﻿1
00:00:14,354 --> 00:00:17,441
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- اللحم المدهن أم البيبيروني؟‬

2
00:00:17,649 --> 00:00:19,735
‫- اللحم المدهن‬
‫- ماذا تريدين؟ المال؟‬

3
00:00:19,901 --> 00:00:23,238
‫الحشيش، أسمع أنّ لديك‬
‫بضاعة فاخرة من (أفغانستان)‬

4
00:00:23,822 --> 00:00:25,198
‫- هل (ستيفي) موجود؟‬
‫- (نانس)‬

5
00:00:25,324 --> 00:00:29,995
‫ستتلقين بعض الأوراق من محاميّ‬
‫للتسجيل في المدرسة، لجعلها قانونية‬

6
00:00:30,287 --> 00:00:33,040
‫- جعل ماذا قانونياً؟‬
‫- الوصاية، ليستطيع التسجل‬

7
00:00:33,165 --> 00:00:35,334
‫- الوصاية؟!‬
‫- سُجنت لأجلي‬

8
00:00:35,459 --> 00:00:38,003
‫- الآن خرجت لذا سأجدها‬
‫- أين (سايلاس)؟‬

9
00:00:38,170 --> 00:00:41,089
‫- كان لديه أعمال ليقوم بها‬
‫- نعم ما زال غاضباً عليّ‬

10
00:00:41,381 --> 00:00:45,719
‫ماذا يحتوي الراديو؟ ما كنت لتخبئيه‬
‫لو كان عادياً، أنا أعرفك‬

11
00:00:45,844 --> 00:00:47,679
‫تريدين أن يكون ذلك الحشيش‬
‫موجوداً عندما تعودين؟‬

12
00:00:47,804 --> 00:00:49,931
‫لا أستطيع أخذه معي‬
‫إلى دار التأهيل‬

13
00:00:50,098 --> 00:00:53,894
‫نصف الكمية هو لي الآن‬
‫سأعطيك حصة من الأرباح وأكون عادلاً‬

14
00:00:54,061 --> 00:00:55,604
‫(دوغينايتور)!‬

15
00:00:56,313 --> 00:01:01,526
‫نحتاج إليك في الميدان‬
‫وفي قاعة الإدارة، قل لي إنك موافق‬

16
00:01:01,818 --> 00:01:04,988
‫- "(سايلاس) المغفل"‬
‫- (غينارد)‬

17
00:01:05,155 --> 00:01:08,742
‫مرحباً أنا (ماكسين) الفنانة...‬
‫أنت مذهل‬

18
00:01:08,909 --> 00:01:12,204
‫أريد أن أطعمك وأسبر ذاتك العليا‬
‫هل تشعر بالجوع؟‬

19
00:01:12,329 --> 00:01:15,957
‫ستخضع ذاتي العليا للسبر‬
‫تعرفين الحال‬

20
00:01:33,350 --> 00:01:37,104
‫- ما الأمر التافه الذي تريدينه؟‬
‫- هل أمكما موجودة؟‬

21
00:01:37,354 --> 00:01:40,732
‫- الموضوع مهم‬
‫- أنا آسفة لقد خرجت، آسفة‬

22
00:01:40,941 --> 00:01:43,443
‫حسناً، هلاّ تقولان لها‬
‫إنني أرى ظلها‬

23
00:01:43,944 --> 00:01:47,072
‫- ما زالت في الخارج‬
‫- رائع‬

24
00:01:47,489 --> 00:01:53,078
‫هلاّ تخبران والدتكما عندما تعود‬
‫بأنني استلمت الأوراق التي أرسلتها‬

25
00:01:53,203 --> 00:02:00,836
‫وأقدّر فعلاً، فعلاً الحصول‬
‫على فرصة لأرى ابني وأكلمه‬

26
00:02:00,961 --> 00:02:05,924
‫هو ليس موجوداً‬
‫هو في تمارين كرة القدم‬

27
00:02:06,341 --> 00:02:09,678
‫أخبرتنا أمنا لما سجنوك‬
‫لأنك قتلت مكسيكية‬

28
00:02:09,803 --> 00:02:13,306
‫امرأة مكسيكية عاجزة‬
‫ماتت لأنك قتلتها‬

29
00:02:13,807 --> 00:02:18,979
‫هل أراحك القتل؟ هل أزال ألمك؟‬

30
00:02:19,104 --> 00:02:24,776
‫أنا في داخلي ألم وظلمة‬
‫وفي الظلمة صوت‬

31
00:02:24,901 --> 00:02:27,904
‫حسناً، حسناً، (جيل) هلاّ تظهرين‬
‫ونتصرف كراشدتين الآن‬

32
00:02:30,532 --> 00:02:35,745
‫- هذا مترونومي حين أعزف على الملاعق‬
‫- رجاءً، رجاءً‬

33
00:02:35,871 --> 00:02:38,540
‫تقول إنّ (ستيف) حصل على المركز الأخير‬
‫المتوفر في مدرسة (والدورف)‬

34
00:02:38,665 --> 00:02:41,835
‫الدفعة الأولى تبلغ ٢٨٠٠ دولار‬

35
00:02:42,002 --> 00:02:44,629
‫والمهلة الأخيرة هي يوم الجمعة‬
‫لذا يجب أن ترسلي شيكاً‬

36
00:02:44,838 --> 00:02:47,007
‫وليكن مصدقاً أيتها الساقطة‬

37
00:03:05,317 --> 00:03:06,693
‫مرحباً‬

38
00:03:07,402 --> 00:03:10,197
‫لمَ شقتك غريبة ومليئة بالخطر؟‬

39
00:03:11,072 --> 00:03:15,160
‫لأن الراحة هي أول إشارة إلى الموت‬
‫هذا المكان يبقيك حذراً‬

40
00:03:15,744 --> 00:03:19,456
‫يحفز دفق دمك ويطيل حياتك‬

41
00:03:20,874 --> 00:03:22,959
‫حصلت على منحة لبنائه‬

42
00:03:24,044 --> 00:03:29,633
‫نعم من المذهل ما قد‬
‫لا يلاحظه الإنسان وهو ثمل...‬

43
00:03:30,800 --> 00:03:33,470
‫أنا أبحث عن الآخر‬

44
00:03:34,221 --> 00:03:36,765
‫دخل أحد ما الغرفة، هو هنا تماماً معنا‬

45
00:03:36,890 --> 00:03:40,894
‫- جورب أحمر، يشبه هذا‬
‫- هل بحثت في سلة الغسيل؟‬

46
00:03:41,019 --> 00:03:42,395
‫نعم‬

47
00:03:44,314 --> 00:03:48,443
‫- أنا الزوج‬
‫- الزوج، حسناً المعذرة‬

48
00:03:49,236 --> 00:03:52,822
‫لا بأس يا صاح، أعرف الإجراء المعتمد‬
‫سأعود لأخذ سروالي‬

