
‫- "هذا أفضل من (ليبشيتز)"‬
‫- "انتهينا"‬

63
00:03:50,003 --> 00:03:52,881
{\pos(192,200)}‫"انتهت الجلسة‬
‫أعيدوا السجينة إلى زنزانتها"‬

64
00:03:53,006 --> 00:03:54,382
‫انتظروا‬

65
00:03:55,842 --> 00:04:00,805
‫لن أذهب إلى أي مكان حتى تضمنوا حمايتي‬
‫هذا هراء، لقد عقدت صفقة‬

66
00:04:10,482 --> 00:04:12,025
‫لا أعرف ماذا حدث‬

67
00:04:12,484 --> 00:04:14,402
‫ما الأمر؟‬

68
00:04:14,819 --> 00:04:16,780
‫سيطلقون سراحي‬

69
00:04:19,908 --> 00:04:23,161
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف لكن هذا سيحدث‬

70
00:04:23,536 --> 00:04:27,165
‫سيرسلونني إلى بيت تأهيل‬

71
00:04:27,332 --> 00:04:29,209
‫سيطلب (إستيبان) من أحد قتلي‬

72
00:04:29,417 --> 00:04:32,712
‫من دون حماية أو إجابات أو أي شيء‬

73
00:04:34,172 --> 00:04:36,049
‫اهدأي، لا بد أنّ هناك خطأ‬

74
00:04:36,216 --> 00:04:38,218
‫لا، ليس هناك خطأ‬
‫سيتخلون عني‬

75
00:04:38,718 --> 00:04:41,930
‫العملاء الفيدراليون اللعينون‬
‫فعلوا الأمر ذاته مع (داريا) في العنبر "ج"‬

76
00:04:42,764 --> 00:04:46,142
‫خرجت ٣ أيام قبل أن يجدها أحد‬
‫ويطلق النار على مؤخرتها ثم عينها‬

77
00:04:46,267 --> 00:04:48,144
‫- كلامك لا يساعدني يا (زويا)‬
‫- تبّاً! آسفة‬

78
00:04:48,353 --> 00:04:50,438
‫المؤخرة والعين؟‬

79
00:04:50,563 --> 00:04:52,023
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬

80
00:04:52,357 --> 00:04:55,276
‫- انظري إليّ‬
‫- لا أستطيع، أنا أفقد صوابي‬

81
00:04:55,485 --> 00:04:56,986
{\pos(192,220)}‫(نانسي)‬

82
00:04:57,237 --> 00:04:59,406
{\pos(192,220)}‫أنا أحبك كثيراً بقلبي‬

83
00:04:59,656 --> 00:05:01,157
{\pos(192,220)}‫- وبروحي‬
‫- أنا أيضاً‬

84
00:05:07,747 --> 00:05:09,124
‫حسناً!‬

85
00:05:09,916 --> 00:05:11,334
‫حسناً!‬

86
00:05:11,918 --> 00:05:13,503
‫هذا كافٍ، هل أنت مستعدة أم لا؟‬

87
00:05:13,795 --> 00:05:15,630
‫- اصمتي‬
‫- أتريدين الوقوع في مشاكل؟‬

88
00:05:15,755 --> 00:05:18,508
‫لا، لا تريد، أرجوك‬

89
00:05:18,758 --> 00:05:20,510
‫أنا قادمة‬

90
00:05:21,761 --> 00:05:24,264
‫وداعاً (زويتيكا)، وداعاً‬

91
00:05:25,515 --> 00:05:27,600
‫انتظري يا (نانسي)‬

92
00:05:33,606 --> 00:05:36,401
‫كنت أحتفظ  بهذه لنفسي‬

93
00:05:36,985 --> 00:05:39,028
‫أريدك أن تأخذيها‬

94
00:05:41,197 --> 00:05:45,034
‫جدي خطة لنفسك لأجلنا الاثنيتن‬

95
00:05:53,042 --> 00:05:56,296
{\pos(192,220)}‫هذا القفاز هو المفتاح لمستقبلنا‬

96
00:05:58,256 --> 00:06:02,927
{\pos(192,200)}‫مَن يدري؟ ربّما ستخرج قريباً‬
‫وتريان بعضكما في الخارج‬

97
00:06:03,803 --> 00:06:08,057
{\pos(192,200)}‫لقد ربطت حبيبها السابق بالسرير‬
‫وأغرقته بالكيروسين ثم أشعلته‬

98
00:06:09,225 --> 00:06:10,977
‫أجل، ربّما لن تخرج قريباً جداً‬

99
00:06:40,465 --> 00:06:43,760
‫"(كوبنهاغن، الدنمارك)"‬

100
00:06:44,677 --> 00:06:46,054
{\pos(192,220)}‫أنت أناني‬

101
00:06:46,471 --> 00:06:47,847
{\pos(192,220)}‫تافه‬

102
00:06:48,640 --> 00:06:53,770
{\pos(192,220)}‫مغرور، أتعتقد أنّك وسيم جداً‬
‫ويمكنك تجاهل حاجات الآخرين؟‬

