﻿1
00:00:14,121 --> 00:00:16,873
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أدعى التحرّي (واليت)‬

2
00:00:16,998 --> 00:00:19,751
‫أعمل في دائرة الشرطة رقم ٢٥‬
‫تعال واعمل معي كتدريب لك‬

3
00:00:19,876 --> 00:00:21,670
‫- بكل تأكيد!‬
‫- من تكونين؟‬

4
00:00:21,795 --> 00:00:24,131
‫- أنا (إيما) من شركة (باونسي هاوس)‬
‫- ماذا؟‬

5
00:00:24,256 --> 00:00:25,674
‫شركة (باونسي هاوس)‬
‫لتأجير أماكن الحفلات‬

6
00:00:25,799 --> 00:00:27,217
‫نحن فتيان الحيّ الضخام‬

7
00:00:27,342 --> 00:00:28,802
‫- الذين يحملون عصي‬
‫- هل هذا تهديد؟‬

8
00:00:28,927 --> 00:00:31,012
‫- مَن هو هذا الرجل؟‬
‫- إنه (كلاين)، المدير التنفيذي‬

9
00:00:31,138 --> 00:00:33,640
‫الشخص الذي أوشى بك كمخبرة‬
‫استسلم للنوم فيما كان يقود سيارته‬

10
00:00:33,765 --> 00:00:35,767
‫آسف، ستُضطرّين للعودة‬
‫إلى منزل الحماية ذاك‬

11
00:00:35,892 --> 00:00:37,602
‫سأطمح لأكثر من ذلك!‬
‫سأصل إلى المدير التنفيذي!‬

12
00:00:37,727 --> 00:00:39,521
‫هل يمكنك الوصول إلى المدير التنفيذي؟‬

13
00:00:39,646 --> 00:00:42,065
‫- يسرّني أنك دعوتني للخروج برفقتك‬
‫- لم أدعكَ للخروج برفقتي‬

14
00:00:42,190 --> 00:00:43,733
‫بلى، فعلتِ ذلك‬

15
00:00:43,859 --> 00:00:46,486
‫- إليك الأسئلة التي عليك طرحها عليه‬
‫- أظن أن الأوان قد فات للتراجع‬

16
00:00:46,611 --> 00:00:50,115
‫- أوافقك الرأي‬
‫- ابنك البكر له تأثير سلبي قويّ‬

17
00:00:50,240 --> 00:00:52,325
‫على تجارتي الشرعية للدرّاجات‬

18
00:00:52,617 --> 00:00:58,707
‫- لم أعد مهتماً بلعب دور الغطاء‬
‫- هذا "برعم" صحيّ جداً!‬

19
00:00:58,832 --> 00:01:01,835
‫- "لرائحته مفعول قوي جداً"‬
‫- "أخبريهم بمَن أكون"‬

20
00:01:01,960 --> 00:01:04,004
‫- "إنها..."‬
‫- حب حياتها‬

21
00:01:04,129 --> 00:01:09,092
‫رغم أنه كان لديّ سبب للتشكيك بذلك‬
‫بعد أن رأيتُ القبلة الصغيرة بالأسفل‬

22
00:01:09,509 --> 00:01:13,472
‫آسفة، أنصحك بالرحيل لأنك لا تروقني‬

23
00:01:13,597 --> 00:01:18,477
‫ولديّ عادةً سيئة‬
‫في حرق كل ما لا يروقني‬

24
00:01:45,337 --> 00:01:47,255
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

25
00:01:48,006 --> 00:01:51,176
‫عليك تزويد آلة كشف‬
‫الدخان ببطّاريات جديدة‬

26
00:01:51,301 --> 00:01:57,015
{\pos(192,200)}‫لماذا؟ لئلا تحرقني حبيبتك السحاقية‬
‫والمهووسة بإشعال الحرائق؟‬

27
00:01:59,684 --> 00:02:02,562
‫لقد أنقذتني فعلاً ليلة أمس‬

28
00:02:02,938 --> 00:02:07,817
{\pos(192,200)}‫- حاولتِ الفرار منّي‬
‫- بل حاولتُ تركك تنام‬

29
00:02:07,943 --> 00:02:14,950
{\pos(192,200)}‫حاولتُ أن أشكرك مجدداً‬
‫للأمسية الجميلة تلك‬

30
00:02:15,325 --> 00:02:20,080
‫عبر مكافأتك بالسماح لك بالنوم‬
‫لكنك لستَ نائماً، أنت مستيقظ‬

31
00:02:20,205 --> 00:02:25,085
‫وسترفع لجنة الأوراق المالية والصرف‬
‫دعوى احتيال ضدّك‬

32
00:02:29,047 --> 00:02:32,634
‫ما هذا؟ هل هي نظريّة خاصة بك؟‬

33
00:02:33,927 --> 00:02:38,890
‫تعلم لجنة الأوراق المالية والصرف‬
‫أن رأسمالك مزيّف مجرّد خدعة‬

34
00:02:39,015 --> 00:02:40,934
‫سيلقون القبض عليك‬

35
00:02:43,228 --> 00:02:45,272
‫كنتُ أرتدي جهاز تنصّت‬
‫ليلة أمس خلال موعدنا‬

36
00:02:45,397 --> 00:02:49,067
‫- لكنني نزعتُه، لم أعد أرتديه‬
‫- كنتِ تضعين جهاز تنصّت؟‬

37
00:02:55,156 --> 00:02:57,367
{\pos(192,200)}‫- أين هو؟‬
‫- لقد نزعتُه‬

38
00:03:00,370 --> 00:03:06,668
‫- كم من الوقت لديّ؟‬
‫- لا أعلم، أسابيع أو ربما أشهر‬

39
00:03:09,004 --> 00:03:14,718
{\pos(192,200)}‫لكن بالرغم من ذلك، كانت أحاسيسي‬
‫صادقة ليلة أمس وصباح اليوم ولم أقصد...‬

40
00:03:14,843 --> 00:03:17,554
‫أعتقد أنه حان الوقت لتغادري‬

41
00:03:22,267 --> 00:03:24,269
‫كنتُ أحاول تركك تنام‬

42
00:03:27,230 --> 00:03:29,774
{\pos(192,200)}‫أنا هي الزعيمة الجديدة‬
‫فنصف المبلغ يعود لي‬

43
00:03:29,899 --> 00:03:33,737
{\pos(192,200)}‫- أعطِني المال‬
‫- ابتعدي عنّي، لا يُسمح لي بذلك‬