49
00:03:57,369 --> 00:04:00,789
‫- أين مسكة الباب؟‬
‫- اهدأ، نحن متعددا الشركاء‬

50
00:04:04,960 --> 00:04:07,462
‫- أين نمت البارحة؟‬
‫- في الوسط‬

51
00:04:08,630 --> 00:04:12,801
‫- بيننا؟‬
‫- مارسا الجنس وأنا سأحضّر البيض‬

52
00:04:24,729 --> 00:04:29,192
{\pos(192,200)}‫تلك أوراق الوصاية‬
‫أنت عملك خيري، صحيح؟‬

53
00:04:31,403 --> 00:04:33,905
‫- أنا آسف، هل قلت شيئاً؟‬
‫- عملك خيري‬

54
00:04:34,030 --> 00:04:38,910
{\pos(192,200)}‫صحيح، كان عملي مزدهراً جداً‬
‫في التسعينيات بفضل عمليات تكبير الصدور‬

55
00:04:39,077 --> 00:04:41,621
{\pos(192,200)}‫التي تسببت لنساء كثيرات‬
‫بمرض الغدة الدرقية‬

56
00:04:42,205 --> 00:04:45,625
‫لذا تركت عالم الأعمال وأعتقد‬
‫أنني أرد الجميل بهذه الطريقة‬

57
00:04:46,376 --> 00:04:49,087
‫- إن توليت قضيتك‬
‫- إن؟‬

58
00:04:49,212 --> 00:04:52,507
{\pos(192,200)}‫هل تودين رؤية حافظة‬
‫(ستيوارد هايفنز) للأحلام المحطمة؟‬

59
00:04:53,508 --> 00:04:55,594
‫أعتقد حقاً أنني أريد‬

60
00:04:57,095 --> 00:05:00,974
{\pos(192,200)}‫عادةً تطلعني موكلاتي على رواياتهن‬
‫من داخل الزنزانة‬

61
00:05:01,099 --> 00:05:05,729
{\pos(192,200)}‫وأضع أفضلها في حافظة‬
‫(ستيوارد هايفنز) للأحلام المحطمة‬

62
00:05:06,730 --> 00:05:09,858
{\pos(192,200)}‫أقرأها عندما أكون حزيناً‬
‫أو أشعر بالرغبة الجنسية‬

63
00:05:10,609 --> 00:05:13,153
{\pos(192,200)}‫أو في كلتا الحالتين‬
‫ربما يكون ذلك غريباً‬

64
00:05:13,486 --> 00:05:19,034
{\pos(192,200)}‫لكن عليك أن تركزي على إخباري بأمر‬
‫يستحق أن يُدرج في الصفحات الذهبية‬

65
00:05:19,284 --> 00:05:23,371
{\pos(192,200)}‫أستطيع تمثيل ٣ موكلات فقط‬
‫في الوقت نفسه هناك مركز واحد متوفر‬

66
00:05:24,122 --> 00:05:27,709
{\pos(192,200)}‫ذلك يعني أنك تنافسين امرأة‬
‫أعلنت نفسها ملكة مجموعة الزنزانات‬

67
00:05:27,834 --> 00:05:32,130
{\pos(192,200)}‫بالتعرض للسل والسيطرة‬
‫على السجينات بواسطة العطس‬

68
00:05:32,255 --> 00:05:36,801
{\pos(192,200)}‫وإكوادورية حولت حمامة‬
‫إلى قنبلة موقوتة‬

69
00:05:43,475 --> 00:05:48,355
{\pos(192,200)}‫رفيقتي في الزنزانة كانت تصنع نبيذ‬
‫البطاطس الحلوة المخمرة في الحمّام‬

70
00:05:48,480 --> 00:05:52,108
{\pos(192,200)}‫الريش، كان هناك الكثير من الريش‬

71
00:05:55,945 --> 00:05:58,907
{\pos(192,200)}‫قتلت المافيا‬
‫زوجي المكسيكي في السجن‬

72
00:06:00,659 --> 00:06:02,952
{\pos(192,200)}‫- تابعي كلامك‬
‫- جعلوها تبدو جريمة كراهية‬

73
00:06:04,621 --> 00:06:07,582
{\pos(192,200)}‫"الآريون"، استعانوا بهم لطعنه‬

74
00:06:07,832 --> 00:06:15,757
{\pos(192,200)}‫اقتلعوا عينيه بقطعة دومينو محطمة‬
‫وعندما أنهوا ذلك أحضروا لي...‬

75
00:06:16,257 --> 00:06:19,928
‫علبة تحتوي...‬

76
00:06:22,013 --> 00:06:25,308
{\pos(192,200)}‫ماذا تحتوي؟ ما الذي كان في العلبة؟‬

77
00:06:27,268 --> 00:06:30,855
{\pos(192,200)}‫سأحتاج إلى اتفاق السرية‬
‫بين المحامي والموكل لأتابع‬

78
00:06:37,696 --> 00:06:41,241
‫حتى مع مساعدتي لك، وضعك مزرٍ‬

79
00:06:41,533 --> 00:06:44,828
‫أختك هي الأم الوحيدة‬
‫التي يعرفها ابنك‬

80
00:06:45,203 --> 00:06:47,789
{\pos(192,200)}‫يمكنك البعث بما شئت من الرسائل‬
‫لكن ثقي بي، لقد مُزقت‬

81
00:06:47,914 --> 00:06:49,541
‫والأطفال لا يجيدون القراءة‬

82
00:06:49,666 --> 00:06:53,962
{\pos(192,200)}‫لذا سيكون علينا أن نُظهر للقاضي‬
‫أنك تحاولين، هل طلبت منك شيئاً؟‬

83
00:06:54,087 --> 00:06:57,507
{\pos(192,200)}‫دفعة أولى سخيفة للحضانة‬
‫٢٨٠٠ دولار‬

84
00:06:57,716 --> 00:07:00,927
‫- هل تملكين ذلك المبلغ؟‬
‫- لا، أستطيع تأمينه‬

85
00:07:01,094 --> 00:07:02,971
{\pos(192,200)}‫لا أريد أن أعرف معنى كلامك‬

86
00:07:04,305 --> 00:07:05,682
‫- بلى‬
‫- حسناً...‬

87
00:07:05,807 --> 00:07:07,809
‫لا أريد، أريد‬

88
00:07:09,519 --> 00:07:12,397
‫- لا تخبريني أبداً‬
‫- هل يجب أن أرسله؟‬

89
00:07:12,522 --> 00:07:14,941
‫هل عليّ أن أنظر‬
‫إلى ابتسامتها العريضة القذرة...‬