103
00:06:53,895 --> 00:06:56,731
‫أنا لديّ حاجات، أنا أريد طفلاً‬

104
00:06:56,940 --> 00:06:59,192
‫- ظننت أنّي طفلك‬
‫- هذا ليس ظريفاً‬

105
00:06:59,442 --> 00:07:01,528
‫لست طفلاً، أنت رجل‬

106
00:07:01,903 --> 00:07:04,155
‫أنت رجل قاسي يرفض الارتباط‬

107
00:07:04,364 --> 00:07:05,865
‫ليس كمبيوتري المحمول‬

108
00:07:06,950 --> 00:07:08,701
‫- يا للهول! (ريناتا)‬
‫- أحسنت إمساكه‬

109
00:07:08,868 --> 00:07:12,247
‫هذا بسبب أختك، صحيح؟‬
‫يجب أن تعيشي حياتك يا (ريناتا)‬

110
00:07:12,372 --> 00:07:16,292
‫لا علاقة لهذا بـ(ستينا)‬
‫وطفلها الأنيق الأحمق‬

111
00:07:16,626 --> 00:07:19,838
‫- هذا يتعلق بنا‬
‫- لا يمكنني تحمل هذه النسخة منا‬

112
00:07:20,046 --> 00:07:22,173
‫وغد، أنت وغد‬

113
00:07:25,426 --> 00:07:28,721
‫أيمكننا ألاّ نفعل هذا الآن؟‬
‫لدينا عرض بعد نصف ساعة‬

114
00:07:28,847 --> 00:07:32,016
‫لا مزيد من العروض لك أيّها الوغد‬
‫أنت مطرود من العرض‬

115
00:07:32,725 --> 00:07:35,228
‫ولن تشارك بعرض الدمى المتحركة‬
‫في (كوبنهاغن) مرة أخرى‬

116
00:07:35,520 --> 00:07:37,355
‫أقسم على هذا‬

117
00:07:39,065 --> 00:07:42,610
‫حسناً، عزيزتي، أعرف أنّك لا تعنين ذلك‬

118
00:07:42,735 --> 00:07:45,780
‫سأذهب وأحاول إصلاح الملك العاري‬

119
00:07:46,030 --> 00:07:48,700
‫ربّما يمكننا التحدث لاحقاً‬
‫خذي أنفاس عميقة‬

120
00:07:48,867 --> 00:07:51,202
{\pos(192,220)}‫تبّاً لك يا (شاين)! أنت رجل صغير‬

121
00:07:51,536 --> 00:07:53,288
{\pos(192,220)}‫رجل صغير ذو أعضاء صغيرة‬

122
00:07:53,454 --> 00:07:55,290
{\pos(192,220)}‫أطلب منك شيء واحد وتهرب‬

123
00:07:56,040 --> 00:07:57,417
{\pos(192,220)}‫كالجبان‬

124
00:07:57,625 --> 00:07:59,002
{\pos(192,220)}‫وداعاً يا (ريناتا)‬

125
00:07:59,127 --> 00:08:00,545
{\pos(192,220)}‫رائحة نفسك سيئة في الصباح‬

126
00:08:00,837 --> 00:08:02,547
{\pos(192,220)}‫كما لديك فطريات القدم‬

127
00:08:17,478 --> 00:08:18,855
{\pos(192,220)}‫دعيني أرى‬

128
00:08:20,648 --> 00:08:23,651
{\pos(192,220)}‫ما تزالان متورمتان‬
‫حتى لو أخفيت الدوائر السوداء‬

129
00:08:23,860 --> 00:08:26,362
{\pos(192,220)}‫لأنّه يسهر طوال الليل في كل ليلة‬

130
00:08:26,487 --> 00:08:28,865
{\pos(192,220)}‫يضاجع الفتيات ويشرب الجعّة‬

131
00:08:29,324 --> 00:08:31,993
‫- عد إلى البيت يا (سيلس)‬
‫- لا، بربك! لا بأس‬

132
00:08:32,250 --> 00:08:34,210
‫ضعي المزيد من كريم الأساس‬

133
00:08:34,746 --> 00:08:36,456
{\pos(192,220)}‫أضع المزيد من كريم الأساس‬

134
00:08:36,581 --> 00:08:38,041
{\pos(192,220)}‫- أحمق‬
‫- عد إلى البيت‬

135
00:08:38,207 --> 00:08:42,545
‫لن يكون هناك صور جيّدة اليوم‬
‫لديك بثرة بحجم (آيسلند) على ذقنك‬

136
00:08:42,754 --> 00:08:45,965
‫ألا تستطيع (سيغريد) لعق خصيتي؟‬
‫إنّها تجيد ذلك كثيراً‬

137
00:08:46,090 --> 00:08:48,468
{\pos(192,220)}‫- وغد‬
‫- عد غداً الساعة التاسعة‬

138
00:08:48,593 --> 00:08:50,595
‫وأعرف أنّ تكاليف اليوم‬
‫ستخصم من أجرك‬

139
00:08:50,720 --> 00:08:54,933
‫بربك يا (غندير)!‬
‫لقد ضاعفت مبيعات زهرة الماء الغريبة‬