44
00:03:33,862 --> 00:03:35,530
‫مَن أنت؟‬

45
00:03:36,448 --> 00:03:40,076
{\pos(192,200)}‫هل بحوزة أحدكم مسواك؟‬
‫أعتقد أن ثمة "أخرق" عالق في ضرسي‬

46
00:03:41,911 --> 00:03:44,456
‫لا أحتاج إلى كل المبلغ‬
‫أعطِني ٧٠٠ دولار فقط‬

47
00:03:44,581 --> 00:03:47,500
‫يكفي ذلك لشراء بعض الملابس‬
‫وحساء ودب‬

48
00:03:47,626 --> 00:03:50,211
‫دب؟ أنت تؤلمينني!‬

49
00:03:51,004 --> 00:03:53,048
{\pos(192,200)}‫- (آندي بوتوين) يتكلّم‬
‫- "هذا تنبيه فحسب"‬

50
00:03:53,173 --> 00:03:55,967
‫- أظن أن (زويا) في طريقها إليكم‬
‫- تظنين ذلك؟‬

51
00:03:56,092 --> 00:03:57,510
‫لمَ نحن بحاجة إلى دب؟‬

52
00:03:57,636 --> 00:03:59,929
‫- ليؤمّن لنا الحماية!‬
‫- وجهي !‬

53
00:04:00,055 --> 00:04:02,557
‫حاول منعها من تحطيم‬
‫المكان إلى أن أصل‬

54
00:04:02,682 --> 00:04:05,685
{\pos(192,200)}‫أجل، بالتأكيد‬
‫تبدو متّزنة جداً عقلياً ومسؤولة‬

55
00:04:05,810 --> 00:04:10,023
{\pos(192,200)}‫تضعه داخل قفص، سيحرس المخدرات‬
‫ويبثّ الذعر في النفوس‬

56
00:04:10,148 --> 00:04:15,779
‫- لدينا خزنة وتعلّمتُ فن قتال الـ(أيكيدو)‬
‫- لا أظن ذلك‬

57
00:04:16,237 --> 00:04:17,656
‫أرجوكِ أن تتوقفي عن ذلك‬

58
00:04:17,781 --> 00:04:19,491
‫حاول إبقاءها بعيدةً‬
‫عن الغرفة الخلفية، اتفقنا؟‬

59
00:04:19,616 --> 00:04:20,992
‫أعطِها آلة تحميص الخبز‬
‫فهي تجيد تصليحها‬

60
00:04:21,117 --> 00:04:23,745
{\pos(192,200)}‫- تعشق آلات تحميص الخبز‬
‫- لا! آسف يا (نانس)‬

61
00:04:23,870 --> 00:04:26,289
{\pos(192,200)}‫لستُ جزءاً من كل هذا‬
‫في حال نسيتِ ذلك‬

62
00:04:26,414 --> 00:04:30,585
‫- أدير عمليّة قانونية وهي ليست مشكلتي‬
‫- لكنها ستصبح كذلك‬

63
00:04:33,296 --> 00:04:36,424
‫"أنت في طريقك إلى هنا، لكَم‬
‫من الوقت تحتاجين؟ ١٠ أو ٥ دقائق؟"‬

64
00:04:36,883 --> 00:04:38,343
‫"(نانس)؟"‬

65
00:04:39,969 --> 00:04:41,846
‫- سأراك بعد قليل‬
‫- "(نانس)...؟"‬

66
00:04:46,976 --> 00:04:50,355
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أتخصّص في العدالة الجنائية‬

67
00:04:50,522 --> 00:04:54,025
‫- واصل كلامك‬
‫- قدّمت لي الشرطة تدريباً‬

68
00:04:54,776 --> 00:04:56,695
‫يا للهول!‬

69
00:04:56,820 --> 00:04:59,823
‫أنجز الساعات المُعتمدة بالمدرسة‬
‫وأعمل ٣ أيام بالأسبوع في مخفر حقيقي‬

70
00:05:00,073 --> 00:05:02,742
{\pos(192,200)}‫فهمتُ الأمر، اتفقنا؟‬
‫تريد لفت انتباهي‬

71
00:05:02,867 --> 00:05:06,871
{\pos(192,200)}‫هل تريد أن تبني لي غرفة نوم؟‬
‫وترسل لي استعراضاً لدماك؟ فهمتُ‬

72
00:05:06,996 --> 00:05:11,209
{\pos(192,200)}‫- إلامَ تحتاج؟ أنا أصغي إليك!‬
‫- دعيني أكون أكثر من مجرّد مصدر مالك‬

73
00:05:11,876 --> 00:05:15,797
{\pos(192,200)}‫لا تنفكين تتعاملين مع ابنك الخطأ‬
‫يمكنني أن أكون شريكك في الداخل‬

74
00:05:15,922 --> 00:05:18,842
{\pos(192,200)}‫تعتبرني الشرطة عنصراً منها‬
‫هل تريدين أن تعود (زويا) إلى السجن؟‬

75
00:05:18,967 --> 00:05:21,553
‫أعرف موظفاً بقسم مكافحة المخدرات‬
‫بإمكانه زرع دليل ضدّها‬

76
00:05:21,678 --> 00:05:24,723
{\pos(192,200)}‫سيطاردونك في نهاية المطاف‬
‫سأحميك‬

77
00:05:24,848 --> 00:05:29,936
‫عزيزي، هؤلاء رجال شرطة‬
‫وأنا تاجرة مخدرات وأنت مجرم‬

78
00:05:30,061 --> 00:05:32,981
‫لا يمكننا جميعاً العمل في الفريق عينه‬

79
00:05:34,858 --> 00:05:38,653
‫- يمكنني القيام بذلك‬
‫- عليّ الإجابة على هذا الاتصال، لا تُخفق‬

80
00:05:39,112 --> 00:05:40,488
‫- "مرحباً؟"‬
‫- آنسة (بوتوين)‬

81
00:05:40,613 --> 00:05:45,243
‫- مرحباً! كنتُ أنوي الاتصال بك!‬
‫- عليك القدوم إلى مكتبنا عصر اليوم‬

82
00:05:45,368 --> 00:05:49,330
‫- علينا التكلّم عن ليلة أمس‬
‫- تباً!‬

83
00:05:50,081 --> 00:05:53,835
{\pos(192,200)}‫- "ما زلتُ على الخط"‬
‫- آسفة، أنا في طريقي إليك، اتفقنا؟‬