90
00:07:15,066 --> 00:07:19,946
‫لا سأرسله بنفسي، ذلك سبب وجودي هنا‬
‫أود أن تركزي على إيجاد وظيفة‬

91
00:07:20,155 --> 00:07:21,531
‫- صحيح‬
‫- وظيفة حقيقية‬

92
00:07:21,740 --> 00:07:25,452
‫بالنظر إلى الطبيعة‬
‫غير الواضحة البتة لدخلك‬

93
00:07:25,827 --> 00:07:30,373
‫الآن أخبريني من فضلك‬
‫بما وضعه "الآريون" في تلك العلبة‬

94
00:07:32,584 --> 00:07:34,002
‫ذلك كل ما أفكر فيه‬

95
00:07:35,920 --> 00:07:37,297
‫في المرة المقبلة‬

96
00:07:43,011 --> 00:07:44,679
‫ما هذه الأغراض الجديدة التافهة؟‬

97
00:07:45,972 --> 00:07:50,143
‫- ماذا؟ اشتريت بعض الأغراض‬
‫- وكيف دفعت ثمنها؟‬

98
00:07:50,310 --> 00:07:53,021
‫- بقروض طلابية متعددة‬
‫- ستقدّم طلباً للالتحاق؟‬

99
00:07:53,146 --> 00:07:58,359
‫هناك طلب "اشكر لي دخول السجن‬
‫لأجلك بارتياد الجامعة"‬

100
00:07:58,485 --> 00:08:02,363
‫- لكن لا أعتقد أنني سأذهب‬
‫- أحسنت، لا تحتاج إلى شكرها‬

101
00:08:02,739 --> 00:08:05,575
‫- حقاً؟ لأنني أشعر بالذنب تقريباً‬
‫- رأيتك تحتال في الحصول على المال‬

102
00:08:05,700 --> 00:08:10,038
‫استمتع به، اشترِ حوض جاكوزي‬
‫دراجة نارية صغيرة‬

103
00:08:10,163 --> 00:08:12,457
‫لا شعور بالذنب، مفهوم؟‬

104
00:08:12,832 --> 00:08:15,251
‫- إلى أين؟‬
‫- تريد (نانسي) مقابلتي‬

105
00:08:15,376 --> 00:08:17,170
‫- هل يمكنني مرافقتك؟‬
‫- إنه اجتماع عمل‬

106
00:08:17,629 --> 00:08:20,507
‫- عمل في المخدرات‬
‫- هذا عمل عائلتنا‬

107
00:08:20,882 --> 00:08:24,677
‫- لكننا الآن شركاء متساوون‬
‫- منذ متى؟‬

108
00:08:24,886 --> 00:08:27,764
‫منذ البارحة، لدينا علاقة جديدة‬

109
00:08:28,348 --> 00:08:32,227
‫تعاملنا هي فيها بصفتنا أشخاصاً حقيقيين‬
‫ولا نصغي إلى كل ما تقوله‬

110
00:08:32,352 --> 00:08:34,354
‫أو ننفّذ الأوامر بدون اعتراض‬

111
00:08:34,562 --> 00:08:38,316
‫عندما تطلب منا (نانسي)‬
‫ارتياد الجامعة ماذا نفعل إذاً؟‬

112
00:08:38,441 --> 00:08:42,570
‫- نشتري أحواض الجاكوزي؟‬
‫- تحررنا أخيراً يا أخي‬

113
00:08:42,946 --> 00:08:44,322
‫تحررنا أخيراً‬

114
00:08:57,210 --> 00:09:01,339
‫كنت أفكر إذاً، إن كنا سنكون شريكين...‬

115
00:09:01,464 --> 00:09:04,801
‫- أحتاج إلى أن تروج المخدرات‬
‫- ليست تلك شراكة‬

116
00:09:04,926 --> 00:09:08,972
‫ذلك إملاؤك الأوامر عليّ‬
‫لن أروج سنوظف مروجين‬

117
00:09:09,138 --> 00:09:13,017
‫لا يسمح الوقت بذلك، على كم نحصل‬
‫إن بعت ما بحوزتنا الآن؟‬

118
00:09:13,309 --> 00:09:16,020
‫في هذه المدينة ومع تلك النوعية‬
‫١٠ آلاف بكل سهولة‬

119
00:09:16,646 --> 00:09:21,192
‫إن كنت أروج وأنا لا أفعل ذلك‬
‫لأنني لست خادمك بل رجل أعمال‬

120
00:09:21,317 --> 00:09:23,111
‫لكن إن كنت ستبيع البضاعة؟‬

121
00:09:25,113 --> 00:09:30,785
‫يجب أن نبدأ في مكان ما، مرحباً!‬
‫أنا سجينة، متى يمكنك البيع؟‬

122
00:09:31,828 --> 00:09:37,417
‫- غداً إن حاولت، وقولي "رجاءً"‬
‫- ستفعل ذلك إذاً‬

123
00:09:38,501 --> 00:09:40,587
‫من هذا المطعم الصيني المميز‬
‫البعيد في (بروكلين)‬

124
00:09:41,004 --> 00:09:43,631
‫كنت لأطلعك على اسمه‬
‫لكن كما قلت أنت سجينة‬

125
00:09:43,756 --> 00:09:45,300
‫لذا لن تحظي أبداً‬
‫بالوقت للذهاب على الأرجح‬

126
00:09:45,633 --> 00:09:49,095
‫النودلز المقرمشة‬
‫بصلصة لحم البط والأرزّ المقلي‬

127
00:09:49,846 --> 00:09:53,516
‫ليتني أحضرت ما يكفينا كلينا‬
‫لكنني لم أفعل ذلك‬

128
00:09:54,475 --> 00:09:56,477
‫- تبدو عدائياً‬
‫- حقاً؟‬

129
00:09:57,979 --> 00:10:01,232
‫ظننت أننا سننهي حديث البارحة‬

130
00:10:02,275 --> 00:10:05,612
‫ربما نعتذر عن خطايانا‬
‫التي اقترفناها في الماضي‬

131
00:10:05,737 --> 00:10:08,990
‫ولم أكن أدرك أنّ مفهومك لاجتماع العمل‬

132
00:10:09,115 --> 00:10:11,743
‫هو أن تطلبي...‬
‫هل هناك حصان مشتعل خلفي؟‬

133
00:10:12,076 --> 00:10:17,624
‫هذا الشاب، أعتقد أنه مروج‬
‫لكنني لست متأكدة، انظر بهدوء‬

