﻿1
00:00:14,146 --> 00:00:15,772
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,897 --> 00:00:17,607
‫لا يمكنني أخذ ذلك، ليس الآن‬

3
00:00:17,858 --> 00:00:19,901
‫ماذا حصل للفتاة التي‬
‫تستجدي مني ٢٧ كيلوغراماً؟‬

4
00:00:20,027 --> 00:00:23,530
‫- تواجه منافسة في شق طريقها‬
‫- أفتقر إلى التغطية‬

5
00:00:23,780 --> 00:00:26,992
‫أنا مدين بالمال الآن‬
‫ولذا إنها مشكلة كلينا‬

6
00:00:27,326 --> 00:00:31,538
‫تعرف "لجنة السندات المالية" أن صندوقك‬
‫المالي هو ضرب احتيال، ستلاحقك‬

7
00:00:31,747 --> 00:00:33,123
‫إذاً نتلاعب بالحسابات؟‬

8
00:00:33,248 --> 00:00:36,501
‫- (كلاين) كان يتولّى المال‬
‫- نحتاج إلى المال وسأؤمنه‬

9
00:00:37,169 --> 00:00:40,255
‫- (شاين) ليس متورطاً‬
‫- سأل عن (باونسي هاوس)‬

10
00:00:40,380 --> 00:00:43,342
‫- إنه ابني البكر (سايلس)‬
‫- ما علاقته بهم؟‬

11
00:00:43,467 --> 00:00:46,345
‫- يضاجع فتاة اسمها (إيما)‬
‫- إنها الرئيسة‬

12
00:00:46,470 --> 00:00:49,765
‫(شاين) يتبع شقيقه البكر على نحو أعمى‬

13
00:00:49,931 --> 00:00:51,308
‫هل تطلبين المساعدة؟‬

14
00:00:52,517 --> 00:00:57,481
‫يرد اتصال ويتلقى (ألكس) شيفرة تدخل‬
‫إلى الكمبيوتر وتتحوّل إلى مبيع‬

15
00:00:57,606 --> 00:01:01,610
‫- تملك الماريجوانا الأفضل‬
‫- ولكن لديك نظام التوزيع الأفضل‬

16
00:01:01,818 --> 00:01:03,195
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

17
00:01:03,320 --> 00:01:05,280
‫حسناً، مداهمة واحدة‬

18
00:01:05,697 --> 00:01:08,700
‫ألغِ استدعاء الخيالة، حللت مشكلتنا‬

19
00:01:08,825 --> 00:01:10,369
‫"مرحباً، معك (نانسي)، اترك رسالة"‬

20
00:01:10,494 --> 00:01:13,163
‫ارتايت أنك تريدين‬
‫معرفة أنني حللت مشكلتنا‬

21
00:01:30,722 --> 00:01:32,099
‫لا‬

22
00:01:32,224 --> 00:01:33,975
‫سبق أن تم ذلك، وافقت عليه‬

23
00:01:34,393 --> 00:01:38,980
‫أطلعك عليه بدافع الكياسة، لقد وعدتها‬

24
00:01:39,147 --> 00:01:41,400
‫- الجواب هو "لا"‬
‫- ما مشكلة أمك؟‬

25
00:01:41,525 --> 00:01:46,405
‫الدمج هو الحلّ الوحيد‬
‫مع خطوط إمدادنا وزبائنها...‬

26
00:01:46,530 --> 00:01:47,906
‫تعني "زبائننا"‬

27
00:01:48,031 --> 00:01:50,325
‫ملاحظة، كانوا زبائني‬
‫قبل أن تسلبيني إياهم‬

28
00:01:50,450 --> 00:01:53,620
‫ملاحظة، سيصبحون زبائني من جديد‬

29
00:01:53,995 --> 00:01:55,372
‫ألغيت الصفقة‬

30
00:01:55,497 --> 00:01:58,500
‫من الواضح أن أمك المسيطرة هنا وهي ساقطة‬

31
00:01:58,625 --> 00:02:00,877
‫لدى الضرورة، أتريدين أن تمتحنيني؟‬

32
00:02:04,005 --> 00:02:06,049
‫- (إيما)!‬
‫- دعها ترحل‬

33
00:02:08,635 --> 00:02:12,889
‫ظننت أنني أوضحت هذا الأمر‬
‫لم أعد موظفك‬

34
00:02:13,014 --> 00:02:15,976
‫وحين أقرر أن أمراً يصلح لنا‬
‫أتوقع منك دعمي‬

35
00:02:16,143 --> 00:02:19,479
{\pos(192,200)}‫ما سبب هذا الهراء الذكوري؟‬
‫كنت لطيفاً جداً‬

36
00:02:19,646 --> 00:02:21,022
‫تعنين "غبياً"‬

37
00:02:21,690 --> 00:02:23,525
{\pos(192,200)}‫ليس هذا ما قصدته إطلاقاً‬

38
00:02:23,692 --> 00:02:27,112
{\pos(192,200)}‫كلما تطلبين مني القيام بأمر ما‬
‫تظهر تعابير الاستعلاء على وجهك‬

39
00:02:27,279 --> 00:02:29,865
{\pos(192,200)}‫"يتلوى" فمك الذي ترتسم ابتسامة‬
‫ساخرة عليه‬

40
00:02:30,240 --> 00:02:31,616
‫تقصد "يلتوي"‬

41
00:02:33,410 --> 00:02:36,580
{\pos(192,200)}‫إنها مزحة، آسفة، هذا حديث سخيف‬

42
00:02:36,705 --> 00:02:39,916
‫- أنت فتى فطن جداً‬
‫- هذا مقصدي بالضبط‬

43
00:02:40,834 --> 00:02:44,504
{\pos(192,200)}‫- أنا رجل ناضج‬
‫- حسناً، لا‬

44
00:02:45,464 --> 00:02:49,259
{\pos(192,200)}‫أنا أمك! بالنسبة إليّ، أنت فتى‬
‫وستظل كذلك، آسفة‬

45
00:02:49,593 --> 00:02:54,181
{\pos(192,200)}‫لمعلوماتك، لا أريد التعاطي مع تلك الفتاة‬
‫ولا أنت، صدقني‬

46
00:02:54,890 --> 00:02:56,266
‫عليّ الذهاب‬

47
00:03:01,938 --> 00:03:06,067
‫إنها الخطوة الذكية، تندمج الشركتان‬
‫وتقضيان على المنافسة‬

