﻿1
00:00:14,563 --> 00:00:18,191
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- سأخرج يا (هيليا)‬

2
00:00:18,900 --> 00:00:20,610
‫- أعطيني (سايلاس)‬
‫- ماذا؟‬

3
00:00:20,736 --> 00:00:24,197
‫سيساعدني في حصاد المحصول الحالي‬
‫وبعد ذلك سأقوم بتزويدك‬

4
00:00:24,323 --> 00:00:28,201
{\pos(192,200)}‫"أحبك"...‬
‫ضعي خطة لكلتينا‬

5
00:00:29,369 --> 00:00:33,332
‫- أملت أن نقوم بمقايضة‬
‫- أهذه أمنيتك أم أمنية (زويا)؟‬

6
00:00:33,457 --> 00:00:35,792
‫- أنا أمثل نفسي؟‬
‫- تمثلين نفسك؟‬

7
00:00:35,917 --> 00:00:37,794
‫لا تغضب مني، (زويا) هي من سرقتك‬

8
00:00:37,919 --> 00:00:40,130
‫ستعطيني الحشيش مقابل القنابل‬

9
00:00:40,255 --> 00:00:42,299
‫- إنك تذكرني بها‬
‫- من؟‬

10
00:00:42,424 --> 00:00:45,802
‫- أختك‬
‫- مضى على وجودك هنا ٤٨ ساعة‬

11
00:00:45,927 --> 00:00:48,221
‫وكانت نتيجة فحص تعاطي‬
‫المخدرات إيجابية‬

12
00:00:48,347 --> 00:00:52,851
‫وعزيزنا المستشار الغامض (إد)‬
‫لم يفعل لك شيئاً‬

13
00:00:52,976 --> 00:00:55,520
‫الرجل ثمل ولابد أن يطرد من العمل‬

14
00:00:55,645 --> 00:00:59,149
‫موسم كرة المضرب سيبدأ بعد أسبوع‬
‫وأظنه السبب الوحيد لتعييني هنا‬

15
00:00:59,274 --> 00:01:01,902
‫- معي منشطات‬
‫- من ذلك الرجل؟‬

16
00:01:02,027 --> 00:01:03,528
‫هذا (كلين)، المدير التنفيذي‬

17
00:01:03,653 --> 00:01:06,490
‫أيها السيدان، اسمحا لي أن أقدم‬
‫لكما عجلة (كوبنهاغن)‬

18
00:01:06,615 --> 00:01:11,536
‫إنه ملحق كمالي ثوري سيحول الدراجة‬
‫إلى وسيلة نقل كهربائية هجينة‬

19
00:01:11,661 --> 00:01:16,208
‫كنت آمل أن تفكري في قبولي كعميل‬

20
00:01:16,333 --> 00:01:18,585
‫- معذرة أيها المحقق‬
‫- هل تحضر هذا الصف...‬

21
00:01:18,710 --> 00:01:21,463
‫لأن صف أفلام (نيكولاس كيج)‬
‫كان ممتلئاً؟‬

22
00:01:21,588 --> 00:01:24,633
‫- كلا، أنا مهتم به تماماً‬
‫- ثمة طريقتان للمضي في علمنا‬

23
00:01:24,758 --> 00:01:28,220
‫الأول أن تتبع كل ما يذكر من هراء‬
‫في كتاب هيئة الأوراق المالية‬

24
00:01:28,345 --> 00:01:31,932
‫- والطريقة الثانية أن تستخدم عقلك‬
‫- إذن سنتلاعب بالتقارير‬

25
00:01:32,057 --> 00:01:36,520
‫- الأمر على ما يرام ونحن في أمان‬
‫- نشعر بالإثارة ونحن في أمان‬

26
00:01:36,645 --> 00:01:38,814
‫أصبت في ذلك يا أخي‬

27
00:01:54,371 --> 00:01:56,998
‫وفي (أكرون) كاد شرطي على‬
‫دراجة بخارية يستوقفني‬

28
00:01:57,124 --> 00:02:01,545
‫- "مهلاً، أنت تتحدث بسرعة، أين أنت؟"‬
‫- هنا في (نيويورك)، لا يهم‬

29
00:02:01,670 --> 00:02:04,047
‫- اسمعي يا (نانسي)‬
‫- أنا أمك‬

30
00:02:04,172 --> 00:02:08,176
‫لدي أفكار أود محادثتك بشأنها،‬
‫إنها رائعة‬

31
00:02:08,301 --> 00:02:12,889
‫- مهلاً، أولاً هل حصلت على...‬
‫- ٣٠ رطلاً محكمة الإغلاق‬

32
00:02:13,014 --> 00:02:15,142
‫"بالمناسبة، على الرحب والسعة"‬

33
00:02:16,810 --> 00:02:19,187
{\pos(192,200)}‫- ما هذا؟‬
‫- على الأرجح أنه كاتم الصوت‬

34
00:02:19,312 --> 00:02:22,023
{\pos(192,200)}‫أقرضتني (هيليا) عربة ذات مقاعد‬
‫منقوشة بنقشة جلد النمر‬

35
00:02:22,149 --> 00:02:27,654
‫(سايلاس)، أخبرتك بأن تستأجر سيارة‬
‫لا أن تدين نفسك لـ(هيليا)‬

36
00:02:27,779 --> 00:02:31,908
‫اهدئي، سأعيدها حينما أعود لنيل المزيد‬
‫وهذا شيء يجب أن نناقشه أيضاً‬

37
00:02:32,033 --> 00:02:34,411
‫(سايلاس)، أنا في طريقي لحضور‬
‫مباراة كرة مضرب خاصة بالشركة‬

38
00:02:34,536 --> 00:02:37,706
‫(نانسي بوتوين) التي هي شوكة في حلقي‬

39
00:02:37,831 --> 00:02:41,960
{\pos(192,200)}‫- أنا بحاجة للمزيد من...‬
‫- حسناً، لا تأبهي لوجودي‬

40
00:02:42,085 --> 00:02:43,753
‫- دهان الوجه‬
‫- واصلي الحديث عبر الهاتف غير المرخص‬

41
00:02:43,879 --> 00:02:47,215
‫- جميع اللاعبين يحبون وجهي النضر‬
‫- تجاهلي ما أقوله‬

42
00:02:47,340 --> 00:02:50,051
{\pos(192,200)}‫- "حسناً، أين يجب أن أقابلك؟"‬
‫- حسناً، زر عمك‬