140
00:08:55,099 --> 00:08:57,393
‫وأشكرك على ذلك فقط‬

141
00:08:57,685 --> 00:09:01,105
‫(غندير)، (غندير)، بربك!‬

142
00:09:02,357 --> 00:09:03,900
‫(غوندير)‬

143
00:09:05,860 --> 00:09:08,655
‫هل حصل الجميع على كعكة محلاة وقميص؟‬
‫رائع‬

144
00:09:08,905 --> 00:09:13,660
‫أنتم تقفون في (فريدستادين كريستيانيا)‬
‫أو ولاية (كريستيانيا) الحرة‬

145
00:09:13,785 --> 00:09:19,958
‫أشهر شارع في العالم لبيع المخدرات‬
‫وقد كان يشتهر ببيع المرجوانا علناً‬

146
00:09:20,166 --> 00:09:22,669
‫أكشاك ذات ألوان زاهية‬
‫كانت تملأ الشارع هنا‬

147
00:09:22,794 --> 00:09:26,839
‫حيث كانت تباع‬
‫جميع أنواع المخدرات الخفيفة‬

148
00:09:26,965 --> 00:09:30,176
‫قررت الحكومة في عام ٢٠٠٤‬
‫إيقاف تجارة المخدرات‬

149
00:09:30,301 --> 00:09:33,513
‫ودمرت كل الأكشاك باستثناء واحد‬
‫وهو الآن في المتحف الوطني‬

150
00:09:33,721 --> 00:09:38,393
‫كما ترون كان ذلك الفعل ناجحاً تماماً‬
‫لأنّه لم يعد هناك أكشاك لبيع المخدرات‬

151
00:09:38,601 --> 00:09:42,271
‫هناك طاولات في أنحاء الشارع‬
‫يباع عليها المخدرات‬

152
00:09:42,397 --> 00:09:45,566
‫إذا اخترتم أن تدعموا‬
‫تجارة المخدرات الخفيفة المحلية‬

153
00:09:45,692 --> 00:09:49,946
‫أنصحكم بشرائها من صديقي (ثوربين)‬
‫الطاولة الثالثة، فلديه منتج رائع‬

154
00:09:50,196 --> 00:09:53,199
‫يمكنكم أن تخبروه بأنّ وكالة (وندرفيل)‬
‫للسياحة قد أرسلتكم أو اظهروا له قمصانكم‬

155
00:09:53,783 --> 00:09:55,618
‫ومن الطرق الأخرى التي تجني (كريستيانيا)‬
‫من خلالها المال‬

156
00:09:55,743 --> 00:09:58,371
‫من دراجات (كريستيانيا) المذهلة‬

157
00:09:58,496 --> 00:10:01,124
‫المصنع هناك، اطلبوا واحدة‬
‫وسيشحنوها إلى بيوتكم وستحبونها‬

158
00:10:01,666 --> 00:10:05,837
‫الآن، يمكنكم التجول في المنطقة الرئيسية‬
‫لكن لا تذهبوا إلى شوارع جانبية‬

159
00:10:06,045 --> 00:10:09,799
‫ولا تلتقطوا أية صور وإلاّ صرخ عليكم أحد‬
‫أو ضربكم أو الاثنين معاً‬

160
00:10:10,341 --> 00:10:12,802
‫سنتوجه إلى "حورية البحر" بعد ١٥ دقيقة‬

161
00:10:12,927 --> 00:10:14,971
‫لذا، عودوا بعد ١٥ دقيقة‬

162
00:10:15,221 --> 00:10:18,141
‫استمتعوا ولا تنسوا أن تشربوا الماء‬

163
00:10:18,599 --> 00:10:20,268
‫اشربوا، اشربوا‬

164
00:10:24,856 --> 00:10:26,315
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

165
00:10:27,066 --> 00:10:29,610
‫ألم يحالفك الحظ‬
‫مع (كارول) من (كليفلاند)؟‬

166
00:10:30,319 --> 00:10:32,572
‫- متطلبة جداً‬
‫- لِمَ لا تنسى أمر السائحات‬

167
00:10:32,780 --> 00:10:34,198
‫وتبدأ بملاحقة الفتيات الدنماركيات؟‬

168
00:10:34,323 --> 00:10:38,036
‫السائحات في إجازة، تودّ السيدات‬
‫مضاجعة رجل طويل غريب في الإجازة‬

169
00:10:38,494 --> 00:10:39,871
‫- إنّهن سهلات المنال‬
‫- لا، لا‬

170
00:10:40,038 --> 00:10:43,666
‫حان الوقت لتستقر يا رجل‬
‫أنا شخصية محلية ويميزني الناس‬

171
00:10:43,916 --> 00:10:45,418
‫صباح الخير‬

172
00:10:46,419 --> 00:10:50,548
‫لأنّ لديّ دراجة تلائم (كوبنهاغن)‬
‫ويقولون "هذا الدراج (آندي) المرح"‬

173
00:10:50,715 --> 00:10:53,509
‫الدراج (آندي)؟ ظننت أنّهم يقولون‬
‫"(آندي) ثنائي الجنس"‬

174
00:10:54,761 --> 00:10:58,431
‫ماذا؟ هذا ليس افتراضاً شائناً‬
‫فأنت تحلق ساقيك‬

