﻿1
00:00:24,531 --> 00:00:27,868
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- بقاء الأولاد مع أمهاتهم أمر جيّد‬

2
00:00:27,993 --> 00:00:32,205
‫أنهي حكمك وفي ذلك الوقت‬
‫سأرى ما هو الممكن وغير الممكن‬

3
00:00:32,331 --> 00:00:36,460
‫- شكراً، (هيليا)، يجب الناس (ميلف)‬
‫- سأزودك به‬

4
00:00:36,585 --> 00:00:41,089
‫كنت أبيع أكياس المرجوانا التي تساوي‬
‫١٠ دولارات طوال الليل بـ٥٠٠ دولار للكيس‬

5
00:00:41,214 --> 00:00:44,551
‫تعالي إلى المكتب في الأسبوع المقبل‬
‫ومعك خطة عمل وسنلقي نظرة عليها‬

6
00:00:44,676 --> 00:00:46,762
‫(جولين وايت)‬
‫أنا من لجنة تجارة العملات‬

7
00:00:46,887 --> 00:00:49,723
‫- لا تعجبني‬
‫- أيمكنني شراء ثُمن باوند؟‬

8
00:00:49,848 --> 00:00:52,059
‫- سأحتاج إلى التدخين‬
‫- ستحصل على ذلك‬

9
00:00:52,225 --> 00:00:54,353
‫- "مَن ذلك؟"‬
‫- ابن زوجتي‬

10
00:00:54,895 --> 00:00:56,605
‫أخبره بأنّ والده يريد التحدث إليه‬

11
00:00:56,855 --> 00:00:58,523
‫- أنا مصاب بالسرطان‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:58,732 --> 00:01:02,402
‫- إنّه في البنكرياس‬
‫- لست عجوزاً بل تحتضر، أنا وغد‬

13
00:01:02,527 --> 00:01:05,822
‫- "شاهدت عملية قبض على تاجر مخدرات"‬
‫- ما علاقة أمي بذلك؟‬

14
00:01:05,989 --> 00:01:10,327
‫أخبرت (أوليت) بأنّ أخي الأكبر‬
‫متورط مع (باونسي هاوس)‬

15
00:01:10,452 --> 00:01:12,996
‫وكي ينقذني كان عليه‬
‫أن يلقي القبض عليهم‬

16
00:01:13,163 --> 00:01:16,708
‫صدقني يا (باتوين)‬
‫إنّها ثرية جداً الآن‬

17
00:01:17,084 --> 00:01:19,419
‫- تسببت بإلقاء القبض على (إيما)؟‬
‫- هذا عمل‬

18
00:01:19,544 --> 00:01:22,172
‫- ذلك هراء‬
‫- إلى أي جانب أنت؟‬

19
00:01:22,547 --> 00:01:25,384
‫من الآن فصاعداً أنا وحدي‬

20
00:01:26,009 --> 00:01:27,928
‫اعتبريني...‬

21
00:01:28,887 --> 00:01:31,098
‫- منافسك‬
‫- تبّاً له!‬

22
00:01:31,264 --> 00:01:32,641
‫دعيه يذهب، لا نحتاج إليه‬

23
00:01:32,891 --> 00:01:34,643
‫تحذير منصف‬

24
00:01:35,811 --> 00:01:38,522
‫سنتنافس على كل شيء‬

25
00:01:41,775 --> 00:01:45,362
‫(بول)، كيف حال زبوني المفضل‬
‫في (ترايبكا)؟‬

26
00:01:46,113 --> 00:01:48,740
‫أجل، هل اتصل بك (سيلاس)؟‬

27
00:01:48,865 --> 00:01:53,495
‫(آيك)، أنا (سيلاس)، ستأتينا بضاعة رائعة‬
‫هذا الأسبوع‬

28
00:01:55,038 --> 00:01:57,374
‫(نانسي)، لا، لم تعد تعمل هنا‬

29
00:01:57,499 --> 00:02:01,711
‫اسمع، سنغير رقم هاتفنا‬
‫بسبب أمور تتعلق بالموظفين‬

30
00:02:03,380 --> 00:02:05,298
‫- كيف العائلة؟‬
‫- (جيه سي)‬

31
00:02:05,424 --> 00:02:08,176
‫كيف حال أفضل موظف توصيل لديّ؟‬
‫ما زلت أفضل موظف توصيل لديّ، صحيح؟‬

32
00:02:09,010 --> 00:02:12,264
‫أجل، أودّ أن أساعدك‬
‫في اختيار صور جديدة لك‬

33
00:02:12,889 --> 00:02:16,351
‫- وكالة (لوغان) لعارضات الأزياء‬
‫- (كيكو)، أنا (نانسي)، مرحباً‬

34
00:02:16,476 --> 00:02:19,020
‫- (مولكيهي) يتحدث‬
‫- (مولكيهي)، أنا (سيلاس باتوين)‬

35
00:02:19,312 --> 00:02:20,689
‫- لم نلتق بعد‬
‫- مَن؟‬

36
00:02:20,981 --> 00:02:25,152
‫شريكتي السابقة (نانسي)‬
‫كانت تبيعك بعض الأشياء‬

37
00:02:25,735 --> 00:02:30,240
‫سنقوم ببعض التغييرات الهيكلية‬
‫وقد نحتاج إلى خدماتك‬

38
00:02:30,365 --> 00:02:32,492
‫بصراحة، كان (سيلاس) يتصرف‬
‫بطريقة غريبة مؤخراً‬

39
00:02:32,951 --> 00:02:36,663
‫أعتقد أنّها توقفت عن تناول أدويتها‬
‫لذا، إذا اتصلت بك فتجاهلها‬

40
00:02:37,080 --> 00:02:40,292
‫- أنا سأبيعك المخدرات‬
‫- الرقم خطأ‬

41
00:02:40,750 --> 00:02:42,878
‫ألو؟ تبّاً!‬

42
00:02:43,044 --> 00:02:45,422
‫لا يجيب ذلك الوغد على اتصالاتي‬

43
00:02:45,589 --> 00:02:51,761
‫قلت ما أود فعله بشخص إذا كان عارياً‬
‫ومكبلاً وفجأة أصبحت أجعله متضايقاً‬