48
00:03:06,234 --> 00:03:11,740
‫التوسع أفضل، ترفض الإصغاء إلى أحد‬
‫وهي مهووسة بالسيطرة‬

49
00:03:11,990 --> 00:03:16,161
‫لا تقول هذا لي مباشرة ولكنها‬
‫تحسبني غبياً لأن (لارس) كذلك‬

50
00:03:16,578 --> 00:03:18,538
‫- من هو (لارس)؟‬
‫- أبي‬

51
00:03:18,663 --> 00:03:21,750
‫لا، ليس أبي حقاً‬
‫أبي الحقيقي شخص آخر‬

52
00:03:22,792 --> 00:03:27,881
‫إنه أبي البيولوجي ولكن هذا أبي‬
‫الحقيقي، صحيح؟ تباً‬

53
00:03:28,465 --> 00:03:31,760
‫- أهو حقاً غبي؟‬
‫- أسنانه لامعة أكثر منه‬

54
00:03:33,094 --> 00:03:34,679
‫أسبق أن خضعت لعلاج نفسي؟‬

55
00:03:35,639 --> 00:03:38,683
‫أعرف أصلاً أن المشكلة تتعلق بأمي‬

56
00:03:41,102 --> 00:03:43,980
{\pos(192,200)}‫- إذاً اعمل لدي‬
‫- لا أقصد الإساءة‬

57
00:03:44,940 --> 00:03:49,361
{\pos(192,200)}‫ولكنني لن أستبدل ربة عمل بأخرى‬
‫انتهت أيامي كجندي مخلص‬

58
00:03:49,945 --> 00:03:52,322
{\pos(192,200)}‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

59
00:03:54,658 --> 00:03:56,201
‫سأجد حلاً‬

60
00:03:58,620 --> 00:04:02,123
‫- شكراً على العرض‬
‫- إنه دوماً على الطاولة‬

61
00:04:03,083 --> 00:04:04,459
‫إذا أردت‬

62
00:04:09,965 --> 00:04:11,716
‫أفضّل وجودك على الطاولة‬

63
00:04:21,518 --> 00:04:24,062
‫- (شاين)، أين (سايلس)؟‬
‫- لا أعرف، لماذا؟‬

64
00:04:26,982 --> 00:04:30,610
{\pos(192,200)}‫- إنه غاضب عليّ‬
‫- إنه غاضب على الجميع بسبب العجز‬

65
00:04:31,611 --> 00:04:35,782
{\pos(192,200)}‫- لأنني ارتبطت بـ(بيلار)‬
‫- لنتفاد مناقشة ذلك مجدداً، اتفقنا؟‬

66
00:04:36,408 --> 00:04:41,246
‫بأية حال، أخشى أن يقوم (سايلس) بعمل غبي‬

67
00:04:41,371 --> 00:04:43,623
‫- حظاً سعيداً في ذلك‬
‫- هل زرت الـ(هامبتونز)؟‬

68
00:04:45,000 --> 00:04:49,254
{\pos(192,200)}‫الـ(هامبتونز)؟ قصدت الـ(بركشيرز)‬
‫و(بوكونوس) و(كاتسكيلز)‬

69
00:04:49,379 --> 00:04:51,590
‫أحببت (كاتسكيلز)!‬

70
00:04:52,007 --> 00:04:55,218
{\pos(192,200)}‫في صغري، كان (ليني) يمرّ عليها في طريقنا‬
‫إلى حلبة سباق (ساراتوغا)‬

71
00:04:55,427 --> 00:04:58,597
{\pos(192,200)}‫للعب الورق مع الإخوة (بالنسكي)‬

72
00:04:58,763 --> 00:05:02,350
{\pos(192,200)}‫(هربي) و(هايمي) و(هرشي) أقطاب في ملابس‬
‫الرجال أم هم آل (هانغرز)؟‬

73
00:05:02,475 --> 00:05:05,270
{\pos(192,200)}‫في كلتي الحالتين، كانوا لاعبي ورق مريعين‬

74
00:05:06,229 --> 00:05:11,484
{\pos(192,200)}‫فقدت عذريتي في منتجع (غروسينغر)‬
‫مع (آلانا سبيغل)‬

75
00:05:12,193 --> 00:05:17,282
{\pos(192,200)}‫كنا نلعب لعبة (كلو)‬
‫وحين اقترحت أن السيدة (بيكوك)‬

76
00:05:17,741 --> 00:05:19,784
‫ارتكبت الجريمة بواسطة الأنبوب‬
‫المعدني في قاعة الرقص‬

77
00:05:19,909 --> 00:05:23,246
{\pos(192,200)}‫فهمت الإيحاء وأصبحت رجلاً‬

78
00:05:23,997 --> 00:05:26,041
‫كنت بانتظار أن تجيبني بـ"نعم" أم "لا"‬

79
00:05:26,416 --> 00:05:27,792
‫لا، لم أزرها قط‬

80
00:05:27,917 --> 00:05:30,503
‫(كلاين) ترك منزل عطلة رائعة‬
‫في (إيست هامبتون)‬

81
00:05:30,629 --> 00:05:34,799
{\pos(192,200)}‫أنا و(ويت) سنقيم حفلة ضخمة‬
‫للإيقاع بمستثمرين أغنياء‬

82
00:05:35,008 --> 00:05:38,928
‫أريدك أن تدّعي أنك مستثمر‬
‫حقق أرباحاً طائلة بفضلنا‬

83
00:05:39,888 --> 00:05:42,849
‫الأمر أشبه بإحضار امرأة مثيرة‬
‫إلى حانة لجذب نساء مثيرات أخريات‬

84
00:05:43,266 --> 00:05:44,893
‫كن امرأتي المثيرة (آندي)‬

85
00:05:45,101 --> 00:05:48,688
‫الإيقاع بأغنياء (نيويورك) خلال‬
‫عطلتهم تقليد لدى عائلة (بوتوين)‬

86
00:05:49,022 --> 00:05:51,274
‫- سأذهب معك‬
‫- رائع‬

87
00:05:51,399 --> 00:05:55,487
{\pos(192,200)}‫- ستدّعين أنك زوجتي الجذابة‬
‫- لن أدّعي ذلك‬

