﻿1
00:00:13,979 --> 00:00:15,522
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:15,647 --> 00:00:18,692
‫وجدوا جثة (إستيبان)‬
‫أنت بأمان الآن‬

3
00:00:18,817 --> 00:00:20,986
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقصد (نيويورك) لأجد أمي‬

4
00:00:21,111 --> 00:00:23,488
‫- تذهبون جميعاً؟‬
‫- نعم، نذهب إلى (أميركا)‬

5
00:00:23,613 --> 00:00:25,907
‫اذهب إلى البيت‬
‫لن يلتقطوا صوراً جميلة اليوم‬

6
00:00:26,033 --> 00:00:29,703
‫بربّك (غاندر)! ضاعفت مبيعات‬
‫ماء الزهر الغريب خاصّتك‬

7
00:00:29,828 --> 00:00:32,456
‫- كيف حال طفلي؟‬
‫- "خالتي (نانسي)"‬

8
00:00:32,581 --> 00:00:34,458
‫- ماذا دعاني؟‬
‫- "الخالة (نانسي)"‬

9
00:00:34,583 --> 00:00:37,044
‫- مرحباً أنا (نانسي) (زويا)‬
‫- أعرفك‬

10
00:00:37,169 --> 00:00:40,547
‫- أملت في مقايضة‬
‫- ماذا تريدين؟ مال؟‬

11
00:00:40,672 --> 00:00:42,466
‫- أريد مرهوانة‬
‫- التذوّق مجّاني‬

12
00:00:42,591 --> 00:00:44,259
‫تحاشيتنا طوال اليوم‬
‫لهذا السبب؟‬

13
00:00:44,384 --> 00:00:46,636
‫لتدخين المرهوانة‬
‫مع أصدقاء مجرمين جدد؟‬

14
00:00:46,762 --> 00:00:48,930
‫- فعلت ذلك؟ تحاشيتنا؟‬
‫- ماذا؟ نعم‬

15
00:00:49,056 --> 00:00:50,932
‫- إلى أين أذهب؟‬
‫- عيّنة بول‬

16
00:00:51,058 --> 00:00:53,060
‫عدّة فحص المخدر في مكتبي الآن‬

17
00:01:14,623 --> 00:01:18,585
{\pos(192,200)}‫الساعة ٨ صباحاً يا سيدات‬
‫يبدأ صف المخدرات‬

18
00:01:18,710 --> 00:01:21,296
‫اسمي (شلبي كين)‬
‫أضعت ٢٨ سنة على الهيرويين‬

19
00:01:21,421 --> 00:01:25,092
‫وسُجنت ٧ سنوات بتهمة الاتجار‬
‫والتوزيع، خضت تجربتكن نفسها‬

20
00:01:25,217 --> 00:01:27,219
‫سمعت عنك يا جميلة‬

21
00:01:28,595 --> 00:01:30,138
‫الرقم‬

22
00:01:30,263 --> 00:01:32,349
{\pos(192,200)}‫- الرقم‬
‫- ٨٠ ١ ٤ ٢٠ ٦ - ٣ ٧٠‬

23
00:01:32,474 --> 00:01:36,395
{\pos(192,200)}‫يروقك التقيّؤ في مراحيض معدنية‬
‫حيث العالم بصورته التامّة؟‬

24
00:01:36,520 --> 00:01:39,606
{\pos(192,200)}‫تروقك رائحة المطهّر والأضواء‬
‫المضاءة طوال الليل؟ أتفتقدين ذلك؟‬

25
00:01:39,731 --> 00:01:41,775
‫- لا‬
‫- إن النتيجة إيجابية مجدداً‬

26
00:01:41,900 --> 00:01:45,278
‫تعودين إلى هناك مباشرة‬
‫وتقضين العقوبة كلّها‬

27
00:01:45,404 --> 00:01:46,863
‫اجلسي يا جميلة‬

28
00:01:49,324 --> 00:01:52,911
‫غاب بعضكن سنوات‬
‫تخرجن إلى عالم متغيّر‬

29
00:01:53,036 --> 00:01:57,707
‫المدينة تنظّفت‬
‫وعقوبة الحيازة أقسى بمرّتين‬

30
00:01:57,833 --> 00:02:00,210
{\pos(192,200)}‫أصبح تاجر المخدرات اللطيف‬
‫في المتنزّه ساعياً‬

31
00:02:00,335 --> 00:02:01,711
{\pos(192,200)}‫يحمل جهاز إشعار ومسدساً‬

32
00:02:01,837 --> 00:02:06,341
{\pos(192,200)}‫ما عاد أحد يستعمل جهاز إشعار‬
‫(بوكاهونتاس) فهو قديم للغاية‬

33
00:02:06,466 --> 00:02:08,009
‫حين كنت أعمل لحساب (ماجيك جيم)‬

34
00:02:08,135 --> 00:02:11,263
{\pos(192,200)}‫اتّصل الناس بـ ١٨٠٠‬
‫(غيت ماجيك) فيحضر‬

35
00:02:11,388 --> 00:02:13,390
‫لا، تاجر المرهوانة الحقيقي‬
‫هو (ويتش دكتور)‬

36
00:02:13,515 --> 00:02:18,520
‫استعمل الرجل نظام (تويتر)‬
‫وجهاز (آيفون)، تتّصلين فيحضر‬

37
00:02:18,645 --> 00:02:21,106
‫جهاز إشعار!‬
‫حريّ بها وضع عظمة في شعرها‬

38
00:02:21,231 --> 00:02:23,191
‫"(غيت ماجيك)، (ويتش دكتور)"‬

39
00:02:25,485 --> 00:02:27,070
‫(جامايكا باي، كوينز)؟‬

40
00:02:27,195 --> 00:02:30,824
{\pos(192,200)}‫لا، بعيدة، ابقَ ضمن الجزيرة‬
‫فهذا أسهل لبلوغ (واشنطن هايتس)‬

41
00:02:31,324 --> 00:02:33,410
‫٣ غرف نوم مكلفة للغاية‬

42
00:02:33,535 --> 00:02:36,746
‫المال يكفي لشراء بطاقات‬
‫العودة، ربما حريّ بنا العودة‬

43
00:02:36,872 --> 00:02:39,499
‫هذا مال الإيجار‬
‫هيا! بربّك!‬

44
00:02:39,624 --> 00:02:42,335
‫هذا ما سعيت إليه‬
‫انتهينا من إعلانات ماء الزهر‬

45
00:02:42,461 --> 00:02:43,920
‫هذه (نيويورك)، اخرج واستمتع‬

46
00:02:45,046 --> 00:02:48,967
‫رائع! لحم مقدّد مقرمش!‬
‫مدهش!‬

47
00:02:49,634 --> 00:02:52,179
‫أنطلق إلى (وال ستريت)‬
‫سترتفع الأسعار‬

48
00:02:53,346 --> 00:02:56,349
‫- أم ستتدنّى؟‬
‫- مشروع شركة مثلية الجنس؟‬

49
00:02:56,475 --> 00:03:00,228
‫تكره الأمر لأنّك لم تعرف قط‬
‫أنّ مؤخرتي رائعة‬

