﻿1
00:00:13,895 --> 00:00:15,772
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,897 --> 00:00:18,525
‫"آنسة (بوتوين)، سيتم إطلاق سراحك‬
‫إلى منزل انتقالي"‬

3
00:00:18,650 --> 00:00:20,360
‫"حيث إما ستكملين بقية فترة الحكم"‬

4
00:00:20,485 --> 00:00:22,863
‫"وإما حتى تثبتين‬
‫أنه قد تمت إعادة تأهيلك"‬

5
00:00:22,988 --> 00:00:24,990
{\pos(192,200)}‫- (زويا)‬
‫- سيطلقون سراحي؟‬

6
00:00:25,115 --> 00:00:26,491
{\pos(192,220)}‫أحبك‬

7
00:00:27,284 --> 00:00:32,039
‫كنت أحتفظ بها لنفسي‬
‫أريدك أن تأخذيها، ضعي خطة لنا‬

8
00:00:32,164 --> 00:00:35,417
‫نحن نقف على أرض‬
‫دولة (كريستيانيا) الحرة‬

9
00:00:35,834 --> 00:00:37,878
{\pos(192,200)}‫لن تعمل في مسرح العرائس‬
‫في (كوبنهاغن) مجدداً أبداً‬

10
00:00:38,003 --> 00:00:39,463
{\pos(192,220)}‫- الوداع يا (ريناتا)‬
‫- عد إلى بيتك‬

11
00:00:39,588 --> 00:00:41,131
‫لن تكون هناك صور جيدة اليوم‬

12
00:00:41,256 --> 00:00:44,843
‫بربك يا (غوندر)! لقد ضاعفت‬
‫مبيعات مياه زهورك الغريبة‬

13
00:00:44,968 --> 00:00:47,095
‫- "خرجت؟"‬
‫- إنها في منزل انتقالي‬

14
00:00:47,220 --> 00:00:48,597
‫"في (واشنطن هايتس)"‬

15
00:00:48,722 --> 00:00:50,432
‫- أنا (نانسي بوتوين)‬
‫- لديك زائر‬

16
00:00:50,557 --> 00:00:52,184
‫- (لبشيتز)‬
‫- لقد وجدوا...‬

17
00:00:52,309 --> 00:00:54,853
‫جثة (إستيبان) في السجن‬
‫أنت الآن بأمان‬

18
00:00:54,978 --> 00:00:58,648
‫أنا المستشار (إد)، يمكننا إجراء فحص عشوائي‬
‫تحت الإشراف لتعاطي المخدرات‬

19
00:00:58,774 --> 00:01:00,400
‫إذا تأخرت عن موعد العمل‬
‫فأنت بذلك تُحكمين مصيرك‬

20
00:01:00,525 --> 00:01:02,986
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لعبة التفتيش‬

21
00:01:03,111 --> 00:01:05,572
‫- شكراً لك يا (زويا)‬
‫- قالت ألا أخبر أحد بخروجها‬

22
00:01:05,697 --> 00:01:09,117
‫- فاتصلت بنا مباشرة!‬
‫- ألا يكفي أنني أعتني بطفلها؟‬

23
00:01:09,242 --> 00:01:11,328
‫- (أنانانسي)‬
‫- بمَ ناداني؟‬

24
00:01:11,453 --> 00:01:13,622
‫- الخالة (نانسي)‬
‫- لقد دخلت السجن بسببي‬

25
00:01:13,747 --> 00:01:16,083
‫- وقد أطلق سراحها، لذا سأعثر عليها‬
‫- عليّ أن أحضر معك‬

26
00:01:16,208 --> 00:01:17,751
‫إليك التذكرة‬
‫وأخرى لك يا (دوغ)‬

27
00:01:17,876 --> 00:01:20,295
‫- ألن تذهبوا وتتركوني؟‬
‫- هل ستذهبون جميعاً؟‬

28
00:01:21,338 --> 00:01:24,841
‫- "ستوقعك بالمشاكل من جديد فحسب"‬
‫- "كلا، لن تفعل"‬

29
00:01:25,342 --> 00:01:27,552
‫"لقد تمت إعادة تأهيلها"‬

30
00:01:37,854 --> 00:01:41,858
‫"اخرس، وادخل ببدنك العاري إلى المطبخ"‬

31
00:01:41,983 --> 00:01:43,568
‫"والآن، أمسك الخلاط"‬

32
00:01:44,403 --> 00:01:45,779
‫"بالضبط"‬

33
00:01:46,488 --> 00:01:48,990
‫"ضع بعد اللبن"‬

34
00:01:49,116 --> 00:01:53,161
{\pos(192,200)}‫"والفواكه المثلجة‬
‫والقليل من عصير التفاح، أجل"‬

35
00:01:54,413 --> 00:01:57,958
{\pos(192,200)}‫والآن ضع عضوك في الخليط‬
‫وامزج به المكونات‬

36
00:01:59,709 --> 00:02:03,839
{\pos(192,200)}‫هل تشعر بقطع الفاكهة‬
‫وهي ترتطم بخصيتيك؟‬

37
00:02:03,964 --> 00:02:08,051
‫والآن ضع عضوك‬
‫في الثقب الذي في منتصف...‬

38
00:02:08,176 --> 00:02:10,262
‫مرحباً، لا رفيقتها في الغرفة‬

39
00:02:10,387 --> 00:02:15,100
{\pos(192,200)}‫آسفة لاضطراري مقاطعة الرومانسية‬
‫لكن يومي كان شاقاً وأحتاج للنوم‬

40
00:02:15,517 --> 00:02:18,270
‫خفاقة البيض، ولكن...‬

41
00:02:18,395 --> 00:02:21,565
‫إذا كانت تؤدي الغرض فلا بأس‬
‫قم بذلك‬

42
00:02:21,690 --> 00:02:24,109
‫لا تنس إطفاء جميع الأجهزة الكهربائية‬
‫عندما تنتهي‬

43
00:02:24,234 --> 00:02:26,445
‫فالسلامة أولاً‬

44
00:02:26,862 --> 00:02:28,447
‫الوداع أيتها البطارية‬

45
00:02:29,698 --> 00:02:32,701
‫عاهرة! كانت تلك غلطة فادحة‬

46
00:02:32,868 --> 00:02:34,661
‫التعب يصيبني بالجنون‬

47
00:02:46,840 --> 00:02:49,342
‫إنها المرة الثالثة هذا الشهر‬
‫التي تفقدين فيها هاتفك‬

48
00:02:49,468 --> 00:02:51,720
‫على الأرجح أن الفتاة الجديدة أخذته‬

49
00:02:51,845 --> 00:02:55,849
‫للأسف، ليس لدي أحد أتصل به‬
‫لأعد معه مشروبات الفاكهة عبر الهاتف‬

50
00:02:56,808 --> 00:03:00,020
‫(إد)، هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

51
00:03:00,312 --> 00:03:03,023
‫- "هل ستوقعين على خروجك من هنا؟"‬
‫- "لا..."‬

52
00:03:03,523 --> 00:03:06,651
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫بعيداً عن هنا‬

53
00:03:06,818 --> 00:03:09,488
{\pos(192,200)}‫يجب أن أذهب للبحث عن عمل‬
‫أليس كذلك؟ يجب...‬

54
00:03:09,613 --> 00:03:12,657
{\pos(192,200)}‫- أن أجد عملاً؟‬
‫- صحيح، بالفعل‬

55
00:03:12,782 --> 00:03:16,661
{\pos(192,200)}‫ويصدف أننا دبرنا لكِ مقابلة عمل‬
‫هذا الصباح‬