175
00:11:00,016 --> 00:11:01,476
‫ربّما يقولون "(آندي) ثنائي الجنس"‬

176
00:11:01,768 --> 00:11:03,561
‫آمل ألاّ يؤثر ذلك على حملتي‬

177
00:11:03,770 --> 00:11:07,398
‫مَن يأبه؟ أنت تترشح لتكون قائد‬
‫مجموعة من الهيبيين كريهي الرائحة‬

178
00:11:07,565 --> 00:11:11,402
‫- أعتقد أنّ ذلك سيساعد‬
‫- (كريستيانيا) دولة مستقلة‬

179
00:11:11,527 --> 00:11:15,782
‫سأصبح رئيس دولة‬
‫أجل، أودّ أن أصبح رئيس دولة‬

180
00:11:16,866 --> 00:11:20,995
‫لكنّهم مجموعة من الفوضويين‬
‫ولن يستمعوا إلى كلامي‬

181
00:11:23,289 --> 00:11:25,208
‫المعذرة، ماذا كنت تقول؟‬

182
00:12:13,631 --> 00:12:15,133
‫مرحباً‬

183
00:12:15,466 --> 00:12:17,760
‫(نانسي باتوين)‬

184
00:12:19,637 --> 00:12:21,347
‫لديك زائر‬

185
00:12:21,889 --> 00:12:25,601
‫إنّه ينتظرك في مكتب (إد)‬
‫اذهبي عبر الباب وستجدينه في آخر الرواق‬

186
00:12:31,691 --> 00:12:33,067
‫(ليبشيتز)‬

187
00:12:34,443 --> 00:12:36,404
‫- كان بيننا صفقة‬
‫- ألغيت الصفقة‬

188
00:12:36,737 --> 00:12:40,074
‫تبّاً لك ولإلغاء الصفقة!‬
‫لقد وعدتني بنظام حماية الشهود‬

189
00:12:40,366 --> 00:12:43,119
‫- لم يعد ذلك ضرورياً‬
‫- لماذا؟‬

190
00:12:43,411 --> 00:12:47,957
‫وجدوا جثة (إيستيبان) في زاوية‬
‫من ساحة السجن‬

191
00:12:56,090 --> 00:12:58,259
‫- متى؟‬
‫- قبل أسبوع‬

192
00:12:58,467 --> 00:13:00,553
‫أنت في أمان الآن‬

193
00:13:07,685 --> 00:13:09,812
‫آسف على خسارتك‬

194
00:13:12,148 --> 00:13:14,609
‫ماذا عن شهادتي وكل الأشياء‬
‫التي أخبرتك بها؟‬

195
00:13:14,859 --> 00:13:18,988
‫لقد ساعدتنا كثيراً‬
‫أغلقت قضية (زوازو)‬

196
00:13:19,238 --> 00:13:22,033
‫وتفرقت عصابة (رياس)‬

197
00:13:22,700 --> 00:13:25,661
‫ربّما حققت العدالة وعلى الأرجح لا‬

198
00:13:25,828 --> 00:13:28,164
‫يستمر العالم في الدوران‬

199
00:13:28,414 --> 00:13:32,710
‫- إذن، لِمَ أنا هنا؟‬
‫- لا تأبه المباحث الفيدرالية بك‬

200
00:13:32,835 --> 00:13:38,925
‫لكنك ساعدتني لأنجح في حياتي المهنية‬
‫وهذا أفضل ما يمكنني فعله‬

201
00:13:39,217 --> 00:13:43,346
‫يمكنك قضاء ما تبقى من حكمك هنا‬
‫أم أنّك تفضلين العودة إلى السجن؟‬

202
00:13:43,930 --> 00:13:46,390
‫لا، أوافق على هذا‬

203
00:13:47,808 --> 00:13:50,478
‫أشيائي‬

204
00:13:52,688 --> 00:13:54,315
‫يا للهول!‬

205
00:13:55,608 --> 00:13:57,610
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

206
00:13:59,695 --> 00:14:02,782
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

207
00:14:02,907 --> 00:14:05,952
‫لديّ بعض الأوراق لتوقعيها‬

208
00:14:06,160 --> 00:14:09,288
‫- لديكم دائماً أوراق للتوقيع‬
‫- هذه آخر مرة‬

209
00:14:09,455 --> 00:14:13,960
‫خلال ثوانٍ جميع الاتصالات والروابط‬
‫والاتفاقات وما إلى ذلك‬

210
00:14:14,335 --> 00:14:18,422
‫بينك وبين مكتب التحقيق الفيدرالي‬
‫ستلغى رسمياً‬

211
00:14:18,631 --> 00:14:20,758
‫وغير رسمياً‬

212
00:14:20,883 --> 00:14:23,219
‫انتهت علاقتنا يا سيدة (باتوين)‬

213
00:14:23,552 --> 00:14:25,471
‫أشعر بالحزن قليلاً حيال ذلك‬

214
00:14:26,013 --> 00:14:27,932
‫وقعي رجاء‬

215
00:14:29,100 --> 00:14:31,686
‫أصبحت وحدك الآن‬
‫حظاً طيباً في بقية حياتك‬

216
00:14:31,811 --> 00:14:33,980
‫حاولي أن تبتعدي عن المشاكل‬

217
00:14:35,982 --> 00:14:37,733
‫أصبحت مسؤولاً عنها الآن‬

218
00:14:38,818 --> 00:14:41,821
‫مرحباً يا (نانسي)، سرّني التعرف عليك‬
‫أنا المرشد (إد)‬