50
00:03:02,439 --> 00:03:05,233
‫- أترافقنا لرؤية أمك؟‬
‫- لا، سأحضر مقابلة عمل‬

51
00:03:05,358 --> 00:03:09,613
‫- حسناً، سأرسل لها تحياتك‬
‫- أراك لاحقاً‬

52
00:03:09,738 --> 00:03:11,198
‫لننهِ الأمر‬

53
00:03:17,704 --> 00:03:20,290
{\pos(192,200)}‫معك ٣ دقائق‬
‫(كلايمان) في فترة استراحة‬

54
00:03:21,750 --> 00:03:23,168
‫مرحباً‬

55
00:03:23,627 --> 00:03:29,841
{\pos(192,200)}‫إذاً ليلة أمس؟ عيّنة بول؟‬
‫هل عودتك إلى السجن قريباً واردة؟‬

56
00:03:29,966 --> 00:03:34,095
‫مارس المحامي (إد) الضغوطات‬
‫أرتاد صفاً عن المخدرات، ٨ جلسات‬

57
00:03:34,221 --> 00:03:37,599
‫- أين (سايلاس)؟‬
‫- ينجز أعمالاً‬

58
00:03:38,308 --> 00:03:39,851
‫- ما زال غاضباً منّي‬
‫- نعم‬

59
00:03:41,061 --> 00:03:43,188
‫بربّك! مسألة (لارس)؟‬

60
00:03:43,313 --> 00:03:47,317
{\pos(192,200)}‫مسألة يجب مناقشتها عائلياً‬
‫في مرحلة معيّنة‬

61
00:03:47,442 --> 00:03:49,402
‫حياة من الخداع وما شابه‬

62
00:03:51,696 --> 00:03:53,114
‫إذاً...‬

63
00:03:54,074 --> 00:03:58,578
{\pos(192,200)}‫أردت أن أقول لك‬
‫لطف منك أن تأتي‬

64
00:03:58,703 --> 00:04:00,997
‫يسعدني أن أراك‬
‫كيف (كوبنهاغن)؟‬

65
00:04:01,122 --> 00:04:04,960
{\pos(192,200)}‫- هل هي جميلة؟‬
‫- لي حبيبة، في الماضي‬

66
00:04:05,085 --> 00:04:08,630
{\pos(192,200)}‫- أرسلت لك صوراً‬
‫- تبلغ ٣٤ سنة‬

67
00:04:09,589 --> 00:04:13,218
{\pos(192,200)}‫مطلّقة، تعمل في مسرح الدمى‬
‫وتعشق الأطفال، من النوع الأخوي‬

68
00:04:13,343 --> 00:04:15,887
‫- (ريناتا أوذرشيد)‬
‫- (أودرشيد)‬

69
00:04:16,012 --> 00:04:18,557
‫- (أوتر شيد)‬
‫- شهرتها (أودرشيد)‬

70
00:04:18,682 --> 00:04:20,600
‫فزنا بجائزة أفضل مسرح للأطفال‬
‫في (تايم آوت)‬

71
00:04:20,725 --> 00:04:23,228
‫مدهش! دمى‬

72
00:04:23,353 --> 00:04:25,480
{\pos(192,200)}‫- دمى متحرّكة أو باليد؟‬
‫- دمى متحرّكة‬

73
00:04:26,147 --> 00:04:28,775
‫هذا مثل، هذا (سلبنير)‬
‫الحصان الثماني القوائم‬

74
00:04:28,900 --> 00:04:32,112
‫وهذه (بيرتلاين)، النعجة الأميرة‬
‫التي رقّصت زوجها حتى الموت‬

75
00:04:32,237 --> 00:04:35,740
‫و(هونين) و(مونين)‬
‫الغرابان القاتلان الثرثاران‬

76
00:04:35,865 --> 00:04:38,910
{\pos(192,200)}‫مدهش! بالتفصيل‬

77
00:04:39,035 --> 00:04:41,538
{\pos(192,200)}‫إذاً، إلى متى ستبقيان هنا؟‬

78
00:04:41,663 --> 00:04:44,874
{\pos(192,200)}‫لن نعود بل سنبقى‬

79
00:04:45,000 --> 00:04:49,004
‫- يعود (كلايمان) قريباً‬
‫- نعم، حسناً‬

80
00:04:49,129 --> 00:04:51,715
‫- ستعيشان هنا؟‬
‫- لا تبدين سعيدة‬

81
00:04:51,840 --> 00:04:57,887
{\pos(192,200)}‫لا، أنا سعيدة‬
‫لكنّ الأمور مختلفة الآن، فعلاً‬

82
00:04:58,305 --> 00:05:00,724
{\pos(192,200)}‫لن أكون...‬

83
00:05:00,849 --> 00:05:04,603
{\pos(192,200)}‫- أنتما بالغان‬
‫- مدهش! تقاعد من الأمومة‬

84
00:05:04,728 --> 00:05:06,646
{\pos(192,200)}‫عرفت أنّنا سنضحّي بشيء‬
‫لكن لم...‬

85
00:05:06,771 --> 00:05:11,318
{\pos(192,200)}‫لا، يلزم أن يتحمّل المرء‬
‫مسؤولية نفسه‬

86
00:05:11,443 --> 00:05:13,820
‫ماذا فعلنا برأيك‬
‫طوال السنوات الـ ٣ الماضية؟‬

87
00:05:14,613 --> 00:05:16,489
‫حسناً‬

88
00:05:20,285 --> 00:05:24,247
‫ماذا ستفعل هنا إذاً؟ علام تنوي؟‬
‫لا أريد أن أسمع عن الدمى‬

89
00:05:24,372 --> 00:05:26,499
‫لا أعرف، سأعمل‬

90
00:05:26,875 --> 00:05:30,837
{\pos(192,200)}‫لا، مثّلت ٣ سنوات‬
‫أعطني ٤ سنوات‬

91
00:05:30,962 --> 00:05:32,881
{\pos(192,200)}‫سترتاد الجامعة‬
‫أفسدت دراستك الثانوية‬

92
00:05:33,006 --> 00:05:34,424
‫- ولن...‬
‫- انتهى الوقت (بوتوين)‬

93
00:05:36,426 --> 00:05:37,927
{\pos(192,200)}‫إذاً...‬

94
00:05:49,981 --> 00:05:51,441
‫إلى اللقاء‬

95
00:06:01,076 --> 00:06:04,621
‫- (سايلاس غونارد)‬
‫- بل (غينارد)‬

96
00:06:05,163 --> 00:06:07,207
‫(نارد)‬

97
00:06:09,209 --> 00:06:14,089
‫- (هيلد...)‬
‫- (هيلدبلومست)، مشروب منعش‬

98
00:06:15,090 --> 00:06:17,967
‫هل يتعلّق الأمر بالطبع؟‬
‫لم يمدّني مدير أعمالي بتفسير‬