88
00:05:55,945 --> 00:06:00,158
{\pos(192,200)}‫سأبيع أشخاصاً ميسورين المخدرات‬
‫عليّ دفع المال لـ(ديمتري)‬

89
00:06:00,742 --> 00:06:04,621
‫بحقك (نانس)، إنهم أفراد محترمين‬
‫في المجتمع الراقي‬

90
00:06:05,080 --> 00:06:06,456
‫يتعاطون الكوكايين‬

91
00:06:15,799 --> 00:06:17,175
‫كيف حالك؟‬

92
00:06:20,970 --> 00:06:23,973
‫أترى؟ يبدو أنهم يهود، أنت بأمان‬

93
00:06:24,099 --> 00:06:27,560
‫نحن في (لونغ آيلندا)‬
‫وليس (جورجيا) في الستينات‬

94
00:06:29,688 --> 00:06:32,273
‫- (فيشر)!‬
‫- (تيلرمن)!‬

95
00:06:33,775 --> 00:06:37,654
‫"الرجل الصاروخي"؟ يا إلهي!‬
‫كم انقض من الوقت؟‬

96
00:06:37,821 --> 00:06:40,281
‫شكراً على الدعوة (فيش)‬
‫أعرّفك إلى (نانسي)‬

97
00:06:40,407 --> 00:06:42,659
‫- حبيبتك؟ زوجتك؟‬
‫- عشيقتي‬

98
00:06:42,992 --> 00:06:45,704
‫ولا أي من الثلاثة، أنا صديقة، مرحباً‬

99
00:06:45,829 --> 00:06:50,417
‫- (فيشر آدمز)، تسرّني مقابلتك‬
‫- استدركا ما فاتكما، سأتجوّل‬

100
00:06:52,877 --> 00:06:57,757
‫(فيش)، (بيل ساسمن) الذي ابتاع‬
‫بيت (كلاين) قرب بحيرة (جورجيا)‬

101
00:06:58,174 --> 00:07:01,052
‫آسف (بيل)، لم أستطع مقاومة‬
‫الكشف عن ذلك‬

102
00:07:01,177 --> 00:07:04,013
‫لا مشكلة، أتممت الصفقة قبل يومين‬

103
00:07:04,139 --> 00:07:09,394
‫لمَ التكتم عن نجاحاتي؟ ما الفائدة‬
‫إذا لم أثر غيرة أصدقائي؟‬

104
00:07:09,894 --> 00:07:14,899
‫أنت محق ولكنني لم أعرف أن (كلاين)‬
‫عرضه للبيع وإلا لحاولت شراءه‬

105
00:07:15,024 --> 00:07:18,111
‫لم يفعل، (بيل) قدّم له عرضاً‬
‫لم يستطع رفضه‬

106
00:07:18,570 --> 00:07:22,824
‫بفضلكم وبفضل صندوقكم، استطعت‬
‫دفع مبلغ طائل مقابله‬

107
00:07:22,949 --> 00:07:27,579
‫وتبقّى لي مال كاف لإجهاض حبيبتي‬
‫وشراء قصر جنوب (فرنسا)‬

108
00:07:27,704 --> 00:07:30,707
‫- وتزويد كلبي بخصيتين اصطناعيتين‬
‫- هل هذا ممكن؟‬

109
00:07:30,915 --> 00:07:32,500
‫يُسمّى "ازدراع الخصى" ابحث عنه‬

110
00:07:34,252 --> 00:07:35,628
‫إلى أين يذهب (كلاين)؟‬

111
00:07:35,754 --> 00:07:38,631
‫يُقال إنه سيحاول شراء بيت (سبيلبرغ)‬
‫حالما يعقد صفقة (الصين)‬

112
00:07:38,757 --> 00:07:43,219
‫أليس هذا مثالياً؟ "قرش" يشتري البيت‬
‫الذي بناه مخرج (جوز)‬

113
00:07:44,095 --> 00:07:46,639
‫يروقني ذلك، حسناً‬
‫إنه وقت الغولف‬

114
00:07:46,848 --> 00:07:50,101
‫(بيل)، استمتع بالتسهيلات‬
‫وإذا احتجت إلى أي شيء‬

115
00:07:50,226 --> 00:07:54,731
‫أعني "أي شيء"، رقمي ٤٥١‬
‫في ما يخص الفواتير‬

116
00:07:59,944 --> 00:08:03,239
‫شاي (لونغ آيلند) مثلج‬
‫وقّع الفاتورة رجاء‬

117
00:08:04,407 --> 00:08:08,703
‫تباً، ٥٤١، ٤٥١؟ ذاكرتي ضعيفة‬

118
00:08:08,828 --> 00:08:10,663
‫اختر أحدهما، لن يعرف أحد الفارق‬

119
00:08:10,872 --> 00:08:12,248
‫حسناً‬

120
00:08:14,209 --> 00:08:15,585
‫شكراً‬

121
00:08:19,798 --> 00:08:22,592
‫(نانس)، يمكننا التوقيع‬
‫مقابل الحصول على كل ما نريده‬

122
00:08:22,717 --> 00:08:24,469
‫أرغب في تناول شريحة لحم بل ثلاث‬

123
00:08:24,636 --> 00:08:28,765
‫هل شراء ١٢ كنزة من متجر الملابس‬
‫الرياضية؟ أظنه كذلك‬

124
00:08:28,890 --> 00:08:31,893
‫يبدو المسبح مغرياً، هلا نسبح‬
‫أو نلعب كرة المضرب‬

125
00:08:32,060 --> 00:08:34,354
‫- أو نلعبها ثم نسبح‬
‫- علينا مباشرة العمل‬

126
00:08:35,438 --> 00:08:38,191
‫ماذا ستفعلين؟ ستتجولين قائلة‬
‫"ثمة مخدرات هنا"؟‬

127
00:08:38,316 --> 00:08:42,070
‫علينا استمالة الناس ليحضروا‬
‫حفلة الليلة ثم يمكننا القول‬

128
00:08:43,404 --> 00:08:46,825
‫- "ثمة مخدرات هنا"‬
‫- حسناً، أجيد الاستمالة‬

129
00:08:46,950 --> 00:08:49,410
‫تولّ الغرفة الرئيسية‬
‫وسأتولى الفناء المرصوف‬