219
00:14:41,946 --> 00:14:44,615
‫دعيني أريك المكان‬
‫وأصحبك في جولة‬

220
00:14:44,740 --> 00:14:46,450
‫لا أكثر ولا أقل‬

221
00:14:47,076 --> 00:14:51,080
‫نستطيع وسنقوم بإجراء فحوص عشوائية‬
‫للمخدرات في أي وقت‬

222
00:14:51,205 --> 00:14:55,710
‫وإذا تعاطيت المخدرات فسنعرف ذلك‬
‫وستعودين بعد ذلك إلى السجن‬

223
00:14:55,960 --> 00:14:58,879
‫- كلامك متوازن‬
‫- هذا يساعد الناس على التذكر‬

224
00:14:59,255 --> 00:15:04,176
‫تذكري يجب تخزين الأشياء الشخصية بعيداً‬
‫ويمكننا تفتيشها في أي وقت‬

225
00:15:04,593 --> 00:15:07,388
‫يجب أن أخبرك بأنّه تحدث سرقات هنا‬

226
00:15:07,680 --> 00:15:09,515
‫لكن سياستنا هي عدم التهاون‬

227
00:15:09,682 --> 00:15:12,226
‫إذا سرقت فستعودين إلى السجن‬

228
00:15:12,727 --> 00:15:15,354
‫- أتودّين أن أضع حليك في المكتب؟‬
‫- أجل‬

229
00:15:15,479 --> 00:15:19,775
‫خيار ذكي، من الأفضل إغلاق القفل‬
‫بالمفتاح من التعرض إلى السرقة العشوائية‬

230
00:15:20,735 --> 00:15:24,363
‫الثلاجة موصدة‬
‫ويسمح لك إحضار طعام من الخارج‬

231
00:15:24,488 --> 00:15:26,032
‫لكن مواد جافة فقط‬

232
00:15:26,657 --> 00:15:31,495
‫وهنا غرفة الطعام‬
‫إذا اسقطت الطعام فعليك تنظيفه‬

233
00:15:33,164 --> 00:15:34,999
‫- هل فوّت الغداء؟‬
‫- أجل‬

234
00:15:35,333 --> 00:15:37,168
‫سيجهز العشاء بعد ساعتين ونصف‬

235
00:15:37,585 --> 00:15:40,379
‫أعتقد أنّها ليلة السباغتي‬

236
00:15:40,588 --> 00:15:42,548
‫لا، لا، شرائح السمك‬

237
00:15:43,507 --> 00:15:45,051
‫اقترب‬

238
00:15:46,635 --> 00:15:49,722
‫مستوى السكر في دمي منخفض‬

239
00:15:50,014 --> 00:15:51,390
‫أيمكنني أن أخرج وأحضر...‬

240
00:15:51,557 --> 00:15:53,392
‫مستوى السكر في دمك ليس منخفضاً‬

241
00:15:53,517 --> 00:15:56,479
‫بلى، لم أتناول الطعام منذ الإفطار‬

242
00:15:56,604 --> 00:16:00,649
‫أنت مصابة بوهم الحرية‬
‫خرجت من السجن للتوّ وتعتقدين أنّك حرة‬

243
00:16:01,108 --> 00:16:03,110
‫لذا، تريدين أن تخرجي إلى الشوارع‬

244
00:16:03,235 --> 00:16:07,114
‫وتستنشقين الهواء المنعش وتشترين القهوة‬
‫وتغازلين شخصاً غريباً‬

245
00:16:07,698 --> 00:16:10,743
‫لا يمكنك خداعي، أنا لست أحمق‬

246
00:16:10,993 --> 00:16:13,829
‫يجب أن تتعلمي الثقة ثم ستتأقلمين‬

247
00:16:16,165 --> 00:16:18,959
‫- ما الخطب؟‬
‫- لديّ صداع نصفي‬

248
00:16:19,502 --> 00:16:22,838
‫- أنت بخير‬
‫- كلاّ، يا (إد)، لست كذلك‬

249
00:16:23,506 --> 00:16:28,511
‫حسناً؟ قضيت الصباح بأكمله‬
‫أتنقل من سجن إلى آخر‬

250
00:16:28,636 --> 00:16:31,472
‫أنا جائعة ومتعبة‬

251
00:16:31,597 --> 00:16:33,724
‫ظننت أنّ إطلاق سراحي...‬

252
00:16:34,683 --> 00:16:38,479
‫سيمنحني إحساساً بالحرية‬

253
00:16:38,854 --> 00:16:43,567
‫اعذرني إذا كنت حزينة‬
‫تبدو الحياة الآن سيئة جداً‬