99
00:06:18,093 --> 00:06:20,470
‫مرحباً، أنا (ماكسين) الفنّانة‬

100
00:06:21,888 --> 00:06:23,890
‫حسبت أنّنا لن نناقش الأمر‬

101
00:06:24,015 --> 00:06:25,475
‫علناً، (إيفون) هي (ماكسين)‬

102
00:06:26,017 --> 00:06:30,021
‫أختار ألاّ أساهم‬
‫في ترويج شخصيتي‬

103
00:06:30,605 --> 00:06:35,193
‫أحمل شهرتين، واحدة هي المنتَج‬
‫والثانية هي الحقيقية‬

104
00:06:35,610 --> 00:06:39,280
‫أنت ممتاز للوظيفة‬
‫هل تقبل بها؟‬

105
00:06:39,406 --> 00:06:43,576
‫- ليلة مقابل ألفي دولار‬
‫- نعم‬

106
00:06:45,912 --> 00:06:49,999
‫فوق، سطح للحفلات‬
‫وهنا حمّام بخاري إيطالي‬

107
00:06:50,125 --> 00:06:54,963
‫وبرّاد مترف في المطبخ‬
‫نعم، رسمنا خططاً كبيرة‬

108
00:06:55,088 --> 00:06:58,967
‫ثمّ انهار الاقتصاد‬
‫واستحال ملهاي الليلي فجأة قبراً‬

109
00:06:59,092 --> 00:07:02,095
‫ما عاد أحد يطلب مشروباً‬
‫ولا حفلات خاصّة أو ما شابه‬

110
00:07:02,220 --> 00:07:04,514
‫أشهرنا الإفلاس‬

111
00:07:04,639 --> 00:07:09,227
‫حاولت بيع هذا المكان‬
‫لكن لا يوجد شارٍ‬

112
00:07:09,352 --> 00:07:12,272
‫قضي عليّ مرّتين‬
‫فاستسلمت ورفعت الراية البيضاء‬

113
00:07:12,397 --> 00:07:16,651
‫سأعود إلى شمال الولاية وأعيش في‬
‫علّية أخي إلى أن يتغيّر حال السوق‬

114
00:07:16,776 --> 00:07:21,322
‫ستنالان تماماً المطروح أمامكما‬
‫ولن أستثمر مجدداً في الوقت الراهن‬

115
00:07:21,448 --> 00:07:23,491
‫أنجزا التصليحات بنفسكما‬

116
00:07:24,159 --> 00:07:28,288
‫الأسلاك مكشوفة وبدون مطبخ‬
‫ولا مرحاض والمصعد معطّل؟‬

117
00:07:29,998 --> 00:07:32,208
‫- طوق الكرة‬
‫- مباراة حدثت‬

118
00:07:32,333 --> 00:07:33,710
‫(نيكس) مقابل (نيتس)‬
‫في (ميدولاندز)‬

119
00:07:33,835 --> 00:07:37,589
‫مباراة العام ٨٨ الملحمية‬
‫لا تفسدها، لا، لا، لا‬

120
00:07:37,714 --> 00:07:39,799
‫بدون تسديدات رأسية قوية‬

121
00:07:40,300 --> 00:07:42,093
‫سأعود لأخذها في النهاية‬

122
00:07:43,094 --> 00:07:44,512
‫سنستأجرها‬

123
00:07:44,637 --> 00:07:47,390
‫تباً لك يا (نيويورك)‬

124
00:07:49,726 --> 00:07:51,770
‫"(سكوت) أحمق للغاية"‬

125
00:07:51,895 --> 00:07:54,939
‫"أجهل لماذا عدت إليه‬
‫ربما إكراماً للأولاد"‬

126
00:07:55,064 --> 00:07:57,984
‫"ربما مررت بلحظة ضعف‬
‫ولم أعتبر أنّني سأنجح وحدي"‬

127
00:07:58,109 --> 00:07:59,944
‫تسرّني رؤيتك‬
‫هل (ستيفي) إلى جانبك؟‬

128
00:08:00,069 --> 00:08:03,156
‫"لأخذت مكانك معظم الأيام‬
‫في لمح البصر"‬

129
00:08:03,281 --> 00:08:04,866
‫"أجول في مواقع المدينة المثيرة‬

130
00:08:04,991 --> 00:08:08,620
‫ولا أضطر إلى كشط الوحل‬
‫عن حافظة نعال الجميع"‬

131
00:08:08,745 --> 00:08:12,373
‫- (جيل)؟‬
‫- "ماذا؟ أين قهوتي؟"‬

132
00:08:12,499 --> 00:08:15,752
‫أريد رؤية (ستيفي) الآن‬
‫لا أملك الوقت الكثير‬

133
00:08:16,252 --> 00:08:18,129
‫"أنت مخدرة (نانسي)؟‬
‫الساعة ١٠:١٥‬

134
00:08:18,254 --> 00:08:21,424
‫(ستيفي) في صف الموسيقى‬
‫أرسلت إليك جدوله الشهري بالفاكس"‬

135
00:08:21,549 --> 00:08:25,303
‫"انظري إلى الفاكس اللعين وعلّقيه‬
‫على البرّاد أسوة بنا، مفهوم؟"‬

136
00:08:25,428 --> 00:08:30,016
‫أوّلاً، لا أقتني برّاداً‬
‫وثانياً، لا أقتني آلة فاكس‬

137
00:08:30,141 --> 00:08:33,645
‫- لذا حيثما ترسلين الفاكس‬
‫- "حسناً، خبر عاجل"‬

138
00:08:33,770 --> 00:08:36,773
‫"(ستيفي) في (ميوزيك لاند)‬
‫ثمّ سيحضر صف اللغة الإسبانية"‬

139
00:08:36,898 --> 00:08:42,111
‫"ثمّ تنتظرنا مقابلة في حضانة‬
‫(والدورف) يقلقني أمرها لأنّ...‬

140
00:08:42,237 --> 00:08:45,532
‫تاج سنّي وقع‬
‫وهذا واضح تماماً"‬

141
00:08:45,657 --> 00:08:50,036
‫"فكّرت في إلصاقه بنفسي‬
‫ربما بالإسمنت المطاطي"‬

142
00:08:50,161 --> 00:08:54,332
‫"سأجرّبه، ماذا كنت أقول؟‬
‫المال، هل تعملين؟"‬

143
00:08:54,457 --> 00:08:57,377
‫أعمل على ذلك‬
‫سأعاود الاتّصال بك لاحقاً‬

144
00:08:57,502 --> 00:08:59,003
‫"لأنّ (والدورف)‬
‫تكلّف ٤٠٠ في الأسبوع‬

145
00:08:59,128 --> 00:09:02,841
‫- والإسبانية ١٨٠ دولاراً"‬
‫- (جيل)، هل تخرسين قليلاً؟‬

146
00:09:02,966 --> 00:09:06,052
‫لا يحتاج (ستيفي) إلى هذا الهراء‬
‫فأولادي لم...‬

147
00:09:06,177 --> 00:09:08,221
‫"وأولادك استحالوا صالحين، صحيح؟"‬

148
00:09:08,346 --> 00:09:13,476
‫أسرعي، أهذه فتاتك؟‬
‫لكانت جميلة لو سرّحت شعرها‬