130
00:08:50,036 --> 00:08:52,205
‫شاي (لونغ آيلند) المثلج لذيذ‬
‫ماذا يحوي؟‬

131
00:08:52,664 --> 00:08:54,040
‫كل شيء‬

132
00:08:54,791 --> 00:08:57,168
‫- أعني أنه لذيذ جداً‬
‫- حسناً، دعني أتذوقه‬

133
00:08:57,293 --> 00:08:58,670
‫إنه مجاني، اطلبي كوباً‬

134
00:09:03,132 --> 00:09:04,509
‫شكراً يا فتى‬

135
00:09:05,510 --> 00:09:06,886
‫أين فكتي؟‬

136
00:09:11,432 --> 00:09:13,893
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أتظنني أحتفظ بها؟‬

137
00:09:14,519 --> 00:09:18,398
‫مقهى (ستارباكس) اللعين! سنشتري قهوتنا‬
‫من (ماكدونالدز) ابتداء من الآن‬

138
00:09:18,857 --> 00:09:22,819
‫أجل، أنت و(ماكدونالدز)!‬
‫وجباته لم تنفع قفاك‬

139
00:09:22,944 --> 00:09:26,948
‫لمعلوماتك، عملت هناك ذات صيف‬
‫وواعدت نساء كثيرات‬

140
00:09:27,073 --> 00:09:29,826
‫كنت أسأل السيدات إذا كن يردن الحجم الضخم‬

141
00:09:30,118 --> 00:09:31,494
‫يمكنك العودة دوماً‬

142
00:09:31,619 --> 00:09:35,707
‫نظمت مذكرات التوقيف حسب‬
‫الترتيب الأبجدي وتواريخ المحاكمة‬

143
00:09:35,832 --> 00:09:38,960
‫- لتنفد إليها بسهولة أكبر‬
‫- "الرادار (أورايلي) اللعين"‬

144
00:09:39,252 --> 00:09:41,045
‫حان وقت الانطلاق‬

145
00:09:43,172 --> 00:09:45,008
‫حسناً يا فتى، هيا‬

146
00:09:47,635 --> 00:09:51,139
‫- ضع هذه‬
‫- جدياً؟ إلى أين نذهب؟‬

147
00:09:51,806 --> 00:09:53,683
‫اصمت ونفذ أوامري‬

148
00:09:56,185 --> 00:09:59,188
‫ستكتشف قريباً إلى أي مدى لامست الخطر‬

149
00:10:04,235 --> 00:10:08,698
‫نبيذ (روماني كونتي روج)‬
‫يعود إلى العام ١٩٦٩‬

150
00:10:09,240 --> 00:10:11,492
‫- نبيذ معتّق رائع‬
‫- رجلي الذي يستورده‬

151
00:10:11,618 --> 00:10:14,412
‫- منحني الزجاجة مقابل ٣٧٠٠ دولار‬
‫- ما اسمه؟‬

152
00:10:14,787 --> 00:10:18,458
‫- لا يريد زبائن جدداً‬
‫- تباً لك! عليّ معرفة اسمه‬

153
00:10:18,583 --> 00:10:21,419
‫- آسف، إنه غامض‬
‫- لدى الرجل اسم‬

154
00:10:21,669 --> 00:10:24,547
‫- لا أستطيع إطلاعك عليه‬
‫- أعتذر عن المقاطعة‬

155
00:10:25,924 --> 00:10:30,970
‫- أقلت "زجاجة ثمنها ٣٧٠٠"؟‬
‫- أجل‬

156
00:10:32,221 --> 00:10:37,810
‫إلى أي مدى هي أفضل من زجاجة‬
‫ثمنها ٣٠٠ دولار؟‬

157
00:10:38,102 --> 00:10:41,814
‫- إنها أفضل بـ٣٤٠٠ دولار‬
‫- فهمت‬

158
00:10:42,398 --> 00:10:46,152
‫آسف إذا كنت تتوقعين مناجاة‬
‫عن مستحضرات التسمر وباقات الأزهار‬

159
00:10:46,277 --> 00:10:48,863
‫لكن الحقيقة هي أنني أحتسيه‬
‫لأنه بمقدوري ابتياعه‬

160
00:10:49,822 --> 00:10:52,700
‫- هذا ساحر‬
‫- هل هذا يثيرك؟‬

161
00:10:53,201 --> 00:10:58,498
‫أجل، الرجال الذين يبددون أموالاً‬
‫طائلة يثيرونني حتى النهاية‬

162
00:10:58,623 --> 00:11:01,459
‫بحيث أريد دعوتكما إلى حفلة الليلة‬

163
00:11:08,633 --> 00:11:10,385
‫- مرحباً‬
‫- أنا (صوفيا)‬

164
00:11:10,677 --> 00:11:12,053
‫(بيل ساسمن)‬

165
00:11:12,303 --> 00:11:19,435
‫أنا وصديقاتي قمنا برهان‬
‫نحاول أن نحزر مصدر رزقك‬

166
00:11:20,353 --> 00:11:23,731
‫نلت شهادة المحاماة من (دارتمث)‬
‫قبل الالتحاق بمصرف (كرديت سويس)‬

167
00:11:23,898 --> 00:11:27,944
‫سئمت من الدوام ولذا اخترعت‬
‫تطبيق خاص بجهاز (أيفون)‬

168
00:11:28,069 --> 00:11:29,779
‫بعت الروس إياه تحت اسم‬
‫"التكلم مع الرفاق"‬

169
00:11:30,571 --> 00:11:35,952
‫والآن أكتب نصاً مسرحياً مقتبساً‬
‫عن البرنامج التلفزيوني الأكثر شعبية‬

170
00:11:37,161 --> 00:11:40,289
‫- (ذو فاكتس أوف لايف)‬
‫- أنت مضحك‬

171
00:11:40,415 --> 00:11:46,295
‫اسمعي، سأقيم حفلة الليلة في...‬
‫ملكيتي الجديدة‬

172
00:11:46,546 --> 00:11:49,215
‫- لمَ لا تحضرين صديقاتك؟‬
‫- انتظر قدومنا‬

173
00:11:49,757 --> 00:11:52,218
‫- سأفعل‬
‫- أتريد إحضار كأس لي‬

174
00:11:54,137 --> 00:11:56,097
‫شاي (لونغ آيلند) مثلج، كأسان‬

175
00:11:57,807 --> 00:11:59,851
‫- شركة (باونسي هاوس)...‬
‫- مكانك أيها الوغد‬

176
00:11:59,976 --> 00:12:01,352
‫ماذا يجري؟‬

177
00:12:01,936 --> 00:12:04,814
‫هذا ما أعتبره حفلة حقيقية‬

178
00:12:05,773 --> 00:12:09,110
‫- وعدتني بأن هذا لن يحصل أبداً‬
‫- اصمت يا (ديني)‬