134
00:10:20,001 --> 00:10:22,337
‫لا تتحرك! وكالة مكافحة المخدرات!‬

135
00:10:23,254 --> 00:10:26,633
‫- هل التفت؟‬
‫- رأيت؟ نستطيع تشكيل فريق رائع‬

136
00:10:31,346 --> 00:10:33,848
‫- إلى أين؟‬
‫- لديّ مقابلة توظيفية‬

137
00:10:37,810 --> 00:10:39,187
‫(سايلاس)، أرجوك‬

138
00:10:45,526 --> 00:10:47,028
‫نعم، حسناً‬

139
00:10:47,695 --> 00:10:50,365
‫سأبيع البضاعة في غضون يوم غد‬

140
00:10:54,619 --> 00:10:59,999
‫لم أحظَ بالوقت لتناول الغداء‬
‫بدا ذلك الطعام المقرمش لذيذاً جداً‬

141
00:11:00,124 --> 00:11:01,501
‫تستطيع شراء المزيد، صحيح؟‬

142
00:11:05,922 --> 00:11:07,298
‫شكراً يا عزيزي‬

143
00:11:10,426 --> 00:11:11,803
‫ماذا؟ هنا؟‬

144
00:11:12,804 --> 00:11:14,180
‫ليس ذلك ممكناً، (نانس)‬

145
00:11:14,681 --> 00:11:17,517
‫إن لم تكن لديّ وظيفة‬
‫فلن أستطيع استعادة ابني‬

146
00:11:17,642 --> 00:11:20,353
‫هل تريدين حقاً ولداً آخر؟‬
‫موسم السوفتبول يبدأ بعد أسبوع‬

147
00:11:20,478 --> 00:11:23,856
‫أعتقد أنّ ذلك هو السبب الوحيد لتوظيفي‬
‫لا أستطيع طلب مساعِدة الآن‬

148
00:11:26,567 --> 00:11:30,113
‫- لديّ منشطات‬
‫- رائع، ساعدني‬

149
00:11:31,489 --> 00:11:34,200
‫رباه، ربما أستطيع إعطاءك‬
‫بعض المال سراً، تأتين مرتين أسبوعياً‬

150
00:11:34,325 --> 00:11:39,914
‫لا، أحتاج إلى وظيفة ثابتة، وثائق مالية‬
‫وثائق ضريبية، أوراق موثّقة‬

151
00:11:40,039 --> 00:11:41,833
‫أنا آسف، سيدتي‬

152
00:11:43,292 --> 00:11:47,171
‫(دوغ)، (دوغ)، (دوغ)‬

153
00:11:47,463 --> 00:11:51,134
‫أعرف أنك لست أذكى الناس‬
‫وأسرعهم بديهة وأكثرهم تفهماً‬

154
00:11:51,259 --> 00:11:54,387
‫لكن لا يخفى على أحد‬
‫أنك طوال معظم علاقتنا‬

155
00:11:54,512 --> 00:12:00,685
‫كنت ككرة فولاذية مربوطة بكاحلي‬
‫وأثقلتني فترة طويلة‬

156
00:12:00,810 --> 00:12:03,146
‫وساقاي أصيبتا بالإرهاق الآن‬

157
00:12:03,438 --> 00:12:08,651
‫إن كان ما تعرضه عليّ الآن‬
‫في أكثر لحظاتي يأساً هو الرفض‬

158
00:12:08,776 --> 00:12:13,281
‫فربما أفقد أعصابي هنا في مكتبك‬
‫حيث نوافذك وقطع أثاثك الجديدة‬

159
00:12:13,489 --> 00:12:15,241
‫- (نانس)...‬
‫- وصورة كبيرة لك‬

160
00:12:15,366 --> 00:12:19,203
‫- (نانسي)، أنت...‬
‫- وزخارفك، لا! لا تعبث معي!‬

161
00:12:19,412 --> 00:12:21,289
‫أنت أقرب ما لديّ إلى عائلة‬

162
00:12:25,001 --> 00:12:27,045
‫أحبك، (نانسي بوتوين)‬

163
00:12:27,920 --> 00:12:32,091
‫خذي مبلغاً من أموال المصاريف واذهبي‬
‫إلى (بلوميز) واشتري ثوباً جميلاً وأحذية‬

164
00:12:32,383 --> 00:12:35,386
‫تبدأين العمل رسمياً غداً‬
‫هل يبدو ذلك جيداً؟‬

165
00:12:36,137 --> 00:12:38,389
‫- نعم‬
‫- لا تتأخري‬

166
00:12:38,806 --> 00:12:42,018
‫- لن أتأخر‬
‫- جيد، الآن اطعنيني في مؤخرتي‬

167
00:12:46,606 --> 00:12:49,484
‫هناك فيلم على الإنترنت لـ(ماكسين)‬

168
00:12:49,609 --> 00:12:53,029
‫وهي تضع مصاصة ثلجية‬
‫في عضوها الأنثوي في أحد برامجها‬

169
00:12:53,196 --> 00:12:56,115
‫- هلاّ تساعدني على وضع الملاءة‬
‫- قاما بدعوتي إلى بيتهما غداً‬

170
00:12:56,240 --> 00:13:00,870
‫هل أذهب؟ لمَ أتردد؟ ماذا إن كانت متزوجة؟‬
‫أستطيع إقامة علاقات منحرفة‬

171
00:13:00,995 --> 00:13:02,705
‫هل أصبح عجوزاً؟‬

172
00:13:02,914 --> 00:13:07,251
‫هل مت في (كوبنهاغن)؟ مت‬
‫لم أستطع تكلم اللغة، لقد مت‬

173
00:13:07,376 --> 00:13:09,420
‫- أعطني الوسائد‬
‫- البارحة حلمت‬

174
00:13:09,545 --> 00:13:12,215
‫بأنني أكلت قطعة هوت دوغ صغيرة‬
‫كثيرة الشعر، هل يعني أنني لمسته؟‬

175
00:13:12,340 --> 00:13:15,676
‫- بل أنك داعبته بفمك‬
‫- المصاصة تمثّل العضو الذكري الزائل‬

176
00:13:15,885 --> 00:13:19,597
‫ذوبانها يعني قوة النساء‬

177
00:13:21,099 --> 00:13:24,185
‫- فهمت، ذلك جميل‬
‫- هي تبدو مجنونة‬

178
00:13:26,312 --> 00:13:30,775
‫أعرف، هل تلك الوسادة من القطن المصري؟‬
‫القطن المصري مريح جداً‬

179
00:13:31,067 --> 00:13:34,403
‫الراحة، ربما أكون مرتاحاً‬
‫أكثر مما يجب‬

180
00:13:35,530 --> 00:13:38,950
‫- غرفة نومك الجديدة تبدو غالية‬
‫- لم أشترِ هذه الأغراض لنفسي‬