84
00:05:57,338 --> 00:06:00,467
‫أرجوك أن تتوخي الحذر‬
‫في العمل على الجزء الأحمر‬

85
00:06:02,135 --> 00:06:05,555
‫سأذهب لشراء بعض اللوازم‬
‫بواسطة درّاجتي الجديدة‬

86
00:06:05,680 --> 00:06:09,350
‫اسمعي يا (سفيتلانا)‬
‫هذه ليست درّاجتك ولا مهنتك‬

87
00:06:09,476 --> 00:06:11,936
‫هذا الجزء الأمامي للمنزل‬
‫وأنت تعيشين في الجزء الخلفي‬

88
00:06:12,061 --> 00:06:15,064
‫منفصلة عنّي ولستِ بالتساوي معي‬
‫ولا يربطك بي شيء‬

89
00:06:15,190 --> 00:06:18,610
‫- يربطك عملك مع (نانسي)‬
‫- لا ألجأ لتمييزات كهذه‬

90
00:06:18,777 --> 00:06:21,279
‫أنت أيضاً شريكي‬
‫إلى أن تصبح عكس ذلك‬

91
00:06:21,404 --> 00:06:24,032
‫بعدها، سننتقل أنا و(نانسي)‬
‫إلى (برلينغتون، فيرمونت)‬

92
00:06:24,157 --> 00:06:29,037
‫ونفتتح أفخم فندق للكلاب بالعالم‬
‫لذا تحلَ بالصبر يا عزيزي‬

93
00:06:29,829 --> 00:06:32,999
‫- هل هذا هو حلمكما إذاً؟‬
‫- غطاء عجلة غبي!‬

94
00:06:33,124 --> 00:06:36,503
‫إنها درّاجات تعمل على المحرّك‬
‫هذه معجزة العلم‬

95
00:06:36,878 --> 00:06:39,506
‫وزن الدرّاجات ثقيل جداً‬
‫إن أردتَ جني بعض المال‬

96
00:06:39,631 --> 00:06:42,091
‫فعليك بيع درّاجات‬
‫أصغر حجماً للأقزام والأولاد‬

97
00:06:42,217 --> 00:06:44,260
‫أجل، درّاجات للأقزام، بالطبع‬

98
00:06:45,136 --> 00:06:46,596
‫بلطف!‬

99
00:06:47,138 --> 00:06:49,641
‫ساعدني على نزع العجلة‬
‫البلاستيكية اللعينة!‬

100
00:06:52,393 --> 00:06:55,814
‫حسناً، أتعلمين؟ افعلي ما يحلو لك‬
‫لأننا شريكان، صحيح؟‬

101
00:06:55,939 --> 00:06:57,524
‫نحن متورّطان في المسألة معاً‬

102
00:06:57,649 --> 00:07:00,944
‫- أخيراً بدأتَ تفهم‬
‫- بالطبع، بالتأكيد‬

103
00:07:01,402 --> 00:07:04,572
‫أفراد عائلة وشركاء‬
‫لطالما عشقتُ (فيرمونت)‬

104
00:07:05,114 --> 00:07:08,535
‫والكلاب! يا إلهي!‬
‫أعشق الكلاب!‬

105
00:07:08,660 --> 00:07:11,955
‫نحن الـ٣ معاً؟‬
‫لا يمكنني تفويت ذلك‬

106
00:07:12,247 --> 00:07:13,998
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

107
00:07:14,207 --> 00:07:16,084
‫- لا، لا‬
‫- ألم يكن هذا ما قصدتِه؟‬

108
00:07:16,209 --> 00:07:17,585
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

109
00:07:18,253 --> 00:07:20,171
‫لا! لا! لا!‬

110
00:07:24,259 --> 00:07:27,679
‫- يا للهول!‬
‫- أغلقي الباب واجلسي‬

111
00:07:28,805 --> 00:07:31,349
‫- كيف...؟‬
‫- أحمل رسالة لمديرك‬

112
00:07:31,474 --> 00:07:34,894
‫بقصر عالم (باونسي)‬
‫أو أياً كان اسم ذاك المكان:‬

113
00:07:35,270 --> 00:07:36,980
‫لن نذهب إلى أي مكان‬

114
00:07:37,564 --> 00:07:40,733
‫لذا، يمكنك إخباره‬
‫بأن يذهب إلى الجحيم‬

115
00:07:42,277 --> 00:07:44,654
‫هل هذه هي رسالتك؟‬
‫"اذهب إلى الجحيم؟"‬

116
00:07:44,779 --> 00:07:48,116
‫- أجل، ألا تروق لك رسالتي؟‬
‫- لا بأس بها‬

117
00:07:50,368 --> 00:07:55,915
‫ما رأيك بـ"إن رأيت وجه تجّارك الحقيرين‬
‫يتسكّعون قرب متجرنا للدرّاجات مجدداً"‬

118
00:07:56,040 --> 00:08:00,086
‫"فستندم على ذلك؟"‬
‫وشدّد على "ستندم على ذلك"‬

119
00:08:02,046 --> 00:08:06,801
‫- جيد، قوليها هكذا تماماً‬
‫- أو شيء...؟‬

120
00:08:06,926 --> 00:08:09,012
‫- هذه جيدة‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

121
00:08:10,346 --> 00:08:13,016
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬
‫- يمكنني تناول بعض الطعام‬

122
00:08:14,434 --> 00:08:16,603
‫لن تذهب إلى (فيرمونت)!‬
‫أنت لستَ مدعواً!‬

123
00:08:16,728 --> 00:08:19,314
‫لماذا؟ هذه بلاد حرّة‬
‫يمكننا الذهاب إلى حيث أشاء‬

124
00:08:19,814 --> 00:08:22,859
‫- هذا الأمر يتعلّق بي وبـ(نانسي)‬
‫- ومع (آندي) تصبحان ٣!‬

125
00:08:22,984 --> 00:08:25,445
‫لديّ أفكار رائعة، حقاً‬
‫على سبيل المثال...‬

126
00:08:26,613 --> 00:08:29,115
‫لمَ علينا الاكتفاء بالكلاب؟‬
‫يمكننا استقبال الهررة أيضاً‬

127
00:08:29,240 --> 00:08:33,745
‫لن نستقبل هررة‬
‫هذا ليس فندقاً للهررة، سنأوي كلاباً!‬

128
00:08:34,537 --> 00:08:37,457
‫- هل كل شيء بخير هنا؟‬
‫- عُد إلى الداخل، إلى الداخل!‬