179
00:12:09,610 --> 00:12:10,987
‫أحضر الفتى‬

180
00:12:11,529 --> 00:12:13,281
‫هذه الأصفاد مشدودة قليلاً‬

181
00:12:13,614 --> 00:12:16,284
‫آسف، ليست مصنوعة من الفضة‬
‫يا سمو الأميرة‬

182
00:12:16,617 --> 00:12:20,121
‫ربما حين تتممين عقوبة بين‬
‫٨ أو ١٢ سنة بتهمة توزيع المخدرات‬

183
00:12:20,246 --> 00:12:22,999
‫قد يشتري والدك لك أصفاداً‬
‫من متجر (تيفاني)‬

184
00:12:23,374 --> 00:12:26,335
‫إليك المسألة يا فتى، حتى هذه اللحظة‬

185
00:12:27,170 --> 00:12:33,259
‫الوقوف في الجهة الأخرى أكثر متعة‬
‫ولكن حين يصدر الحكم وهو يصدر دوماً‬

186
00:12:33,384 --> 00:12:36,846
‫- يجب أن تكون واقفاً بجانبي‬
‫- أهذا صف التربية المدنية؟‬

187
00:12:36,971 --> 00:12:40,391
‫أجل وكان عليك الانتباه أكثر في ذلك الصف‬

188
00:12:40,516 --> 00:12:43,644
‫كنت في نادي المتفوّقين أيها العامل الحقير‬

189
00:12:44,270 --> 00:12:45,646
‫أريد التكلم مع محاميّ‬

190
00:12:46,022 --> 00:12:49,484
‫أترى كيف تتصرف كـ(أنجلينا جولي)؟‬
‫صدقني (بوتوين)‬

191
00:12:49,650 --> 00:12:51,986
‫إنها تتغوّط في سروال‬
‫(دولتشي أند غابانا) الداخلي الآن‬

192
00:12:52,111 --> 00:12:54,989
‫لنتخلص من أميرة الماريجوانا‬
‫الفاسدة، هيا يا شريك‬

193
00:12:59,494 --> 00:13:03,623
‫اسمع، لم يعد عليك القلق حيال أي شيء‬

194
00:13:04,457 --> 00:13:08,503
‫نال شقيقك فرصة الابتعاد عن ذلك‬
‫وفتح صفحة جديدة‬

195
00:13:09,128 --> 00:13:11,422
‫- أنت أيضاً‬
‫- شقيقي؟‬

196
00:13:13,925 --> 00:13:16,636
‫حسناً، ليس هنا‬

197
00:13:29,440 --> 00:13:32,193
‫ثمة محارب قديم في الداخل‬
‫يتحدث عن الحرب‬

198
00:13:32,318 --> 00:13:36,864
‫الناس مأسورون، الأمر مذهل‬
‫لو أخبر الرجل القصة نفسها‬

199
00:13:37,281 --> 00:13:41,202
‫عند زاوية الشارع مع عربة تبضع‬
‫لأصبح عجوزاً مغفلاً وثرثاراً‬

200
00:13:41,327 --> 00:13:43,913
‫ولكن لأنه ثري، إنه راوي قصص فطن‬

201
00:13:45,248 --> 00:13:51,921
‫هذان الرجلان دفعا ٣٧٠٠ دولار‬
‫مقابل زجاجة نبيذ من (فرنسا)‬

202
00:13:52,046 --> 00:13:56,551
‫(فرنسا) تصنع نبيذاً جيداً‬
‫نظراً للتربة أو الماء أو الكحول‬

203
00:13:56,676 --> 00:14:02,098
‫لا، إنهما يتبجحان لإثبات أنهما‬
‫أهم وأغنى وأفضل‬

204
00:14:02,682 --> 00:14:06,310
‫وسأفعل ذلك مع الماريجوانا‬

205
00:14:07,103 --> 00:14:09,313
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأضعها في علبة فاخرة!‬

206
00:14:10,022 --> 00:14:13,317
‫سأبيعها مقابل أموال طائلة‬
‫أقول إنها من (فرنسا)‬

207
00:14:13,442 --> 00:14:15,403
‫- وإنه ليس بوسعهم ابتياعها‬
‫- فهمت‬

208
00:14:15,778 --> 00:14:18,239
‫الماريجوانا المترفة‬
‫التي يتعذر الحصول عليها‬

209
00:14:18,739 --> 00:14:22,451
‫يُسمّى ذلك "تغيير العلامة التجارية"‬
‫في عالم الشركات، أنا قطب الآن‬

210
00:14:22,910 --> 00:14:24,287
‫أعرف كل الشروط‬

211
00:14:25,621 --> 00:14:30,376
‫تنمو على تلال (بروفنس) الخضرة‬
‫في تربة عمرها ألف عام‬

212
00:14:30,501 --> 00:14:32,962
‫لجعلها معقدة وممتعة‬

213
00:14:34,589 --> 00:14:37,466
‫أنت بارعة في ذلك، رحيق الالهة‬

214
00:14:38,426 --> 00:14:41,929
‫- مباراة صعبة؟‬
‫- ١٨ حفرة من العذاب‬

215
00:14:42,096 --> 00:14:45,683
‫سددت كل رمية فيما أصغي إلى (فيشر)‬
‫يتباهى بزوجته الرابعة‬

216
00:14:45,808 --> 00:14:48,436
‫التي كانت راقصة متعرّية تستمتع‬
‫فقط بالمداعبة الخلفية‬

217
00:14:49,353 --> 00:14:53,941
‫سأذهب إلى البلدة‬
‫سأشتري علباً فاخرة وشرائط‬

218
00:14:54,275 --> 00:14:56,277
‫"والدة أودّ معاشرتها"‬

219
00:14:56,527 --> 00:14:59,071
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- تعني "و أ م" بالفرنسية‬

220
00:14:59,906 --> 00:15:01,949
‫سأستقل سيارة الليموزين‬
‫استقلا سيارة أجرة‬

221
00:15:05,828 --> 00:15:07,705
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنها الليموزين خاصتي‬