43
00:02:50,177 --> 00:02:54,055
‫- بمقر مشروع دراجته متوازية الأضلاع‬
‫- حسناً‬

44
00:02:54,181 --> 00:02:55,640
‫حسناً، أحبك‬

45
00:02:55,765 --> 00:02:58,310
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة بحق السماء؟‬

46
00:02:58,435 --> 00:03:01,271
{\pos(192,200)}‫- مباراة كرة مضرب الخاصة بالشركة‬
‫- السبت هو يوم المهام الروتينية‬

47
00:03:01,396 --> 00:03:03,815
‫- إنه يوم تنظيف المرحاض‬
‫- هذا من متطلبات العمل‬

48
00:03:03,940 --> 00:03:08,028
‫- لا آبه مطلقاً لأصدقك القول‬
‫- عذراً؟‬

49
00:03:08,153 --> 00:03:11,198
‫خدمت هذه المؤسسة الجيدة‬
‫طوال ١٥ عاماً‬

50
00:03:11,323 --> 00:03:15,660
‫خلال هذه الـ١٥ عاماً‬
‫أديت عملي دون توبيخ‬

51
00:03:15,785 --> 00:03:20,123
{\pos(192,200)}‫ثم تأتي (شيلبي) المحاربة الهندية‬
‫الحمراء ذات الرداء الفيروزي...‬

52
00:03:20,248 --> 00:03:25,086
{\pos(192,200)}‫- وتسلمني إخطار أسبوعين‬
‫- ماذا حدث؟ هل السبب...‬

53
00:03:25,212 --> 00:03:31,009
{\pos(192,200)}‫تظنين أنك فاتنة، صحيح؟‬
‫دعيني أقول لك ذلك بنحو واضح‬

54
00:03:31,134 --> 00:03:37,891
{\pos(192,200)}‫أمامي أسبوعان لأستعيد وظيفتي‬
‫وخلالهما سألتصق بك كالزبد فوق الخبز‬

55
00:03:38,016 --> 00:03:40,060
{\pos(192,200)}‫لا مزيد من العودة متأخرة‬
‫أو الحديث العزب‬

56
00:03:40,185 --> 00:03:42,312
{\pos(192,200)}‫أو الدخول والخروج كما‬
‫لو كنت تمتلكين المكان‬

57
00:03:42,437 --> 00:03:46,316
{\pos(192,200)}‫من الآن فصاعداً أنت ملكي‬
‫يا (بوتوين)‬

58
00:03:47,901 --> 00:03:54,366
‫هذه رسالة من رئيسي (دوغلاس ويلسون)‬
‫وهي رسمية جداً‬

59
00:03:54,491 --> 00:03:57,452
‫يؤسفني ما حدث بينك وبين (شيلبي)‬
‫بالمناسبة‬

60
00:03:57,577 --> 00:04:00,789
‫سنتحدث لاحقاً‬
‫فقد تأخرت على العمل‬

61
00:04:04,042 --> 00:04:09,047
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- "دراجات رائعة وعجلات (كوبنهاغن)"‬

62
00:04:09,714 --> 00:04:13,802
‫قالت (جين جاكوبس) ذات مرة مقولة‬
‫وسأعيد صياغتها...‬

63
00:04:13,927 --> 00:04:19,975
{\pos(192,200)}‫"ليس التلفاز أو المخدرات‬
‫ما يقتل (أمريكا) بل السيارة"‬

64
00:04:20,100 --> 00:04:22,060
‫كما قالت أيضاً...‬

65
00:04:23,562 --> 00:04:27,440
{\pos(192,200)}‫وهذا يعني شيئاً بالألمانية،‬
‫بيت القصيد هو المجتمع‬

66
00:04:27,566 --> 00:04:31,611
{\pos(192,200)}‫يجب أن نتحد معاً أيها الرفاق‬
‫ويا زملائي من قادة الأعمال‬

67
00:04:31,736 --> 00:04:34,364
‫لست مهتماً بافتتاح متجر دراجات‬
‫في الجوار فحسب...‬

68
00:04:34,489 --> 00:04:40,787
{\pos(192,200)}‫والذي ربما يبيع أروع اختراع تقني‬
‫منذ المرحاض الياباني ذاتي التنظيف‬

69
00:04:40,912 --> 00:04:44,165
‫أنا مهتم بالصداقة الحميمة‬
‫والتواصل الاجتماعي‬

70
00:04:44,291 --> 00:04:47,335
{\pos(192,200)}‫أود التحدث عن الزقاق المتسخ‬
‫الذي يقع خلف هذا المبنى‬

71
00:04:47,460 --> 00:04:52,173
{\pos(192,200)}‫أجل ويمكننا التحدث عن‬
‫الترويج المتبادل‬

72
00:04:52,299 --> 00:04:57,470
{\pos(192,200)}‫على سبيل المثال، عمال التوصيل في‬
‫مطعم (يوز هابي تشاينا تاكو) الصيني‬

73
00:04:57,596 --> 00:05:00,098
{\pos(192,200)}‫يمكنهم استخدام عجلة (كوبنهاغن)‬
‫بدراجتهم‬

74
00:05:00,223 --> 00:05:04,477
{\pos(192,200)}‫وفي المقابل يمكنني توزيع قوائم‬
‫(تشيكسيكان) لتوصيل الطلبات‬

75
00:05:04,603 --> 00:05:06,896
{\pos(192,200)}‫ما رأيك يا سيد (يو)؟‬

76
00:05:07,564 --> 00:05:12,235
‫- (أندي)‬
‫- فكر بالأمر، هذا عمل جيد‬

77
00:05:12,360 --> 00:05:15,196
{\pos(192,200)}‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- توقعت إقبالاً أكبر‬

78
00:05:15,322 --> 00:05:18,950
{\pos(192,200)}‫ولكن هذه المجموعة شغوفة جداً، ذلك‬
‫الرجل من مؤسسة (هادسون ريفر كيبر)‬

79
00:05:19,075 --> 00:05:23,288
{\pos(192,200)}‫إنه يؤيد استخدام الدراجة بشدة وهو‬
‫عضو بارز في لجنة مجتمع (منهاتن) الـ١٢‬

80
00:05:23,413 --> 00:05:25,624
{\pos(192,200)}‫- نحن هؤلاء الـ١٢‬
‫- لجنة مجتمع؟‬

81
00:05:25,749 --> 00:05:29,127
{\pos(192,200)}‫هذا عمل تكتمي مفترض أن يكون سرياً‬