129
00:08:38,541 --> 00:08:40,543
‫استمعي إلى هذا الخطاب‬
‫هل أنت جاهزة؟ استعدّي‬

130
00:08:40,668 --> 00:08:42,754
‫سنتخلّص من الكلاب نهائياً‬
‫ونستقبل الهررة فحسب‬

131
00:08:42,879 --> 00:08:44,756
‫أغلق فمك اللعين!‬

132
00:08:44,881 --> 00:08:48,468
‫سنطلق على الفندق اسم "مزرعة الهررة"‬
‫سنكتب أول حرف من الكلمتين بالميم‬

133
00:08:48,593 --> 00:08:52,388
‫- لن نكتب أبداً "هرّة" بحرف الميم!‬
‫- لكن تروق لك فكرة الهررة، صحيح؟‬

134
00:08:52,513 --> 00:08:58,061
‫تشعر بالغيرة من علاقتنا أنا و(نانسي)‬
‫لن تحظى بها أبداً مع إنسان أو مسخ!‬

135
00:08:58,186 --> 00:09:01,230
‫أجل، ألهذا السبب‬
‫قضت ليلة أمس بمنزل مديرها؟‬

136
00:09:03,399 --> 00:09:04,776
‫هررة! هررة! هررة!‬

137
00:09:08,655 --> 00:09:13,451
‫- (ليتزكي)، عليّ أن أحدّث حاسوبك‬
‫- هل يمكنك العودة لاحقاً؟ أنا أعمل‬

138
00:09:13,576 --> 00:09:16,120
‫بحوزتي نسخ مجانية‬
‫لبرنامج (مايكروسوفت وورد)‬

139
00:09:16,245 --> 00:09:17,664
‫رائع!‬

140
00:09:19,540 --> 00:09:27,674
‫- هل يمكنك أن تدوّن لي كلمة سرّك؟‬
‫- إنها "ضابط شرطة" كلّ الأحرف صغيرة‬

141
00:09:28,883 --> 00:09:32,428
‫فهمتُ، امنحني ١٠ دقائق فقط‬

142
00:09:32,720 --> 00:09:34,263
‫سأذهب لإحضار قهوة‬
‫هل تريد القليل منها؟‬

143
00:09:34,389 --> 00:09:37,850
‫- أجل، ممتاز، مع الحليب‬
‫- قهوة وحليب عليها‬

144
00:09:41,688 --> 00:09:43,982
‫"(باونسي هاوس)"‬

145
00:09:47,568 --> 00:09:51,948
‫مرحباً! شكراً لأنك أتيتِ‬
‫حين قلت إنك آتية، أنا بخير بالمناسبة‬

146
00:09:52,073 --> 00:09:54,909
‫أعاني كدمة طفيفة فحسب‬

147
00:09:55,034 --> 00:09:57,286
‫- عمّ تبحثين؟‬
‫- جهاز التنصّت‬

148
00:09:57,412 --> 00:10:00,206
‫جهاز الإرسال الذي جعلتني‬
‫لجنة الأوراق المالية والصرف أضعه‬

149
00:10:00,331 --> 00:10:03,418
‫أعجز عن إيجاده‬
‫يجب أن أعيده‬

150
00:10:03,793 --> 00:10:05,837
‫- أين (زويا)؟‬
‫- لقد رحلت‬

151
00:10:06,212 --> 00:10:09,882
‫- اختفت في الإيثير‬
‫- ذهبت؟‬

152
00:10:10,383 --> 00:10:16,556
‫لا بد من أنني ذكرتُ شيئاً عن حفلة‬
‫المبيت التي جمعتكِ ليلة أمس بمديرك‬

153
00:10:17,265 --> 00:10:22,437
‫رائع، آخر رجل أثار غيرتها‬
‫أحرقَته في نومه‬

154
00:10:22,812 --> 00:10:26,941
‫- هل تحرق الناس؟‬
‫- إنه أمر تتميّز به‬

155
00:10:27,066 --> 00:10:28,985
‫إنها مجنونة‬

156
00:10:30,737 --> 00:10:34,532
‫(شاين)، هل رأيتَ عدّة‬
‫تجسّس خاصة بالـ(نينجا) السود؟‬

157
00:10:34,657 --> 00:10:36,909
‫هل تقصدين جهاز الـ(موتورولا)‬
‫منخفض الإرسال؟‬

158
00:10:37,035 --> 00:10:38,453
‫- أجل‬
‫- لا‬

159
00:10:39,120 --> 00:10:44,042
‫- لكنني سرقتُ هذه من قسم الشرطة‬
‫- كان هذا سريعاً‬

160
00:10:44,584 --> 00:10:47,045
‫إنها معلومات عن منافسيكِ‬
‫أساليب عملهم ومَن يكونون‬

161
00:10:47,170 --> 00:10:49,297
‫وماذا يبيعون ونقاط ضعفهم‬

162
00:10:49,422 --> 00:10:52,216
‫- كيف حصلتَ على هذه؟‬
‫- دخلتُ المكتب وطبعتها‬

163
00:10:52,717 --> 00:10:55,511
‫- إنه بارع‬
‫- هل يعني ذلك أنه سيُفضح أمرهم؟‬

164
00:10:55,636 --> 00:10:58,056
‫ربما، قد لا يحصل ذلك في وقت قريب‬

165
00:10:58,181 --> 00:11:01,642
‫لكن بالوقت الحالي‬
‫تتمتّعين بتقدّم تنافسي هائل‬

166
00:11:03,352 --> 00:11:05,813
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هذا أمر مهم‬

167
00:11:08,316 --> 00:11:12,779
‫هل هذا هو؟ جهاز الإرسال، هناك‬
‫تحت الملابس التي رميتِها ليلة أمس؟‬

168
00:11:12,904 --> 00:11:15,448
‫فيما كنتِ تتحوّلين إلى فتاة رخيصة؟‬

169
00:11:17,617 --> 00:11:19,619
‫لا أعلم ماذا كنتُ لأفعل بدونكما‬

170
00:11:20,203 --> 00:11:24,082
‫يجب أن ترحل (زويا) من هنا‬
‫يا (نانس)، إنها طفيلية‬

171
00:11:24,207 --> 00:11:26,501
‫- سأهتم بذلك‬
‫- كيف؟‬

172
00:11:26,626 --> 00:11:29,128
‫لا أعلم، لكنني قلتُ لك‬
‫إنني سأهتم بذلك‬

173
00:11:30,505 --> 00:11:32,882
‫انظر يا (شاين)، أمك تقطع وعوداً‬

174
00:11:34,801 --> 00:11:38,554
‫فهمتُ، لم تتعمّدي ذلك‬
‫توقفي عن الكلام فحسب‬

175
00:11:40,223 --> 00:11:43,184
‫كنتُ سأقول لك‬
‫إنه يجدر بك مغادرة المدينة حالاً‬