222
00:15:12,460 --> 00:15:13,836
‫احزر ما فعلته تواً‬

223
00:15:14,754 --> 00:15:16,589
‫كي أفعل ذلك، يجب أن أكترث‬

224
00:15:16,714 --> 00:15:18,132
‫أظنك ستكترث‬

225
00:15:18,758 --> 00:15:21,802
‫- ارحل يا (شاين)‬
‫- راقبت مداهمة متعلقة بالمخدرات‬

226
00:15:23,387 --> 00:15:26,599
‫دُهم (باونسي هاوس) اليوم‬
‫كان الأمر رائعاً‬

227
00:15:26,724 --> 00:15:30,770
‫كإحدى حلقات (لو أند أوردر) ولكن الشرطيين‬
‫لم يبدوا كممثلين عاطلين عن العمل‬

228
00:15:30,978 --> 00:15:32,855
‫- (إيما)؟‬
‫- أحسنت في اختيارها‬

229
00:15:33,064 --> 00:15:35,650
‫إنها أجمل شخصياً مما تبدو عليه‬
‫على شريط المراقبة‬

230
00:15:36,150 --> 00:15:39,820
‫- رأيتها تُعتقل؟‬
‫- أجل، (أويليت) دعاني أرافقه‬

231
00:15:40,321 --> 00:15:43,366
‫عليّ الإقرار بفضل أمي‬
‫هُزم أعداؤها كلهم‬

232
00:15:44,825 --> 00:15:46,786
‫ما علاقة أمي بذلك؟‬

233
00:15:46,911 --> 00:15:51,123
‫أخبرت (أويليت) بأن شقيقي‬
‫البكر متورط مع (باونسي هاوس)‬

234
00:15:51,249 --> 00:15:55,670
‫وبأنني أعتبرك مثالي الأعلى‬
‫ولإنقاذي، كان عليه اعتقالهم‬

235
00:15:56,212 --> 00:15:59,006
‫هذا عبقري، هل اتصلت بك؟‬

236
00:15:59,173 --> 00:16:01,092
‫أجهل إذا كان يُفترض بها العودة الليلة‬

237
00:16:04,136 --> 00:16:06,681
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يعنيك الأمر‬

238
00:16:07,848 --> 00:16:11,602
‫- هذه قاعدة بياناتنا‬
‫- تباً لك ولأمّنا!‬

239
00:16:18,109 --> 00:16:21,237
‫هذا المنتج من (بروفنس) الجنوبية‬

240
00:16:21,362 --> 00:16:26,659
‫تمت تنقية المياه عبر الكلس‬
‫المتوسطي، يشكل هذا فارقاً كبيراً‬

241
00:16:26,826 --> 00:16:30,121
‫طبعاً إنه أغلى ثمناً ولكن مجّة واحدة‬

242
00:16:30,246 --> 00:16:34,542
‫تساوي ٤ أو ٥ مجات من النوع العادي‬

243
00:16:34,667 --> 00:16:38,462
‫لدي نوعية ممتازة لا أقدمها إلا‬
‫للزبائن المفضّلين‬

244
00:16:38,587 --> 00:16:43,134
‫- الكمية محدودة‬
‫- سآخذ علبتين‬

245
00:16:43,718 --> 00:16:45,845
‫إنها موجودة منذ أيام (لويس الرابع عشر)‬

246
00:16:46,012 --> 00:16:53,102
‫زرع خدمه نوعاً بلجيكياً مستورداً‬
‫قرب الحدائق في (فرساي)‬

247
00:16:53,269 --> 00:16:57,982
‫إنها عطرية أكثر من الماريجوانا الأميركية‬
‫وأكثر حرفية‬

248
00:16:58,107 --> 00:17:01,736
‫زوجتاه الأوليان لم تاسمحا له‬
‫بالتدخين، إنهما مسنتان‬

249
00:17:02,278 --> 00:17:05,072
‫أحب أن أنتشي وأداعبه‬

250
00:17:06,824 --> 00:17:08,200
‫سآخذ خمس علب‬

251
00:17:09,952 --> 00:17:12,788
‫- علبتان لكل زبون فقط‬
‫- سأدفع ضعف ثمنها‬

252
00:17:13,748 --> 00:17:19,545
‫لا يُفترض بي فعل ذلك‬
‫ولكن قصتك أثرت فيّ حقاً‬

253
00:17:19,670 --> 00:17:22,006
‫لذا اعتبريها كهدية عرس متأخرة‬

254
00:17:22,590 --> 00:17:25,676
‫- أريد معرفة إذا كانت تزيل التوتر‬
‫- حتماً‬

255
00:17:25,801 --> 00:17:28,554
‫سآخذها، أنا متوترة‬
‫لدخول توأميّ إلى الروضة‬

256
00:17:29,055 --> 00:17:31,390
‫إذا منحتهما تعليماً جيداً منذ البدء...‬

257
00:17:31,515 --> 00:17:36,228
‫٦٠ ألفاً ليرسما ويكدسا‬
‫قطع "اللوغو" إذا قُبل بهما‬

258
00:17:36,354 --> 00:17:40,649
‫جلسنا مع محاسبنا الأسبوع الفائت‬
‫وأدركنا أننا سندفع مليون دولار‬

259
00:17:40,775 --> 00:17:45,196
‫لتعليم هذين الصغيرين وهذا بدون احتساب‬
‫الجامعة والهدايا والرشاوى‬

260
00:17:45,363 --> 00:17:49,742
‫اشتريت كتاباً عن المعاشرة المثلية في حال‬
‫كان عليّ مداعبة موظفة القبول النازية‬

261
00:17:49,867 --> 00:17:51,827
‫- ألديك أولاد صغار؟‬
‫- لدي ابن في سن الرابعة‬

262
00:17:52,161 --> 00:17:54,413
‫آمل أن تبيعي الكثير من المخدرات‬
‫لأنك ستحتاجين إلى المال‬

263
00:17:54,538 --> 00:17:56,165
‫إضافة إلى مهارة في المداعبة‬

264
00:17:56,791 --> 00:17:58,626
‫- قلت "٥٠٠ دولار؟"‬
‫- أجل‬

265
00:17:59,126 --> 00:18:00,503
‫سآخذ ٢٠‬

266
00:18:06,509 --> 00:18:07,885
‫كيف تجري مهمتكما؟‬

267
00:18:08,010 --> 00:18:10,554
‫تبين أن (كلاين) جعل نصف الناس هنا‬
‫يستثمرون في الصندوق‬