149
00:09:13,601 --> 00:09:15,854
‫افتخري بنفسك‬
‫قبل أن تفقدي امرأتك‬

150
00:09:15,979 --> 00:09:18,273
‫- حلّ دوري، تحرّكي‬
‫- مهلاً‬

151
00:09:18,982 --> 00:09:20,692
‫- كفى‬
‫- لا تلمسيني‬

152
00:09:20,817 --> 00:09:22,527
‫ليست غلطتي‬
‫لم أنخرط في الشجار‬

153
00:09:22,652 --> 00:09:25,488
‫القذرة افتعلت الشجار‬
‫ستتلقّى المخالفة لا أنا‬

154
00:09:26,781 --> 00:09:28,908
‫"(نانس)، ستصلك أوراق‬
‫من محاميّ"‬

155
00:09:29,367 --> 00:09:31,870
‫- أي أوراق؟‬
‫- "للتسجيل في المدرسة‬

156
00:09:31,995 --> 00:09:34,247
‫- فيصبح الوضع رسمياً"‬
‫- أي وضع؟‬

157
00:09:34,372 --> 00:09:36,916
‫"الحضانة حتى يتسجّل في المدرسة‬
‫ألا تسمعين؟"‬

158
00:09:37,041 --> 00:09:39,752
‫- الحضانة؟‬
‫- "ماذا تفعل المرأة خلفك؟"‬

159
00:09:39,878 --> 00:09:43,006
‫"سألصق سنّي‬
‫حاولي أن تنامي، تبدين متعبة"‬

160
00:09:43,131 --> 00:09:46,342
‫(جيل)، (جيل)‬
‫رباه! (جيل)‬

161
00:09:46,467 --> 00:09:50,221
‫(بوتوين)، إلى مكتبي، الآن‬

162
00:09:53,725 --> 00:09:58,479
‫- هل أنت حمقاء؟‬
‫- لا‬

163
00:09:58,605 --> 00:10:00,607
‫نعم، لماذا؟‬

164
00:10:00,732 --> 00:10:05,486
‫مضى على وجودك ٤٨ ساعة‬
‫وجاء فحص المخدر إيجابياً‬

165
00:10:05,612 --> 00:10:07,739
‫واندرجت شكويان بحقّك‬
‫من زميلتك في السكن‬

166
00:10:07,864 --> 00:10:10,533
‫وكذلك مخالفة الآن بسبب الشجار‬

167
00:10:10,658 --> 00:10:15,163
‫وبالكاد وبّخك محامينا‬
‫العزيز الأحمق (إد)‬

168
00:10:15,288 --> 00:10:18,625
‫سكّير، الرجل سكّير‬
‫وحريّ طرده‬

169
00:10:19,042 --> 00:10:23,087
‫قولي لي لماذا لا أوقّع الأوراق‬
‫الآن وأعيدك إلى السجن‬

170
00:10:23,713 --> 00:10:26,841
‫في الواقع، أواجه مشكلة انتقال‬

171
00:10:27,258 --> 00:10:29,093
‫- وفّري عذرك‬
‫- لا تفعلي، توقفي‬

172
00:10:29,218 --> 00:10:32,430
‫أنا آسفة فعلاً‬

173
00:10:32,555 --> 00:10:37,060
‫اكتشفت لتوّي أنّ أختي اللعينة‬
‫تنوي حضانة ابني‬

174
00:10:37,185 --> 00:10:39,896
‫- تفعل ذلك...‬
‫- قرأت ملفك، أعرف قصتك‬

175
00:10:40,021 --> 00:10:43,274
‫- أين والد ابنك؟‬
‫- مات‬

176
00:10:43,399 --> 00:10:45,443
‫وُجد منذ أسبوعين‬

177
00:10:45,568 --> 00:10:50,698
‫قيل إنّهم وجدوه لكنّني‬
‫أشتبه بأنّه تعرّض للطعن‬

178
00:10:50,823 --> 00:10:53,785
‫هو من برج (الثور)‬
‫أعني كان كذلك‬

179
00:10:53,910 --> 00:10:58,331
‫عنيد للغاية وجريء‬
‫ربما لم يصادق الكثيرين‬

180
00:10:58,456 --> 00:11:03,044
‫فقد كان رجولياً لغاية‬
‫قولي إنّه يحاول فرض نفسه‬

181
00:11:03,169 --> 00:11:08,424
‫لا تعرفين يقيناً‬
‫في ماذا يفكّر هؤلاء الناس‬

182
00:11:10,134 --> 00:11:13,221
‫أخذت الـ(كولا) الخفيفة هذه‬
‫من برّاد الموظفين‬

183
00:11:13,346 --> 00:11:16,349
‫أدرك الآن أنّ أحدهم‬
‫كتب اسم (إليانور) عليها‬

184
00:11:16,474 --> 00:11:19,811
‫أتخبرين (إليانور) أنّني‬
‫سأستبدلها بأخرى اليوم؟‬

185
00:11:19,936 --> 00:11:26,442
‫لا تذكري ذلك في ملفي أرجوك‬
‫فالقهوة الفورية تقتلني‬

186
00:11:26,567 --> 00:11:30,905
‫أخرجيني، أريد العودة‬
‫إلى (كاليفورنيا) لأخذ ابني‬

187
00:11:31,030 --> 00:11:34,534
‫لم ألمسه منذ طفولته‬

188
00:11:35,785 --> 00:11:41,082
‫يتكلّم الآن ويشبه أباه‬
‫هذا غريب للغاية‬

189
00:11:44,293 --> 00:11:45,878
‫غريب‬

190
00:11:46,004 --> 00:11:51,551
‫تلبسه هذه الملابس السخيفة‬
‫عرفت أنّها ستفعل ذلك، بالتأكيد‬

191
00:11:54,012 --> 00:11:56,681
‫أرجوك، أرجوك‬

192
00:11:56,806 --> 00:12:02,895
‫ما زلت (نانسي) تحت سلطة المكتب‬
‫الفدرالي للسجون تقضين عقوبتك‬

193
00:12:03,021 --> 00:12:06,816
‫كيف أخرج من هنا إذاً؟ نهائياً‬
‫وأعود إلى المجتمع‬

194
00:12:06,941 --> 00:12:11,821
‫تمتهنين مهنة وتكدّسين المدّخرات‬
‫وتنشئين منزلاً‬

195
00:12:11,946 --> 00:12:15,992
‫وتظهرين الدعم العائلي‬
‫وتصبحين شخصاً حقيقياً‬

196
00:12:16,117 --> 00:12:20,913
‫يمكنني ذلك فقد كنت شخصاً‬
‫حقيقياً في السابق وكان ذلك رائعاً‬

197
00:12:23,041 --> 00:12:24,459
‫إليك ما سأفعله‬

198
00:12:25,543 --> 00:12:27,920
‫فترة إطلاق سراحك المشروط‬
‫هي ٤٨ ساعة‬

199
00:12:28,046 --> 00:12:32,216
‫الهدف الأوّل: التوظيف‬
‫عيّنّا لك اليوم موعداً لمقابلة‬