176
00:11:43,309 --> 00:11:48,898
‫كانت خطّتي الأولى العيش والازدهار‬
‫وخطّتي النهائية هي الاختفاء عن الأنظار‬

177
00:11:49,023 --> 00:11:54,195
‫كانت لديّ خطة نهائية‬
‫لكنها تحوّلت إلى خطة أولى‬

178
00:11:54,320 --> 00:11:57,198
‫كمية هائلة من المال النقدي‬
‫وجزيرة استوائية‬

179
00:11:59,951 --> 00:12:01,828
‫هل تريدين الذهاب برفقتي؟‬

180
00:12:02,537 --> 00:12:04,831
‫- حسناً‬
‫- هيا!‬

181
00:12:05,790 --> 00:12:07,583
‫أنا جاد‬

182
00:12:10,419 --> 00:12:12,672
‫لا يمكنني توضيب أمتعتي‬
‫والذهاب فحسب‬

183
00:12:12,797 --> 00:12:15,925
‫لديّ أشخاص‬
‫يحتاجون إلى أمور، أعني أولاداً‬

184
00:12:17,343 --> 00:12:23,724
‫أنت مساعدة وتاجرة مخدرات‬
‫ولديك ابنان راشدان، بربك!‬

185
00:12:24,976 --> 00:12:26,894
‫سينطلق القطار، هيا‬

186
00:12:27,937 --> 00:12:32,150
‫ستستقل قطاراً للذهاب إلى جزيرة؟‬
‫لا بد من أنها جزيرة سحرية‬

187
00:12:32,275 --> 00:12:34,902
‫إنها كذلك، إنها جزيرة سحرية‬

188
00:12:36,487 --> 00:12:42,702
‫مارسنا الحب مرّة واحدة فقط‬
‫وتناولنا طبق السحالي ودمّرتُ حياتك‬

189
00:12:44,704 --> 00:12:51,460
‫- لمَ تريدني؟‬
‫- لا أعلم، تروقينني‬

190
00:12:54,046 --> 00:13:01,637
‫- وسأشعر بالوحدة هناك‬
‫- ليس لديّ ملابس سباحة‬

191
00:13:04,724 --> 00:13:06,392
‫حسناً‬

192
00:13:07,685 --> 00:13:09,645
‫هل أنت بحاجة‬
‫إلى منزل في المدينة؟‬

193
00:13:09,770 --> 00:13:11,981
‫- ماذا؟‬
‫- منزل في المدينة‬

194
00:13:12,106 --> 00:13:16,485
‫ستحتاج الشرطة إلى ٥ سنوات‬
‫لاكتشاف هذا الأمر، سُدّد ثمنه‬

195
00:13:16,777 --> 00:13:20,031
‫سيساعدك ذلك في معركتك‬
‫للحصول على حضانة ولديك، اقبلي به‬

196
00:13:22,116 --> 00:13:24,744
‫- أي جزيرة؟‬
‫- معذرة؟‬

197
00:13:24,869 --> 00:13:27,455
‫ما اسم الجزيرة التي ستذهب إليها؟‬

198
00:13:28,456 --> 00:13:31,876
‫- بربك! أعطِني تلميحاً‬
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك‬

199
00:13:32,001 --> 00:13:38,174
‫- يبدأ اسمها بحرف الـ...‬
‫- باء‬

200
00:13:40,468 --> 00:13:42,303
‫(جزر برمودا)!‬

201
00:13:47,183 --> 00:13:49,185
‫جزيرة (باربادوس)‬

202
00:13:51,729 --> 00:13:55,691
‫- منذ متى تبيعين أكسسوارات للحفلات؟‬
‫- أرجوك دعنا لا نتكلّم عن العمل‬

203
00:13:55,816 --> 00:13:58,319
‫- سئمتُ العمل‬
‫- لا تحبّين عملك؟‬

204
00:13:58,986 --> 00:14:00,821
‫راتب ضئيل ومدير مزعج‬

205
00:14:00,947 --> 00:14:04,492
‫يبتكر الآن موسيقى إلكترونية‬
‫على حاسوبه النقّال ويتحرّش بالنساء‬

206
00:14:05,910 --> 00:14:10,623
‫- في الواقع، كنتُ أفكّر في الاستقالة‬
‫- تعالي واعملي معنا إذاً‬

207
00:14:11,707 --> 00:14:13,751
‫هل تعتقد فعلاً‬
‫أنه بإمكاني العمل كعارض؟‬

208
00:14:14,001 --> 00:14:16,963
‫- سندفع لك راتباً أفضل‬
‫- لا أواعد تجّار مخدرات‬

209
00:14:18,547 --> 00:14:21,592
‫- هل قلتِ ذلك بشكل عفوّي؟‬
‫- هل فعلاً فعلتُ ذلك؟‬

210
00:14:22,593 --> 00:14:24,262
‫أعرض عليك عملاً شرعياً‬

211
00:14:25,263 --> 00:14:28,015
‫لستُ تاجر مخدرات‬
‫أعمل في الحقل الإداري‬

212
00:14:28,140 --> 00:14:33,020
‫لكنكم تبدون ذي شأن وتعملون بشراكة‬
‫لا أريد الانجراف إلى هذه المعمعة‬

213
00:14:33,521 --> 00:14:36,274
‫- هناك أنا و(نانسي) فحسب‬
‫- مَن هي (نانسي)؟‬

214
00:14:37,525 --> 00:14:41,570
‫- أمّي‬
‫- لستَ...‬

215
00:14:44,448 --> 00:14:49,453
‫هل تدير هذا العمل مع أمّك؟‬
‫هذا ظريف جداً!‬

216
00:14:49,620 --> 00:14:53,374
‫أنت وأمّك فحسب‬
‫وُتدعى (نانسي)‬

217
00:14:53,499 --> 00:14:56,961
‫لا تهزئي بها، إنها محترفة‬

218
00:14:57,586 --> 00:14:59,922
‫- هل تزرعان منتجكما بأنفسكما؟‬
‫- لا‬

219
00:15:00,047 --> 00:15:02,967
‫لكننا شديدا الذكاء‬
‫ابتكرتُ منتجاً بنفسي‬

220
00:15:03,092 --> 00:15:08,472
‫- رائع، ما اسمه؟‬
‫- (ميلف)‬

221
00:15:09,181 --> 00:15:13,519
‫أي "أمي، أريد ممارسة الجنس"؟‬
‫أخذت الأمور تواً منحىً غريباً‬