82
00:05:29,252 --> 00:05:32,213
{\pos(192,200)}‫فعلياً ليس لديك أي عمل‬
‫كي أقوم بالتكتم عليه‬

83
00:05:32,339 --> 00:05:38,011
{\pos(192,200)}‫(أندي)، يجب أن يختفي كل هؤلاء الناس‬
‫وماذا يفعل (شين) هنا؟‬

84
00:05:38,136 --> 00:05:42,140
{\pos(192,200)}‫هذا شيء يشبه (بولي) بفيلم (غود فيلاز)،‬
‫نقودي وما إلى ذلك‬

85
00:05:42,766 --> 00:05:45,268
‫- ماذا بشأن الجامعة؟‬
‫- أنا أطمئن على استثماري‬

86
00:05:45,393 --> 00:05:49,314
‫إنه قرض، سيسدد لك (أندي) مالك وأنت‬
‫ستسدد للمصرف، مفهوم؟‬

87
00:05:49,439 --> 00:05:54,361
{\pos(192,200)}‫- مفهوم، وهي عدة مصارف‬
‫- اذهب وتعلم‬

88
00:05:54,486 --> 00:05:57,822
{\pos(192,200)}‫(سايلاس) في انتظارك ويبدو فاقداً‬
‫صوابه إلى حد ما‬

89
00:06:01,618 --> 00:06:06,623
‫انظري لهذا، لدينا طلبات من كافة أرجاء‬
‫المدينة وهذا جيد‬

90
00:06:06,748 --> 00:06:08,416
‫- (سايلاس)‬
‫- ولكنه صعب أيضاً‬

91
00:06:08,541 --> 00:06:11,628
‫- لأنني أدركت أنه ليس لدينا موزعين‬
‫- (سايلاس)‬

92
00:06:11,753 --> 00:06:13,797
‫ما الخطب؟ هل يمكن ألا تصيحي؟‬
‫لم أحظ بقسط وافر من النوم‬

93
00:06:13,922 --> 00:06:16,883
‫أين البضاعة بالمناسبة؟‬
‫كان مفترضاً أن تحضرها معك‬

94
00:06:17,008 --> 00:06:20,679
‫- وضعتها في مكان ما‬
‫- حسناً، أين؟‬

95
00:06:26,351 --> 00:06:30,897
‫- معذرة، هل تخفي عني مخدراتي؟‬
‫- أنا زرعتها وحصدتها‬

96
00:06:31,022 --> 00:06:35,902
‫ونقلتها عبر أرجاء البلد،‬
‫هل تعنين الماريجونا الخاصة بي؟‬

97
00:06:36,027 --> 00:06:38,697
‫- لا أصدق هذا‬
‫- اسمعيني، اتفقنا؟‬

98
00:06:38,822 --> 00:06:42,367
‫نحتاج للتروي ووضع خطة عمل ملائمة‬

99
00:06:42,492 --> 00:06:45,453
‫لدينا خطة تسمى "بع المخدرات‬
‫واجن مالاً"‬

100
00:06:45,578 --> 00:06:52,085
‫يجب أن نكون أشبه بهرم حيث نكون‬
‫بالقمة ونعين أناساً في القاع‬

101
00:06:52,210 --> 00:06:55,672
‫- لسنا هرماً‬
‫- تقول (هيليا) إن عليك عزل نفسك‬

102
00:06:55,797 --> 00:07:00,468
‫(هيليا) تعيش في غابة من الأشجار‬
‫القصيرة مع (دين هوز) وبندقية رش‬

103
00:07:00,593 --> 00:07:04,514
‫- ومن ثم أفضل عدم الأخذ بنصيحتها‬
‫- لا أعرف لم تكرهينها‬

104
00:07:04,639 --> 00:07:07,308
‫أنا لا أكرهها، أنا...‬

105
00:07:07,434 --> 00:07:11,229
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن،‬
‫لدي ابن أود الحصول على حق حضانته‬

106
00:07:11,354 --> 00:07:17,277
‫وأنا في مصح لإعادة التأهيل أو‬
‫مغادرته وأحتاج لتدفق المال الآن‬

107
00:07:17,402 --> 00:07:19,779
‫حظاً موفقاً في ذلك إذن‬

108
00:07:22,157 --> 00:07:26,286
‫(سايلاس)، مباراة اليوم سيحضرها‬
‫مصرفيو (وول ستريت)‬

109
00:07:26,411 --> 00:07:30,790
‫ثمة الكثير من العملاء الأثرياء‬
‫ويمكن التعامل معهم على مدى طويل‬

110
00:07:30,915 --> 00:07:35,378
‫مؤكد أن هذا يتلاءم مع خطتك بنحو ما،‬
‫دعنا لا نتغاضى عن ذلك‬

111
00:07:38,757 --> 00:07:40,508
‫هاك‬

112
00:07:41,801 --> 00:07:44,679
‫- هذا ليس نصف رطل حتى‬
‫- إنه كاف‬

113
00:07:44,804 --> 00:07:50,018
‫قسمته لأجلك بالفعل، أرأيت؟‬
‫هذا تخطيط مستقبلي‬

114
00:07:50,685 --> 00:07:54,856
‫- نم قليلاً إذ تبدو مرهقاً‬
‫- لا أستطيع‬

115
00:07:54,981 --> 00:07:57,776
‫لدي اجتماع مع موزعين محتملين لاحقاً‬

116
00:07:58,818 --> 00:08:00,987
‫على الأقل صفف شعرك‬

117
00:08:23,551 --> 00:08:26,346
‫- "ها هي"‬
‫- "هيا"‬

118
00:08:28,097 --> 00:08:31,184
‫أرسلني الرجل الصاروخ ويقول‬
‫إنك الموزعة الجديدة‬

119
00:08:31,309 --> 00:08:33,353
‫أفتح خمسة أيام في الأسبوع‬
‫وليس ثمة وسيط‬

120
00:08:33,478 --> 00:08:37,565
‫عليك فقط أن تعرج على مكتبي‬
‫وتقدم طلبك وهكذا يتم الأمر‬

121
00:08:37,857 --> 00:08:41,402
‫اسأل عن (ميلف) المرة القادمة حين‬
‫تريد شيئاً وستناله‬

122
00:08:41,528 --> 00:08:45,490
‫- ليس ثمة مخدرات سيئة الجودة‬
‫- رائع‬

123
00:08:45,615 --> 00:08:49,869
‫- ألست مخترع العجلة؟‬
‫- أجل، أنا رجل متعدد المواهب‬