268
00:18:10,679 --> 00:18:14,433
‫والنصف الآخر أخذه (مادوف)‬
‫فلا أحد يريد المجازفة‬

269
00:18:14,558 --> 00:18:16,644
‫قبل التأكد من أنهم في أعلى الهرم‬

270
00:18:17,019 --> 00:18:19,897
‫هذه الحفلة ميؤوس منها‬
‫قُضي علينا‬

271
00:18:23,984 --> 00:18:26,487
‫- يمكنني إنقاذكما‬
‫- وجدت شخصاً؟‬

272
00:18:26,654 --> 00:18:30,241
‫- أحسنت، من؟‬
‫- أولاً، نعقد صفقة‬

273
00:18:30,408 --> 00:18:31,784
‫أي نوع من الصفقات؟‬

274
00:18:31,909 --> 00:18:36,872
‫كنت أبيع أكياس الماريجوانا طوال الليل‬
‫مقابل ٥٠٠ دولار للكيس‬

275
00:18:37,039 --> 00:18:41,001
‫عبر إخبار الناس بأنها من (فرنسا)‬
‫وتزويدها بعقدة جميلة‬

276
00:18:41,335 --> 00:18:46,757
‫إذا موّلتماني، يمكنني التوسع‬
‫لأصبح ملكة الماريجوانا‬

277
00:18:47,925 --> 00:18:49,468
‫نحن نخرق القوانين أصلاً‬

278
00:18:50,761 --> 00:18:52,847
‫نحتاج إلى إدخال المال وليس إخراجه‬

279
00:18:52,972 --> 00:18:57,601
‫لا تقلقا حيال الأمر، أتريان‬
‫صاحب القميص الأصفر قرب المشرب؟‬

280
00:18:58,936 --> 00:19:04,191
‫إنه ثري جداً، مناجم فحم‬
‫يحتسي زجاجة نبيذ ثمنها ٣٧٠٠ دولار‬

281
00:19:04,316 --> 00:19:08,279
‫يبحث عن مكان يودع ماله فيه‬
‫لئلا تحصل زوجته السابقة عليه‬

282
00:19:08,404 --> 00:19:11,449
‫إذا ساعدتماني، فإن صاحب‬
‫مناجم الفحم في تصرفكما‬

283
00:19:11,991 --> 00:19:15,703
‫مرّي على المكتب الأسبوع القادم‬
‫مع خطة عمل وسننظر إليها‬

284
00:19:15,828 --> 00:19:18,289
‫- هيا، قدّمي الرجل لنا‬
‫- مهلاً‬

285
00:19:20,916 --> 00:19:23,085
‫(آندي)، هيا، أريدك أن تكفل الشركة‬

286
00:19:23,210 --> 00:19:26,714
‫لا أستطيع، هناك صهباء مثيرة عند المشرب‬
‫ترتدي فستاناً طويلاً‬

287
00:19:26,839 --> 00:19:30,801
‫- أريد حتماً معاشرتها‬
‫- (بوكاوسكي)، سأمنعك من الشرب‬

288
00:19:30,926 --> 00:19:34,096
‫ماذا؟ لا أحد يمنع (بيل ساسمن) من الشرب!‬

289
00:19:35,055 --> 00:19:37,933
‫- لا أظنني رأيتك بهذه الثمالة‬
‫- (بيل ساسمن) لا يثمل‬

290
00:19:38,058 --> 00:19:40,144
‫(بيل ساسمن) يستطيع تحمل آثار الكحول‬

291
00:19:41,729 --> 00:19:43,314
‫أيستطيع (بيل ساسمن) مساعدتي الآن؟‬

292
00:19:43,439 --> 00:19:45,858
‫لا يستطيع مساعدتك الآن!‬
‫أتريدين معرفة السبب؟‬

293
00:19:46,025 --> 00:19:50,321
‫لا يتبع الفتيات كلما يأمرنه بذلك‬
‫كتابع مثير للشفقة‬

294
00:19:50,488 --> 00:19:53,199
‫يقوم (بيل ساسمن) بما يريده حينما يريد‬

295
00:19:54,366 --> 00:19:55,743
‫كرر ذلك وسينتهي أمرك‬

296
00:19:55,868 --> 00:19:58,871
‫هيا اعترفي، تريدين ذلك‬
‫(بيل ساسمن) يثيرك، صحيح؟‬

297
00:19:58,996 --> 00:20:02,625
‫إذا ساعدتني لخمس دقائق‬
‫سأرافقك إلى الفراش‬

298
00:20:02,791 --> 00:20:06,295
‫الفراش؟ (بيل ساسمن)‬
‫لا يمارس الحب في الفراش‬

299
00:20:06,420 --> 00:20:09,840
‫بل على سجادة من جلد الدب‬
‫ممدداً عارياً عليها بالمقلوب‬

300
00:20:10,216 --> 00:20:13,260
‫ستنحنين لأجلي أيتها الساقطة‬
‫المعذرة، آسف‬

301
00:20:13,427 --> 00:20:17,598
‫أرجوك، كف عن التصرف بهذا الشكل‬
‫أحتاج إلى مساعدتك الآن!‬

302
00:20:17,723 --> 00:20:21,769
‫عليّ تعلّم الكثير من شخص كـ(بيل)‬
‫الذي يفعل ما يحلو له‬

303
00:20:22,561 --> 00:20:25,606
‫ولا يقبل بالرفض إذ هكذا جمع ثروته‬

304
00:20:27,066 --> 00:20:29,818
‫ما من ثروة، لا وجود لـ(بيل ساسمن)‬

305
00:20:29,944 --> 00:20:32,321
‫يجب أن يكون موجوداً‬
‫(آندي بوتوين)...‬

306
00:20:33,447 --> 00:20:38,786
‫ينام على فرش قابل للنفخ‬
‫ويقترض المال من ولد لإنشاء شركة‬

307
00:20:38,911 --> 00:20:40,287
‫على وشك أن تفلس‬

308
00:20:40,788 --> 00:20:45,751
‫وهو مهووس بامرأة كارهة للمجتمع‬
‫أنانية ومتحجرة الفؤاد‬