254
00:16:44,652 --> 00:16:47,446
‫- جيّد‬
‫- شكراً‬

255
00:16:51,075 --> 00:16:53,619
‫هل أعطوك مالاً عند إخراجك؟‬

256
00:16:54,453 --> 00:16:56,664
‫١٠٠ دولار وتذكرة حافلة‬

257
00:16:56,831 --> 00:16:59,583
‫- لديك ساعتان‬
‫- ساعتان لماذا؟‬

258
00:16:59,708 --> 00:17:03,003
‫لشراء الطعام والشعور بالحرية‬
‫ثم عودي إلى هنا‬

259
00:17:03,129 --> 00:17:05,339
‫وانضمي إلى المقيمين في هذا البيت‬

260
00:17:05,589 --> 00:17:09,218
‫لا ترتكبي أي خطأ واظهري إليّ‬
‫أنّك في طريقك إلى إعادة التأهيل‬

261
00:17:09,343 --> 00:17:13,180
‫إذا تأخرت دقيقة واحدة‬
‫فسأتصل بالشرطة‬

262
00:17:13,347 --> 00:17:15,349
‫واجعلهم يعتقلونك ويضعونك في السجن‬

263
00:17:15,724 --> 00:17:18,352
‫إذا تأخرت ستقررين مصيرك‬

264
00:17:18,811 --> 00:17:20,187
‫مفهوم‬

265
00:17:37,121 --> 00:17:38,497
‫"(نانسي)"‬

266
00:17:39,915 --> 00:17:42,793
‫"هل سمحوا لك باستخدام الكمبيوتر؟‬
‫أين أنت؟"‬

267
00:17:43,085 --> 00:17:44,545
‫- (مانهاتن)‬
‫- "(مانهاتن)"‬

268
00:17:44,712 --> 00:17:49,508
‫أقيم في بيت تأهيل في (واشنطن هايتس)‬
‫أرجوك، لا تخبري أحد بعد‬

269
00:17:50,384 --> 00:17:53,429
‫أريد أن أرتب حياتي أولاً وأستقر‬

270
00:17:54,054 --> 00:17:56,682
‫وأستعيد (ستيفي)‬
‫أيمكنني أن أراه؟‬

271
00:17:58,476 --> 00:18:01,353
‫"إنّه يشاهد فيلمه المفضل مع الفتيات"‬

272
00:18:01,854 --> 00:18:08,110
‫"إنّها جائزته لنومه ٥ ليالي متتالية‬
‫في سريره بدلاً من المجيء إلى سريرنا"‬

273
00:18:08,903 --> 00:18:11,322
‫"كيف أطلقوا سراحك؟"‬

274
00:18:11,655 --> 00:18:14,074
‫- "لم تقضي نصف مدة عقوبتك"‬
‫- السلوك الجيّد‬

275
00:18:14,408 --> 00:18:18,370
‫الازدحام، لا أعرف يا (جيل)‬
‫أيمكنك أن تناديه؟ ليس لديّ وقت‬

276
00:18:18,496 --> 00:18:21,165
‫"يجب أن نناقش ذلك‬
‫أنا و(سكوت)... أيّتها الفتيات"‬

277
00:18:21,999 --> 00:18:23,626
‫"تبّاً!"‬

278
00:18:24,293 --> 00:18:26,045
‫"(أنانسي)"‬

279
00:18:30,382 --> 00:18:32,051
‫مرحباً‬

280
00:18:32,635 --> 00:18:35,095
‫- كيف حال ابني؟‬
‫- "أنت تفوت الفيلم"‬

281
00:18:35,221 --> 00:18:36,805
‫"إنّه أفضل مشهد"‬

282
00:18:38,682 --> 00:18:40,643
‫"حسناً، لقد رأيته، أأنت سعيدة؟"‬

283
00:18:42,686 --> 00:18:44,897
‫- ماذا ناداني؟‬
‫- "(أنانسي)"‬

284
00:18:45,189 --> 00:18:47,608
‫"الخالة (نانسي)‬
‫لقد أريته صورتك"‬

285
00:18:49,109 --> 00:18:51,654
‫"يجب أن أذهب‬
‫سأتحدث إليك لاحقاً"‬

286
00:18:51,779 --> 00:18:53,155
‫"انقطع الاتصال"‬

287
00:19:02,206 --> 00:19:04,041
‫- هل خرجت؟‬
‫- "أجل"‬

288
00:19:04,625 --> 00:19:07,378
‫"إنّها في بيت تأهيل‬
‫في (واشنطن هايتس)"‬

289
00:19:07,920 --> 00:19:10,881
‫"ربّما ستواعد رئيس عصابة بورتوريكي"‬

290
00:19:12,508 --> 00:19:14,176
‫كيف حالها؟ ماذا قالت؟‬

291
00:19:14,385 --> 00:19:16,345
‫"طلبت ألاّ أخبر أحد بخروجها"‬

292
00:19:16,637 --> 00:19:18,472
‫إذن، اتصلت بنا على الفور‬

293
00:19:18,681 --> 00:19:21,976
‫"أنا لا أتلقى أوامر من أختي‬
‫ألاّ يكفي أنّي أربي ابنها؟"‬