124
00:08:51,454 --> 00:08:53,373
‫"هيا يا (دوغ)"‬

125
00:08:56,543 --> 00:09:01,464
‫فيما مضى بعت أكياس المخدرات في‬
‫مباريات رياضية محلية ولكن الآن...‬

126
00:09:01,589 --> 00:09:03,967
‫مهلاً، إنك تبيعين أكياس المخدرات‬
‫في مباريات رياضية محلية‬

127
00:09:04,092 --> 00:09:07,971
‫إنها رحلة دائرية إلى حد ما،‬
‫أليست كذلك؟ أهي حلزونية؟‬

128
00:09:08,096 --> 00:09:12,058
‫- "الكرة خارج الملعب"‬
‫- "حسناً"‬

129
00:09:12,183 --> 00:09:15,562
‫- (سايلاس) يريد النمو بشكل كبير‬
‫- إنه طموح‬

130
00:09:15,687 --> 00:09:17,522
‫إنه مغرور، كلاكما كذلك‬

131
00:09:17,647 --> 00:09:20,233
‫كيف أكون مغروراً؟‬
‫أنا أساعدك دون رغبة مني‬

132
00:09:20,358 --> 00:09:23,695
‫عليك أن تقلل عملك بالدراجات،‬
‫إنها جيدة بالنسبة للتنقل على الأقدام‬

133
00:09:23,820 --> 00:09:27,031
‫ولكنني لا أريد أن يتواجد أعضاء من‬
‫الحكومة المحلية هناك‬

134
00:09:27,156 --> 00:09:31,578
‫أجل، أظنهم سيتواجدون كثيراً طالما‬
‫أخبرت الجميع أننا ابتلينا ببق الفراش‬

135
00:09:31,703 --> 00:09:35,582
‫والآن علي أن أجري تعقيماً زائفاً،‬
‫أنا...‬

136
00:09:35,707 --> 00:09:39,002
‫أريد أن أدير مكاناً ودوداً بالجوار‬

137
00:09:39,127 --> 00:09:41,963
‫- هذه مشكلة‬
‫- بالنسبة لك وليس لي‬

138
00:09:42,672 --> 00:09:44,966
‫أحسنت أيها البارع‬

139
00:09:47,385 --> 00:09:49,762
‫- هل أنت على ما يرام يا (دوغ)؟‬
‫- أجل‬

140
00:09:49,888 --> 00:09:52,515
‫أعتقد أن كليتي تؤلمني‬
‫ولكن لا شيء فيما عدا ذلك‬

141
00:09:52,640 --> 00:09:57,145
‫- ماذا أصاب كليتك؟‬
‫- إنه يتناول المنشطات، تبدو رائعاً‬

142
00:09:57,270 --> 00:10:01,900
‫هذا هراء، ظهري مغطى بالحبوب‬
‫وخصيتاي بحجم الحمص‬

143
00:10:02,025 --> 00:10:05,153
‫- هل ترتدي صداراً رياضياً؟‬
‫- كلا‬

144
00:10:06,279 --> 00:10:08,907
‫- من هو (كولاكوف)؟‬
‫- إنه المحاسب السابق‬

145
00:10:09,032 --> 00:10:11,951
‫ترك لي مكتباً مليئاً بإيصالات غير‬
‫مؤرخة ورزم صلصة الصويا...‬

146
00:10:12,076 --> 00:10:15,788
‫- ومقصات الأظافر، إنه رجل لطيف‬
‫- هل تأخذ راحة يا صاح؟‬

147
00:10:15,914 --> 00:10:19,667
‫حان الوقت كي ينطلق الصاروخ مجدداً،‬
‫هيا بنا، لنفعل ذلك‬

148
00:10:19,792 --> 00:10:21,669
‫حسناً، أنا قادم‬

149
00:10:32,972 --> 00:10:34,849
‫تباً!‬

150
00:10:34,974 --> 00:10:37,810
‫- انتبه للحقيبة، اتفقنا؟‬
‫- "اضرب"‬

151
00:10:39,562 --> 00:10:41,481
‫"موقف سيارات، دخول"‬

152
00:10:41,606 --> 00:10:46,152
‫"الطابق ٦، الدرج ٢"‬

153
00:11:01,376 --> 00:11:05,213
‫- لم نجتمع في موقف سيارات؟‬
‫- اركب يا (بوتوين)‬

154
00:11:05,338 --> 00:11:07,548
‫حان الوقت لتفقد بكارتك‬

155
00:11:16,891 --> 00:11:19,435
‫- ظننت أنه سيكون هناك أناس أكثر‬
‫- محال‬

156
00:11:19,560 --> 00:11:21,854
‫هذا مكان سري خاص بعارضي الأزياء‬

157
00:11:21,980 --> 00:11:25,024
‫يتم دخوله بدعوات خاصة فقط‬
‫وهو حصري للغاية‬

158
00:11:25,149 --> 00:11:30,279
‫(سايلاس غوينارد)، مرحباً بك في مباراة‬
‫مساء السبت‬

159
00:11:31,572 --> 00:11:36,577
‫والتي تعرف أيضاً بـ"دمى تصفع بعضها‬
‫البعض لأجل تأييد النفس"‬

160
00:11:36,703 --> 00:11:39,998
‫بالمناسبة ظننتك اختفيت‬
‫وعدت إلى (كوبنهاغن)...‬

161
00:11:40,123 --> 00:11:42,166
‫أو أياً كان الكهف الجليدي‬
‫الذي زحفت خارجاً منه‬

162
00:11:42,291 --> 00:11:45,753
‫كلا، لا زلت هنا، معظم هؤلاء الرجال‬
‫عاطلون عن العمل، صحيح؟‬

163
00:11:45,878 --> 00:11:47,714
‫إنهم أعضاء بقائمتك للفئة‬
‫الثانية أو الثالثة؟‬

164
00:11:47,839 --> 00:11:51,426
‫أعضاء الفئة الأولى لن يخاطروا بحملة‬
‫(برادا) لملابس الخريف لأجل هذا‬

165
00:11:51,551 --> 00:11:56,848
‫رغم أن بعضهم مارس الملاكمة حين طلبت‬
‫(فيكتور أند رولف) حملة تجارية عنيفة‬

166
00:11:56,973 --> 00:12:00,518
‫- حسناً، قل ما تريد فحسب‬
‫- ماذا أقول؟‬

167
00:12:00,643 --> 00:12:02,687
‫السبب الذي دفعك للاتصال‬

168
00:12:04,897 --> 00:12:09,360
‫- سأؤسس مشروعاً‬
‫- أنت؟ (سايلاس إرنست غوينارد)؟‬