56
00:03:16,786 --> 00:03:19,080
{\pos(192,200)}‫- حقاً؟‬
‫- وسط المدينة، والحضور إلزامي‬

57
00:03:19,206 --> 00:03:23,001
{\pos(192,200)}‫تذهبين وتعودين مباشرة من دون توقف‬
‫أمامك ساعتان‬

58
00:03:23,502 --> 00:03:25,003
‫- ٤ ساعات؟‬
‫- بل ٣ ساعات‬

59
00:03:25,128 --> 00:03:28,507
‫٣ ساعات ونصف، أنا جديدة‬
‫على المدينة قد أركب القطار الخطأ‬

60
00:03:28,632 --> 00:03:30,550
‫علي أتعلم الطرقات‬

61
00:03:30,675 --> 00:03:33,637
{\pos(192,200)}‫عليك إحضار توقيع مع ختم زمني‬
‫لموعد وصولك‬

62
00:03:33,762 --> 00:03:37,849
{\pos(192,200)}‫من الذي ستقابلينه،‬
‫موعد وصولك ومغادرتك‬

63
00:03:37,974 --> 00:03:40,685
{\pos(192,200)}‫وإن حصلت على الوظيفة‬
‫وهو ما آمل أن يحدث‬

64
00:03:40,810 --> 00:03:44,189
{\pos(192,200)}‫ستوقعين على ٢٥٪ حسم من راتبك‬
‫لتغطية نفقات المعيشة‬

65
00:03:44,314 --> 00:03:46,775
{\pos(192,200)}‫وإن لم... أحصل عليها؟‬

66
00:03:46,900 --> 00:03:50,237
‫عليك أن تتدبري أمر الدفع‬
‫إن أردت البقاء هنا‬

67
00:03:50,362 --> 00:03:53,698
‫ألا تودين معرفة طبيعة...‬

68
00:03:54,115 --> 00:03:56,826
‫- الوظيفة؟‬
‫- أجل، أثرت فضولي، يا لغبائي!‬

69
00:03:56,952 --> 00:03:58,495
‫تصليح المصابيح‬

70
00:03:58,870 --> 00:04:02,707
{\pos(192,200)}‫أحب المصابيح وأجهزة الراديو،‬
‫أية أجهزة كهربائية‬

71
00:04:02,832 --> 00:04:04,918
‫ما عدا الكراسي!‬

72
00:04:05,377 --> 00:04:07,212
{\pos(192,200)}‫الكراسي الكهربائية‬

73
00:04:08,129 --> 00:04:10,632
‫هل يدفعون أجراً جيداً‬
‫لتصليح المصابيح‬

74
00:04:10,757 --> 00:04:12,133
{\pos(192,200)}‫الأجر مقرف!‬

75
00:04:12,425 --> 00:04:14,636
{\pos(192,200)}‫ومع ذلك فهو أفضل‬
‫من تنظيف القرف‬

76
00:04:14,761 --> 00:04:16,846
‫وهو ما ينتهي المطاف بمعظم السجينات بفعله‬

77
00:04:16,972 --> 00:04:18,807
‫لا يمكنك ارتداء هذا!‬

78
00:04:19,516 --> 00:04:22,894
‫- ماذا؟‬
‫- لباس العاهرات المثير الفاخر هذا‬

79
00:04:23,019 --> 00:04:25,397
‫- إن الرجل يهودي متدين‬
‫- وماذا عليّ أن أرتدي؟‬

80
00:04:25,522 --> 00:04:29,609
‫تقدمة من نساء كنيسة (نيولايت)‬
‫المعمدانية الكورية‬

81
00:04:31,570 --> 00:04:33,488
‫الساعة ١:٣٠، الأعذار مرفوضة‬

82
00:04:33,697 --> 00:04:37,075
‫- إن تأخرت جزء من الثانية...‬
‫- أكون قد أحكمت مصيري‬

83
00:04:37,284 --> 00:04:38,743
‫فهمت‬

84
00:04:41,121 --> 00:04:44,332
‫هل لديك شيء‬
‫من دون حشوة للأكتاف؟‬

85
00:04:49,754 --> 00:04:53,508
‫"لقد وصلت الرقيب، أنا غارق‬
‫في الوحل حتى ركبتي، اترك رسالة"‬

86
00:04:54,009 --> 00:04:56,678
‫مرحباً، أنت لا تعرفني، ولكن...‬

87
00:04:56,803 --> 00:04:59,055
‫معي غرض يخصك‬

88
00:04:59,180 --> 00:05:01,891
‫غرض يصدر صوتاً مدوياً‬

89
00:05:02,684 --> 00:05:05,979
{\pos(192,200)}‫سأحضر إلى شقتك خلال ساعة أو...‬

90
00:05:06,479 --> 00:05:09,649
‫ساعة ونصف، فلو كنت مكانك‬
‫لحرصت على وجودي هناك، اتفقنا؟‬

91
00:05:10,358 --> 00:05:11,735
‫وداعاً‬

92
00:05:18,700 --> 00:05:22,078
‫"(بوتوين)، باء، واو، تاء،‬
‫واو، ياء، نون"‬

93
00:05:22,996 --> 00:05:25,206
‫"قد تكون مسجلة باسم (رياس)"‬

94
00:05:26,124 --> 00:05:28,585
‫- "اسأله عن مكان الحمّام"‬
‫- "بل إذا أمكننا الإفطار معها"‬

95
00:05:28,710 --> 00:05:31,713
‫"حسناً، هلا كففتم عن مضايقتي‬
‫أحاول التحدث إلى (كليمان)"‬

96
00:05:31,880 --> 00:05:33,757
‫رائحة هذا المكان‬
‫أسوأ من رائحة (كريستيانيا)‬

97
00:05:33,882 --> 00:05:36,259
‫لا يهم، لا يفترض أن تكون هنا أصلاً‬

98
00:05:36,384 --> 00:05:38,011
‫- قدمتُ من أجل العمل‬
‫- صحيح!‬

99
00:05:38,136 --> 00:05:41,931
‫فجأة! عندما قررنا نحن مغادرة المكان‬
‫تقرّر إعادة بناء مهنتك هنا في (نيويورك)‬

100
00:05:42,057 --> 00:05:45,977
‫أرجوك، اعترف بأنك مشتاق‬
‫إلى والدتنا فحسب، كن رجلاً‬

101
00:05:54,110 --> 00:05:55,862
‫هل تعتقد أنه تدريب على إطفاء الحريق‬

102
00:05:55,987 --> 00:05:58,907
‫ربما هناك من يحاول تسلق أنابيب‬
‫الصرف الصحي، كما في فيلم (شاوشانك)‬

103
00:05:59,032 --> 00:06:00,992
‫لا، يحدث هذا دائماً‬

104
00:06:01,117 --> 00:06:03,328
‫اجلسوا في القاعة العامة‬
‫سنخبرها بقدومكم‬

105
00:06:03,453 --> 00:06:05,163
‫يسمح لكم بدخول الطابق السفلي فقط‬

106
00:06:05,288 --> 00:06:07,874
‫فالطابق العلوي‬
‫محظور على غير النزلاء‬

107
00:06:26,184 --> 00:06:28,269
‫هل علينا أن نجلس‬
‫أم نبقى واقفين‬

108
00:06:28,436 --> 00:06:29,979
‫في الحقيقة أنا متوتر بعض الشيء‬

109
00:06:30,105 --> 00:06:32,065
‫لا عليك، فهي لن تحضر‬

110
00:06:32,190 --> 00:06:34,275
‫- وكيف عرفت ذلك؟‬
‫- فرت من الباب الخلفي‬

111
00:06:34,401 --> 00:06:37,904
‫- ماذا؟ (نانس)؟‬
‫- لِمَ تظن جرس الإنذار انطلق؟‬