44
00:02:52,345 --> 00:02:55,599
‫أجل، أعتقد أنّ لديّ عرض لك‬

45
00:02:55,724 --> 00:02:57,100
‫هذا مثير للاهتمام‬

46
00:02:57,434 --> 00:02:59,394
‫أيمكنني أن أتصل بك لاحقاً؟‬
‫انتظري قليلاً‬

47
00:03:00,520 --> 00:03:03,190
‫(فيمينت كابيتل)، هنا (دوغبوت ٩٠٠٠)‬
‫هناك خطأ في النظام‬

48
00:03:03,315 --> 00:03:06,568
‫- (دوغ)، أنا (سيلاس)‬
‫- لا يمكن فهم الاسم‬

49
00:03:07,319 --> 00:03:09,529
‫- توقف عن العبث، أنا (سيلاس)‬
‫- ألو‬

50
00:03:09,654 --> 00:03:14,242
‫ظننت أنّك متكتمة‬
‫دعيني وشأني، انتهت روابطنا‬

51
00:03:14,367 --> 00:03:16,786
‫- كيف الحال أيّها القاتل؟‬
‫- اطرح على نفسك هذا السؤال‬

52
00:03:16,912 --> 00:03:22,834
‫كم مرة تركتك (نانسي) أو قللت من شأنك‬
‫أو جعلتك تعتقد أنّ لا قيمة لك كإنسان؟‬

53
00:03:23,168 --> 00:03:24,961
‫(سيلاس) من العليا، آسف‬

54
00:03:25,086 --> 00:03:27,839
‫هناك شخص آخر في الطابق السادس‬
‫يدعى (سيلاس) أو هل اسمه (سايمون)؟‬

55
00:03:28,381 --> 00:03:30,592
‫انتظر يا (سيلاس) من العليا‬
‫"(فاغينمينت كرابيتل)"‬

56
00:03:30,759 --> 00:03:34,054
‫- (دوغ)، مرحباً، أنا (نانسي)‬
‫- (نانس)، نشتاق إليك هنا‬

57
00:03:34,179 --> 00:03:36,765
‫لديّ فتاة جديدة نعمل معها‬
‫إنّها مثيرة جداً‬

58
00:03:37,807 --> 00:03:42,521
‫قد يتصل بك (سيلاس)‬
‫ويطلعك على معلومات خاطئة‬

59
00:03:42,646 --> 00:03:48,610
‫لكن ما أزال أبيع المخدرات‬
‫لذا، انشر الخبر، ما تزال هذه منطقتي‬

60
00:03:51,363 --> 00:03:52,739
‫(دوغ)‬

61
00:03:53,365 --> 00:03:55,825
‫(دوغ)، تبّاً!‬

62
00:03:55,951 --> 00:03:57,827
‫تبّاً يا (دوغ)!‬

63
00:04:03,208 --> 00:04:06,419
‫(شيرلي)، أخبرتك بأنّي لن ألعب (اللوتو)‬

64
00:04:08,547 --> 00:04:11,967
{\pos(192,200)}‫مرحباً (باتوين)‬
‫لم أكن أعرف أنّك ستأتي إلى هنا اليوم‬

65
00:04:12,092 --> 00:04:14,094
{\pos(192,200)}‫أجل، أردت أن أشكرك‬
‫على ما فعلته لأجل (سيلاس)‬

66
00:04:14,261 --> 00:04:17,389
‫أخافته عملية إلقاء القبض وأمي ممتنة‬

67
00:04:17,681 --> 00:04:21,768
‫- هذا جيّد جداً‬
‫- أجل، أردت أن أرد لك المعروف‬

68
00:04:25,939 --> 00:04:28,024
‫- (بيلي)‬
‫- مرحباً‬

69
00:04:28,149 --> 00:04:32,070
‫يا للهول! ادخل، كيف حالك؟‬

70
00:04:32,988 --> 00:04:36,408
{\pos(192,200)}‫- بخير‬
‫- أنا مسرور جداً أنّك جئت‬

71
00:04:38,660 --> 00:04:40,453
‫تبدو رائعاً‬

72
00:04:41,162 --> 00:04:43,248
‫أتريد صودا؟ جعّة بلا كحول، صحيح؟‬

73
00:04:43,832 --> 00:04:45,458
‫بالطبع‬

74
00:04:45,584 --> 00:04:49,462
‫حسناً، ابقَ هنا، سأعود على الفور‬

75
00:04:49,671 --> 00:04:51,214
‫حسناً‬

76
00:04:53,800 --> 00:04:56,970
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أخبرتك بأنّي سآتي لأراه‬

77
00:04:57,137 --> 00:05:00,765
‫وهذا لا يعني بأنّي سأكون مسروراً‬
‫والآن، أين ثمن الباوند الذي وعدتني به؟‬

78
00:05:02,392 --> 00:05:04,853
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

79
00:05:05,353 --> 00:05:09,024
‫هل ضربك؟ هل داعب خصيتيك‬
‫وأخبرك بأنّ لا قيمة لك؟‬

80
00:05:09,566 --> 00:05:11,985
‫- لا‬
‫- إذن، توقف عن التصرف كوغد‬

81
00:05:12,152 --> 00:05:15,697
‫قد يكون (ميتش) مدمن كحول يكره نفسه‬
‫لكنّه يحبك كثيراً‬

82
00:05:15,989 --> 00:05:18,074
‫أعده إلى حياتك وإلاّ أقسم‬

83
00:05:18,241 --> 00:05:21,286
‫على أن آتي إلى أحد لقاءات فريق الجري‬
‫وأضرب ركبتك بمضرب‬

84
00:05:21,411 --> 00:05:23,455
‫حسناً، حسناً‬

85
00:05:24,331 --> 00:05:29,919
‫لم يكن لديهم جعّة بلا كحول لكن كان الخيار‬
‫بين الشاي المثلج و(بيبسي) بنكهة الكرز‬

86
00:05:30,837 --> 00:05:33,173
‫الشاي المثلج جيّد، شكراً‬

87
00:05:34,299 --> 00:05:35,925
‫أبي‬

88
00:05:37,927 --> 00:05:42,015
‫لقد اشتقت إليك، اشتقت إليك كثيراً‬

89
00:05:51,483 --> 00:05:52,901
‫انتظري يا أمي‬

90
00:05:58,281 --> 00:06:01,034
‫أتعرفين؟ سأتصل بك لاحقاً‬

91
00:06:04,454 --> 00:06:07,957
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ هل جئت إلى هنا لتشمت‬
‫وتسخر من مدى غبائي؟‬