309
00:20:45,876 --> 00:20:49,255
‫- إذا كنت تقصدني، تباً لك‬
‫- الحقيقة مؤلمة، صحيح؟‬

310
00:20:49,547 --> 00:20:51,215
‫الحقيقة هي أن (بيل ساسمن) وغد‬

311
00:20:51,966 --> 00:20:55,803
‫أسرعي لأن صاحب مناجم الفحم‬
‫سيرحل، ما خطبه؟‬

312
00:20:56,595 --> 00:20:58,430
‫أسرف في احتساء شاي (لونغ آيلند) المثلّج‬

313
00:21:03,185 --> 00:21:09,942
‫أعرف... أعرف أنه في الماضي‬
‫اختلفت و(بيل ساسمن)‬

314
00:21:10,109 --> 00:21:14,488
‫ولكنني لا أظنني أستطيع تدبر أمري‬
‫بدون مساعدته الآن‬

315
00:21:14,905 --> 00:21:16,365
‫حقاً؟‬

316
00:21:17,157 --> 00:21:19,577
‫الآن ترين قوّة (بيل ساسمن)، صحيح؟‬

317
00:21:21,870 --> 00:21:24,206
‫حسناً! أفعل ذلك من أجل (دوغ)‬

318
00:21:24,373 --> 00:21:27,459
‫(بيل ساسمن) يساعد رفاقه، من هو؟‬

319
00:21:27,585 --> 00:21:28,961
‫صاحب القميص الأصفر‬

320
00:21:29,962 --> 00:21:33,966
‫- حذار يا صاح‬
‫- تباً، أهو ثمل جداً؟‬

321
00:21:34,091 --> 00:21:35,884
‫على الأرجح ولكن لا بأس‬
‫(جانسن) ثمل أيضاً‬

322
00:21:40,431 --> 00:21:42,057
‫أترى؟ الأمور على ما يرام‬

323
00:21:47,730 --> 00:21:49,106
‫ألم‬

324
00:21:50,107 --> 00:21:54,528
‫بيض نيء ممزوج مع عصير (كلاماتو)‬
‫والبسكويت المسحوق سينفعك‬

325
00:21:55,404 --> 00:21:56,780
‫حسناً‬

326
00:21:56,905 --> 00:21:59,533
‫إذا كررت كلمة (كلاماتو)، سأتقيأ مجدداً‬

327
00:21:59,950 --> 00:22:02,202
‫بدوت أنيقاً في ملابس (كلاين)‬
‫أسرقت بعضها؟‬

328
00:22:02,328 --> 00:22:07,916
‫لا، لقد قيّدتني، أنا أسعد‬
‫بصفتي (آندي بوتوين)‬

329
00:22:08,042 --> 00:22:13,172
‫شخص خال من الهموم‬
‫يستمتع بكل ما تقدمه الحياة له‬

330
00:22:13,297 --> 00:22:15,466
‫إنه أقل تعقيداً وأكثر متعة‬

331
00:22:15,591 --> 00:22:19,928
‫فليتعامل أسياد الكون مع الصاعدين‬
‫وجداول أعمالهم‬

332
00:22:20,054 --> 00:22:23,432
‫معي، تحصل على ما تراه‬

333
00:22:23,557 --> 00:22:25,851
‫مجدداً، كنت أنتظر أن تجيب بـ"نعم" أو "لا"‬

334
00:22:28,312 --> 00:22:33,942
‫(سايلس)، كانت رحلة رائعة‬
‫علينا مناقشة أمور كثيرة‬

335
00:22:35,319 --> 00:22:39,323
‫قبل أن تنقض عليّ، دعني أقول‬
‫إنني فكرت في الأمر‬

336
00:22:39,448 --> 00:22:42,326
‫وكنتَ محقاً وكنتُ مخطئة‬

337
00:22:42,951 --> 00:22:46,038
‫ما كان عليّ مواجهتك بهذا الشكل‬
‫بخصوص (إيما)‬

338
00:22:47,164 --> 00:22:48,540
‫كانت لدي أسبابي‬

339
00:22:49,708 --> 00:22:52,711
‫ولكنك تستحق احتراماً أكثر من ذلك‬

340
00:22:53,837 --> 00:22:56,256
‫لن يتكرر الأمر و...‬

341
00:22:57,341 --> 00:23:02,554
‫سأدعك تتخذ المزيد من القرارات‬
‫في المستقبل، حسناً، هدنة؟‬

342
00:23:02,805 --> 00:23:06,058
‫- تسببت باعتقال (إيما)‬
‫- (إيما) تسببت باعتقالها‬

343
00:23:06,183 --> 00:23:07,935
‫- بمساعدتك‬
‫- هذا ممكن‬

344
00:23:08,310 --> 00:23:10,562
‫- هذا هراء‬
‫- هذه مسألة عمل‬

345
00:23:11,063 --> 00:23:13,524
‫- وما كنت ستخبرينني قط‬
‫- لكنت أخبرتها‬

346
00:23:13,899 --> 00:23:17,194
‫- أنت محقة بشأن ذلك‬
‫- بجانب من تقف؟‬

347
00:23:19,238 --> 00:23:23,492
‫- ابتداء من الآن، بجانبي‬
‫- لقد أنزل قاعدة بياناتنا‬

348
00:23:23,784 --> 00:23:26,412
‫- واشٍ لعين‬
‫- أفضّل مصطلح "مخبر"‬

349
00:23:28,288 --> 00:23:31,667
‫- لم تكن لك كي تأخذها‬
‫- تفضّلي، هيا‬

350
00:23:33,377 --> 00:23:34,753
‫جربيني‬

351
00:23:37,047 --> 00:23:42,010
‫- لن أقاتلك لأجلها (سايلس)‬
‫- إنها فكرة سديدة على الأرجح‬

352
00:23:44,221 --> 00:23:48,183
‫اعتبريني... منافساً‬

353
00:23:49,601 --> 00:23:50,978
‫تحذير عادل‬

354
00:23:52,438 --> 00:23:54,565
‫كل شيء متاح‬

355
00:23:57,818 --> 00:23:59,570
‫بالتوفيق يا (نانسي)‬

356
00:24:05,200 --> 00:24:08,287
‫تباً له، دعيه يرحل، لا نحتاج إليه‬

357
00:24:16,462 --> 00:24:20,462
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