112
00:06:38,029 --> 00:06:40,407
‫لقد رأتني‬
‫نظرت مباشرة إلى عيني‬

113
00:06:40,573 --> 00:06:42,701
‫- هل رأتنا جميعاً؟‬
‫- ما رأيك؟‬

114
00:06:42,826 --> 00:06:44,703
‫حسناً، تعلمون، الموقف صعب‬

115
00:06:44,828 --> 00:06:48,665
‫لمّ الشمل العائلي هذا‬
‫ربما أرادت التمشي وتنفس الهواء النقي‬

116
00:06:48,790 --> 00:06:50,583
‫أو أن أنها شبيهتها‬

117
00:06:50,709 --> 00:06:53,670
‫شبيهي يعمل الآن في (بليمبيز)‬
‫في (سانت لويس)‬

118
00:06:53,837 --> 00:06:56,256
‫أياً يكن!‬
‫سأذهب لإنجاز بعض الأعمال‬

119
00:06:56,381 --> 00:06:58,299
‫- أي أعمال‬
‫- أعمال تتعلق بمهنتي‬

120
00:06:58,425 --> 00:07:00,593
‫العمل كعارض في مجلة (فلاور واتر)‬
‫خاصة بالمثليين ليست بمهنة‬

121
00:07:00,719 --> 00:07:04,264
‫صحيح، عروض العرائس مع حبيبتك‬
‫هو عمل مشروع أكثر بكثير!‬

122
00:07:04,389 --> 00:07:06,224
‫- تقصد الدمى المتحركة‬
‫- أراكم فيما بعد‬

123
00:07:06,349 --> 00:07:08,143
‫انتظر، أذا ذاهب أيضاً‬

124
00:07:08,893 --> 00:07:13,606
‫آسف يا رجل، هذا المكان يذكرني بالماخور‬
‫المخيف الذي ارتدناه في (أمستردام)‬

125
00:07:13,732 --> 00:07:15,150
‫بحق الجحيم!‬

126
00:07:15,275 --> 00:07:17,485
‫ماذا حدث لفريق (بوتوين)؟‬
‫لقد اتخذنا قراراً جماعياً‬

127
00:07:17,610 --> 00:07:19,446
‫للترحيب بالمرأة التي نحب‬

128
00:07:19,571 --> 00:07:23,450
‫بالتأكيد، ربما... بل لنقل‬
‫أنه من المرجح أنها فرّت منا‬

129
00:07:23,575 --> 00:07:25,368
‫من منا لم يفر في حياته؟‬

130
00:07:25,493 --> 00:07:28,788
‫إنه عيب يسري في العائلة، الهروب‬
‫ولهذا أقول أن علينا أن نحتمل‬

131
00:07:28,913 --> 00:07:30,665
‫ونعسكر هنا، ونلعب الـ(جينغا)‬

132
00:07:30,790 --> 00:07:33,960
‫ونحمل لافتة تقول بلكنة هولندية‬
‫"أهلاً بعودتك يا (نانسي)"‬

133
00:07:34,252 --> 00:07:36,337
‫- من معي؟‬
‫- لدي صديق في الكلية‬

134
00:07:36,463 --> 00:07:39,174
‫اعتدنا أن ننتشي ونندفع عراة‬
‫في مكتبة المجموعات المميزة‬

135
00:07:39,299 --> 00:07:41,092
‫أعتقد أنه يعيش في (مانهاتن)‬

136
00:07:41,468 --> 00:07:44,804
‫- لنتقاسم سيارة الأجرة؟‬
‫- سآخذ المترو يا (دوغ)‬

137
00:07:47,056 --> 00:07:50,143
‫- كان علينا البقاء في (كوبنهاغن)‬
‫- أنت أيضاً؟‬

138
00:07:50,560 --> 00:07:52,312
‫- أتدري؟ تعال معي‬
‫- إلى أين؟‬

139
00:07:52,437 --> 00:07:54,939
‫أبق رأسك منخفضاً‬
‫واتبع خالك (آندي)‬

140
00:08:00,779 --> 00:08:02,155
‫"مرحباً"‬

141
00:08:05,950 --> 00:08:08,578
‫- "من؟"‬
‫- هذه أنا‬

142
00:08:53,206 --> 00:08:55,583
‫ألا تعتقدين‬
‫أن تلك السترة مثيرة للسخرية؟‬

143
00:08:56,417 --> 00:08:58,253
‫ليست كذلك على الإطلاق!‬

144
00:08:58,419 --> 00:09:01,464
‫أنت لا تعلمين كم هذه السترة‬
‫مثيرة للسخرية!‬

145
00:09:02,465 --> 00:09:03,842
‫"لنصطفّ هنا"‬

146
00:09:05,802 --> 00:09:09,305
‫- ذكريني، لماذا دخلت السجن؟‬
‫- ظننتك غير مخول بطرح ذلك السؤال‬

147
00:09:09,889 --> 00:09:13,142
‫أنا لا أنتقدك، الإعفاء الضريبي‬
‫جميل بجميع أحواله‬

148
00:09:13,643 --> 00:09:15,854
‫طالما أنك قوّمت سلوكك، صحيح؟‬

149
00:09:16,312 --> 00:09:19,732
‫دعيني أخمن،‬
‫حبيب غبي أوقعك في المتاعب؟‬

150
00:09:19,858 --> 00:09:22,694
‫هل لك أن لا تعبث بتلك؟‬
‫إنها سهلة الكسر‬

151
00:09:22,819 --> 00:09:25,989
‫إن تركت أشيائي في المنزل‬
‫ستتم سرقتها، لذا...‬

152
00:09:26,364 --> 00:09:28,116
‫- إنها أشيائي‬
‫- يبدو أنك متوترة‬

153
00:09:28,241 --> 00:09:31,578
‫لا، هلا تكف عن أرجحتها‬

154
00:09:32,120 --> 00:09:35,373
‫كما فعلت، اتفقنا؟‬
‫فهي حقيبة قديمة‬

155
00:09:35,498 --> 00:09:37,250
‫لا يمكنني شراء واحدة جديدة‬

156
00:09:38,167 --> 00:09:41,754
‫تم القبض على ابن أخي وهو يهرّب مخدر‬
‫(إكستاسي) من (كندا) في حقيبة مثلها‬

157
00:09:41,880 --> 00:09:46,009
‫كان الزمام رديئاً، ففُتحت ووقعت محتوياتها‬
‫أمام أعين رجال الأمن‬

158
00:09:46,175 --> 00:09:48,011
‫منتهى الغباء!‬

159
00:09:48,803 --> 00:09:50,889
‫- ما حالة زمامك؟‬
‫- لا تفتـ...‬

160
00:09:55,310 --> 00:09:58,187
‫- لن أحصل على الوظيفة‬
‫- أنت متوترة جداً لصيانة المصابيح‬

161
00:09:58,313 --> 00:09:59,898
‫لقد جعلتني متوتراً!‬

162
00:10:00,023 --> 00:10:02,400
‫- أنا آسف!‬
‫- بالفعل‬

163
00:10:04,986 --> 00:10:08,323
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- أجل، أصبحت أمي تضع نظارات بصرية‬