222
00:15:15,313 --> 00:15:18,107
‫هيا، انضمّي إلى فريقنا‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

223
00:15:19,442 --> 00:15:23,487
‫حسناً، قدّم لي عرضاً‬

224
00:15:27,033 --> 00:15:28,576
‫لنلخّص الأحداث، موافقة؟‬

225
00:15:28,701 --> 00:15:35,875
‫موعدك الغرامي مع "السيد المهم"‬
‫لم ينتج شيئاً سوى خيانة لعملي !‬

226
00:15:36,000 --> 00:15:42,131
‫وتبيّن أنك تاجرة مخدرات، الأمر الذي‬
‫يقضي على مصداقيتك كشاهدة مستقبلية!‬

227
00:15:42,256 --> 00:15:47,136
‫ولزيادة الطين بلّة، حبيبتك السابقة‬
‫السحاقية والمختلّة والمُدانة سابقاً‬

228
00:15:47,261 --> 00:15:52,641
‫تهدّد بإضرام النار بالشاهد الأساسي‬
‫الذي يُبقي أجزاء هذه القضية ملتحمة!‬

229
00:15:52,850 --> 00:15:57,271
‫ثمة تسلسل منطقي للأحداث‬
‫يمكنني التعمّق به، دعني أتعمّق به‬

230
00:15:57,646 --> 00:16:02,651
‫ابدأي بالتعمّق في حفرة مؤدّية‬
‫إلى (الصين)، سأعيدك إلى النظام‬

231
00:16:02,818 --> 00:16:05,112
‫لكنك وعدتني بألا تضعني مجدداً‬
‫في منزل للحماية‬

232
00:16:05,237 --> 00:16:08,532
‫تباً لمنزل الحماية! سأتصل‬
‫بأصدقائي بوكالة مكافحة المخدرات‬

233
00:16:08,657 --> 00:16:15,206
‫لذا عيّني محامياً بارعاً‬
‫وأعيدي لنا معدّاتنا، من فضلك‬

234
00:16:16,248 --> 00:16:18,626
‫- لقد فقدتُها‬
‫- ماذا تعنين أنك فقدتِها؟‬

235
00:16:18,751 --> 00:16:20,753
‫بحثتُ عنها‬
‫لكنني عجزتُ عن إيجادها‬

236
00:16:20,878 --> 00:16:22,755
‫سيكون عليك دفع ٩٠ دولاراً إذاً‬

237
00:16:22,880 --> 00:16:25,424
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لن أسدّد ثمنها بنفسي‬

238
00:16:27,134 --> 00:16:31,180
‫هل بحوزتك فكّة؟‬
‫إليك ١٠٠ دولار‬

239
00:16:31,347 --> 00:16:33,099
‫لا أملك فكّة‬

240
00:16:33,849 --> 00:16:37,853
‫- أين هو ذاك الوشاح القبيح؟‬
‫- نسيتُ أمره وتركتُه بالمنزل‬

241
00:16:37,978 --> 00:16:41,816
‫رائع، أمضت (جولين)‬
‫سنة كاملة وهي تحيكه‬

242
00:16:41,941 --> 00:16:44,985
‫أعلم ذلك، أرجوك لا تتصل‬
‫بوكالة مكافحة المخدرات!‬

243
00:16:45,111 --> 00:16:47,822
‫سأسدّد ثمن الوشاح!‬
‫سأدفع ثمن الشراشيب أيضاً!‬

244
00:16:47,947 --> 00:16:49,407
‫أدخلوه‬

245
00:16:51,992 --> 00:16:54,745
‫- لن أخبركم بأي شيء أيها الحقيرون!‬
‫- (دوغ)؟‬

246
00:16:55,663 --> 00:16:59,250
‫- (نانسي)؟ هل قبضوا عليك أنتِ أيضاً؟‬
‫- تفضّل بالجلوس يا سيد (ويلسون)‬

247
00:17:01,210 --> 00:17:03,671
‫نعلم أنك تحتفظ بسجلاّت‬
‫مزوّرة لرأس مال (كلاين)‬

248
00:17:03,796 --> 00:17:06,841
‫لذا، يُستحسن بأحدكما البدء‬
‫بالكلام وإلا سينتهي أمركما‬

249
00:17:06,966 --> 00:17:10,845
‫لأننا لا نعبث مع لجنة‬
‫الأوراق المالية والصرف!‬

250
00:17:11,679 --> 00:17:14,807
‫لجنة الأوراق المالية والصرف؟‬
‫سمعتُ عنكم‬

251
00:17:14,932 --> 00:17:16,809
‫حقاً؟ آمل ذلك‬

252
00:17:16,934 --> 00:17:20,479
‫أجل، لديكم خطط لرواتب التقاعد‬
‫مرتبطة بصندوق برنامج (ميداي) خاصتنا‬

253
00:17:20,604 --> 00:17:23,274
‫- عمّ يتكلّم؟‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

254
00:17:23,399 --> 00:17:27,236
‫البرتقالي الداكن‬
‫أصنّف الأرقام بالألوان، سأشرح ذلك لاحقاً‬

255
00:17:27,361 --> 00:17:31,115
‫قبل ٥ سنوات، ربطت الحكومة‬
‫برنامجكم التقاعدي بتقييمنا الإيجابي‬

256
00:17:31,240 --> 00:17:32,700
‫كل شيء موجود هنا في هذه الملفّات‬

257
00:17:32,825 --> 00:17:35,911
‫إن انتهى أمرنا، فسيصيبكم الأمر عينه‬
‫هذا صحيح يا غبي‬

258
00:17:36,036 --> 00:17:40,624
‫لن تُخرج كلينا من هذا المأزق فحسب‬
‫بل ستتصل بمديرك بـ(واشنطن) العاصمة‬

259
00:17:40,749 --> 00:17:45,796
‫وتحرص على أن تضمن الشرطة‬
‫لشركاتنا نجاحاً مرفوع القيود عنه‬

260
00:17:45,921 --> 00:17:51,635
‫والحريّة للسماح لنا بالقيام بعملنا‬

261
00:17:51,969 --> 00:17:55,014
‫ما الأمر أيها العميل "المُرتعب"؟‬
‫هل تخاف كلامي التهديدي هذا؟‬