92
00:06:08,166 --> 00:06:10,919
‫أنا آسف جداً على حدوث هذا‬

93
00:06:11,294 --> 00:06:16,049
{\pos(192,200)}‫على أي جزء؟ دفع والديّ كفالتي‬
‫لأخرج من السجن أم طردي من كلية الحقوق؟‬

94
00:06:16,633 --> 00:06:18,927
‫- هل طردوك؟‬
‫- ماذا تعتقد أنّهم سيفعلون؟‬

95
00:06:19,052 --> 00:06:22,847
‫يعرضون عليّ منصب مساعدة أستاذ؟‬
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

96
00:06:23,223 --> 00:06:25,058
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- كان أخوك المجنون هناك‬

97
00:06:25,225 --> 00:06:28,436
{\pos(192,200)}‫أمي فعلت ذلك‬
‫توسلت إلى المحقق ليلقي القبض عليك‬

98
00:06:28,561 --> 00:06:31,106
‫لإنقاذي من التورط في هذه الحياة‬

99
00:06:31,898 --> 00:06:34,818
‫حقاً؟ يا للهول يا (سيلاس)!‬

100
00:06:35,610 --> 00:06:38,697
{\pos(192,200)}‫أنت تأتي من شجرة سيئة‬
‫جميع عائلتك مجانين‬

101
00:06:38,905 --> 00:06:42,951
{\pos(192,200)}‫لهذا سأعمل وحدي‬

102
00:06:43,660 --> 00:06:47,288
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- زبائنك‬

103
00:06:47,664 --> 00:06:49,582
‫لماذا أعطيك أسماء زبائني؟‬

104
00:06:49,916 --> 00:06:53,294
{\pos(192,200)}‫لأنّي منحتك أفضل نشوة في حياتك؟‬

105
00:06:53,712 --> 00:06:55,296
‫يا عزيزي‬

106
00:06:55,422 --> 00:06:58,717
‫- لأنّي معجب بك‬
‫- يسرّني سماع ذلك لكنّه ليس كافياً‬

107
00:07:00,802 --> 00:07:03,596
‫لأنّك تكرهين أمي الآن مثلما أكرهها‬

108
00:07:17,610 --> 00:07:22,031
{\pos(192,200)}‫إنّه أخضر مائل إلى الأزرق‬
‫مثل رغوة البحر، هذه الأربعة‬

109
00:07:22,657 --> 00:07:24,868
‫احرصي أن يكون لديهم رخص قيادة‬

110
00:07:26,327 --> 00:07:29,956
{\pos(192,200)}‫جيّد، عدت إلى البيت‬
‫نحتاج إلى القهوة بسرعة‬

111
00:07:30,081 --> 00:07:32,000
{\pos(192,200)}‫اسأليني لماذا كان يجب أن أكون موسيقياً‬

112
00:07:32,167 --> 00:07:33,668
{\pos(192,200)}‫لماذا كان يجب أن تكون موسيقياً؟‬

113
00:07:33,793 --> 00:07:37,464
‫لأنّي أتلاعب بذلك المحقق كما أريد‬
‫لقد شكرته على مساعدة (سيلاس)‬

114
00:07:37,589 --> 00:07:41,009
{\pos(192,200)}‫وقمت بإلهائه بلم شمل عائلي‬
‫أخبرك بأنّ بإمكاني تولي أمره‬

115
00:07:41,259 --> 00:07:43,052
‫- جيّد‬
‫- إذن، ما الخطة؟‬

116
00:07:43,219 --> 00:07:46,890
{\pos(192,200)}‫إدارة للمنتج، نستعد لاجتماع مع مستثمر‬
‫في وقت لاحق من هذا الأسبوع‬

117
00:07:47,015 --> 00:07:48,933
‫هل يعني هذا‬
‫أنّنا سنستعيد (ستيفي) قريباً؟‬

118
00:07:49,058 --> 00:07:53,229
{\pos(192,200)}‫قال (هيفينز) عندما تتحسن أوضاعي المالية‬
‫فسيكون لديّ فرصة كبيرة‬

119
00:07:53,438 --> 00:07:55,690
‫جيّد، لقد اشتقت إليه‬
‫وأنا الأخ الكبير الطيب‬

120
00:07:55,815 --> 00:07:58,735
{\pos(192,200)}‫توقف، (سيلاس) أخ كبير رائع‬

121
00:07:59,652 --> 00:08:01,863
{\pos(192,200)}‫انتهينا من صديقنا المحقق، صحيح؟‬

122
00:08:02,405 --> 00:08:05,450
‫- أجل، يا أماه‬
‫- لا تتحدث هكذا، هذا مخيف‬

123
00:08:06,409 --> 00:08:08,161
‫أجل، يا أماه‬

124
00:08:11,456 --> 00:08:15,543
{\pos(192,200)}‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- أفضل نشوة في حياتي‬

125
00:08:16,252 --> 00:08:17,754
‫حقاً؟‬

126
00:08:19,839 --> 00:08:21,382
‫حمقاء‬

127
00:08:27,180 --> 00:08:29,641
‫يمكنك أن تحصل على زبائني مقابل ٢٠٪‬

128
00:08:30,099 --> 00:08:32,101
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أدفع أتعاب المحامين الآن‬

129
00:08:34,187 --> 00:08:36,523
{\pos(192,200)}‫هل تريدين مالاً للإيجار أيضاً؟‬

130
00:08:36,773 --> 00:08:38,817
‫لقد طُردت من العليا‬

131
00:08:39,025 --> 00:08:41,653
‫أأنت متأكد أنّ عملك ضد أمك‬
‫هو تصرفي ذكي؟‬

132
00:08:41,820 --> 00:08:45,573
‫هناك طرق أسهل للانتقام منها‬
‫يمكنك أن تجعلني أحمل‬

133
00:08:45,907 --> 00:08:47,951
‫أنا أمزح‬

134
00:08:49,786 --> 00:08:56,209
{\pos(192,200)}‫لن يهم ذلك‬
‫تهتم (نانسي) بعملها وبنفسها فقط‬