164
00:10:09,073 --> 00:10:11,409
‫- إنها حقيقية‬
‫- على الأرجح هي حركة دفاعية‬

165
00:10:11,534 --> 00:10:13,286
‫فمن غير اللائق‬
‫ضرب فتاة تضع النظارات‬

166
00:10:13,411 --> 00:10:15,163
‫ما هذه الفتاة هنا؟ هاوية جمع؟‬

167
00:10:15,288 --> 00:10:18,166
‫يا إلهي! اعتقدت أنه غير مسموح‬
‫باقتناء هذا القدر من الأشياء في السجن‬

168
00:10:18,291 --> 00:10:21,169
‫لدى أمي على ما يبدو حاجياتها كلها‬
‫ملابس وأحذية‬

169
00:10:25,131 --> 00:10:29,010
{\pos(192,200)}‫- "الدليل الواضح للطهي الفرنسي"‬
‫- يا له من لغز!‬

170
00:10:29,135 --> 00:10:30,511
‫تمّ حلّ اللغز!‬

171
00:10:31,304 --> 00:10:34,557
‫ماذا؟ هزاز مؤقت مصنوع من الصابون‬

172
00:10:34,682 --> 00:10:37,393
‫- سكين؟‬
‫- رسائل كتبتها لأمي من (كوبنهاغن)‬

173
00:10:38,770 --> 00:10:41,981
‫كم هذا لطيف! أرأيت؟‬
‫ألست سعيداً بقدومنا إلى هنا؟‬

174
00:10:42,273 --> 00:10:45,193
‫- فلنعلقها لها‬
‫- لو أرادت ذلك، لعلقتها بنفسها‬

175
00:10:45,777 --> 00:10:48,112
‫لم يتسن لها الوقت لإعادة الديكور‬

176
00:10:49,405 --> 00:10:50,782
‫هنا!‬

177
00:10:58,456 --> 00:11:00,792
‫- أفضل بكثير‬
‫- هل تعبثان بأشيائي؟‬

178
00:11:00,917 --> 00:11:04,587
‫مرحباً، أنا (آنردو بوتوين)، النسيب‬
‫مفتعل مشاكل‬

179
00:11:04,712 --> 00:11:06,965
‫- هل أنت رفيقة (نانسي) في الغرفة؟‬
‫- ليس مسموح لكما بالتواجد هنا‬

180
00:11:07,090 --> 00:11:09,175
‫إذا رأوكما فسوف تسجل نقطة ضدها‬
‫هل فتحتها؟‬

181
00:11:09,300 --> 00:11:12,971
‫كلا، بالتأكيد، لست بحاجة لذلك‬
‫أحفظ معظم وصفات الطهي هذه‬

182
00:11:13,096 --> 00:11:15,348
‫لحم البقر (بورغينيون)‬
‫كوبين من مرق سلق اللحم‬

183
00:11:15,473 --> 00:11:17,392
‫- غصن...‬
‫- إن أخبرت أحداً بما رأيت هنا‬

184
00:11:17,517 --> 00:11:21,437
‫- فسأغرز النصل في كبد أختك‬
‫- حسناً، هذا تطرّف بعض الشيء‬

185
00:11:21,562 --> 00:11:25,984
‫- كيف حال (نانسي)؟‬
‫- أجل، نريد طرائف وأي عادات جديدة‬

186
00:11:26,109 --> 00:11:29,570
‫العاهرة ضاجعت حبيبي‬
‫بخفاقة البيض ليلة البارحة‬

187
00:11:29,696 --> 00:11:31,531
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

188
00:11:33,116 --> 00:11:35,952
‫أقدم لك (شين)، ابن (نانسي)‬
‫ومقرب جداً من أمه‬

189
00:11:36,077 --> 00:11:37,829
‫عفواً، هل قلت "خفاقة البيض"؟‬

190
00:11:37,954 --> 00:11:42,667
‫أجل، فعلت ذلك بصوت ناعم، هكذا‬

191
00:11:45,003 --> 00:11:48,381
‫- أنت مقرفة!‬
‫- حسناً، مرحباً!‬

192
00:11:51,342 --> 00:11:53,344
‫تأخرت على درسي للتحكم بالغضب‬

193
00:11:53,970 --> 00:11:55,722
‫نصنع لوحات تصورية‬

194
00:11:56,931 --> 00:11:59,934
‫علينا أن نقص صوراً‬
‫تمثل آمالنا وأحلامنا‬

195
00:12:00,059 --> 00:12:02,478
‫- يستحسن أن تغادرا‬
‫- حسناً!‬

196
00:12:04,522 --> 00:12:06,607
‫- أراك فيما بعد؟‬
‫- أجل، سترينني كثيراً‬

197
00:12:06,733 --> 00:12:08,401
‫من الواضح أنني سأكون هنا‬
‫من أجل (نانسي) ولكن...‬

198
00:12:08,526 --> 00:12:11,404
‫- كما تعلمين، إن سمح الوقت...‬
‫- رائع‬

199
00:12:13,448 --> 00:12:16,117
‫يا إلهي! اشتقت إلى النساء الأمريكيات‬

200
00:12:16,242 --> 00:12:18,036
‫أنا متأكد من أن موضوع النصل‬
‫كان مجرد دعابة‬

201
00:12:18,161 --> 00:12:20,788
‫- بالله عليك! إنها من عشاق الطعام‬
‫- لقد سرقت محفظتك‬

202
00:12:20,913 --> 00:12:24,042
‫ماذا؟ ويلاه!‬
‫أحمل بها رخصتي كدليل سياحي!‬

203
00:12:24,167 --> 00:12:25,626
‫"سيد (بوتوين)"‬

204
00:13:16,385 --> 00:13:19,722
‫- مرحباً! أنا (نانسي)، مع (زو...)‬
‫- أعرف من تكونين‬

205
00:13:32,276 --> 00:13:34,654
‫كنت آمل أن نعقد صفقة‬

206
00:13:34,779 --> 00:13:38,282
‫- أنت؟ أم أن (زويا) تأمل؟‬
‫- أنا هنا بصفتي الخاصة‬

207
00:13:42,286 --> 00:13:43,913
‫تعني "رمانة"...‬

208
00:13:44,831 --> 00:13:47,083
‫باللغة الفرنسية‬

209
00:13:47,792 --> 00:13:50,628
‫- وأين البقية؟‬
‫- في مكان آمن‬

210
00:13:51,420 --> 00:13:52,797
‫بعيد‬

211
00:13:58,177 --> 00:14:00,179
‫أتدركي مدى خطورة أمور كهذه؟‬

212
00:14:01,681 --> 00:14:03,057
‫(إم ٢٦)‬

213
00:14:03,599 --> 00:14:05,434
‫قنابل شطوية عالية السرعة!‬

214
00:14:05,560 --> 00:14:08,271
‫تقتل كل من هو داخل دائرة‬
‫نصف قطرها ١٥ متر‬

215
00:14:08,980 --> 00:14:12,358
‫- هل تسبب لك ذلك في قشعريرة؟‬
‫- أعصابي فولاذية‬

216
00:14:12,525 --> 00:14:15,903
‫لا بأس بالفولاذ، لكن يكفي حديثاً عني،‬
‫فلنتباحث أمور العمل‬