200
00:12:32,341 --> 00:12:34,469
‫لكنّني سأصرّح لك بالخروج ٤ ساعات‬

201
00:12:34,594 --> 00:12:38,473
‫فتقدّمين طلبات عند أي يافطة‬
‫"مطلوب مساعدة" ترينها‬

202
00:12:38,598 --> 00:12:43,144
‫ستتّصلين بي قبل كلّ مقابلة وبعدها‬
‫إليك الهاتف‬

203
00:12:43,269 --> 00:12:46,522
‫إن لم تحصلي على وظيفة‬
‫سنعيّن لك وظيفة في الدار‬

204
00:12:46,647 --> 00:12:50,693
‫- أي لن ترحلي، مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

205
00:12:50,818 --> 00:12:52,195
‫تحية أيتها الصديقة المخلصة‬

206
00:12:54,989 --> 00:12:59,118
‫مزحة، آسفة، هذه مزحة‬
‫هذا عهد الأميركيين الأصليين‬

207
00:12:59,243 --> 00:13:02,413
‫ليست سخرية، طبعاً‬

208
00:13:04,540 --> 00:13:05,958
‫شكراً‬

209
00:13:09,128 --> 00:13:10,630
‫إلى اللقاء‬

210
00:13:11,798 --> 00:13:13,216
‫(دوغ) "المدمّر"‬

211
00:13:14,383 --> 00:13:16,260
‫تسرّني رؤيتك أخي‬

212
00:13:16,385 --> 00:13:18,471
‫مدهش! أخبرت الشباب أنّك آتٍ‬
‫يتوقّعون حضورك‬

213
00:13:18,596 --> 00:13:21,224
‫أي ملابس! أنت الملك‬

214
00:13:21,349 --> 00:13:24,477
‫هل هذه السترة شنيل برتقالي؟‬
‫والحذاء...‬

215
00:13:24,602 --> 00:13:28,231
‫تشبه أميراً من الجنّ‬
‫(دوغ ويلسون) يا قوم‬

216
00:13:28,356 --> 00:13:30,316
‫- الأسطورة‬
‫- مجرّد أغرار، إلى الخلف‬

217
00:13:30,441 --> 00:13:32,944
‫أريدك أن تقابل الشباب‬
‫أيها السيدان‬

218
00:13:33,486 --> 00:13:37,031
‫- هل هذا هو؟‬
‫- الرجل والأسطورة والآلة‬

219
00:13:37,448 --> 00:13:40,243
‫الرجل الصاروخ (دوغ ويلسون)‬
‫فخر الرجال‬

220
00:13:40,368 --> 00:13:43,663
‫رائع! (غريغ هيليغاس)‬
‫سمعت الكثير‬

221
00:13:43,788 --> 00:13:47,458
‫(ريك ليفين)، رباه! لم يخطر بي‬
‫قط أن ألتقي (دوغ) الصاروخي‬

222
00:13:47,583 --> 00:13:50,211
‫- أتريد رؤية مكتبك؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:13:50,336 --> 00:13:53,422
‫لما أتينا بك إلى هنا برأيك؟‬
‫أنت جديد على الأرض الأميركية‬

224
00:13:53,548 --> 00:13:55,967
‫سنخطفك قبل منافسينا‬

225
00:13:56,092 --> 00:13:58,845
‫اسمع، ما زلت محتفظاً‬
‫ببراعتك في الكرة اللينة، صحيح؟‬

226
00:13:58,970 --> 00:14:00,680
‫- نعم‬
‫- كيف حال ذراعك الصاروخية؟‬

227
00:14:00,805 --> 00:14:02,682
‫لأنّ أداء فريقنا رديء‬

228
00:14:02,807 --> 00:14:04,934
‫لعبت في (أوروبا)‬
‫بعض الوقت مع التشيكيين‬

229
00:14:05,059 --> 00:14:09,105
‫ممتاز، نريد سحق حمقى‬
‫(بريدجواتر) هؤلاء‬

230
00:14:09,230 --> 00:14:11,941
‫- انظر‬
‫- مدهش!‬

231
00:14:12,066 --> 00:14:14,735
‫تظهر على درّاجة الكروم‬
‫حتى قبل أن تقفز فوق ذاك المضيق‬

232
00:14:14,861 --> 00:14:17,280
‫مدهش! أتعلّق صورة منها‬
‫في كلّ مكتب؟‬

233
00:14:18,906 --> 00:14:22,743
‫هذا مدهش!‬
‫جدّياً يا رجل، ماذا يحدث؟‬

234
00:14:22,869 --> 00:14:25,746
‫يلزمنا محاسب، الرجل السابق‬
‫رحل يوم الجمعة الماضي‬

235
00:14:25,872 --> 00:14:27,540
‫لم يستطع تسديد الضربات‬
‫بأي حال‬

236
00:14:27,665 --> 00:14:30,001
‫اسمع، كنّا سنبحث عن سواه‬
‫لكن لا حاجة إلى ذلك‬

237
00:14:30,126 --> 00:14:32,378
‫فالرجل الصاروخ هنا‬
‫هذا نصيبنا أخي‬

238
00:14:32,503 --> 00:14:34,130
‫من الحلم ظهرت‬

239
00:14:34,255 --> 00:14:36,382
‫لست مخوّلاً العمل في (نيويورك)‬

240
00:14:36,507 --> 00:14:38,593
‫سيتولّى (ريك) هذه المسألة‬

241
00:14:38,718 --> 00:14:43,556
‫اسمع، نحتاج إليك‬
‫في الملعب وفي مجلس الإدارة‬

242
00:14:43,681 --> 00:14:45,183
‫هيا، قل لي إنّك موافق‬

243
00:14:47,602 --> 00:14:49,770
‫كما كنّا نقول في الجامعة‬

244
00:14:49,896 --> 00:14:53,566
‫- إذا في الملعب عشب‬
‫- العب كرة‬

245
00:14:54,525 --> 00:14:56,485
‫- عظيم! أهلاً بك‬
‫- أهلاً بك‬

246
00:14:59,405 --> 00:15:01,365
‫مدهش! قبّة، واسعة‬

247
00:15:01,490 --> 00:15:06,037
‫تسكن في شارع مرصوف بالحصى‬
‫والمصعد معطّل‬

248
00:15:06,162 --> 00:15:09,582
‫وهذا الثوب رائحته وسخ وعرق‬
‫وعطر (جين ناتي)...‬

249
00:15:09,707 --> 00:15:14,420
‫لديّ مسؤولة مراقبة ستعيدني‬
‫إلى السجن إن لم أجد عملاً‬