135
00:08:58,545 --> 00:09:00,672
‫سأفرغ بعض الأدراج‬

136
00:09:00,839 --> 00:09:04,801
‫إذا كنت ستفعل هذا‬
‫فستحتاج إلى أشخاص بجانبك‬

137
00:09:05,802 --> 00:09:11,641
{\pos(192,200)}‫لا، أنا لا أنحاز إلى أحد‬
‫أنا أحب الحيادية‬

138
00:09:11,766 --> 00:09:17,814
‫أبقى محبوباً ولا تفسد علاقاتي‬
‫عندما تتخطيا هذه المشاكل‬

139
00:09:18,147 --> 00:09:20,441
‫- أنا لا أتورط‬
‫- وأنظر أين أنت‬

140
00:09:21,401 --> 00:09:23,111
{\pos(192,200)}‫لديّ ورشة دراجات ناجحة‬

141
00:09:27,282 --> 00:09:29,200
‫حسناً‬

142
00:09:29,742 --> 00:09:32,954
{\pos(192,200)}‫ربّما لو لم يرى (يرن) مقال (تايمز)‬
‫وطالب بالمزيد من المال‬

143
00:09:33,079 --> 00:09:38,418
{\pos(192,200)}‫أو لو لم يطلق على (بامبا)‬
‫أسوأ مثال على ابتكار للحي منذ (برات)‬

144
00:09:38,877 --> 00:09:41,838
‫وهو المربع السكني عند نفق (هولاند)‬
‫إنها منطقة جميلة‬

145
00:09:41,963 --> 00:09:48,761
‫أحتاج إليك، أنت اجتماعي‬
‫وكدت تنجح هنا‬

146
00:09:49,804 --> 00:09:53,224
‫أعتقد أنّك ستنجح معي‬
‫شخص صادق جداً‬

147
00:09:54,642 --> 00:09:56,519
‫(بيل سوسمان) صادق‬

148
00:09:56,853 --> 00:10:03,234
‫أعطني بعض المال وكن ساعدي الأيمن‬
‫وسأعطيك ٢٥٪ من الأرباح‬

149
00:10:03,818 --> 00:10:07,322
‫واجه الأمر، أنت ذو قيمة كبيرة‬
‫يا خالي (آندي)‬

150
00:10:10,241 --> 00:10:12,911
‫واجهي ذلك، أنا ذو قيمة كبيرة‬

151
00:10:13,620 --> 00:10:17,457
‫- ٨٪ من الأرباح‬
‫- يعرض عليّ (سيلاس) ٣٠٪‬

152
00:10:20,251 --> 00:10:24,756
‫- (أليكس)؟ حصلت على (أليكس)؟‬
‫- لم يقدرّ (سيلاس) مواهبي قطّ‬

153
00:10:24,881 --> 00:10:28,927
‫كلاّ، ذلك اللئيم‬
‫أريد تجهيز الكمبيوتر بعد ذلك‬

154
00:10:29,052 --> 00:10:31,346
‫- نحن مستعدون ليوم الخميس‬
‫- "رائع"‬

155
00:10:31,554 --> 00:10:35,099
‫(نانس)، أنا أعرض عليك خدماتي‬
‫في مجال المخدرات، أنا جاد‬

156
00:10:35,224 --> 00:10:38,186
‫أشعر بأنّك لا تشعرين بأهمية ذلك‬

157
00:10:38,394 --> 00:10:41,272
‫- لا أريد أن أورطك‬
‫- ربّما حان الوقت لتورطيني‬

158
00:10:41,397 --> 00:10:43,858
‫أريد أن أتورط، ورطيني يا (نانس)‬

159
00:10:45,068 --> 00:10:47,362
‫سأورطك بـ٨٪‬

160
00:10:47,737 --> 00:10:50,448
‫- فكرت في الأمر، أنا موافق‬
‫- رائع‬

161
00:10:52,075 --> 00:10:54,702
‫- ١٥٪‬
‫- لا، قلت ٢٥٪‬

162
00:10:54,994 --> 00:10:57,830
‫كان ذلك قبل أن تذهب إلى (نانسي)‬
‫وتحاول المتاجرة بالصفقة‬

163
00:10:57,956 --> 00:11:00,625
‫- ماذا؟ ذلك جنون‬
‫- أخبرني (شين)، أيّها المتسلل‬

164
00:11:00,917 --> 00:11:03,086
‫المتسلل، يخسر المتسلل النسب‬

165
00:11:04,295 --> 00:11:06,714
‫عرضت عليّ ٨٪ فقط‬

166
00:11:09,384 --> 00:11:13,763
‫- تعتبر أنّ قيمتي ٨٪‬
‫- تلك المرأة لن تأخذك على محمل الجد‬

167
00:11:14,681 --> 00:11:16,432
‫لكنّي أفعل‬

168
00:11:16,891 --> 00:11:19,268
‫ما رأيك بـ١٨٪؟‬
‫إنّه (خاي) إنّه أمر يهودي‬

169
00:11:19,394 --> 00:11:22,897
‫- أستكتب الشيك الآن أم...‬
‫- لاحقاً، ١٨، حسناً، ما وضعنا؟‬

170
00:11:23,022 --> 00:11:26,401
‫لديّ الأرقام والطلبية في الطريق الآن‬

171
00:11:27,360 --> 00:11:28,736
‫ما يزال زبائن (باونسي هاوس) خائفون‬

172
00:11:28,861 --> 00:11:31,572
‫لذا، طلبت من أحد رجالي‬
‫إجراء اتصال للبيع للزبائن الأكبر‬

173
00:11:31,698 --> 00:11:34,200
‫وبدأت الطلبات تصلنا‬

174
00:11:34,450 --> 00:11:36,285
‫لكن المشكلة...‬

175
00:11:37,328 --> 00:11:39,747
‫- كادت البضاعة تنفد‬
‫- أين (ميلف)؟‬

176
00:11:40,206 --> 00:11:41,916
‫(هيليا)‬

177
00:11:42,166 --> 00:11:43,543
‫ستصل الشاحنة بعد يومين‬

178
00:11:43,668 --> 00:11:48,923
‫عرفت بوجود صنفي (جيرزي هيدرو)‬
‫و(فيرمونت ساتيفا) لكنّهما عاديان‬

179
00:11:49,424 --> 00:11:50,925
‫نحتاج إلى (ميلف)‬

180
00:11:51,092 --> 00:11:53,678
‫هل تعرف أنّ (أليكس) و(كيكو)‬
‫يعملان مع (نانسي)؟‬