217
00:14:16,779 --> 00:14:18,990
‫هل تحاولين العبث معي؟‬

218
00:14:20,616 --> 00:14:22,201
‫تعملين بصفة خاصة؟‬

219
00:14:22,869 --> 00:14:24,579
‫ما هذا بحق السماء؟‬

220
00:14:24,704 --> 00:14:27,206
‫لا تغضب مني،‬
‫(زويا) هي من سرق أشياءك‬

221
00:14:27,331 --> 00:14:29,125
‫أتعتقدين أنني لم أعلم ذلك؟‬

222
00:14:30,501 --> 00:14:33,754
‫إنها مصابة بهوس السرقة‬
‫مع نزعات اعتلال اجتماعي، لكنني أحبها‬

223
00:14:35,006 --> 00:14:38,134
‫لو لم تحرق ذلك الخائن الأحمق‬
‫لكنت فعلت ذلك بنفسي‬

224
00:14:38,259 --> 00:14:40,970
‫حسناً، لمعلوماتك‬
‫أرادت مني أن أبيع قنابلك‬

225
00:14:41,095 --> 00:14:45,349
‫لشخص ما في المافيا‬
‫يدعى (غيفـ...) (غيفني)‬

226
00:14:45,933 --> 00:14:50,855
‫لذا، ينبغي لك أن تشكرني لأنني لست‬
‫على شاطئ (برايتون) في هذه اللحظة‬

227
00:14:50,980 --> 00:14:52,356
‫إذن‬

228
00:14:54,192 --> 00:14:56,402
‫ما الذي تريدينه؟ المال؟‬

229
00:14:56,527 --> 00:14:59,822
‫هل تريدين مايكروويف؟‬
‫لديّ دراجات نارية في المرآب‬

230
00:15:00,323 --> 00:15:01,782
‫أريد الحشيش‬

231
00:15:02,783 --> 00:15:06,245
‫أتاجر بـ(سوني بلاي ستيشن بورتبل)‬
‫شعيرية (رامين)، وليس بالمخدرات‬

232
00:15:06,370 --> 00:15:08,706
‫حسناً إذن، ما ذلك؟‬

233
00:15:09,373 --> 00:15:11,667
‫لاستعمالي الشخصي، للترفيه‬

234
00:15:12,001 --> 00:15:14,837
‫أسمع بأنه يصلك صنف رائع من (أفغانستان)‬

235
00:15:15,755 --> 00:15:17,924
‫لديّ صديق هناك يزيد على الكمية‬
‫المغادرة على متن الطائرة من أجلي‬

236
00:15:18,049 --> 00:15:21,385
‫ورجال الإدارة‬
‫لكنها... نفدت جميعها‬

237
00:15:21,928 --> 00:15:23,512
‫بقي لدي آخر لفافتين‬

238
00:15:23,763 --> 00:15:25,348
‫هل يمكنك الحصول على المزيد؟‬

239
00:15:25,473 --> 00:15:27,725
‫إذا شعرت أن الأمر يستحق وقتي‬

240
00:15:28,017 --> 00:15:29,393
‫فربما‬

241
00:15:29,560 --> 00:15:33,314
‫أعتقد أن ٤٠ إلى ٥٠ رطلاً‬
‫كافية كبداية‬

242
00:15:33,439 --> 00:15:36,943
‫وبعد تصريف تلك الكمية‬
‫يمكننا فتح أنبوب ضخ دائم‬

243
00:15:37,068 --> 00:15:39,403
‫نتقاسم ٣٠/٧٠، ما رأيك بذلك؟‬

244
00:15:39,528 --> 00:15:41,364
‫رأيي أن لديك خطط كثيرة!‬

245
00:15:41,572 --> 00:15:42,949
‫لا‬

246
00:15:44,033 --> 00:15:45,618
‫لا خطط لديّ‬

247
00:15:46,535 --> 00:15:48,621
‫لديّ منزل إطلاق سراح انتقالي‬

248
00:15:48,746 --> 00:15:52,416
‫يريد اقتطاع ٢٥٪ من راتب وهمي‬
‫ولدي عائلة...‬

249
00:15:52,541 --> 00:15:54,377
‫قررت أن تنصب لي فخاً هذا الصباح‬

250
00:15:54,502 --> 00:15:57,463
‫ولدي طفل يبلغ ٤ سنوات‬
‫يعتقد إنني خالته‬

251
00:15:59,048 --> 00:16:02,468
‫الحالة الاجتماعية أسوأ‬
‫من حياة المشردين ومدمني المخدرات‬

252
00:16:02,593 --> 00:16:04,762
‫فلا، لا خطط لديّ!‬

253
00:16:06,597 --> 00:16:08,599
‫- رطل واحد هو كل ما أستطيع إحضاره‬
‫- بل ١٠‬

254
00:16:08,724 --> 00:16:11,602
‫واحد، ولا شيء‬
‫إذا لم تحضري تلك الحقيبة‬

255
00:16:11,727 --> 00:16:13,187
‫وبنسبة ٤٠/٦٠‬

256
00:16:14,647 --> 00:16:17,608
‫- وهل بيدي خيار آخر؟‬
‫- تذوق مجاني!‬

257
00:16:18,609 --> 00:16:21,904
‫- على حسابي‬
‫- لا، عليّ أن أذهب‬

258
00:16:40,381 --> 00:16:42,300
‫عليّ أن أذهب حقاً‬

259
00:16:55,354 --> 00:16:57,732
‫هذه دار (هانز كريستيان أندرسن)‬

260
00:16:59,734 --> 00:17:01,777
‫إذن، كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

261
00:17:01,902 --> 00:17:06,449
‫سيد (غو وي نارد)‬
‫(غوينا...)، (غوا...)‬

262
00:17:06,574 --> 00:17:09,785
‫- هل هو اسم دنماركي‬
‫- لا، إنه ثناء‬

263
00:17:10,369 --> 00:17:12,580
‫مذهل‬

264
00:17:13,998 --> 00:17:17,335
‫- تابع‬
‫- لقد وصلت حديثاً إلى هنا‬

265
00:17:17,460 --> 00:17:20,963
‫حديثاً تعني اليوم‬
‫لم أذهب إلى فندق حتى‬

266
00:17:21,088 --> 00:17:22,757
‫رائع! استمر‬

267
00:17:22,882 --> 00:17:24,759
‫وبالنسبة لـ(يورغن)‬
‫هل تعرفينه؟‬

268
00:17:24,884 --> 00:17:27,553
‫كان مدير أعمالي في أوروبا‬
‫هو الذي رشح لي شركتكم‬

269
00:17:27,678 --> 00:17:31,474
‫أحب (يورغن)،‬
‫ذلك الوشاح الغريب الذي يرتديه...‬

270
00:17:31,599 --> 00:17:35,686
‫- أجل‬
‫- أحبه... أدخل في صلب الموضوع‬

271
00:17:36,228 --> 00:17:38,439
‫لذا، أعتقد...‬

272
00:17:38,606 --> 00:17:42,151
‫كنت آمل في أن...‬
‫وأعلم كم أنت مشغولة‬

273
00:17:42,276 --> 00:17:45,738
‫ولكن ربما تأخذي باعتبارك‬
‫أن تقبلي بي كعميل‬

274
00:17:47,907 --> 00:17:50,785
‫وأعرف أنني جديد على (نيويورك)‬

275
00:17:50,910 --> 00:17:52,912
‫ولكن لدي خبرة كبيرة‬

276
00:17:53,037 --> 00:17:55,164
‫ليس فقط في (إلدفلاور)‬
‫عملت في...‬

277
00:17:55,289 --> 00:17:57,541
‫إعلان خدمة عامة‬
‫من أجل العنف الأسري‬

278
00:17:57,666 --> 00:18:00,711
‫حسناً، ليس من أجله...‬
‫يا لغبائي!‬

279
00:18:00,836 --> 00:18:03,631
‫بل ضد... بالتأكيد مضاد...‬

280
00:18:04,006 --> 00:18:05,716
‫للعنف، يا للهول!‬

281
00:18:06,467 --> 00:18:09,136
‫لا شك أنني أعاني‬
‫من فرق التوقيت‬

282
00:18:09,804 --> 00:18:12,932
‫هل تريدين شريطاً‬
‫يمكنني أن أجمع واحداً لك‬

283
00:18:13,057 --> 00:18:15,559
‫- اسمح لي بإسكاتك هنا‬
‫- حسناً‬

284
00:18:15,684 --> 00:18:17,561
‫- كم عمرك؟‬
‫- ٢٤‬

285
00:18:17,686 --> 00:18:21,232
‫- ومنذ متى وأنت تعمل كعارض؟‬
‫- ٣ سنوات... اثنان ونصف‬