169
00:12:09,485 --> 00:12:13,197
‫إنها خدمة توصيل‬
‫وأحتاج لموزعين وسماء؟‬

170
00:12:13,322 --> 00:12:16,075
‫- ماذا سيوزعون؟‬
‫- دهان الوجه‬

171
00:12:16,200 --> 00:12:21,539
‫إنه دهان وجه عشبي باهظ الثمن من (الهند)‬
‫غير مصدق من هيئة الدواء بعد‬

172
00:12:21,664 --> 00:12:27,670
‫حسناً، إذن هذا لا علاقة له بكونك‬
‫وعدت نصف عملائي ببيعهم ماريجوانا؟‬

173
00:12:27,795 --> 00:12:30,882
‫رجاًء، أنا أسمع كل شيء‬

174
00:12:33,551 --> 00:12:38,222
‫- أحتاج لجهات اتصال وأسماء‬
‫- ومروجين وصبية للتوزيع‬

175
00:12:38,347 --> 00:12:42,351
‫سأعطيك جزءاً من الأرباح إضافة لـ١٠‬
‫بالمائة من مشترياتنا المستقبلية‬

176
00:12:42,477 --> 00:12:47,982
‫- سأساعدك على شرط واحد صغير‬
‫- ما شرطك؟‬

177
00:12:52,945 --> 00:12:55,615
‫هل سبق ومارست الملاكمة؟‬

178
00:13:14,675 --> 00:13:19,097
‫هل ترين ذلك المتعجرف الواقف هناك؟‬
‫إنه المدير التنفيذي لـ(فيغوروس كريدت)‬

179
00:13:19,222 --> 00:13:24,310
‫مساء الأربعاء سوف أشتري‬
‫محفظته الدولية بالكامل‬

180
00:13:24,435 --> 00:13:27,605
‫- أنا تاجرة مخدرات‬
‫- ماذا؟‬

181
00:13:27,730 --> 00:13:32,360
‫طالما أننا نتشارك الأسرار،‬
‫أبيع ماريجوانا وليس كوكايين‬

182
00:13:32,485 --> 00:13:39,075
‫لذلك وزعت النشرات إذ كنت أبعد المنافسة‬
‫وليس لأنني مسيحية متعصبة‬

183
00:13:39,200 --> 00:13:47,375
‫هذا مشوق ولكنه يورطك في جريمة،‬
‫لم لا أفصلك فحسب؟‬

184
00:13:47,500 --> 00:13:50,294
‫هذا ليس ممتعاً‬

185
00:13:50,419 --> 00:13:54,465
‫- هل تعلمين ما هي القاعدة الثالثة؟‬
‫- أجل، إنها أسفل...‬

186
00:13:54,590 --> 00:13:58,803
‫داخل الـ... أو داخل سروالك، لا أعلم،‬
‫أعرف أن القاعدة الأولى هي التقبيل‬

187
00:13:58,928 --> 00:14:04,225
‫رائع، كلا، لدينا نصيب للفتيات‬
‫و(ماري) متعبة‬

188
00:14:04,350 --> 00:14:08,604
‫لذا حان دورك، لن أسمح بأن أصبح‬
‫غير مؤهل للعب‬

189
00:14:08,729 --> 00:14:10,189
‫كلا، أنا لا ألعب‬

190
00:14:10,314 --> 00:14:13,442
‫أنا من نوع الفتيات اللاتي يرتدين‬
‫قميصاً أسود ويجلسن على مقعد الاحتياط‬

191
00:14:13,568 --> 00:14:15,695
‫كنت أكره اللعب في المدرسة الثانوية‬
‫ولا زلت أكرهه‬

192
00:14:15,820 --> 00:14:19,782
‫تجاوزي الأمر، تحملي من أجل الفريق‬
‫وإلا سأجعلهم يعتقلونك...‬

193
00:14:19,907 --> 00:14:21,826
‫يا تاجرة المخدرات‬

194
00:14:23,911 --> 00:14:26,664
‫- رباه!‬
‫- القاعدة الثالثة‬

195
00:14:33,921 --> 00:14:36,174
‫هل ثمة حلوى في تقويمي؟‬

196
00:14:36,299 --> 00:14:39,677
‫هل تمارسان معك الجنس الشفهي‬
‫مقابل عدم اعتقالهما؟‬

197
00:14:39,802 --> 00:14:43,514
‫- أنا واثق أن هذا يسمى ابتزازاً‬
‫- تريث أيها المتحذلق‬

198
00:14:43,639 --> 00:14:46,893
‫- الأمر ليس كما يبدو‬
‫- صحيح، أين سمعت هذا من قبل؟‬

199
00:14:47,018 --> 00:14:49,312
‫(بيل كلينتون)، (برلسكوني)،‬
‫(إليوت سبيتزر)‬

200
00:14:49,437 --> 00:14:52,648
‫لا تسىء إلى (إليوت سبيتزر)‬
‫فقد كان حاكماً عظيماً‬

201
00:14:52,773 --> 00:14:56,944
‫لا بأس فهو فاسد مثلك، الجميع فاسدون‬

202
00:14:57,069 --> 00:15:01,657
‫هلا تصمت يا (بوتوين)، رباه!‬
‫أنت مضجر جداً بالنسبة لكونك في الـ١٨‬

203
00:15:01,782 --> 00:15:07,121
‫تعلم أن تتقبل المسائل الأخلاقية‬
‫المبهمة وتفهمها‬

204
00:15:07,246 --> 00:15:10,541
‫أنا أتفهم المسائل الأخلاقية المبهمة،‬
‫ثق بي‬

205
00:15:10,666 --> 00:15:12,376
‫- حقاً؟‬
‫- (ميتش)...‬

206
00:15:12,501 --> 00:15:15,463
‫كيف تحصل (فيوف كليكوت) تأخذ ضعف‬
‫ما نأخذه مقابل الإخبار؟‬

207
00:15:15,588 --> 00:15:18,257
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- قالت إنها أخذت ٦٠ دولاراً...‬

208
00:15:18,382 --> 00:15:20,927
‫الأسبوع الماضي مقابل معلومة ذات صلة‬

209
00:15:21,052 --> 00:15:25,598
‫- ربما إن أعطيتماني معلومة أفضل...‬
‫- ربما إن أعطيتنا كعكاً مكوباً أفضل‬