262
00:17:55,139 --> 00:17:58,058
‫هل تتذوّق طعم صفقة‬
‫(دوغ ويسلون) الشهيرة؟‬

263
00:17:58,184 --> 00:18:00,519
‫كيف تجعلك تشعر؟‬
‫إنها لاذعة بعض الشيء، صحيح؟‬

264
00:18:02,062 --> 00:18:04,982
‫- تباً!‬
‫- أنتم واقعون بأزمة كبيرة الآن‬

265
00:18:05,107 --> 00:18:07,318
‫كل ما يمكنني التفكير فيه الآن‬
‫هو زوجتك وحصانك‬

266
00:18:07,443 --> 00:18:08,944
‫هيا، اقضِ علينا!‬

267
00:18:09,069 --> 00:18:11,780
‫راقب كيف تنهار حصصنا‬
‫إن كنتَ تريد أن تتقاعد بعد القضاء علينا‬

268
00:18:11,906 --> 00:18:14,158
‫لكن الطقس مشمس‬
‫أكثر بكثير في (فلوريدا)!‬

269
00:18:14,283 --> 00:18:16,243
‫(دوغ ويسلون)، يا للهول!‬

270
00:18:17,536 --> 00:18:21,248
‫حسناً، سنحتاج إلى لحظات‬
‫قليلة لمناقشة هذا الأمر‬

271
00:18:21,373 --> 00:18:24,376
‫مستحيل، أصبح بإمكاني الذهاب‬
‫هذا ينطبق عليها أيضاً‬

272
00:18:25,169 --> 00:18:28,255
‫لن أضطرّ للمكوث في منزل حماية‬
‫ولن أخضع لإطلاق سراح مشروط‬

273
00:18:28,380 --> 00:18:30,716
‫ولن تتصل بأصدقائك‬
‫في وكالة مكافحة المخدرات‬

274
00:18:30,841 --> 00:18:34,386
‫ليس لديه أصدقاء بوكالة مكافحة‬
‫المخدرات، أليس كذلك يا (ميلنيك)؟‬

275
00:18:34,762 --> 00:18:36,222
‫أليس كذلك يا (ميلنيك)؟‬

276
00:18:36,347 --> 00:18:39,767
‫لا، ليس لديّ أصدقاء‬
‫في وكالة مكافحة المخدرات‬

277
00:18:39,892 --> 00:18:42,603
‫أريد استعادة الشريط الخاص بليلة أمس‬

278
00:18:42,728 --> 00:18:46,315
‫- إنه ملك للحكومة‬
‫- لكنه يشكّل دليلاً ضدّي وأريده‬

279
00:18:51,946 --> 00:18:53,614
‫هل هذا هو؟‬
‫هل هذا كامل محتوى الشريط؟‬

280
00:18:53,739 --> 00:18:55,115
‫أجل‬

281
00:18:55,658 --> 00:18:59,203
‫أيمكنني شراء ثُمن كمية من الماريجوانا؟‬
‫أحتاج إلى تدخين البعض منها‬

282
00:18:59,411 --> 00:19:01,288
‫لك ذلك‬

283
00:19:02,957 --> 00:19:05,292
‫ثمنها ٩٠ دولاراً‬

284
00:19:13,217 --> 00:19:15,219
‫تباً لحياتي !‬

285
00:19:16,428 --> 00:19:18,222
‫أتمنى لكما يوماً جميلاً‬

286
00:19:21,892 --> 00:19:24,562
‫أنت فعلاً بارعة في إحراق المنازل‬

287
00:19:25,354 --> 00:19:27,731
‫إليك ما حدث بينكما في السجن:‬

288
00:19:27,982 --> 00:19:32,903
‫"أنا أحرق المباني وأنت أيضاً‬
‫فلنُقم علاقة ونصبح سحاقيتَين"؟‬

289
00:19:33,112 --> 00:19:35,030
‫راقبه يحترق فحسب‬

290
00:19:35,823 --> 00:19:38,867
‫طاولات مطبخ مصنوعة من الـ(غرانيت)‬
‫وأحواض مغاسل مزيّنة بإتقان‬

291
00:19:38,993 --> 00:19:41,245
‫لا تتكلّم، راقب فحسب‬

292
00:19:43,998 --> 00:19:46,166
‫اتخذتِ القرار الصائب‬

293
00:19:52,965 --> 00:19:55,593
‫لم أضرم النار، لم أضرمه إطلاقاً!‬

294
00:19:56,343 --> 00:20:00,848
‫وضعتُ جهاز تنصّت ليلة أمس‬
‫للجنة الأوراق المالية والصرف‬

295
00:20:00,973 --> 00:20:02,391
‫ماذا يعني ذلك؟‬

296
00:20:02,641 --> 00:20:05,436
‫بحوزتهم شريط مسجّل‬
‫سيؤكّدون أنك الفاعلة‬

297
00:20:05,561 --> 00:20:08,814
‫شريط مسجّل؟‬
‫ليلة أمس؟‬

298
00:20:10,441 --> 00:20:15,779
‫لا! كنتُ أمزح!‬
‫"أحرق الأمور التي لا تروقني"‬

299
00:20:15,904 --> 00:20:18,032
‫هذا مضحك! أنت ضحكتِ لذلك!‬

300
00:20:19,450 --> 00:20:21,368
‫تباً! سيلقون القبض عليّ‬
‫بتهمة حرق الممتلكات عمداً‬

301
00:20:21,493 --> 00:20:24,872
‫كما وأنه مفقود‬
‫لذا قد تُعتقلين بتهمة محاولة القتل‬

302
00:20:24,997 --> 00:20:27,499
‫- سيعيدونني إلى السجن‬
‫- هذا مُحتمل جداً‬

303
00:20:27,625 --> 00:20:31,545
‫تباً! يجب أن أغادر!‬
‫يجب أن أرحل‬

304
00:20:32,755 --> 00:20:37,134
‫- هل هناك قطارات تعمل في هذا الوقت؟‬
‫- إلى (برلينغتون) عبر (سبرينغفيلد)‬

305
00:20:37,301 --> 00:20:39,136
‫ينطلق القطار بعد ساعتين‬

306
00:20:39,928 --> 00:20:41,889
‫عزيزتي، دائماً ما تفكّرين بالأمور الآتية‬

307
00:20:42,014 --> 00:20:44,141
‫بل أفكّر بنا نحن الاثنتين‬

308
00:20:44,266 --> 00:20:47,770
‫- وبالكلاب من فصيلة (واينميرانر)‬
‫- تعالي معي‬