286
00:18:21,357 --> 00:18:25,486
‫- في (كوبنهاغن)‬
‫- ومدن أوروبية صغيرة أخرى‬

287
00:18:25,611 --> 00:18:26,987
‫سيد (غينارد)‬

288
00:18:27,655 --> 00:18:32,993
‫أنا متأكدة من أن طابع الصبي المزارع‬
‫الساذج الممزوج بطابع المراهق الوسيم‬

289
00:18:33,119 --> 00:18:37,832
‫أجدى نفعاً في البلاد الشمالية النائية‬
‫لكنك الآن في مدينة (نيويورك)‬

290
00:18:37,957 --> 00:18:42,837
‫أنت جندي صغير مصنوع من القصدير‬
‫في أرض آلهة الأجسام المنحوتة‬

291
00:18:44,088 --> 00:18:46,424
‫حسناً، سأبدأ من الصفر‬

292
00:18:46,549 --> 00:18:49,635
‫- كتالوجات رديئة تُطلب بالبريد‬
‫- أعتقد أننا انتهينا‬

293
00:18:49,760 --> 00:18:53,431
‫- عد بعد ٥ سنوات مضت!‬
‫- انتظري، لست في العادة...‬

294
00:18:54,765 --> 00:18:58,060
‫بالإضافة إلى...‬
‫أن أمي خرجت للتو من السجن‬

295
00:18:58,394 --> 00:19:00,396
‫وأعرف أنه ليس بعذر، ولكني...‬

296
00:19:00,521 --> 00:19:02,440
‫أنا بالفعل مجتهد بعملي‬

297
00:19:02,565 --> 00:19:06,235
‫وأتقن التصوير بالفعل،‬
‫وأعلم أن هذا المجال...‬

298
00:19:06,569 --> 00:19:10,823
‫يحب أصحاب الخيلاء والغرور الضخم‬

299
00:19:10,948 --> 00:19:14,285
‫ولكن هذا ليس أنا‬
‫أنا لست كذلك‬

300
00:19:14,827 --> 00:19:18,372
‫سأعمل حتى‬
‫تؤلمني مؤخرتي وأعتقد...‬

301
00:19:18,497 --> 00:19:21,959
‫أنها مؤخرة ظريفة،‬
‫وربما أكون شكلاً آخر غير الذي لديكم‬

302
00:19:22,084 --> 00:19:23,461
‫شكل مختلف‬

303
00:19:24,044 --> 00:19:25,421
‫شخص مختلف‬

304
00:19:30,468 --> 00:19:31,844
‫حسناً‬

305
00:19:38,517 --> 00:19:41,353
‫- يمكنني أخذ ذلك‬
‫- سأتمسك بهذه‬

306
00:19:41,729 --> 00:19:44,148
‫سأعمل على تعميمه‬
‫ونرى إن سيأكل أحد الطعم‬

307
00:19:44,273 --> 00:19:46,734
‫- أجل، أطعميني!‬
‫- حسناً، أيها المرتبك‬

308
00:19:46,859 --> 00:19:48,444
‫حان وقت ذهابك‬

309
00:19:53,199 --> 00:19:54,575
‫هل نحن في ورطة؟‬

310
00:19:54,825 --> 00:19:57,786
‫- لا‬
‫- حسناً، لأن وجهك...‬

311
00:19:57,912 --> 00:19:59,747
‫هذا وجهي الطبيعي‬

312
00:19:59,872 --> 00:20:02,791
‫- أنا حقاً مسرور بتسللكما يا شباب‬
‫- لا، نحن لم...‬

313
00:20:02,917 --> 00:20:06,045
‫أرجوك، أنا أرى أن اهتمامكما أمر لطيف‬

314
00:20:06,170 --> 00:20:07,671
‫هل تريدان معرفة ما حدث...‬

315
00:20:07,838 --> 00:20:10,966
‫- إذا بقيت (نانسي) على حالها؟‬
‫- هل هي كذلك؟‬

316
00:20:11,425 --> 00:20:13,010
‫أستبعد ذلك كثيراً‬

317
00:20:13,135 --> 00:20:15,888
‫نعلم بأمر النظارات الطبية‬
‫ماذا أيضاً؟‬

318
00:20:16,013 --> 00:20:19,141
‫- قصة شعرها، وشم مفصل؟‬
‫- انظر إلى الأمر من هذه الزاوية‬

319
00:20:19,266 --> 00:20:21,560
‫لقد عادت (نانسي) لتوها‬
‫بعد ٣ سنوات عاشتها في قفص‬

320
00:20:21,685 --> 00:20:23,812
‫لم تأكل بها سوى الكبدة والفاصوليا‬

321
00:20:23,938 --> 00:20:26,732
‫كان لديها فحص يومي يتمثل بالانحناء‬
‫والقرفصاء ومباعدة الساقين والسعال‬

322
00:20:26,857 --> 00:20:31,320
‫الأرجح أنها شهدت اغتصابات فردية‬
‫أو جماعية وبأشكاله المختلفة والتعذيب‬

323
00:20:32,238 --> 00:20:33,948
‫- كثير من الاغتصاب‬
‫- حسناً، فهمنا‬

324
00:20:34,073 --> 00:20:35,658
‫لا أعتقد ذلك‬

325
00:20:37,493 --> 00:20:39,954
‫"محبوبك السجين - ما عليك توقعه"‬

326
00:20:40,079 --> 00:20:42,331
‫عندما خرجت كنت غاضباً‬

327
00:20:42,456 --> 00:20:44,291
‫غير ودّي وعدواني‬

328
00:20:44,750 --> 00:20:46,710
‫- أنت كنت في السجن؟‬
‫- أجل‬

329
00:20:46,835 --> 00:20:48,796
‫إن ذلك يغيّر الرجل‬

330
00:20:48,921 --> 00:20:50,297
‫والمرأة‬

331
00:20:51,048 --> 00:20:52,424
‫أعني (نانسي)‬

332
00:20:53,175 --> 00:20:56,887
‫إذن، هل تقصد أن علينا اعتمار خوذات‬
‫عندما نكون بقربها؟‬

333
00:20:57,012 --> 00:21:00,516
‫أقصد أن من الصدمة تنتج...‬

334
00:21:01,892 --> 00:21:03,269
‫شيء ما‬

335
00:21:04,562 --> 00:21:07,356
‫الدراما؟ من الصدمة تنتج...‬

336
00:21:08,566 --> 00:21:12,152
‫أنا على غير عادتي اليوم‬
‫سأشغل شريط الفيديو‬

337
00:21:12,528 --> 00:21:15,072
‫هل تعتقد بأن أمي ستكون مختلفة؟‬
‫أكثر قساوة؟‬

338
00:21:15,322 --> 00:21:18,033
‫أنا متأكد من أنه يتحدث‬
‫عن سجن الرجال، لأن سجن النساء...‬