210
00:15:25,723 --> 00:15:29,602
‫ليكن من المتاجر الفاخرة،‬
‫ذلك الأحمر المخملي الذي ينالونه‬

211
00:15:29,727 --> 00:15:34,941
‫- إذن فهما مخبرتان‬
‫- الناس هم الدرس الأول بعمل الشرطة‬

212
00:15:35,066 --> 00:15:38,611
‫يجب أن تعرفهم وتفهمهم‬

213
00:15:38,736 --> 00:15:40,863
‫إنها المسائل المبهمة يا صديقي‬

214
00:15:43,449 --> 00:15:46,327
‫هل تريد ممارسة الجنس بسرعة؟‬
‫إنه رائع مع وجود تقويم الأسنان...‬

215
00:15:46,452 --> 00:15:49,956
‫- إذ يعطيه بنية‬
‫- كلا، شكراً‬

216
00:15:58,506 --> 00:16:01,550
‫الرجل الصاروخ أرسلني‬

217
00:16:01,676 --> 00:16:04,512
‫ماذا؟ كلا، آسف فقد أخطأت الشخص،‬
‫انصرف‬

218
00:16:09,183 --> 00:16:14,647
‫أنت في متنزه عام يا (إدي) الراسخ،‬
‫هل تمر بيوم عصيب؟‬

219
00:16:14,772 --> 00:16:18,317
‫فصلت من العمل هذا الصباح‬

220
00:16:18,442 --> 00:16:22,989
‫ولكنك رجل ذو سلطة له أهميته، أتذكر‬
‫خطاب الاغتصاب الذي ألقيته على مسامعي؟‬

221
00:16:23,114 --> 00:16:27,785
‫لدي أسبوعان لأثبت أنني لست‬
‫شخصاً ثملاً غير كفء‬

222
00:16:27,910 --> 00:16:30,955
‫هل (نانسي) السبب؟ هل أوقعت في مشكلة؟‬

223
00:16:31,080 --> 00:16:34,834
‫ليس إن بذلت جهداً، سأجد هذا الشخص‬
‫المدعو (دوغلاس ويلسون)‬

224
00:16:34,959 --> 00:16:40,506
‫سأطرح عليه بضعة أسئلة‬
‫وسأعرف ماذا يجري في الخفاء هنا‬

225
00:16:40,631 --> 00:16:43,592
‫- (دوغ)؟‬
‫- أجل، هل تعرفه؟‬

226
00:16:43,718 --> 00:16:45,261
‫كلا‬

227
00:16:46,429 --> 00:16:49,056
‫أعتقد أنه ربما يكون اسم شفرة لشيء ما‬

228
00:16:50,891 --> 00:16:54,729
‫- هل تريد بعضاً؟‬
‫- بالطبع، لم لا؟‬

229
00:16:56,814 --> 00:17:03,738
‫نحن في تقاطع طرق يا (إد)،‬
‫رجلان وحيدان في غابة صفراء‬

230
00:17:03,863 --> 00:17:05,448
‫صحيح يا صاح‬

231
00:17:05,573 --> 00:17:13,581
‫بالطبع يمكننا إغلاق المتجر‬
‫والاستسلام والركوع لقوى أكبر منا‬

232
00:17:13,706 --> 00:17:17,126
‫- قوى على شكل (نانسي)‬
‫- أجل‬

233
00:17:17,251 --> 00:17:22,506
‫أو يمكننا تأييد ما نؤمن به وهو في‬
‫حالتي بديل نقي للوقود‬

234
00:17:22,631 --> 00:17:28,137
‫وفي حالتك... لا أعرف بالضبط،‬
‫على أية حال، حان وقت الاختيار‬

235
00:17:28,262 --> 00:17:34,185
‫الشرعية أو اللا شرعية،‬
‫الذات أم... أنت محق يا (إد)‬

236
00:17:34,310 --> 00:17:37,605
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- ترفق بـ(نانسي)‬

237
00:17:38,397 --> 00:17:40,358
‫إلى اللقاء‬

238
00:17:42,109 --> 00:17:43,486
‫"هيا يا رجل"‬

239
00:17:43,611 --> 00:17:45,821
‫"هيا، (جيسي كول ويتون)"‬

240
00:17:46,864 --> 00:17:50,368
‫- "ابق على مسافة وابتعد عن الزاوية"‬
‫- "رائع"‬

241
00:17:57,458 --> 00:18:01,420
‫- وقت مستقطع أيها الحكم‬
‫- حسناً، تباعدا‬

242
00:18:01,545 --> 00:18:04,882
‫- ما الخطب؟‬
‫- من الرائع تمتعك بقدرة فطرية للدفاع‬

243
00:18:05,007 --> 00:18:08,302
‫- ولكنني أريدك أن تخسر‬
‫- هل تمزحين؟‬

244
00:18:08,427 --> 00:18:11,639
‫لدي عدة رهانات على ذلك الشاب الوسيم‬

245
00:18:12,932 --> 00:18:16,894
‫- لن أخسر المباراة عمداً‬
‫- ليست مباراة لـ(تايسون) و(هوليفيلد)‬

246
00:18:17,019 --> 00:18:20,606
‫إنها لمتعة المشاهدة فقط،‬
‫تحمل هذه الخسارة لأجلنا...‬

247
00:18:20,731 --> 00:18:24,443
‫وسأجعل ١٠ من عارضينا الوسماء‬
‫يستعدون للعمل معك خلال ساعة‬

248
00:18:24,902 --> 00:18:28,072
‫- ١٥ عارضاً‬
‫- اتفقنا‬

249
00:18:29,907 --> 00:18:32,326
‫هيا أيها اللاعبان، لتبدأ الملاكمة‬

250
00:18:34,703 --> 00:18:38,082
‫- تتلقى الأوامر من امرأة‬
‫- كلا‬

251
00:18:44,588 --> 00:18:48,467
‫لا بأس، أفهم ذلك، إنها أمك الحنون‬

252
00:18:49,635 --> 00:18:51,262
‫إنك ابن أمك‬

253
00:18:57,226 --> 00:18:58,936
‫هذا ليس حقيقياً‬

254
00:19:19,498 --> 00:19:22,334
‫ماذا؟ هل ربحت؟‬

255
00:19:30,509 --> 00:19:33,888
‫- لم تستطع الابتعاد، صحيح؟‬
‫- أنا أدرب‬

256
00:19:34,013 --> 00:19:40,853
‫لا أحتاج للتدريب إذ أعرف البيسبول،‬
‫قواعد ومخابىء وعلكة‬