250
00:15:14,545 --> 00:15:19,091
‫و(جيل) تطالب بحضانة (ستيفي)‬

251
00:15:19,634 --> 00:15:22,178
‫- المرحاض‬
‫- المرحاض، عند الزاوية‬

252
00:15:24,847 --> 00:15:27,975
‫لماذا أتوقّع جدراناً؟ استدر‬

253
00:15:30,144 --> 00:15:33,814
‫أليست (جيل) وصية عليه أصلاً؟‬

254
00:15:33,940 --> 00:15:37,068
‫هذا وقتي في غيابي‬
‫لكنّني عدت الآن‬

255
00:15:39,111 --> 00:15:41,072
‫- لا أستطيع حتى التبوّل‬
‫- اهدأي، استرخي‬

256
00:15:41,197 --> 00:15:43,241
‫بوّلي فحسب‬

257
00:15:43,366 --> 00:15:48,788
‫لن تحصل على الحضانة فهم لا‬
‫ينتزعونها من الأم إلاّ لسبب وجيه‬

258
00:15:50,122 --> 00:15:53,542
‫لماذا محتويات الحقيبة‬
‫تخشخش حين تضعينها أرضاً؟‬

259
00:15:53,668 --> 00:15:55,127
‫هذه متفجرات‬

260
00:15:56,087 --> 00:15:58,839
‫- سريعة الانفجار أو...؟‬
‫- قطعاً لا‬

261
00:15:59,257 --> 00:16:02,760
‫يوجد دبوس، تنزعه ثمّ تلقيها‬

262
00:16:03,219 --> 00:16:07,640
‫أو ربما لا تلقيها أصلاً‬
‫لا أعرف لكن يوجد دبوس بالتأكيد‬

263
00:16:07,765 --> 00:16:10,476
‫إلاّ إذا ارتخى دبوس في القطار‬

264
00:16:10,601 --> 00:16:18,734
‫دفعتني مرّتين هندية ضخمة ترتدي‬
‫سارياً أصفر فوقه سترة مبطّنة‬

265
00:16:18,859 --> 00:16:20,611
‫في منتصف الصيف‬

266
00:16:20,736 --> 00:16:22,113
‫أين ولداي؟‬

267
00:16:23,197 --> 00:16:27,910
‫اهدأ، هذه أغراض من الحرب‬
‫لأحد الهواة‬

268
00:16:28,035 --> 00:16:30,079
‫أبيعها إكراماً لصديق‬

269
00:16:33,082 --> 00:16:34,500
‫تروقني شقتك‬

270
00:16:35,001 --> 00:16:38,296
‫ماذا إذاً؟ جمع تذكارات الحرب‬
‫مهنتك الجديدة؟‬

271
00:16:40,339 --> 00:16:43,009
‫نفع صف المخدرات في مسألة‬

272
00:16:43,134 --> 00:16:45,261
‫استعلم إذا ما زال أي من هذين‬
‫التاجرين في المهنة‬

273
00:16:45,386 --> 00:16:49,348
‫لا سيّما المستعمل نظام السعاة‬
‫اطلب طلبية منهما إذا استطعت‬

274
00:16:49,473 --> 00:16:51,684
‫خذ ملاحظات‬
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث‬

275
00:16:51,809 --> 00:16:54,895
‫ألم تتعلّمي شيئاً‬
‫من ٣ سنوات في السجن؟‬

276
00:16:55,479 --> 00:16:57,815
‫كرّر المحاولة، يقلّ احتمال فشلك‬

277
00:16:59,900 --> 00:17:02,445
‫سأنصرف‬
‫مربوطة بوثاق الكتروني‬

278
00:17:03,362 --> 00:17:07,199
‫- الحقيبة، خذيها معك‬
‫- سأعود وآخذها لاحقاً‬

279
00:17:07,325 --> 00:17:09,327
‫نعم أرجوك‬
‫اتركي قنابلك اليدوية هنا‬

280
00:17:09,452 --> 00:17:11,620
‫ألا توجد مناجم تريدين‬
‫أن أحرسها أيضاً؟‬

281
00:17:12,580 --> 00:17:17,376
‫لن تنفجر، لم تنفجر بعد‬

282
00:17:17,501 --> 00:17:19,378
‫مرحباً (شلبي)‬
‫آسفة، سيدة (كين)‬

283
00:17:19,503 --> 00:17:20,921
‫نعم، كنت في المرحاض‬

284
00:17:23,132 --> 00:17:27,595
‫"مكتب الدخول"‬

285
00:17:27,720 --> 00:17:34,477
‫لا أرى نسخاً طبق الأصل‬
‫ولا نتائج امتحانات ولا توصيات‬

286
00:17:34,602 --> 00:17:37,438
‫- من أي ثانوية تخرّجت؟‬
‫- تعلّمت في البيت‬

287
00:17:38,105 --> 00:17:39,565
‫نعم‬

288
00:17:39,690 --> 00:17:43,361
‫اسمع، أخشى أنّني لا أستطيع‬
‫المساعدة بدون سجلات‬

289
00:17:43,486 --> 00:17:46,864
‫- هل أنت مقيم في الولاية؟‬
‫- انتقلت للتو من (دانمارك)‬

290
00:17:47,740 --> 00:17:52,495
‫(الدانمارك)؟‬
‫اختلفت الظروف تماماً‬

291
00:17:52,620 --> 00:17:57,750
‫في (سيتي كولدج) نرحّب بذراعين‬
‫مفتوحتين بالطلاّب الدوليين‬

292
00:17:57,875 --> 00:18:00,795
‫- هل تحمل جوازاً دانمركياً؟‬
‫- إيسلندي‬

293
00:18:00,920 --> 00:18:02,713
‫إيسلندي؟ هذا أفضل‬

294
00:18:03,297 --> 00:18:06,592
‫ما زلنا بعيدين عن بلوغ‬
‫العدد المطلوب من (إيسلندا)‬

295
00:18:06,717 --> 00:18:11,430
‫ترى أنّ أقساط الطلاّب الدوليين‬
‫أعلى بأشواط‬

296
00:18:11,555 --> 00:18:16,644
‫لكنّ كثيرين يجدون أنّ التعليم‬
‫الأميركي يستحق كلّ قرش‬

297
00:18:16,769 --> 00:18:23,776
‫لا نقدّم منحاً لكنّ القروض للطلاّب‬
‫متوفرة في مصارف كثيرة‬

298
00:18:23,901 --> 00:18:28,155
‫تقديم الطلبات هنا، ربما يوجد‬
‫في بلدك الأم برنامج للمنح؟‬

299
00:18:28,280 --> 00:18:29,657
‫بلدي الأم هي (كاليفورنيا)‬

300
00:18:30,950 --> 00:18:34,203
‫تمسّك بـ(إيسلندا) فلن ترتاد‬
‫هذه الجامعة بطريقة أخرى‬

301
00:18:35,788 --> 00:18:40,835
‫الحد الأدنى‬
‫يروقني أن أمنحكن فرصة‬

302
00:18:52,471 --> 00:18:53,889
‫ما الأمر؟‬

303
00:18:55,766 --> 00:18:57,852
‫قدّمت طلباً في مصرف‬
‫(كاسيل هيل) أيضاً؟‬

304
00:18:57,977 --> 00:19:00,020
‫أقصد المصارف كلّها‬
‫وأتبيّن صاحب العرض الأفضل‬