181
00:11:55,263 --> 00:11:58,641
‫هل سرقت (أليكس) و(كيكو)؟‬

182
00:11:59,267 --> 00:12:01,477
‫غير معقول‬

183
00:12:02,395 --> 00:12:06,274
‫- لهذا يتجاهلان اتصالاتي‬
‫- أعرف، لا حدود لتلك المرأة‬

184
00:12:07,358 --> 00:12:08,735
‫تبّاً!‬

185
00:12:10,862 --> 00:12:15,116
‫يوترني (ديميتري)‬
‫يجعلني أشعر بأنّي قصير وضئيل‬

186
00:12:15,575 --> 00:12:19,287
‫أشعر بأنّي أودّ لمس عضلات ذراعيه مرة‬
‫لماذا؟‬

187
00:12:21,873 --> 00:12:25,543
‫(ديمتري)، هل تتذكرنا؟ نحن (آندي)‬
‫و(سيلاس) ودخنا المرجوانا في العليا‬

188
00:12:25,668 --> 00:12:29,130
‫وأصبحت أختك تقول‬
‫"أنا امرأة روسية مخيفة"‬

189
00:12:29,422 --> 00:12:31,716
‫شعرت بوجود تفاهم بيني وبينك‬
‫ليس بيني وبين أختك‬

190
00:12:32,050 --> 00:12:35,136
‫ما كنت لأفعل ذلك‬
‫هذا لا يعني أنّها ليست...‬

191
00:12:36,012 --> 00:12:38,389
‫أعني أنّي أقبل بمضاجعة أختك‬

192
00:12:38,681 --> 00:12:40,349
‫- دعني أبدأ من جديد‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

193
00:12:40,475 --> 00:12:44,687
‫يحب زبائني بضاعتك ولا أريد حرمانهم منها‬
‫لأنّي أنا و(نانسي) انفصلنا‬

194
00:12:44,896 --> 00:12:48,191
‫- أجل‬
‫- سندفع لك ١،٥ إضافي لكل باوند‬

195
00:12:48,357 --> 00:12:50,109
‫ستعود إلى العمل ببطء‬

196
00:12:50,234 --> 00:12:55,865
‫إنّها بطيئة في كل شيء، انتظر منذ ٨ أعوام‬
‫لتشكرني على التخلي عن حياتي‬

197
00:12:56,032 --> 00:13:00,119
‫لا أعلم، أكره التخطي على الحدود‬

198
00:13:00,286 --> 00:13:01,871
‫اقنعاني‬

199
00:13:02,205 --> 00:13:05,541
‫لو كان عليّ اختيار حصان‬
‫في هذا السباق لاخترت الأصغر والأكثر جوعاً‬

200
00:13:05,708 --> 00:13:11,672
‫وليس الحصان الأكبر سناً الذي أمضى‬
‫٣ سنوات في السجن وضاجع رئيسه مؤخراً‬

201
00:13:12,006 --> 00:13:16,052
‫جعلتماني أفكر في الكثير‬

202
00:13:16,260 --> 00:13:19,764
‫ينتابني شعور غريب بشأن الأخت‬
‫أكان غريباً؟ أعتقد أنّه كان غريباً‬

203
00:13:19,889 --> 00:13:21,933
‫انتظر، اتصل بي‬

204
00:13:22,141 --> 00:13:26,395
‫سنبدأ بالحصول على مصادر أخرى‬
‫وأكره ألاّ يتبقى مكاناً لك‬

205
00:13:27,271 --> 00:13:31,234
‫لا تخبر أحد بهذا، اتفقنا؟‬

206
00:13:31,400 --> 00:13:34,070
‫أتمزح؟ أكره أن أغضب تلك المرأة‬

207
00:13:35,696 --> 00:13:37,740
‫أجل، تماماً‬

208
00:13:48,251 --> 00:13:51,587
‫تبّاً! انظري إلى نفسك‬

209
00:13:54,215 --> 00:13:58,594
‫أعلم، تبّاً! وصفك بالحصان الأكبر سناً‬

210
00:13:59,137 --> 00:14:04,183
‫- هل ستقضي عليه؟‬
‫- سأتوقف عن الشعور بالذنب‬

211
00:14:04,308 --> 00:14:10,731
‫أنت محقة، ليس هناك ما يجعلك‬
‫تشعرين بالذنب، لقد تخطى الحدود‬

212
00:14:11,190 --> 00:14:13,526
‫- لقد فعل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

213
00:14:14,777 --> 00:14:16,154
‫ماذا ستفعلين أيّتها الأم؟‬

214
00:14:16,279 --> 00:14:21,284
‫سأفوز وسأنهي هذا‬
‫وسأريه كم هذا صعب‬

215
00:14:21,409 --> 00:14:25,997
‫اضربيه، لقني ذلك الفتى درساً‬

216
00:14:26,455 --> 00:14:28,416
‫لنمارس الجنس الآن بسبب الغضب‬
‫على منضد المطبخ‬

217
00:14:29,542 --> 00:14:32,461
‫التوقيت يا (دميتري)‬

218
00:14:39,719 --> 00:14:41,596
‫"بربك يا (هيليا)! نحن في (نيويورك)"‬

219
00:14:41,804 --> 00:14:43,472
‫"لن أشاهد (ليون كينغ)"‬

220
00:14:43,598 --> 00:14:46,601
‫- "وعدت باحترام احتياجاتي"‬
‫- "ليس إذا كان احتياجاتك حمقاء"‬

221
00:14:46,726 --> 00:14:48,102
‫"توقف، انعطف هنا"‬

222
00:14:48,477 --> 00:14:49,854
‫"أين (سيلاس)؟"‬

223
00:14:50,271 --> 00:14:52,607
‫"ورشة الدراجات في نهاية هذا الزقاق"‬

224
00:14:54,609 --> 00:14:58,487
‫"انظري إلى ذلك الرجل، تحرك، هيّا"‬

225
00:14:58,613 --> 00:15:01,115
‫سأبعث برسالة نصية لـ(سيلاس)‬
‫لأخبره بأنّنا قد توقفنا‬