181
00:13:41,452 --> 00:13:43,788
‫- ليلة طيبة، (آندي)‬
‫- ليلة طيبة، (شاين)‬

182
00:13:44,789 --> 00:13:50,211
‫مرحباً، تتصلون بمكتب (دوغلاس ويلسون)‬

183
00:13:51,420 --> 00:13:55,216
‫ومساعِدته (نانسي بوتوين)‬

184
00:13:55,341 --> 00:13:59,887
‫إن تلقيتم هذه الرسالة فأنا بدون شك‬
‫أتخبط في أرجاء المكتب‬

185
00:14:00,054 --> 00:14:05,852
‫وتفصلني لحظات عن الرد‬
‫على اتصالكم المهم جداً‬

186
00:14:07,395 --> 00:14:10,606
‫المهم جداً، جداً‬

187
00:14:11,774 --> 00:14:13,776
‫اتصالكم المهم جداً‬

188
00:14:13,901 --> 00:14:16,362
‫- حالة طارئة! إلى مكتبي‬
‫- لا، أنا...‬

189
00:14:16,487 --> 00:14:19,282
‫- الآن، الآن، الآن‬
‫- حسناً‬

190
00:14:23,202 --> 00:14:26,497
‫- من ذلك الشاب؟‬
‫- صاحب البذلة؟  لا أعرف‬

191
00:14:26,622 --> 00:14:29,709
‫- لا‬
‫- بلى، بلى، إنه (كلاين)‬

192
00:14:29,876 --> 00:14:32,712
‫هو المدير العام، أنا سأتناول الغداء‬
‫مع مدراء يابانيين في المعلوماتية‬

193
00:14:32,920 --> 00:14:37,341
‫حمراء كالشمس المشرقة؟‬
‫أم صفراء كوجه شخصيتهم (باك مان)؟‬

194
00:14:37,466 --> 00:14:39,802
‫- هل هاتفك مزود بكاميرا؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

195
00:14:40,094 --> 00:14:41,470
‫- حسناً، سأعود فوراً‬
‫-لكن...‬

196
00:14:41,679 --> 00:14:43,055
‫(نانس)‬

197
00:15:01,532 --> 00:15:04,202
‫- (ديني) (نانسي)، (نانسي) (ديني)‬
‫- مرحباً‬

198
00:15:05,703 --> 00:15:08,623
‫- أنا أسجل طلبات الغداء‬
‫- اطلبي منه نوع الحشيش الذي تريدينه‬

199
00:15:08,748 --> 00:15:10,124
‫هو سيحضره‬

200
00:15:12,460 --> 00:15:13,836
‫لا خوف منها‬

201
00:15:13,961 --> 00:15:16,547
‫أريد ثُمناً من (آي كاي ٤٧)‬
‫وثُمناً من (ويت جولي)‬

202
00:15:16,672 --> 00:15:18,716
‫نفد حشيش (جولي)‬
‫لديّ (نارلي مارلي)، (كوش)‬

203
00:15:18,883 --> 00:15:23,846
‫لا بأس بـ(كوش)، (نانسي)؟ على حسابي‬
‫يأتي مرتين في اليوم، العاشرة والخامسة‬

204
00:15:23,971 --> 00:15:25,348
‫يتولى طلبات المبنى بأسره‬

205
00:15:26,015 --> 00:15:28,809
‫تباً، هل يتسبب لك هذا بالحرج؟‬
‫هي كانت...‬

206
00:15:29,101 --> 00:15:34,690
‫- راهبة، لذا لا بأس‬
‫- رائع،سأعود في الخامسة‬

207
00:15:35,483 --> 00:15:37,485
‫- هل كنت تمارس الرياضة؟‬
‫- لاحظت؟‬

208
00:15:38,069 --> 00:15:39,445
‫هذا جميل!‬

209
00:15:42,406 --> 00:15:44,617
‫نعم،أعتقد أنّ المنشطات‬
‫تتسبب لي بحب الشباب‬

210
00:15:44,742 --> 00:15:46,118
‫أجّل فكرتك‬

211
00:15:46,369 --> 00:15:50,164
‫إيجابياً،فقدت حوالى سنتيمترين ونصف‬
‫من طول عضوي فأصبح مستقيماً‬

212
00:15:54,835 --> 00:15:56,712
‫اختبرت ذلك بنفسي، إنه مؤلم‬

213
00:15:57,213 --> 00:16:02,260
‫قالوا إنّ وجهي المكتنز البدين سيحوّل‬
‫النظر عن سروالهم الخريفي الضيق‬

214
00:16:02,551 --> 00:16:05,554
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- لا أعرف لكن...‬

215
00:16:06,472 --> 00:16:08,349
‫أنا أعرض عليك العلاج‬

216
00:16:08,474 --> 00:16:11,185
‫إنه (آفغوي)، (ساتيفا) صافٍ‬
‫معبأ في المصدر‬

217
00:16:11,310 --> 00:16:14,647
‫- لديّ مروج‬
‫- أنت وجميع سكان هذه المدينة‬

218
00:16:14,772 --> 00:16:16,148
‫لكن ثق بي‬

219
00:16:16,941 --> 00:16:19,652
‫- هذه المخدرات فاخرة‬
‫- ذلك جوهر الموضوع‬

220
00:16:20,111 --> 00:16:23,990
‫الثقة هي الأساس وأنا لا أعرفك‬
‫ولا أعرف أسلوبك في العمل‬

221
00:16:24,115 --> 00:16:26,659
‫قد تكون تلك مادة مزرية‬
‫تتسبب لي بالسمنة‬

222
00:16:27,493 --> 00:16:30,079
‫حسناً، ما رأيك بعينة مجانية؟‬

223
00:16:34,208 --> 00:16:37,837
‫- لمَ قد تعطيني حشيشاً مجانياً؟‬
‫- لأنه إن أعجبك تتصل بي‬

224
00:16:37,962 --> 00:16:41,841
‫وتشتري المزيد‬
‫ونوطد الثقة، لا شروط‬

225
00:16:44,468 --> 00:16:46,887
‫إليك رقمي، احفظه في هاتفك‬

226
00:16:47,847 --> 00:16:49,223
‫شكراً‬

227
00:16:50,599 --> 00:16:52,685
‫هل يمكنني الحصول على البعض منه؟‬

228
00:16:54,645 --> 00:16:57,481
‫"مروج مخدرات معروف"‬

229
00:16:59,358 --> 00:17:00,735
‫تتناولين العشاء برفقتي الليلة؟‬

230
00:17:04,488 --> 00:17:08,576
‫- هل تكلمني أنا؟‬
‫- بالتأكيد‬

231
00:17:11,579 --> 00:17:12,955
‫أشعر بالإطراء‬

232
00:17:14,165 --> 00:17:18,044
‫- ماذا يفعل المدير في غرفة النسخ؟‬
‫- لا ينسخ نسخاً‬