257
00:19:40,978 --> 00:19:43,772
‫- قفازك في اليد الخطأ‬
‫- حقاً؟‬

258
00:19:43,898 --> 00:19:47,443
‫أستعمل كلتا اليدين بنحو متساو،‬
‫ألا يقولون ذلك؟ أترى؟‬

259
00:19:47,568 --> 00:19:52,823
‫- "هيا"‬
‫- أيها الأحمق، أنت خارج المباراة‬

260
00:19:52,948 --> 00:19:57,661
‫إنك أحمق لعين، هيا، هل تعتقد أنك‬
‫رجل بالقدر الكافي؟ واجهني أيها الوغد‬

261
00:19:57,786 --> 00:19:59,997
‫لنكف عن الهراء، اتفقنا؟‬

262
00:20:00,122 --> 00:20:02,917
‫يمكنني استئجار محقق خاص بسهولة‬
‫وقد فعلت ذلك من قبل‬

263
00:20:03,042 --> 00:20:06,587
‫اكتشفت أن أبي كان يضاجع عاملة نظافة‬
‫هولندية ولكنني أفضل ألا أفعل‬

264
00:20:06,712 --> 00:20:11,967
‫أنا لا آبه لعملك بتجارة الماريجوانا‬
‫ولكن ما يثير فضولي...‬

265
00:20:12,092 --> 00:20:15,429
‫هو سبب عملك في شركتي فجأة‬

266
00:20:15,554 --> 00:20:21,143
‫- شركتك؟ أنت تملكي‬
‫- أسستها من الصفر‬

267
00:20:21,268 --> 00:20:25,272
‫أنت رجل عصامي، هذا رومانسي جداً،‬
‫دعنا لا نتحدث عن العمل‬

268
00:20:25,481 --> 00:20:27,733
‫- عم تريدين التحدث؟‬
‫- هل أنت متزوج؟‬

269
00:20:27,858 --> 00:20:30,819
‫أنا مطلق ولدي ابنان وأعاني حالة‬
‫من الفوضى، هل لديك زوج؟‬

270
00:20:30,945 --> 00:20:33,405
‫- ثلاثة وكلهم موتى‬
‫- حقاً؟‬

271
00:20:33,531 --> 00:20:37,576
‫تسمم الزرنيخ... أنا أمزح،‬
‫لدي ٣ أبناء‬

272
00:20:37,701 --> 00:20:41,914
‫- ما لعبة الطاولة المفضلة لديك؟‬
‫- (كاندي لاند)، أحب الحلوى‬

273
00:20:42,039 --> 00:20:44,833
‫- وأنت؟‬
‫- لعبة (ريسك)‬

274
00:20:46,710 --> 00:20:48,462
‫إنك تعجبني‬

275
00:20:50,839 --> 00:20:54,426
‫- ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬
‫- انتهت اللعبة‬

276
00:20:54,552 --> 00:20:58,889
‫- من الفائز؟‬
‫- لا أعرف‬

277
00:21:01,016 --> 00:21:03,602
‫- "الرجل الصاروخ"‬
‫- "أراك العام القادم"‬

278
00:21:03,727 --> 00:21:08,232
‫رائع!‬

279
00:21:08,774 --> 00:21:13,529
‫- هل تعني قروضاً دراسية متعددة؟‬
‫- هل لديك خلفية دولية؟‬

280
00:21:13,654 --> 00:21:17,908
‫أبي من (ديترويت)‬
‫ولكن أمي من (ترينيداد)‬

281
00:21:18,033 --> 00:21:19,827
‫هذا رائع‬

282
00:21:20,828 --> 00:21:25,958
‫- أنا مستقيلة يا (ميتش)‬
‫- ماذا تقولين؟ ماذا يحدث؟‬

283
00:21:26,083 --> 00:21:31,797
‫هل تعلم بشأن القروض الدراسية؟‬
‫تباً للبغاء! سألتحق بالكلية‬

284
00:21:33,340 --> 00:21:36,343
‫كلفتني للتو أفضل جهة اتصال‬
‫في شرق (برونكس)‬

285
00:21:36,468 --> 00:21:39,221
‫لديها حلم فلا تردعها‬

286
00:21:39,346 --> 00:21:41,890
‫أهكذا تسدد نفقات الكلية؟‬
‫احتيال القروض؟‬

287
00:21:42,016 --> 00:21:45,227
‫القروض الدراسية احتيال في حد ذاتها‬
‫فمعدلات الفائدة عالية والديون هائلة‬

288
00:21:45,352 --> 00:21:50,149
‫ويمكن نيلها بسهولة،‬
‫إنها فقاعة وأنا داخلها حتى تنفجر‬

289
00:21:50,482 --> 00:21:53,027
‫مسائل أخلاقية مبهمة‬

290
00:21:53,152 --> 00:21:56,405
‫أنت ذكي جداً‬
‫وتعلم كيف تتحايل على النظام‬

291
00:21:56,530 --> 00:21:59,158
‫إن لم أحظ بك الآن فربما ينتهي بك‬
‫الحال بالتعاون مع الفريق الآخر‬

292
00:21:59,283 --> 00:22:01,994
‫تباً! قد ينتهي بك الحال‬
‫بإدارة الفريق الآخر‬

293
00:22:02,119 --> 00:22:07,416
‫- ماذا تعني؟‬
‫- اعمل معي، ليكن تدريباً‬

294
00:22:07,541 --> 00:22:11,337
‫سأعمل على التفاصيل،‬
‫احرص على نيل الساعات الدراسية‬

295
00:22:11,503 --> 00:22:15,633
‫- ما رأيك؟‬
‫- بالطبع أجل‬

296
00:22:18,552 --> 00:22:23,557
‫- آسف‬
‫- لا تعتذر فقد كنت مذهلاً‬

297
00:22:23,682 --> 00:22:26,393
‫راودني شعور هزة الجماع بينما أشاهدك‬

298
00:22:27,936 --> 00:22:32,483
‫- ماذا بشأن اتفاقنا؟‬
‫- يمكنني أن أقوم باستثناء‬

299
00:22:42,951 --> 00:22:46,288
‫- تباً!‬
‫- (دوغي)، ماذا يحدث يا صاح؟‬

300
00:22:46,413 --> 00:22:49,208
‫- يجب أن نصافح البعض‬
‫- هذه سلة نفايات لعينة‬