226
00:15:01,490 --> 00:15:03,743
‫أتوق إلى رؤية وجهه عندما يرى أنّنا أتينا‬

227
00:15:04,577 --> 00:15:06,537
‫لن يدخل ذلك الرجل إلى هناك‬

228
00:15:07,747 --> 00:15:10,958
‫سيارتك كبيرة جداً‬
‫على تلك المساحة‬

229
00:15:11,209 --> 00:15:13,294
‫كما قد يرى أي أحمق‬

230
00:15:13,461 --> 00:15:17,131
‫يبدو أنّ التعليم الحديث‬
‫لم يعد يصقل المنطق النوعي الحيزي‬

231
00:15:17,256 --> 00:15:19,550
‫أو احترام المسرح الغنائي‬

232
00:15:19,675 --> 00:15:21,677
‫- ارفع نافذتك‬
‫- ماذا؟‬

233
00:15:21,802 --> 00:15:23,387
‫يا للهول! ستسرقنا (سارة بيلين)‬

234
00:15:24,388 --> 00:15:26,933
‫- نحن نتعرض للاختطاف‬
‫- أهناك فرق؟‬

235
00:15:27,934 --> 00:15:29,852
‫- ضع يديك على المقود‬
‫- حسناً، حسناً‬

236
00:15:29,977 --> 00:15:32,146
‫- افتح النافذة‬
‫- تبّاً لك!‬

237
00:15:32,313 --> 00:15:37,735
‫- افتح النافذة اللعينة‬
‫- ماذا عن "مستحيل"؟‬

238
00:15:39,695 --> 00:15:41,072
‫(هيليا)‬

239
00:15:41,489 --> 00:15:42,865
‫(دين)‬

240
00:15:43,783 --> 00:15:46,744
‫ارمي مسدسك خارج السيارة الآن‬

241
00:15:47,078 --> 00:15:48,579
‫- لديك ٣ ثوانٍ‬
‫- تبّاً!‬

242
00:15:48,704 --> 00:15:51,540
‫٣، ٢، ١‬

243
00:16:12,979 --> 00:16:14,730
‫(دين)‬

244
00:16:16,691 --> 00:16:18,651
‫(دين)‬

245
00:16:20,653 --> 00:16:23,572
‫تبّاً! هل أنت بخير؟‬

246
00:16:23,698 --> 00:16:25,783
‫أسمع أصوات المحيط‬

247
00:16:31,664 --> 00:16:33,666
‫(هيليا)، هل وصل سائقك؟‬

248
00:16:34,041 --> 00:16:36,794
‫ماذا؟ لماذا؟ لماذا كان (دين)...‬

249
00:16:37,253 --> 00:16:40,131
‫لا أفهم، لا أفهم‬

250
00:16:40,965 --> 00:16:44,385
‫لا، لا، لم أخبر أحد‬

251
00:16:45,553 --> 00:16:47,096
‫ألو؟‬

252
00:16:55,730 --> 00:16:57,106
‫لقد ربحت‬

253
00:17:00,109 --> 00:17:03,654
‫مرحباً، تسرّني رؤيتكم جميعاً من جديد‬

254
00:17:04,822 --> 00:17:08,617
‫(ريك)، أعتقد أنّي ما أزال أدين لك‬
‫بـ٣٠ دولاراً لأجل هدية تقاعد (جيل)‬

255
00:17:09,035 --> 00:17:10,619
‫لا تدعني أنسى ذلك‬

256
00:17:10,745 --> 00:17:16,834
‫أيّها السادة، أنا لست سكرتيرة‬
‫أنا أبيع المرجوانا‬

257
00:17:17,335 --> 00:17:22,131
‫كون المرجوانا غير قانونية هو الشيء‬
‫الوحيد الذي يبعد الزبائن الأثرياء‬

258
00:17:22,256 --> 00:17:25,676
‫ليس ندرته أو عدم الاهتمام به‬
‫بل عدم قانونيته‬

259
00:17:25,801 --> 00:17:28,512
‫وهذا بالنسبة إليّ غير ملائم لـ(أمريكا)‬

260
00:17:29,513 --> 00:17:33,726
‫مثل مجانية القوانين المشددة‬
‫للتصحيح الذاتي للأنظمة المالية‬

261
00:17:33,893 --> 00:17:36,687
‫- أنت محقة‬
‫- لديّ خطة‬

262
00:17:36,896 --> 00:17:43,652
‫للمساعدة في تقليل المسافة‬
‫بين زبون الترفيه غير المستفيد والمنتج‬

263
00:17:44,236 --> 00:17:46,405
‫لقد جاءت المرأة المجنونة‬

264
00:17:47,114 --> 00:17:51,118
‫- لا يفترض أن تأتي اليوم‬
‫- أعلم، يجب أن تلهيها، اذهب‬

265
00:18:02,213 --> 00:18:05,466
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أردت التحدث إليك فحسب‬

266
00:18:05,674 --> 00:18:08,594
‫أنت رجل شرير يا (دوغ ويلسون)‬

267
00:18:09,053 --> 00:18:14,600
‫قمت بإيماءات فظة وكتبت لي ملاحظات سيئة‬
‫ودنست بومي وأطلقت ريحاً في حقيبتي‬

268
00:18:15,017 --> 00:18:17,103
‫كان ذلك (ويت)‬

269
00:18:19,480 --> 00:18:22,566
‫لقد فعلت كل شيء‬
‫لتجعل حياتي هنا سيئة‬

270
00:18:22,983 --> 00:18:24,527
‫لماذا تعتقدين أنّي فعلت تلك الأشياء؟‬

271
00:18:24,652 --> 00:18:29,073
‫لأنّك مثل المتنمرين في المدرسة‬
‫تضايق الأضعف...‬

272
00:18:31,325 --> 00:18:35,079
‫لهذا أفعل تلك الأشياء‬
‫بسبب المشاعر‬

273
00:18:35,538 --> 00:18:36,997
‫أنت...‬

274
00:18:38,290 --> 00:18:39,917
‫جميلة؟‬

275
00:18:40,960 --> 00:18:42,461
‫أجل‬

276
00:18:49,510 --> 00:18:53,097
‫لا تعرف منذ متى‬
‫كنت أنتظر حدوث هذا لي‬

277
00:18:54,765 --> 00:19:00,187
‫في تزويد الزبائن الأثرياء‬
‫سنركز على البساطة والرقي‬

278
00:19:00,312 --> 00:19:04,692
‫هناك حجم واحد لكن هناك خياران‬
‫نشوة الرأس أو الجسد‬