233
00:17:18,461 --> 00:17:24,216
‫- صحيح‬
‫- إذاً؟ (نوبو) الساعة الثامنة‬

234
00:17:24,342 --> 00:17:27,595
‫- أود الاحتفاظ بوظيفتي‬
‫- يُسمح لك بالرفض‬

235
00:17:28,888 --> 00:17:30,514
‫أنا لست أرفض، أنا أقول...‬

236
00:17:32,433 --> 00:17:34,643
‫- ماذا أقول؟‬
‫- تقولين "اغرب عن وجهي"‬

237
00:17:35,019 --> 00:17:38,105
‫- لا، حقاً؟‬
‫- نعم‬

238
00:17:38,397 --> 00:17:44,570
‫لا أعتقد، قطعاً لا‬
‫أقول "لا الليلة ولا هذا الأسبوع"‬

239
00:17:45,196 --> 00:17:48,074
‫- أعجبني حذاؤك‬
‫- شكراً، أنت اشتريته لي‬

240
00:17:48,199 --> 00:17:49,575
‫من أموال المصاريف‬

241
00:17:50,826 --> 00:17:54,121
‫- آسفة‬
‫-  سأحسم ثمنه من راتبك‬

242
00:17:54,246 --> 00:17:55,623
‫صحيح‬

243
00:17:57,375 --> 00:18:01,337
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- أشياء، أبحاث عن السوق‬

244
00:18:01,921 --> 00:18:03,506
‫علينا البقاء في طليعة المنافسة‬

245
00:18:06,759 --> 00:18:11,097
‫- (دوغ)، كم الساعة؟‬
‫- ١٢،٧ سنتيمتراً، والخامسة، لمَ؟‬

246
00:18:23,234 --> 00:18:25,820
‫- أنتما متزوجان منذ فترة؟‬
‫- ١٦ سنة‬

247
00:18:26,237 --> 00:18:29,198
‫- كان أستاذي للغة الإنكليزية‬
‫- ذلك فاتن‬

248
00:18:29,323 --> 00:18:33,828
‫وهذا المكان مذهل، شقة تطيل العمر‬
‫ما رأيك بها (تشارلز)؟‬

249
00:18:33,953 --> 00:18:35,496
‫- أنا أحبها‬
‫- هذا رائع، نعم‬

250
00:18:35,621 --> 00:18:38,332
‫لأنك في الخامسة والثمانين‬
‫أو التسعين تقريباً، صحيح؟‬

251
00:18:38,624 --> 00:18:42,044
‫- أبحث عن بيوض الحمام‬
‫- طبعاً‬

252
00:18:43,796 --> 00:18:47,550
‫- متى تغادر؟‬
‫- هل تزعجك علاقتنا؟‬

253
00:18:49,593 --> 00:18:54,056
‫عشت لحظة هلع البارحة قلت فيها‬
‫"هل يثير هذا انزعاجي؟"‬

254
00:18:54,390 --> 00:18:56,142
‫"وإن كان يزعجني فما معناه؟"‬

255
00:18:56,267 --> 00:18:59,353
‫ربما أحتاج إلى النظر إلى داخلي‬
‫وطرح الأسئلة المصيرية‬

256
00:18:59,478 --> 00:19:05,317
‫لذا فعلت هذا طوال ٥ دقائق‬
‫وباختصار، ليست تلك هي الحال‬

257
00:19:05,776 --> 00:19:09,071
‫- أنت تحديداً تثير هلعي‬
‫- (آندي)...‬

258
00:19:09,238 --> 00:19:11,449
‫ومن الواضح أنك لست منافسي الجنسي‬

259
00:19:11,574 --> 00:19:14,535
‫لأنّ عضوك فارغ‬
‫ومترهل ومليء بالقصائد‬

260
00:19:14,660 --> 00:19:19,206
‫بينما عضوي أنا مليء بسنافر أبيّة‬
‫تضرب خصيتيّ بمطارق زرقاء صغيرة‬

261
00:19:19,331 --> 00:19:22,751
‫- (آندي)‬
‫- والبارحة، حلمت بقطعة هوت دوغ‬

262
00:19:23,002 --> 00:19:25,171
‫- هل داعبتك بفمي؟‬
‫- (آندي)‬

263
00:19:25,504 --> 00:19:27,381
‫- ما المسألة؟‬
‫- أنا مصاب بالسرطان‬

264
00:19:29,383 --> 00:19:30,885
‫- ماذا؟‬
‫- الأرضيات الارتدادية‬

265
00:19:31,010 --> 00:19:36,348
‫الشقة التي تطيل العمر‬
‫غرفة الخطر، هي بنت ذلك لي‬

266
00:19:41,061 --> 00:19:44,607
‫- أنا أفهمك الآن‬
‫- السرطان في البنكرياس‬

267
00:19:45,524 --> 00:19:49,778
‫- لست عجوزاً بل تُحتضر، أنا سافل‬
‫- كنتَ محقاً، أنا لست منافسك‬

268
00:19:50,613 --> 00:19:55,034
‫هذه ليست مسابقة‬
‫نحن متعددا الشركاء لأنها هي...‬

269
00:19:56,785 --> 00:19:58,162
‫هي رائعة‬

270
00:19:59,330 --> 00:20:06,003
‫وهذا ما تريده‬
‫ولا أريد أن أتركها بمفردها‬

271
00:20:06,253 --> 00:20:09,798
‫هي تحاول إنقاذك‬
‫وأنت تحاول إنقاذها‬

272
00:20:11,842 --> 00:20:13,677
‫هل تستطيع أن تتحمل ذلك؟‬

273
00:20:21,727 --> 00:20:24,980
‫"حرّكه بهدوء وبطء"‬

274
00:20:25,648 --> 00:20:28,567
‫"يجعلك ذلك تشعر بالارتياح"‬

275
00:20:28,692 --> 00:20:31,278
‫- "الارتياح الشديد"‬
‫- "قُم بحركتك"‬

276
00:20:31,820 --> 00:20:36,242
‫"أشعر بالإيقاع‬
‫تعرف أنك تحب الارتياح"‬

277
00:20:38,285 --> 00:20:41,288
‫"يا للانشغال..."‬

278
00:20:42,248 --> 00:20:45,751
‫"يا للانشغال..."‬

279
00:20:46,293 --> 00:20:49,838
‫"يا للانشغال..."‬

280
00:20:50,214 --> 00:20:53,133
‫"يا للانشغال..."‬

281
00:20:54,635 --> 00:20:56,220
‫كنت أبحث عنه‬

282
00:21:00,224 --> 00:21:03,811
‫- غرفة النسخ‬
‫- (نانسي)‬

283
00:21:04,228 --> 00:21:08,232
‫- بشأن ما حصل سابقاً...‬
‫- هو غير ملائم لكن غير مؤذٍ‬