294
00:19:22,434 --> 00:19:24,478
‫- أيمكننا رؤية (ستيفي)؟‬
‫- "صحبه (سكوت) إلى الخارج"‬

295
00:19:24,603 --> 00:19:25,980
‫"لتناول الغداء مع الفتيات"‬

296
00:19:26,188 --> 00:19:28,107
‫"سأقيم ورشة تمارين هنا لاحقاً"‬

297
00:19:28,566 --> 00:19:31,110
‫"يجب أن أحلق ساقيّ وأصنع غموس البصل"‬

298
00:19:31,277 --> 00:19:33,237
‫"يجب أن أذهب، سأتحدث إليكم لاحقاً‬
‫وداعاً"‬

299
00:19:51,755 --> 00:19:54,717
‫هل (واشنطن هايتس) أقرب إلى مطار‬
‫(جيه إف كيه) أو (لاغوارديا)؟‬

300
00:19:54,967 --> 00:19:57,469
‫ماذا تفعل هناك بالطباعة وطرح الأسئلة؟‬

301
00:19:58,095 --> 00:19:59,471
‫لقد خرجت أمي‬

302
00:19:59,680 --> 00:20:03,225
‫ماذا عن (ريناتا)؟‬
‫أما تزال لعبتها المتحركة؟‬

303
00:20:03,475 --> 00:20:05,894
‫إنّها دمى متحركة أيّها الأحمق‬

304
00:20:06,186 --> 00:20:08,230
‫وتريدني (ريناتا) لأجل سائلي المنوي فقط‬

305
00:20:08,731 --> 00:20:10,441
‫- تبدو مثالية‬
‫- (شاين)‬

306
00:20:10,983 --> 00:20:12,443
‫سمعت ما قالته (جيل)‬
‫إنّها لا تريدنا أن نعرف‬

307
00:20:13,152 --> 00:20:15,237
‫لماذا لا تريد أن نعرف؟‬

308
00:20:15,863 --> 00:20:19,450
‫توقفت عن محاولة معرفة‬
‫طريقة تفكير تلك المرأة‬

309
00:20:19,700 --> 00:20:22,202
‫إنّها أبعد من الاستيعاب الطبيعي‬

310
00:20:50,439 --> 00:20:53,025
‫- إنّه حار، صحيح؟‬
‫- بل جيّد‬

311
00:20:53,192 --> 00:20:56,445
‫أنت تتعرقين جيّداً‬
‫وتخرجين كل السموم‬

312
00:20:58,697 --> 00:21:02,117
‫أنت تتحملين الحرارة كثيراً‬

313
00:21:02,493 --> 00:21:07,039
‫جئت من مكان بادر جداً‬
‫هذا يدفىء برد ٣٤ سنة في عظامي‬

314
00:21:07,581 --> 00:21:09,291
‫أعني (مينيسوتا)‬

315
00:21:15,005 --> 00:21:20,886
‫ألاّ يفترض أن تتعرضي للحرارة ثم البرودة‬
‫ثم...‬

316
00:21:21,804 --> 00:21:25,099
‫تدخلين وتخرجين وبعد ذلك تعودين؟‬

317
00:21:25,265 --> 00:21:29,019
‫أتحاولين التخلص مني؟‬
‫إذا أردت أن تتعري فافعلي ذلك، أنا لا آبه‬

318
00:21:29,478 --> 00:21:31,605
‫لقد كان جسدي مثل جسدك‬

319
00:21:45,494 --> 00:21:48,122
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أبحث عن الكنز‬

320
00:21:48,288 --> 00:21:51,709
‫ترك أحدهم شيئاً خلف أحد هذه الحجارة‬

321
00:21:52,626 --> 00:21:54,712
‫إنّها تبحث عن كنز‬

322
00:21:56,672 --> 00:21:58,298
‫شكراً يا (زويا)‬

323
00:21:59,258 --> 00:22:01,635
‫ستعيدين كل الحجارة إلى مكانها، صحيح؟‬

324
00:22:06,223 --> 00:22:07,599
‫ها هي‬

325
00:22:07,766 --> 00:22:09,184
‫أهذا جيّد؟‬

326
00:22:10,602 --> 00:22:12,688
‫"ماذا؟ أستسافر الآن؟"‬

327
00:22:13,355 --> 00:22:14,857
‫بعد بضعة ساعات‬

328
00:22:16,984 --> 00:22:19,945
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأذهب إلى (نيويورك) لأجد أمي‬

329
00:22:20,487 --> 00:22:21,864
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

330
00:22:21,989 --> 00:22:24,908
‫دخلت السجن لأجلي وقد خرجت الآن‬
‫وسأذهب لأبحث عنها‬

331
00:22:27,327 --> 00:22:29,246
‫لا تعتقد أنّ عليّ الذهاب معك، صحيح؟‬

332
00:22:30,330 --> 00:22:32,374
‫- افعل ما تريد‬
‫- لأنّ (نيويورك) مدينة كبيرة‬