339
00:21:18,158 --> 00:21:20,202
‫- عبارة عن تجديل شعر‬
‫- وسرقة محافظ‬

340
00:21:20,327 --> 00:21:22,454
‫شجار بالوسائد‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

341
00:21:24,248 --> 00:21:25,791
‫"توقفي عن ذلك!"‬

342
00:21:25,916 --> 00:21:28,335
‫يبدو أن صاحبة ذيل الفرس‬
‫في ورطة!‬

343
00:21:30,629 --> 00:21:35,259
‫لقد هربتُ... كنت...‬
‫أتحرك بغرائزي لأنه...‬

344
00:21:35,384 --> 00:21:37,011
‫لأنهم كانوا يبلون حسناً‬

345
00:21:37,136 --> 00:21:39,597
‫و(سايلس)، أتصدق أن (سايلس) يعمل عارضاً؟‬

346
00:21:39,722 --> 00:21:44,143
‫الأمر منطقي، فلطالما كان‬
‫الأكثر وسامة بين جميع أصدقائه‬

347
00:21:44,435 --> 00:21:47,938
‫(شين) أصبح كبيراً في السن‬
‫يبلغ من العمر... كم؟‬

348
00:21:48,063 --> 00:21:51,692
‫١٨ على الأرجح‬
‫أنه يحلق ذقنه كل يوم ويواعد النساء‬

349
00:21:52,359 --> 00:21:53,736
‫ويضع...‬

350
00:21:55,529 --> 00:21:58,282
‫كولونيا رجولية،‬
‫رائحتك تشبه رائحة (زويا)‬

351
00:21:59,950 --> 00:22:02,328
‫هل من الغريب أنني أشم رائحتك؟‬

352
00:22:08,709 --> 00:22:11,211
‫(دوغ ويلسون)، الرجل الصاروخ‬

353
00:22:11,337 --> 00:22:15,049
‫- (ويت تلرمان)، الضفدع‬
‫- تعال إلي، يا للهول!‬

354
00:22:18,719 --> 00:22:21,013
‫مهلاً! اعتقدت أنك اختفيت‬
‫يا صاح!‬

355
00:22:21,138 --> 00:22:23,349
‫مهلاً! هل ستلعب معي؟‬

356
00:22:28,646 --> 00:22:30,689
‫أعاني من علّة السفر‬
‫كان علي الخروج من حياة الضواحي‬

357
00:22:30,814 --> 00:22:33,984
‫عشت لفترة في بيت على الشاطئ‬
‫وتجولت مثل أهل (كوبنهاغن)‬

358
00:22:34,109 --> 00:22:38,072
‫محطّم الصور التقليدية‬
‫(دوغي ويلسون)، الهائم!‬

359
00:22:38,197 --> 00:22:39,782
‫تعيش الحلم!‬

360
00:22:45,120 --> 00:22:47,331
‫رائع! لعبة جميلة!‬

361
00:22:48,248 --> 00:22:51,085
‫مهلاً! أما زلت تمارس أعمالك؟‬

362
00:22:51,293 --> 00:22:53,754
‫لا، رتبت أموري وانسحبت‬

363
00:22:54,129 --> 00:22:56,256
‫- تقاعدت‬
‫- أحسدك يا رجل، أنا لا أستطيع ذلك‬

364
00:22:56,382 --> 00:23:01,220
‫لقد أدمنت،‬
‫جمع المال أشبه بالإدمان!‬

365
00:23:02,721 --> 00:23:05,015
‫اللعنة! إنك بارع يا رجل!‬

366
00:23:05,140 --> 00:23:07,810
‫وكأنني أستطيع التفوق على "الرجل الصاروخي"‬
‫في أي من الرياضات!‬

367
00:23:07,935 --> 00:23:10,604
‫إنه حظ المبتدئين، تنسيق جيد بين الحواس‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

368
00:23:10,729 --> 00:23:12,147
‫صدقتك!‬

369
00:23:12,981 --> 00:23:14,692
‫- ما جدول أعمالك للغد؟‬
‫- سأنتشي‬

370
00:23:14,817 --> 00:23:16,694
‫وأتناول الشطائر الإيطالية العملاقة‬
‫وأضاجع نساء ضواحي (نيويورك)‬

371
00:23:16,819 --> 00:23:18,195
‫جميل!‬

372
00:23:18,696 --> 00:23:22,533
‫لكنني أريدك أن تمر على مكتبي‬
‫اتفقنا؟ عدني بذلك‬

373
00:23:22,658 --> 00:23:25,452
‫لم أعد أنتمي لتلك البيئة!‬
‫البزة وربطة العنق تسببا لي الاكتئاب!‬

374
00:23:25,577 --> 00:23:27,371
‫(دوغي)، أرجوك!‬
‫من أجلي، أتوسل إليك‬

375
00:23:27,496 --> 00:23:30,624
‫اعرج علي فحسب‬
‫أريدك أن تتعرف إلى بعض الناس...‬

376
00:23:30,749 --> 00:23:33,544
‫لدينا مائدة غداء مذهلة‬

377
00:23:35,170 --> 00:23:39,049
‫- حسناً، لا بأس، لِمَ لا؟‬
‫- نعم! الرائع (دوغ ويلسون)!‬

378
00:23:40,384 --> 00:23:42,136
‫رائع! عدنا كما كنا!‬

379
00:23:42,553 --> 00:23:44,138
‫أنا لا أدخن‬

380
00:23:45,347 --> 00:23:47,891
‫بالمناسبة، كيف تخلصت من لهجتك؟‬

381
00:23:48,016 --> 00:23:50,227
‫شاهدت برامج التلفاز أكثر‬

382
00:23:52,521 --> 00:23:55,441
‫- أعتقد أنه عليك أن تتمهلي‬
‫- ما الذي أفعله هنا؟‬

383
00:23:56,233 --> 00:23:58,652
‫على الأرجح أنهم في الدار‬
‫قد يكونوا...‬

384
00:23:58,777 --> 00:24:02,406
‫بانتظاري، أو أنهم تبعثروا مثل...‬

385
00:24:03,365 --> 00:24:04,742
‫الطيور‬

386
00:24:05,826 --> 00:24:08,287
‫ما الوقت؟ إلام تؤشر الساعة؟‬

387
00:24:09,663 --> 00:24:11,039
‫الواحدة تقريباً‬

388
00:24:12,666 --> 00:24:14,042
‫لا!‬

389
00:24:14,918 --> 00:24:17,713
‫- ألا تريدين المزيد من الشعيرية؟‬
‫- لا، يا إلهي!‬

390
00:24:17,838 --> 00:24:20,799
‫كم يستغرق الذهاب‬
‫من (كوينز) إلى (واشنطن هايتس)؟‬

391
00:24:21,467 --> 00:24:24,011
‫- ٤٠ دقيقة‬
‫- اللعنة! عليّ أن أذهب‬

392
00:24:24,553 --> 00:24:26,305
‫لا تنسي "رماني"‬

393
00:24:26,430 --> 00:24:29,141
‫ماذا؟ صحيح!‬
‫لن أنسى "رمانك"‬

394
00:24:29,683 --> 00:24:33,520
‫الحشيش مقابل القنابل اليدوية‬
‫ستعطيني الحشيش مقابل قنابل يدوية‬