284
00:21:08,357 --> 00:21:11,485
‫- لا، أنا كنت مخطئاً‬
‫- حقاً، تريد استعادة الحذاء؟‬

285
00:21:11,610 --> 00:21:13,862
‫- لأنني أشعر بحال مريعة‬
‫- ما كنت لأطلب مواعدتك‬

286
00:21:13,988 --> 00:21:18,742
‫لو عرفت أنك من سافلات المخدرات‬
‫المناضلات المجنونات والمتزمتات‬

287
00:21:18,909 --> 00:21:21,704
‫ذلك يفوق قدرتي‬

288
00:21:21,912 --> 00:21:26,125
‫ويجب ألاّ تستخدمي‬
‫آلة النسخ لأغراضك الشخصية‬

289
00:21:29,128 --> 00:21:31,547
‫لم أفعل ذلك‬
‫لست أفعل ذلك... أحب السوشي‬

290
00:21:32,464 --> 00:21:36,093
‫(نوبو)، الساعة الثامنة كما قلت؟‬
‫لأنني أستطيع تحقيق ذلك‬

291
00:21:36,218 --> 00:21:39,263
‫عليّ الذهاب، احتفظي بالحذاء‬

292
00:21:50,649 --> 00:21:52,943
‫- أين أخوك؟‬
‫- حضّرت لك شيئاً‬

293
00:21:54,445 --> 00:21:56,780
‫آخر مرة قلت فيها ذلك‬
‫حصلت على عقد من الباستا‬

294
00:21:57,698 --> 00:22:00,117
‫لا، فيلم إرهابي‬

295
00:22:00,409 --> 00:22:03,329
‫فكرت في أنك بحاجة إلى مكان لتنامي فيه‬
‫عندما تخرجين من دار التأهيل‬

296
00:22:03,454 --> 00:22:05,998
‫لذا حاولت أن أتذكر‬
‫مظهر غرفة النوم الريفية‬

297
00:22:08,834 --> 00:22:10,502
‫هل النتيجة متقاربة؟‬

298
00:22:13,213 --> 00:22:18,135
‫إنها... حسناً، من أين...‬

299
00:22:18,260 --> 00:22:21,221
‫لم أذكر إن كان سريرك‬
‫كبير الحجم أو فائق الكبر‬

300
00:22:21,388 --> 00:22:24,350
‫- فائق الكبر‬
‫- يا للحظ، هل أنت متأكدة؟‬

301
00:22:24,475 --> 00:22:29,563
‫من أين أحضرت المال لدفع‬
‫كلفة هذا كلّه؟ وبينما أسألك...‬

302
00:22:29,688 --> 00:22:32,816
‫قدمت طلباً للحصول على قرض‬
‫بضعة قروض للجامعة‬

303
00:22:32,941 --> 00:22:34,318
‫لا يمكنك...‬

304
00:22:35,736 --> 00:22:41,742
‫يجب أن تعيد هذا كلّه، ذلك المال‬
‫يفترض أن يخصص للجامعة كما قلت‬

305
00:22:43,077 --> 00:22:45,954
‫- لم تعجبك إذاً؟‬
‫- رباه، فيمَ كنت تفكر؟‬

306
00:22:46,080 --> 00:22:48,165
‫- كنت أحاول أن أشكرك‬
‫- لمَ؟‬

307
00:22:48,457 --> 00:22:51,502
‫مرحباً، غرفة النوم الريفية‬

308
00:22:51,627 --> 00:22:55,631
‫وكم كنا أثرياء برأيك؟‬
‫اشترينا الأغراض كلّها من  (جاي سي بيني)‬

309
00:22:56,048 --> 00:22:58,217
‫- أنت نسّقت هذا؟‬
‫- كنت محقاً‬

310
00:22:58,717 --> 00:23:00,427
‫كان يجب أن أشتري دراجة نارية‬

311
00:23:07,476 --> 00:23:13,065
‫اليوم، فتحت مجال العمل‬
‫في ٣١ (برود ستريت)، وسط المدينة‬

312
00:23:13,357 --> 00:23:15,067
‫- المبنى بأسره؟‬
‫- نعم‬

313
00:23:15,192 --> 00:23:21,198
‫وربما الشارع المحيط به‬
‫ونواحٍ من (ستاتن آيلند) إن حالفنا الحظ‬

314
00:23:21,365 --> 00:23:24,868
‫سيكون الطلب كبيراً‬

315
00:23:24,993 --> 00:23:28,080
‫أريدك أن تقصدني في غضون غد‬
‫وتحضر كل ما بقي‬

316
00:23:28,205 --> 00:23:30,916
‫- لكن لم يبقَ شيء‬
‫- حقاً؟‬

317
00:23:31,041 --> 00:23:32,793
‫نعم، نفد كل شيء‬

318
00:23:34,253 --> 00:23:37,005
‫أنت تتمتع بأخلاقيات والدتك المهنية‬
‫هلاّ تعطيني المال‬

319
00:23:37,256 --> 00:23:41,719
‫- لم أكسب مالاً بعد‬
‫- من بيع المخدرات‬

320
00:23:41,844 --> 00:23:45,806
‫- لا مال من بيع المخدرات‬
‫- هناك دائماً مال من بيع المخدرات‬

321
00:23:47,099 --> 00:23:51,019
‫- لذا نبيع المخدرات‬
‫- ليس عندما نوزعها مجاناً‬

322
00:23:51,687 --> 00:23:53,063
‫لمَ قد...‬

323
00:23:55,566 --> 00:23:57,526
‫- لم تفعل ذلك!‬
‫- هذا يدعى بالبداية الخاسرة‬

324
00:23:57,651 --> 00:24:02,030
‫نبيع منتجاً بخسارة لزيادة‬
‫الأرباح اللاحقة، هذه تجارة مربحة‬

325
00:24:02,156 --> 00:24:06,535
‫أنا أحتاج إلى المال الآن!‬
‫لا الوعد بكسب المال، بل المال الحقيقي‬

326
00:24:06,660 --> 00:24:10,289
‫أنا أدين لخالتك بدفعة مسبقة‬
‫للحضانة في غضون الجمعة‬

327
00:24:10,414 --> 00:24:15,085
‫وإن لم أستطع تأمينها‬
‫فسألقى عاقبة وخيمة!‬

328
00:24:15,711 --> 00:24:17,838
‫- هاتفك يرن‬
‫- أعرف‬

329
00:24:19,673 --> 00:24:24,386
‫٤٢ رسالة صوتية جديدة‬
‫٤٢ زبوناً جديداً‬

330
00:24:24,803 --> 00:24:29,308
‫حصلت على طلبات بضعف ما وزعناه‬
‫مجاناً، أنا أكثر براعة ممّا تعرفين‬