333
00:22:32,583 --> 00:22:35,544
‫- سأكون بخير‬
‫- جعلتني مسؤولاً عنكم‬

334
00:22:35,711 --> 00:22:39,256
‫الخطة "ج"، اهرب واعتن بأطفالي‬

335
00:22:39,381 --> 00:22:42,509
‫في مكان بارد فيه سمك مدخن جيّد‬
‫هذا كل شيء‬

336
00:22:43,177 --> 00:22:47,264
‫لقد أطلقتنا ولم تقل‬
‫"عودوا على الفور عندما أخرج"‬

337
00:22:47,389 --> 00:22:49,933
‫هل كان ذلك كلاماً مبطناً؟‬
‫تبّاً يا (نانسي)!‬

338
00:22:50,142 --> 00:22:52,186
‫كن رجلاً وأتخذ قراراتك بنفسك‬

339
00:22:55,689 --> 00:22:58,776
‫أجل، تبّاً! لا، لن أذهب‬

340
00:23:00,277 --> 00:23:02,613
‫لديّ حملة لأهتم بها‬
‫سأصبح رئيس أمة‬

341
00:23:03,822 --> 00:23:07,117
‫رغم أنّ (نيلز) تفوق عليّ بـ٢٠ نقطة‬
‫في الاقتراع‬

342
00:23:07,284 --> 00:23:09,995
‫حسناً، إذن، سأترك التذاكر الإلكترونية‬

343
00:23:15,334 --> 00:23:18,837
‫- تحتاج إليّ‬
‫- لا، أردت صرف أكبر قدر...‬

344
00:23:18,962 --> 00:23:20,839
‫من بطاقة الائتمان‬
‫قبل أن تلغيها (ريناتا)‬

345
00:23:21,381 --> 00:23:23,342
‫واحدة لك يا (دوغ)‬

346
00:23:23,592 --> 00:23:25,511
‫لن تتركني هنا؟‬

347
00:23:28,013 --> 00:23:29,765
‫إنّه مقعد في الوسط، شكراً جزيلاً‬

348
00:23:29,932 --> 00:23:31,767
‫اصمتوا‬

349
00:23:32,518 --> 00:23:34,686
‫يجب أن أنام‬
‫فلديّ جلسة تصوير في الصباح‬

350
00:23:34,978 --> 00:23:37,064
‫انسَ جلسة التصوير‬
‫سنذهب إلى (أمريكا)‬

351
00:23:37,356 --> 00:23:40,734
‫أرض الصلصة الحارة‬
‫وعدم توازن الثروات الكارثي‬

352
00:23:40,943 --> 00:23:42,569
‫هيّا، أعطي (سيلس) تذكرته‬

353
00:23:42,694 --> 00:23:44,655
‫لم أحضر له تذكرة‬

354
00:23:45,155 --> 00:23:46,865
‫- ماذا؟ لِمَ لا؟‬
‫- إنّه بخير هنا‬

355
00:23:46,990 --> 00:23:48,951
‫لديه عمله مع زهرة الماء‬

356
00:23:49,660 --> 00:23:51,495
‫أستذهبون جميعاً؟‬

357
00:23:54,540 --> 00:23:56,375
‫أجل، (شاين) بحاجة إليّ‬

358
00:23:59,503 --> 00:24:01,880
‫- حسناً‬
‫- كما أنّك تكره أمي‬

359
00:24:02,256 --> 00:24:04,675
‫- أنا لا أكره أمي‬
‫- أياً يكن‬

360
00:24:05,259 --> 00:24:07,177
‫اذهبا واحزما أمتعتكما‬

361
00:24:11,306 --> 00:24:13,141
‫سأخبر أمي بأنّك ترسل تحياتك‬

362
00:24:13,809 --> 00:24:15,602
‫ستفسدك من جديد‬

363
00:24:15,853 --> 00:24:18,605
‫كلاّ، لقد خضعت لإعادة التأهيل‬

364
00:24:50,262 --> 00:24:53,181
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

365
00:24:53,932 --> 00:24:57,102
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

366
00:24:57,561 --> 00:25:00,814
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

367
00:25:01,189 --> 00:25:04,610
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

368
00:25:08,488 --> 00:25:12,117
‫"مَن؟ كيف؟ ماذا؟ لماذا؟‬
‫أشعر بالحرية ولن أموت"‬

369
00:25:12,951 --> 00:25:14,536
‫"لن أموت"‬

370
00:25:14,828 --> 00:25:17,748
‫"لن أموت، لن أموت"‬

371
00:25:19,333 --> 00:25:23,045
‫"أشعر بالحرية ولن أموت‬
‫أشعر بالحرية ولن أموت"‬

372
00:25:24,838 --> 00:25:26,214
‫"لن أموت"‬

373
00:25:26,632 --> 00:25:29,718
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

374
00:25:30,260 --> 00:25:33,388
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

375
00:25:33,889 --> 00:25:37,100
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

376
00:25:37,517 --> 00:25:40,938
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟"‬

377
00:25:41,188 --> 00:25:44,232
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

378
00:25:44,816 --> 00:25:47,986
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

379
00:25:48,445 --> 00:25:51,615
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟ مَن أنا؟"‬

380
00:25:52,074 --> 00:25:55,953
‫"مَن أنا لأشعر بالحرية؟"‬

381
00:25:56,078 --> 00:26:00,078
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