279
00:19:04,900 --> 00:19:08,320
‫ما نبيعه هنا هو الحصرية‬

280
00:19:08,779 --> 00:19:15,161
‫عينا شركة علاقات عامة‬
‫لإنشاء مجموعات اجتماعية غامضة وحصرية‬

281
00:19:15,995 --> 00:19:18,164
‫وهي عبارة عنا‬

282
00:19:20,124 --> 00:19:23,085
‫وردتنا اتصالات كثيرة للعضوية‬

283
00:19:23,210 --> 00:19:25,087
‫وقد رفضناها كلها‬

284
00:19:25,379 --> 00:19:29,675
‫اتصل بنا ٨٧٪ مرة أخرى‬
‫يسعون بشدة إلى العضوية‬

285
00:19:30,134 --> 00:19:34,346
‫لأنّ لا شيء يجعل رجلاً ثرياً يرغب بالمزيد‬
‫إلاّ إخباره بأنّه لا يستطيع هذا‬

286
00:19:34,472 --> 00:19:38,684
‫بالطبع تتطلب العضوية رسوماً‬
‫وبعد ذلك عملية الاختيار‬

287
00:19:38,809 --> 00:19:40,352
‫ثم يستطيعون الاتصال لطلب ما يريدونه‬

288
00:19:40,895 --> 00:19:44,148
‫كل هذا جيّد‬
‫لكن نحتاج إلى سيولة مالية الآن‬

289
00:19:44,648 --> 00:19:50,488
‫أجل، الأرباح فورية‬
‫ولا تدخل في الحسابات الرسمية‬

290
00:19:50,654 --> 00:19:52,990
‫لذا، يمكننا تركيزها أينما نحتاج إليها‬

291
00:19:53,157 --> 00:19:57,495
‫لكن الأهم من ذلك‬
‫لقد حصلنا على مستثمر كبير‬

292
00:19:57,745 --> 00:20:01,207
‫لصندوق (تريبل آنجيل) للمستثمر‬
‫والفضل يعود إلى مرجوانا (نانسي)‬

293
00:20:01,999 --> 00:20:05,711
‫إنشاء سوق راقي للمرجوانا ينم عن ذكاء‬

294
00:20:05,878 --> 00:20:08,714
‫لكن التوصيل إلى البيوت‬
‫ليس جديداً في (مانهاتن)‬

295
00:20:09,215 --> 00:20:14,512
‫بالدراجة وليس بسيارة البلدة‬
‫وليس مثل سعاتنا‬

296
00:20:39,703 --> 00:20:42,081
‫"(مابوهاي)، أنا (تشارلز فان دير إلست)"‬

297
00:20:42,498 --> 00:20:45,584
‫مرحباً (تشارلز)‬

298
00:20:46,710 --> 00:20:49,213
‫- كيف السرطان و...‬
‫- "إذا كنت تلقيت هذا الاتصال"‬

299
00:20:49,338 --> 00:20:55,970
‫"فهذا يعني أمرين، أولاً، لقد مت‬
‫وثانياً، أنت مدعو إلى جنازتي"‬

300
00:20:56,136 --> 00:20:59,557
‫"يوم الأربعاء، مقبرة (إيدينوالد)‬
‫الساعة الواحدة مساء"‬

301
00:20:59,682 --> 00:21:04,895
‫"ارتدِ اللون الأرجواني ولا تبكي‬
‫ودعني فقط وما إلى ذلك"‬

302
00:21:06,647 --> 00:21:08,524
‫ما الخطب؟‬

303
00:21:11,318 --> 00:21:13,821
‫أنت أحمق و(نانسي) حمقاء‬

304
00:21:14,405 --> 00:21:15,781
‫(هيليا)‬

305
00:21:16,156 --> 00:21:19,243
‫تسرّني رؤيتك‬
‫(دين)، أنا متأكد أنّ لا شيء مكسور فيك‬

306
00:21:19,368 --> 00:21:24,248
‫احتفظ بالـ١٨٪‬
‫الأمر لا يستحق ذلك‬

307
00:21:29,044 --> 00:21:32,548
‫لا يفعل الناس هذه الأشياء بـ(هيليا جيمس)‬
‫وينجون بفعلتهم‬

308
00:21:32,923 --> 00:21:36,135
‫أعلم ذلك لكن...‬

309
00:21:37,469 --> 00:21:39,346
‫سأنتظر قليلاً‬

310
00:21:39,513 --> 00:21:42,516
‫لكنّك تطرح أسئلة كثيرة‬
‫تطرح أسئلة عن كل شيء تقريباً‬

311
00:21:42,850 --> 00:21:46,895
‫أنا أقدر ذلك‬
‫امنحيني بعض الوقت لأحاول تصليح الأمر‬

312
00:21:47,313 --> 00:21:50,482
‫حسناً، سأمنحك حتى مساء الأربعاء‬

313
00:21:50,691 --> 00:21:52,526
‫ماذا سيحدث يوم الأربعاء؟‬

314
00:21:52,943 --> 00:21:55,988
‫سأصحب هذا الأحمق‬
‫لمشاهدة فيلم (ذا ليون كينغ)‬

315
00:21:57,281 --> 00:22:01,702
‫حسناً، أنا جاهز‬

316
00:22:03,245 --> 00:22:07,416
‫"الشرطة العسكرية، افتح الباب‬
‫لا تتحرك أيّها الوغد"‬

317
00:22:09,043 --> 00:22:11,086
‫تبّاً!‬

318
00:22:12,004 --> 00:22:15,215
‫- الأمر ليس كما يبدو‬
‫- لقد أقسمت‬

319
00:22:16,008 --> 00:22:19,803
‫للدفاع عن وطنك وها أنت ذا‬

320
00:22:19,970 --> 00:22:24,475
‫عارٍ ومدمن مخدرات‬

321
00:22:24,600 --> 00:22:28,103
‫سيخيب ظن (أمريكا) كثيراً‬

322
00:22:28,270 --> 00:22:30,397
‫أرجوك، لا تخبري (أمريكا)‬

323
00:22:31,940 --> 00:22:35,861
‫انتظر، قلت إنّ الطائرة لن تصل‬
‫قبل الأسبوع القادم‬