331
00:24:30,392 --> 00:24:33,187
‫سنحتاج إلى المزيد‬
‫من المخزون، الكثير منه‬

332
00:24:34,897 --> 00:24:39,485
‫هذا المخزون الذي تذكره‬
‫لا يمكن دفع كلفته ببطاقة ائتمانية‬

333
00:24:39,610 --> 00:24:40,986
‫هل فكرت في ذلك؟‬

334
00:24:41,403 --> 00:24:43,864
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

335
00:24:47,201 --> 00:24:48,577
‫(شاين)!‬

336
00:24:50,788 --> 00:24:54,166
‫- نعم؟‬
‫- كم من المال لديك؟‬

337
00:24:54,291 --> 00:24:57,753
‫- لا أعرف، حوالى الألف‬
‫- نعم، هلاّ تحضره رجاء‬

338
00:24:58,378 --> 00:25:01,006
‫- لمَ؟‬
‫- لأنني بحاجة إليه‬

339
00:25:01,131 --> 00:25:02,508
‫نحن بحاجة إليه‬

340
00:25:04,760 --> 00:25:08,889
‫لا أريد أن تعودي إلى السجن‬
‫أنا المذنب في سَجنك مرة‬

341
00:25:12,017 --> 00:25:18,941
‫عزيزي أنا أحبك كثيراً وهذه الغرفة‬
‫أعجبتني فعلاً، يشرّفني النوم هنا‬

342
00:25:19,066 --> 00:25:21,610
‫أريد استعادته زائداً ٢٠ بالمئة‬

343
00:25:23,362 --> 00:25:25,989
‫- ماذا عن شيكات قرضك؟‬
‫- لديّ واحد فقط حتى الآن‬

344
00:25:26,114 --> 00:25:28,826
‫وأنت قلت إنّ المال للدراسة‬
‫ومغاطس الجاكوزي‬

345
00:25:28,951 --> 00:25:30,828
‫أعرف ما قلته، شكراً عزيزي‬

346
00:25:31,912 --> 00:25:34,289
‫- شكراً يا صاح‬
‫- نعم، لا يهم‬

347
00:25:38,085 --> 00:25:40,963
‫"في مكان ما من (أفغانستان)"‬

348
00:25:41,755 --> 00:25:45,008
{\pos(192,220)}‫زوجتي لا ترضى بأن تداعبني بفمها‬

349
00:25:45,759 --> 00:25:47,845
{\pos(192,220)}‫يا له من هدر لشفة شرماء جميلة‬

350
00:25:47,970 --> 00:25:49,346
{\pos(192,220)}‫لكن...‬

351
00:25:49,638 --> 00:25:54,560
{\pos(192,220)}‫أختها سمحت لي بإحداث ثقب في نقابها‬

352
00:25:55,435 --> 00:25:56,812
{\pos(192,220)}‫بتلك الطريقة‬

353
00:25:56,937 --> 00:25:59,690
{\pos(192,220)}‫تستطيع مداعبتي فموياً بطريقة أسهل‬

354
00:26:00,566 --> 00:26:03,193
{\pos(192,220)}‫الآن أمارس الجنس معها إذاً‬

355
00:26:03,485 --> 00:26:06,405
{\pos(192,220)}‫وزوجتي لن تكتشف ذلك أبداً‬

356
00:26:07,114 --> 00:26:08,699
{\pos(192,220)}‫لأنّ النساء مغفلات!‬

357
00:26:09,199 --> 00:26:13,787
{\pos(192,220)}‫كيف تجرأ بوضع فتحة في نقاب شقيقتي؟‬

358
00:26:18,492 --> 00:26:22,538
‫- حصل خلل في سلسلة التموين‬
‫- ما معنى الخلل؟‬

359
00:26:22,671 --> 00:26:24,923
‫لا أقول إنني أعجز عن إحضار‬
‫الحشيش لك، أنا أستطيع‬

360
00:26:25,048 --> 00:26:26,425
‫لكن بعد شهر على الأقل‬

361
00:26:27,467 --> 00:26:29,845
‫لا أستطيع الانتظار شهراً آخر‬
‫هل هناك من يمكنك الاتصال به؟‬

362
00:26:29,970 --> 00:26:32,055
‫إنها (أفغانستان)!‬
‫بمن تريدين أن أتصل؟‬

363
00:26:34,224 --> 00:26:37,686
‫- أعطني حشيشك إذاً؟‬
‫- لا، هذه آخر ٣ سجائر لديّ‬

364
00:26:39,563 --> 00:26:40,939
‫كم تريد ثمناً لها؟‬

365
00:26:42,524 --> 00:26:44,109
‫عليك أن تمهليني شهراً‬

366
00:26:47,988 --> 00:26:49,364
‫أرجوك، حبيبتي‬

367
00:26:54,286 --> 00:26:57,831
‫ذلك (ستيفي) يبكي لأنّ أمي أخبرته‬
‫بأنه لا يستطيع ارتياد (والدورف)‬

368
00:26:58,624 --> 00:27:02,711
‫لأنّ الدفعة الأولى التي وعد محاميك‬
‫المجنون بتأمينها لم تظهر‬

369
00:27:03,503 --> 00:27:05,464
‫"وبما أنّ تلك هي المدرسة‬
‫التي سيرتادها أصدقاؤه جميعاً"‬

370
00:27:05,589 --> 00:27:08,926
‫لن يستطيع أن يلعب معهم‬
‫حتماً سيتخطى حزنه‬

371
00:27:09,593 --> 00:27:12,137
‫أنا لم يكن لديّ أصدقاء يوماً‬
‫ولا بأس بي الآن‬

372
00:27:15,515 --> 00:27:17,976
‫- قد تستطيع والدتكما تأمين المال‬
‫- "ستفعل ذلك"‬

373
00:27:18,101 --> 00:27:20,687
‫أرادت فقط أن تري خيبة‬
‫الأمل التي تسببت بها‬

374
00:27:20,812 --> 00:27:22,230
‫قبل أن تحسّن هي الأحوال‬

375
00:27:22,606 --> 00:27:24,691
‫لا بأس (ستيفي)، لا تبكِ‬

376
00:27:27,402 --> 00:27:33,367
‫(جيني) سترتادها، (بريندن) سيرتادها‬
‫(فيكتوريا) سترتادها‬

377
00:27:33,575 --> 00:27:37,162
‫"(مارك) سيرتادها، (آيمي) سترتادها"‬

378
00:27:37,621 --> 00:27:42,417
‫"(ماثيو) سيرتادها، (كارلي)‬
‫سترتادها (دايف) سيرتادها‬

379
00:27:45,441 --> 00:27:49,441
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