395
00:24:34,855 --> 00:24:36,356
‫أنت تذكّرني بها‬

396
00:24:36,482 --> 00:24:38,692
‫- من؟‬
‫- أختك!‬

397
00:24:40,277 --> 00:24:45,157
‫"في كل عام، يتم إطلاق سراح أكثر‬
‫من ٦ آلاف سجين للانخراط في المجتمع"‬

398
00:24:45,282 --> 00:24:49,703
‫"يشكل العالم الخارجي‬
‫إرباكاً لكثير من السجناء"‬

399
00:24:49,953 --> 00:24:52,831
‫"فحتى المهمات البسيطة‬
‫كالذهاب إلى محل البقالة"‬

400
00:24:52,956 --> 00:24:57,169
‫"أو ركوب الحافلات العامة‬
‫قد يبدو لهم غريباً وغير مألوف"‬

401
00:24:57,294 --> 00:24:59,713
‫"فلا تقلق على السجين‬
‫إذا ما وجدته شارد الذهن"‬

402
00:24:59,838 --> 00:25:01,882
‫"أو منطو أو سريع الانزعاج"‬

403
00:25:02,007 --> 00:25:03,842
‫"فتلك نتيجة لما يسمى بـ..."‬

404
00:25:03,967 --> 00:25:06,386
‫"عقلية المكافح في السجون"‬

405
00:25:06,512 --> 00:25:10,682
‫"تحلوا بالصبر، لأن إعادة فتح‬
‫أبواب العواطف يستغرق وقتاً"‬

406
00:25:10,808 --> 00:25:14,561
‫"ولكن الهدف النهائي‬
‫هو كسر دائرة الإجرام"‬

407
00:25:14,686 --> 00:25:18,023
‫"لتجنب وقوع نكسة‬
‫والعودة إلى سلوك تحطيم الذات"‬

408
00:25:18,148 --> 00:25:21,318
‫"الذي أدى بدوره‬
‫في البداية إلى حجز السجين"‬

409
00:25:22,444 --> 00:25:24,196
‫أنا (نانسي)...‬

410
00:25:24,321 --> 00:25:26,156
‫(بوتوين)‬

411
00:25:26,281 --> 00:25:29,618
‫إثبات حضور‬
‫انظر إلى الساعة ١:٣٠‬

412
00:25:29,952 --> 00:25:32,663
‫- بالضبط‬
‫- "تذكروا..."‬

413
00:25:32,871 --> 00:25:35,707
‫"أن التلامس البدني‬
‫قد يحدث صدمة في البداية"‬

414
00:25:36,041 --> 00:25:38,544
‫"تعلموا أن تحترموا حدود سجينكم"‬

415
00:25:38,669 --> 00:25:41,463
‫"وهو بدوره سيتعلم احترام حدودكم"‬

416
00:25:42,589 --> 00:25:43,966
‫(شين)!‬

417
00:25:45,467 --> 00:25:49,346
‫يا إلهي! اشتقت إليك كثيراً‬

418
00:25:49,471 --> 00:25:51,723
‫اقترب مني، عانقني‬

419
00:25:52,015 --> 00:25:55,561
‫تعال إلى هنا‬
‫يا إلهي! كم أصبحت طويلاً!‬

420
00:25:55,853 --> 00:25:58,647
‫وشعرك! ناعم جداً‬

421
00:25:58,772 --> 00:26:02,109
‫- أين (سايلس)؟‬
‫- إنه يستريح...‬

422
00:26:03,986 --> 00:26:07,656
‫- علينا إخراجك من هنا يا (نانسي)‬
‫- أعلم ذلك‬

423
00:26:08,407 --> 00:26:10,701
‫لقد أعادوا صاحبة ذيل الفرس‬
‫إلى السجن‬

424
00:26:10,826 --> 00:26:13,537
‫لا أدري ما حدث بالضبط‬
‫لكن كان هناك عراكاً...‬

425
00:26:13,662 --> 00:26:17,165
‫ثم قيدوا يديها‬
‫وها قد ابتعدت‬

426
00:26:17,457 --> 00:26:21,461
‫وهل تعلمين ٦٧٪ من المجرمين‬
‫تتم إعادتهم اعتقالهم‬

427
00:26:21,587 --> 00:26:22,963
‫مهلاً!‬

428
00:26:23,881 --> 00:26:26,049
‫- هل أنتِ...‬
‫- ماذا؟‬

429
00:26:26,508 --> 00:26:29,094
‫- توقف!‬
‫- منذ متى تدخنين الحشيش؟‬

430
00:26:29,219 --> 00:26:31,638
‫القليل فقط، اتفقنا؟‬

431
00:26:32,347 --> 00:26:35,851
‫يا للعجب! (نانسي)‬
‫إذاً، هل كان ذلك...‬

432
00:26:35,976 --> 00:26:37,853
‫ألهذا السبب تجنبت رؤيتنا طوال اليوم؟‬

433
00:26:37,978 --> 00:26:40,272
‫كي تدخني الحشيش‬
‫مع شركاء جدد في الجريمة؟‬

434
00:26:40,397 --> 00:26:42,649
‫- هل حقاً حاولت تجنبنا؟‬
‫- ماذا؟ نعم!‬

435
00:26:42,774 --> 00:26:45,652
‫كانت أمك محرجة بعض الشيء‬
‫فدخنتُ القليل من الحشيش‬

436
00:26:45,777 --> 00:26:47,654
‫مع شخص لطيف جداً‬
‫كان في الجيش‬

437
00:26:47,779 --> 00:26:49,698
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟ كيف كانت (أوروبا)؟‬

438
00:26:49,823 --> 00:26:51,700
‫- هل سبق وأن سألتك؟‬
‫- أمي!‬

439
00:26:51,825 --> 00:26:53,619
‫هل تريد الدخول ومشاهدة آلات البيع؟‬

440
00:26:53,744 --> 00:26:55,245
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟‬

441
00:26:57,915 --> 00:27:00,834
‫مرحباً، نجحت في العودة على الموعد‬

442
00:27:00,959 --> 00:27:04,379
‫حتى أنني أضفت رسم قلب صغير‬
‫بجانب اسمي، هل رأيته؟‬

443
00:27:04,922 --> 00:27:06,465
‫حان وقت الذهاب‬

444
00:27:06,924 --> 00:27:09,760
‫- إلى أين أنا ذاهبة؟‬
‫- أريد عينة بول وعدة فحص المخدرات‬

445
00:27:09,885 --> 00:27:13,555
‫- في مكتبي، وفوراً!‬
‫- "أنا في عداد الأموات"‬

446
00:27:14,306 --> 00:27:16,475
‫"أنا متورطة بشدة"‬

447
00:27:17,434 --> 00:27:19,436
‫"أدعو الرب"‬

448
00:27:20,437 --> 00:27:22,439
‫"أن يحتفظ بأسراري"‬

449
00:27:23,440 --> 00:27:25,734
‫"وعندما تنام"‬

450
00:27:26,443 --> 00:27:28,779
‫"لا تغمض عينيك"‬

451
00:27:29,446 --> 00:27:31,448
‫"فآنذاك تحصل..."‬

452
00:27:32,366 --> 00:27:34,701
‫"على مفاجأتك الكبرى"‬

453
00:27:35,452 --> 00:27:37,579
‫"أنت تنزف"‬

454
00:27:38,330 --> 00:27:40,666
‫"ستقتل أحلامك"‬

455
00:27:41,333 --> 00:27:43,168
‫"أنت وحدك"‬

456
00:27:44,211 --> 00:27:46,421
‫"هكذا تبدو الأمور"‬

457
00:27:47,047 --> 00:27:51,047
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