305
00:19:01,021 --> 00:19:02,940
‫سأرى ماذا بوسعي فعله‬

306
00:19:08,904 --> 00:19:10,573
‫"مصرف (فردانت)"‬

307
00:19:22,626 --> 00:19:24,753
‫كيف جرت الأمور يا زعيمة؟‬

308
00:19:25,129 --> 00:19:26,964
‫بهذه الروعة؟‬

309
00:19:33,512 --> 00:19:38,225
‫- ما هي نتيجة البحث؟‬
‫- في الواقع‬

310
00:19:38,350 --> 00:19:44,773
‫أوّلاً (ماجيك جيم)، أوقف خدمة‬
‫السعاة منذ سنوات وقصد (توباغو)‬

311
00:19:44,899 --> 00:19:48,736
‫التي أظنّها في (الكاريبي) حيث‬
‫يملك امتياز منتج (مارغريتافيل)‬

312
00:19:48,861 --> 00:19:50,946
‫هو أسعد حالاً كما يظهر‬

313
00:19:51,071 --> 00:19:55,159
‫لا يتحلّى الجديد الذي حلّ محلّه‬
‫بالتباهي نفسه‬

314
00:19:55,284 --> 00:20:00,748
‫هذا وفقاً لـ(هوغو) رجل التسليم‬
‫الذي عمل مع الاثنين‬

315
00:20:00,873 --> 00:20:02,917
‫لا مجال للانتقاء والأسعار مرتفعة‬

316
00:20:03,375 --> 00:20:05,961
‫أقفل امتياز (ويتش دكتور)‬

317
00:20:06,086 --> 00:20:09,840
‫لكنّ (هوغو) أعطاني‬
‫خيطاً يؤدي إلى صاحبه‬

318
00:20:09,965 --> 00:20:14,553
‫(أيفوري فونغ)، صيني جامايكي‬
‫بدون سعاة بعد الآن‬

319
00:20:14,678 --> 00:20:17,973
‫لكنّه يزرع سلالة واحدة‬
‫رديئة لكن زهيدة الثمن‬

320
00:20:18,098 --> 00:20:19,767
‫دخنّا معاً‬

321
00:20:19,892 --> 00:20:21,477
‫أنهى عمله منذ سنوات‬

322
00:20:21,602 --> 00:20:24,104
‫مارس البولو المائي لصالح‬
‫(نبراسكا)، أليس هذا رائعاً؟‬

323
00:20:24,230 --> 00:20:26,190
‫حريّ بك لقاء هذا الرجل‬

324
00:20:26,315 --> 00:20:28,317
‫بعد التفكير في الأمر‬
‫خير لك ألاّ تفعلي‬

325
00:20:28,442 --> 00:20:31,487
‫هل تحملين طعاماً معك؟ مالح؟‬

326
00:20:31,987 --> 00:20:35,157
‫- بكلمات أخرى، السوق فارغ؟‬
‫- رقائق أو مكسّرات؟‬

327
00:20:36,158 --> 00:20:38,452
‫- أين الحقيبة؟‬
‫- الحقيبة؟‬

328
00:20:38,577 --> 00:20:42,081
‫حقيبتك المتفجّرة‬
‫على السطح خارجاً‬

329
00:20:49,463 --> 00:20:50,881
‫ما الأمر؟‬

330
00:20:51,298 --> 00:20:54,093
‫ماذا؟ أنا جائع‬

331
00:20:54,218 --> 00:20:56,929
‫يوجد مطعم في الأسفل‬
‫حرّك مؤخرتك‬

332
00:20:57,513 --> 00:20:59,390
‫سأحرّك مؤخرتي‬
‫حين أستطيع النهوض‬

333
00:20:59,848 --> 00:21:02,059
‫ربما يوجد طعام‬
‫حيث يعمل (سايلاس)‬

334
00:21:02,184 --> 00:21:04,937
‫- أي عمل؟‬
‫- في صالة العرض‬

335
00:21:06,188 --> 00:21:09,358
‫- سلّم على ابني‬
‫- نعم، بالتوفيق مع متفجراتك‬

336
00:21:09,483 --> 00:21:11,318
‫ومع موعدك، أفترض‬
‫أنّك تخرجين في موعد‬

337
00:21:11,443 --> 00:21:14,280
‫على المسمار مفتاح احتياطي‬
‫نعم هذا هو‬

338
00:21:17,116 --> 00:21:20,578
‫يسرّني خروجك من السجن‬

339
00:21:28,335 --> 00:21:30,337
‫شكراً‬

340
00:21:33,716 --> 00:21:35,134
‫هذا لك‬

341
00:21:41,640 --> 00:21:43,601
‫جميل‬

342
00:21:44,310 --> 00:21:45,728
‫سعيدة؟‬

343
00:21:47,605 --> 00:21:50,149
‫- جزئياً‬
‫- جزئياً فحسب؟‬

344
00:21:51,108 --> 00:21:53,777
‫يمكنني أن أسعد أكثر من الآن‬

345
00:22:07,166 --> 00:22:08,626
‫مرحباً سيدة (كين)‬

346
00:22:09,001 --> 00:22:14,006
‫لا، أقف في ردهة‬
‫متجر للبيع عبر الهاتف‬

347
00:22:15,633 --> 00:22:22,848
‫يوجد ١، ٢، ٣، ٤ أشخاص‬
‫أمامي بانتظار المقابلة‬

348
00:22:24,600 --> 00:22:26,602
‫يقول إنّه سيحاول مقابلتي اليوم‬

349
00:22:27,186 --> 00:22:29,438
‫هذا ما قاله على الأقلّ‬

350
00:22:30,981 --> 00:22:33,233
‫(زويا)‬

351
00:22:34,443 --> 00:22:35,903
‫(ديمتري)‬

352
00:22:36,028 --> 00:22:41,033
‫لا، لن أذهب إلى أي مكان‬

353
00:22:41,158 --> 00:22:44,662
‫سأبقى الفترة اللازمة‬

354
00:23:09,520 --> 00:23:12,523
‫(سايلاس)، مرحباً‬

355
00:23:36,588 --> 00:23:38,799
‫انظروا‬

356
00:23:38,924 --> 00:23:40,384
‫اسمعوا، ليتدخّل أحد‬

357
00:23:41,218 --> 00:23:42,594
‫يا قوم‬

358
00:23:44,304 --> 00:23:45,723
‫لا يستطيع التنفّس‬

359
00:23:46,515 --> 00:23:47,933
‫لا يستطيع التنفّس‬

360
00:23:49,977 --> 00:23:51,437
‫اسمعوا‬

361
00:23:53,939 --> 00:23:55,399
‫لا يستطيع التنفّس، أخرجوه‬

362
00:24:10,998 --> 00:24:12,916
‫عفواً، عفواً‬

363
00:24:13,625 --> 00:24:16,545
‫- مَن أنت؟‬
‫- أتصدّقين؟ ماذا حدث؟‬

364
00:24:16,670 --> 00:24:18,630
‫- يجب أن نقاضي هؤلاء الناس‬
‫- ما اسمك؟‬

365
00:24:18,756 --> 00:24:20,299
‫(أندرو بوتوين)‬

366
00:24:20,841 --> 00:24:24,219
‫حسناً، يبدو بخير هناك‬
‫أي حماقة...؟‬

367
00:24:24,344 --> 00:24:26,930
‫تصرّفت، لا يتصرّف أحد عادة‬

368
00:24:27,055 --> 00:24:29,850
‫تصرّفت طبعاً‬
‫لتصرّف أي شخص‬

369
00:24:29,975 --> 00:24:36,148
‫لا، أدينا هذه الفقرة في العالم أجمع‬
‫أنت مدهش‬