324
00:22:36,654 --> 00:22:41,492
‫- لم تصل، هذه مخدرات (ميلف)‬
‫- ماذا؟‬

325
00:22:41,617 --> 00:22:43,952
‫قلت إنّك تريدين تلقين (سيلاس) درساً‬

326
00:22:45,371 --> 00:22:47,873
‫- لم تفعل ذلك‬
‫- فعل رجالي ذلك‬

327
00:22:48,457 --> 00:22:51,085
‫أخبرتك بأنّهم يشعرون بالملل‬
‫في تلك القاعدة‬

328
00:22:51,210 --> 00:22:54,588
‫لقد اخترقوا هاتف (سيلاس) الخلوي‬
‫وعرفوا موعد التسليم‬

329
00:22:55,089 --> 00:23:00,094
‫أوقفوا سائق (هيليا)‬
‫وأخذوا المخدرات، عملية سهلة‬

330
00:23:00,636 --> 00:23:05,099
‫لا، أردته أن يكتشف أنّه لا يستطيع‬
‫فعل هذا وحده، لم أطلب منك فعل هذا‬

331
00:23:05,224 --> 00:23:07,643
‫لا يمكنك دخول الحرب بنصف قوتك‬

332
00:23:07,851 --> 00:23:09,687
‫تبّاً! لماذا تعتقدين‬
‫أنّنا ما نزال في (العراق)؟‬

333
00:23:09,853 --> 00:23:12,189
‫يجب أن تعيد البضاعة كلها الآن‬

334
00:23:12,564 --> 00:23:17,236
‫بربك! كانت هدية، تناولي مشروباً آخر‬

335
00:23:17,361 --> 00:23:21,156
‫- (سيلاس)، حدث خطأ‬
‫- لن يفرح رجالي بذلك‬

336
00:23:21,615 --> 00:23:23,117
‫الأفضل أن يغضب رجالك وليس رجالي‬

337
00:23:23,367 --> 00:23:28,080
‫يجب أن ننهي هذا، سأبعث لك عنوان‬
‫ويمكنك أن تلتقي بي في الصباح، اتفقنا؟‬

338
00:23:30,582 --> 00:23:32,000
‫انتظري‬

339
00:23:32,793 --> 00:23:34,920
‫يجب أن تعيدها بالكامل‬

340
00:23:38,465 --> 00:23:40,968
‫فعلت أمي هذا بي‬

341
00:23:44,722 --> 00:23:52,980
‫لقد قلت إنّ الأمرين اللذين تهتم بهما‬
‫هما عملها ونفسها‬

342
00:23:58,402 --> 00:24:00,738
‫هناك أمر آخر‬

343
00:24:12,666 --> 00:24:14,251
‫- ألو‬
‫- آنسة (باتوين)‬

344
00:24:14,418 --> 00:24:17,296
‫أنا القاضي (فرانكلين) من (أوكلاند)‬
‫دعيني أصل إلى الموضوع‬

345
00:24:17,755 --> 00:24:20,799
‫قدم لي محاميك جدلاً مقنعاً‬

346
00:24:22,050 --> 00:24:24,636
‫ما الأمر المهم الذي جعلك تأتي‬
‫وتتحدث إليّ؟‬

347
00:24:25,053 --> 00:24:28,766
‫وثائق إطلاق سراحك من بيت التأهيل‬
‫ونموذج تمويل مشروعك‬

348
00:24:30,768 --> 00:24:33,562
‫ورسالة توصية من لجنة التجارة‬
‫بالأوراق المالية لسبب ما‬

349
00:24:34,521 --> 00:24:38,275
‫كنت أتحدث أيضاً إلى (سكوت)‬
‫الوصي على ابنك بشكل غير رسمي‬

350
00:24:39,777 --> 00:24:41,945
‫- "أية شركة طيران؟"‬
‫- (جيت بلو)‬

351
00:24:42,196 --> 00:24:44,490
‫لماذا نودّ أن نخفض التهم؟‬

352
00:24:44,740 --> 00:24:49,912
‫وهذا يعني أنّي معجب‬
‫معجب بتصميمك على تغيير حياتك‬

353
00:24:50,120 --> 00:24:52,247
‫لقد عملت بجد‬

354
00:24:55,375 --> 00:24:59,213
‫- توقف هنا‬
‫- لم يتورط (سيلاس) مع (باونسي هاوس)‬

355
00:24:59,505 --> 00:25:00,881
‫وليس قليلاً حتى‬

356
00:25:01,298 --> 00:25:05,302
‫أرادت والدته التخلص من منافسيها‬
‫وقد فعلت هذا بدلاً عنها‬

357
00:25:08,430 --> 00:25:13,685
‫لا شيء أكيد بعد لكن الأحرى لك‬
‫أن تبدئي بالتسوق لشراء سرير لطفل‬

358
00:25:14,478 --> 00:25:16,355
‫يا للهول!‬

359
00:25:16,647 --> 00:25:20,526
‫- تهانيّ يا (نانسي)‬
‫- شكراً، شكراً لك‬

360
00:25:25,405 --> 00:25:28,242
‫هل ستكون هذه الشقة لك ولابنك فقط؟‬

361
00:25:29,785 --> 00:25:31,829
‫- أجل‬
‫- كم عمره؟‬

362
00:25:32,120 --> 00:25:33,997
‫٤ سنوات‬

363
00:25:37,751 --> 00:25:39,711
‫تناولت ٥ كؤوس نبيذ أبيض‬
‫ومنعوني عن الاستمرار‬

364
00:25:40,087 --> 00:25:44,299
‫انسي الأمر يا (جيل)‬
‫يسرّني أنّك اتصلت‬

365
00:25:45,509 --> 00:25:48,178
‫بالمناسبة، أنت تفعل الصواب‬

366
00:25:48,679 --> 00:25:51,056
‫أيّها السائق، لماذا لا نتحرك؟‬

367
00:25:51,515 --> 00:25:57,229
‫لم أزر مدينة (نيويورك) منذ فترة طويلة‬
‫أتوق إلى السير في (سنترال بارك)‬

368
00:25:57,354 --> 00:25:59,106
‫"أو قد أذهب في جولة‬
‫في إحدى تلك العربات"‬

369
00:25:59,648 --> 00:26:02,985
‫"تلك الأحصنة المسكينة‬
‫يجبرونهم على وضع عصابة على أعينهم"‬

370
00:26:03,193 --> 00:26:06,572
‫"أيّها السائق، هل يتحدث الإنجليزية؟"‬

371
00:26:11,629 --> 00:26:15,629
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