309
00:20:47,895 --> 00:20:50,981
‫لا، لا يمكنني ذلك الآن‬
‫لكنني سأفعل ذلك قريباً‬

310
00:20:51,106 --> 00:20:54,860
‫حريّ بك أن تفعلي ذلك‬
‫أعرف طريقتك للتخلّص من الأشخاص‬

311
00:20:54,985 --> 00:20:58,489
‫- لا، لا أفعل ذلك‬
‫- هذا أمر تتميّزين به‬

312
00:21:00,032 --> 00:21:03,827
‫- هل بحوزتك المال؟‬
‫- أخذتُ مالاً من (ديمتري)‬

313
00:21:04,161 --> 00:21:08,666
‫- عزيزتي، عديني بشيء‬
‫- أي شيء‬

314
00:21:08,832 --> 00:21:14,672
‫شقيق زوجك (آندي)، يجب أن يبقى هنا‬
‫وألا يذهب أبداً إلى (فيرمونت)‬

315
00:21:16,465 --> 00:21:18,175
‫أعدكِ بذلك‬

316
00:21:28,185 --> 00:21:31,438
‫- شكراً‬
‫- آسفة‬

317
00:21:40,322 --> 00:21:42,658
‫هل أردتَ رؤيتي؟‬
‫لقد تأخر الوقت‬

318
00:21:43,158 --> 00:21:45,911
‫- هل عليك التواجد بمكان آخر؟‬
‫- لا‬

319
00:21:46,829 --> 00:21:48,622
‫رائع، اجلس‬

320
00:21:50,833 --> 00:21:54,044
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لتقوم بأول عمليّة اعتقال حقيقة‬

321
00:21:54,336 --> 00:21:56,672
‫- حقاً؟ رائع‬
‫- نعم‬

322
00:21:57,131 --> 00:21:59,758
‫وهل تعلم ما الذي يتسبّب‬
‫بتوقيف أحدهم؟‬

323
00:22:01,343 --> 00:22:04,596
‫نسخ برامج الحاسوب‬
‫قد يتسبّب باعتقال أحدهم‬

324
00:22:05,556 --> 00:22:10,561
‫- حقاً؟‬
‫- لا، قطعاً لا‬

325
00:22:11,228 --> 00:22:15,065
‫كيف يمكنك سرقة معلومة عن‬
‫حاسوب على أية حال، صحيح؟‬

326
00:22:15,190 --> 00:22:19,987
‫إنها معلومات رقمية‬
‫لا يمكنك إخراج هذه الترهات من هنا‬

327
00:22:20,112 --> 00:22:22,114
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

328
00:22:23,198 --> 00:22:27,411
‫إلا إن قمتَ بطباعتها‬
‫حينها ستتمكّن من إخراجها من هنا‬

329
00:22:29,246 --> 00:22:31,206
‫أليس كذلك يا (بوتوين)؟‬

330
00:22:34,960 --> 00:22:37,087
‫وضعتُ ثقتي بك‬

331
00:22:44,595 --> 00:22:46,388
‫ضع هذه‬

332
00:22:49,600 --> 00:22:52,728
‫ستحصلين على عمولة بنسبة ٢٥٪‬
‫على كل المبيعات‬

333
00:22:52,853 --> 00:22:55,355
‫أي نسبة ١٥٪ إضافية للعمولة‬
‫التي كنتِ تتقاضينها في (باونسي)‬

334
00:22:55,481 --> 00:22:57,357
‫إضافةً إلى الشوارع الموكّلة إليك‬

335
00:22:57,483 --> 00:23:02,404
‫ستتولّين (مورنينغسايد هايتس) الواقعة‬
‫غربي المتنزّه أي على خريطة أخرى‬

336
00:23:03,197 --> 00:23:05,866
‫وهذا (أليكس)، "المتحكّم بالأدمغة"‬

337
00:23:05,991 --> 00:23:09,953
‫إن تلقّينا اتصال، يستخرج (أليكس)‬
‫شيفرة ويُدخلها إلى الدماغ‬

338
00:23:10,078 --> 00:23:14,291
‫حيث تتحوّل إلى بشري‬
‫وبعدها إلى عنوان وأخيراً صفقة بيع‬

339
00:23:14,458 --> 00:23:17,002
‫إن حصلتِ على زبون جديد‬
‫أعطي اسمه لـ(أليكس) وسيدخل إلى دماغه‬

340
00:23:17,127 --> 00:23:21,590
‫لا نحتسي السوائل قرب "الدماغ"‬

341
00:23:22,883 --> 00:23:27,054
‫- هل لديك أسئلة؟‬
‫- كيف يُعقل أننا لم نلتقِ قبلاً؟‬

342
00:23:34,061 --> 00:23:36,146
‫تُسعدني عودتك إلى المنزل يا (نانس)‬

343
00:23:38,982 --> 00:23:42,820
‫- ماذا يجري في الخارج؟‬
‫- أحضر (سايلس) فتاةً إلى المنزل‬

344
00:23:43,070 --> 00:23:45,072
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- أجل‬

345
00:23:45,572 --> 00:23:49,368
‫هنيئاً له، يستحق ذلك‬

346
00:24:13,392 --> 00:24:16,979
‫"شكراً على ليلة أمس"‬

347
00:24:24,319 --> 00:24:27,823
‫- صباح الخير يا أمي‬
‫- مرحباً‬

348
00:24:29,199 --> 00:24:32,828
‫أين شقيقك؟ لم يعد إلى المنزل ليلة أمس‬
‫ولا يجيب على هاتفه‬

349
00:24:35,664 --> 00:24:38,917
‫- مرحباً؟‬
‫- ما هذا؟‬

350
00:24:42,421 --> 00:24:44,172
‫(سايلس)!‬

351
00:24:47,009 --> 00:24:48,844
‫(سايلس)؟‬

352
00:25:36,975 --> 00:25:38,727
‫الحاسوب، لا...‬

353
00:25:45,484 --> 00:25:48,820
‫"اخرجوا وابقوا خارجاً وإلا ندمتم كثيراً‬
‫على ذلك، (باونسي هاوس)"‬

354
00:25:48,946 --> 00:25:51,114
‫كان يجدر بنا شراء ذاك الدب‬

355
00:25:53,158 --> 00:25:59,289
‫"عمليّة (باونسي هاوس)‬
‫للتجارة بالحشيش"‬

356
00:25:59,697 --> 00:26:03,697
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