370
00:24:36,273 --> 00:24:37,649
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

371
00:24:38,400 --> 00:24:40,235
‫- أنا...‬
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

372
00:24:40,360 --> 00:24:43,155
‫لم يحدق بك الخطر قط‬
‫سأعبئه بالهواء مجدداً‬

373
00:24:43,280 --> 00:24:46,575
‫هل هذا هو المقصود؟‬
‫أردت إذلالي؟‬

374
00:24:46,700 --> 00:24:52,790
‫أتحسبينني مجرّد دمية من لحم‬
‫مستعدّ لتقبّل ترّهاتك لأنّك الفنّانة؟‬

375
00:24:52,915 --> 00:24:57,169
‫أنا إنسان لا يتقبّل كذبك وتكتّمك‬

376
00:24:57,294 --> 00:24:59,922
‫- وموقفك اللعين‬
‫- رويدك!‬

377
00:25:00,047 --> 00:25:02,716
‫رد فعل مبالغ به يا أخي‬
‫ارتكبت غلطة بريئة‬

378
00:25:03,509 --> 00:25:05,761
‫- سأعبئه من جديد‬
‫- يمكنها ذلك‬

379
00:25:05,886 --> 00:25:09,264
‫لا، سأرتدي ثيابي وآخذ أجري‬

380
00:25:15,312 --> 00:25:17,064
‫لست مجرّد لحم بنظري‬

381
00:25:17,689 --> 00:25:20,025
‫سأطلب سيارة أجرة إلى الشقة‬
‫هل ستأتي؟‬

382
00:25:20,150 --> 00:25:23,946
‫لا، لا، أنت الرجل الذي تدخّل‬

383
00:25:24,530 --> 00:25:27,533
‫أريد إطعامك وسبر غورك‬
‫هل أنت جائع؟‬

384
00:25:27,658 --> 00:25:30,160
‫أتريد أن تأكل؟ في الخارج‬
‫سيارة مستأجرة‬

385
00:25:30,285 --> 00:25:33,372
‫- تعال أيضاً (سايلاس) رجاء‬
‫- سأنصرف‬

386
00:25:33,497 --> 00:25:35,123
‫حسناً، سأوافيك لاحقاً‬

387
00:25:35,249 --> 00:25:39,044
‫وأخضع لسبر غوري‬
‫تعرف كيف هو الحال‬

388
00:25:58,397 --> 00:26:00,232
‫ماذا في الراديو؟‬

389
00:26:01,275 --> 00:26:04,111
‫لما أخفيته لو كان مجرّد راديو‬
‫فأنا أعرفك‬

390
00:26:04,236 --> 00:26:06,363
‫وأعرف بنطلوني‬

391
00:26:07,447 --> 00:26:09,741
‫تبدو بحالة جيّدة‬
‫أكبر سنّاً‬

392
00:26:10,826 --> 00:26:12,578
‫- أشبه بـ...‬
‫- أشبه بأبي؟‬

393
00:26:12,703 --> 00:26:15,289
‫كنت سأقول أشبه بأبي‬

394
00:26:19,084 --> 00:26:21,003
‫أريد استعادة الجينز‬
‫فهو باهظ الثمن‬

395
00:26:25,424 --> 00:26:29,386
‫حسناً، سأغسله أوّلاً‬

396
00:26:35,934 --> 00:26:38,228
‫مرحباً، مَن المتكلّمة؟‬

397
00:26:38,353 --> 00:26:42,065
‫مرحباً سيدة (كين)‬
‫أنصرف لتوّي من مقابلة‬

398
00:26:42,190 --> 00:26:44,359
‫هل أعاود الاتّصال بك‬
‫بعد دقيقتين؟‬

399
00:26:44,484 --> 00:26:46,778
‫شكراً‬

400
00:26:46,904 --> 00:26:49,281
‫أتوق إلى لقاء أصدقائك الجدد‬

401
00:26:50,949 --> 00:26:52,451
‫لماذا انفصلت عنّا؟‬

402
00:26:53,285 --> 00:26:57,331
‫فقد رأيتنا وانفصلت عنّا‬

403
00:26:57,456 --> 00:26:58,874
‫ولا تكذبي‬

404
00:26:59,708 --> 00:27:01,627
‫- لم أكن مستعدة‬
‫- أرجوك‬

405
00:27:01,752 --> 00:27:04,004
‫(نانسي بوتوين) وُلدت مستعدة‬

406
00:27:06,298 --> 00:27:09,051
‫ما هو مخططك؟‬

407
00:27:10,469 --> 00:27:11,929
‫لا يوجد مخطط (سايلاس)‬

408
00:27:12,054 --> 00:27:13,931
‫تريدين الحشيش هنا‬
‫عند عودتك؟‬

409
00:27:14,056 --> 00:27:16,308
‫لا يمكنني إعادتها معي‬
‫إلى المنزل الانتقالي‬

410
00:27:16,433 --> 00:27:20,437
‫لا، لا يمكنك ذلك‬
‫مع ذلك تخاطرين بتركها هنا‬

411
00:27:20,562 --> 00:27:22,648
‫فقد يبيعها أحد من ورائك‬

412
00:27:23,357 --> 00:27:29,613
‫شخص خبير‬
‫شخص وُلد ونشأ على المصلحة‬

413
00:27:30,030 --> 00:27:32,240
‫- (سايلاس)‬
‫- (نانسي)‬

414
00:27:34,368 --> 00:27:38,455
‫نصف المرهوانة أصبح لي‬
‫سأشاطرك الربح وأكون منصفاً‬

415
00:27:38,580 --> 00:27:41,333
‫بخلافك‬

416
00:27:45,629 --> 00:27:48,090
‫- عليّ الرد على المكالمة‬
‫- موافقة؟‬

417
00:27:49,758 --> 00:27:51,218
‫حسناً، موافقة‬

418
00:27:53,261 --> 00:27:57,474
‫نعم، مرحباً، أتوجه الآن‬
‫إلى موقف الحافلة‬

419
00:27:58,058 --> 00:27:59,685
‫أتوجّه لتوّي إلى موقف الحافلة‬

420
00:28:00,769 --> 00:28:02,354
‫- سيستلزم الأمر...‬
‫- استقلّي سيارة أجرة‬

421
00:28:09,403 --> 00:28:11,196
‫نعم‬

422
00:28:16,797 --> 00:28:20,797
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