301
00:22:49,333 --> 00:22:52,795
‫يا لهذا الوعاء المعدني اللعين!‬

302
00:22:52,920 --> 00:22:55,839
‫وأنت وأسماؤك المستعارة المتملقة‬

303
00:22:55,964 --> 00:22:58,634
‫ماذا تعني؟ تحب أن ألقبك‬
‫بـ"الرجل الصاروخ"‬

304
00:22:58,759 --> 00:23:03,806
‫اسمي (دوغ ويلسون) وليس الرجل الصاروخ‬
‫مثل أغنية (إلتون جون) البغيضة‬

305
00:23:03,931 --> 00:23:07,685
‫وليس "صاح" أو "(دوغي)" أو "(دوغستر)"‬

306
00:23:07,810 --> 00:23:12,439
‫- اسمي (دوغ ويلسون)‬
‫- أنت الصاروخ‬

307
00:23:14,775 --> 00:23:18,362
‫- (دوغلاس ويلسون)؟‬
‫- أرأيت؟ هل هذا صعب لهذا الحد؟‬

308
00:23:20,072 --> 00:23:24,493
‫ماذا تفعل هنا يا (مارفين)؟‬
‫ألا زلت تروج الماريجوانا مع (نانسي)؟‬

309
00:23:26,787 --> 00:23:29,164
‫بلغ (يو تيرن) تحياتي‬

310
00:23:30,582 --> 00:23:33,085
‫أجل، أنا أتعاطى المنشطات‬

311
00:23:34,545 --> 00:23:36,964
‫يا لسلة النفايات اللعينة!‬

312
00:23:37,089 --> 00:23:40,342
‫أين حقيبتي يا (أندي)؟‬
‫اتصل بي، إلى اللقاء‬

313
00:23:40,467 --> 00:23:42,511
‫أين هي بحق السماء؟‬

314
00:23:46,014 --> 00:23:49,393
‫لا أعرف من أنتما أو لم تتربصان بي‬
‫ولكنني لا أتعاطى شيئاً‬

315
00:23:49,518 --> 00:23:52,354
‫أنا مستعدة للتبول في كوب في الحال،‬
‫أنا أبتعد عن المشاكل‬

316
00:23:52,479 --> 00:23:57,609
‫- تحدثا مع رئيسي (دوغلاس ويلسون)‬
‫- من حل محل (كولاكوف)‬

317
00:23:57,735 --> 00:24:00,279
‫من أنتما؟ من مكتب مكافحة المخدرات‬
‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

318
00:24:00,404 --> 00:24:02,448
‫- بل من هيئة الأوراق المالية‬
‫- سيدة (بوتوين)...‬

319
00:24:02,573 --> 00:24:07,786
‫ثمة موظف سابق بإدارة الحسابات‬
‫أبلغ عن نشاط غير قانوني داخل شركتك‬

320
00:24:07,911 --> 00:24:11,373
‫- مخطط احتيالي‬
‫- لقد هرب من البلد إذ لم يتحمل الأمر‬

321
00:24:11,498 --> 00:24:15,210
‫نعلم أنك تعيشين الآن في مصح للتأهيل،‬
‫هل يعجبك؟‬

322
00:24:15,335 --> 00:24:19,631
‫كلا، أود مغادرته،‬
‫ثمة أناس غاضبون جداً هناك‬

323
00:24:19,757 --> 00:24:23,177
‫بصفتك سكرتيرة فيمكنك بلوغ‬
‫معلومات معينة، صحيح؟‬

324
00:24:25,888 --> 00:24:27,890
‫هل تقترحان اتفاقاً؟‬

325
00:24:28,015 --> 00:24:32,644
‫نحتاج لملفات ووثائق هامة،‬
‫أدلة إن أمكننا القول‬

326
00:24:32,770 --> 00:24:36,440
‫أمدينا بالمعلومات وما إلى ذلك،‬
‫هل تريدين وقتاً للتفكير في الأمر؟‬

327
00:24:36,565 --> 00:24:39,610
‫- كلا‬
‫- معذرة‬

328
00:24:39,735 --> 00:24:42,863
‫- هذه المرأة تخضع لسلطتي‬
‫- لم تعد كذلك‬

329
00:24:42,988 --> 00:24:45,949
‫- بلى، اسمع...‬
‫- رجاًء تعال معي يا سيدي، قف هنا‬

330
00:24:46,074 --> 00:24:49,787
‫ليس لديك فكرة‬
‫كم أصبح هذا اليوم جيداً‬

331
00:24:52,331 --> 00:24:55,125
‫"إنه يوم مثالي جداً"‬

332
00:24:55,250 --> 00:24:59,630
‫"بالنسبة لرجل مثلي وامرأة مثلك"‬

333
00:24:59,755 --> 00:25:03,008
‫"إنه يوم مثالي جداً"‬

334
00:25:03,133 --> 00:25:07,429
‫"أنت وأنا يمكننا فعل أي شيء نريده"‬

335
00:25:11,183 --> 00:25:14,770
‫"قد يكون هناك شيء‬
‫لم نجرب فعله أبداً"‬

336
00:25:18,690 --> 00:25:22,402
‫"يمكن أن يكون هذا وقتنا الخاص"‬

337
00:25:22,528 --> 00:25:26,865
‫"حيث سنتمكن من فعل أي شيء نريده"‬

338
00:25:26,990 --> 00:25:30,244
‫"إنه يوم مثالي جداً"‬

339
00:25:30,369 --> 00:25:34,623
‫"أنت وأنا يمكننا فعل أي شيء نريده"‬

340
00:25:41,755 --> 00:25:44,800
‫رباه! كان ذلك شعوراً رائعاً‬

341
00:25:44,925 --> 00:25:50,264
‫العودة للعمل والترويج واتخاذ الخطوات‬
‫والإمساك بالكرات‬

342
00:25:51,974 --> 00:25:57,312
‫هل هذا هو إحساس الانضمام للجيش؟‬
‫هل تشعر بتدفق الأدرينالين...‬

343
00:25:57,437 --> 00:26:00,440
‫بحيث تواتيك رغبة في تمزيق ملابسك‬
‫و...‬

344
00:26:00,566 --> 00:26:04,361
‫ثمة شخص غير مستمتع اليوم‬

345
00:26:08,615 --> 00:26:10,367
‫(زويا)!‬

346
00:26:15,330 --> 00:26:17,583
‫مرحباً يا حبيبتي‬

347
00:26:20,401 --> 00:26:24,401
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

