﻿1
00:00:14,438 --> 00:00:15,897
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:16,106 --> 00:00:19,276
‫سأفعل هذا مع الماريجوانا‬
‫سأضعها في علبة فاخرة‬

3
00:00:20,152 --> 00:00:22,070
‫سأبيعها مقابل الكثير من المال‬

4
00:00:22,279 --> 00:00:23,780
‫مرحباً، أنا الفنانة (ماكسين)‬

5
00:00:24,239 --> 00:00:28,952
‫نحن متعددو العلاقات‬
‫ولا أريد أن أتركها بمفردها‬

6
00:00:29,077 --> 00:00:30,454
‫مرحباً يا (تشارلز)‬

7
00:00:30,871 --> 00:00:32,914
‫"إذا تلقيت هذا الاتصال‬
‫فهذا يعني أمرين"‬

8
00:00:33,081 --> 00:00:37,502
‫"أولاً، أنا ميت‬
‫وثانياً، أنت مدعو إلى جنازتي"‬

9
00:00:37,627 --> 00:00:40,255
‫"يوم الأربعاء، مقبرة (إدنوالد)‬
‫الواحدة بعد الظهر"‬

10
00:00:40,422 --> 00:00:43,258
‫كل ما فعلته هو جعل حياتي بغيضة هنا‬

11
00:00:43,550 --> 00:00:45,427
‫مضايقة الأضعف...‬

12
00:00:46,970 --> 00:00:49,806
‫لذا أقوم بهذه الأمور‬
‫بسبب المشاعر‬

13
00:00:49,931 --> 00:00:51,308
‫- ارفع نافذتك‬
‫- ماذا؟‬

14
00:00:51,850 --> 00:00:54,311
‫- رباه، تهاجمنا (سارة بالين)‬
‫- افتحي النافذة‬

15
00:00:54,478 --> 00:00:57,314
‫نتعرّض لسرقة، تباً لك!‬

16
00:00:57,481 --> 00:00:58,857
‫هل أنت بخير؟‬

17
00:01:00,067 --> 00:01:02,152
‫قلت إن أردت تلقين (سايلس) درساً‬

18
00:01:02,277 --> 00:01:03,695
‫- لم تفعل‬
‫- فعل رجالي‬

19
00:01:03,862 --> 00:01:05,238
‫عليك إعادة كل شيء‬

20
00:01:05,364 --> 00:01:07,657
‫(سايلس) لم يتورط في (باونسي هاوس)‬

21
00:01:07,908 --> 00:01:11,203
‫أرادت والدته القضاء على المنافسة‬
‫وفعلت ذلك من أجلها‬

22
00:01:11,620 --> 00:01:15,123
‫- هذه قاعدة بياناتنا‬
‫- تباً لك وأمنا‬

23
00:01:15,248 --> 00:01:19,836
‫(نانسي) لا تكترث‬
‫إلا لتجارتها ونفسها وأمر آخر‬

24
00:01:19,961 --> 00:01:22,714
‫كيف حال صغيري؟‬
‫يسرني كونك اتصلت‬

25
00:01:23,882 --> 00:01:25,926
‫تقوم بالأمر الصائب بالمناسبة‬

26
00:01:55,705 --> 00:01:58,041
‫مرحباً يا (نانس)‬
‫أرى أنك تلقيت رسالتي النصية‬

27
00:01:58,583 --> 00:02:03,130
‫أبعث لبريدي الإلكتروني‬
‫بعض الملفات، يروقني مكتبك الجديد‬

28
00:02:04,381 --> 00:02:05,841
‫"تباً، تباً، تباً"‬

29
00:02:06,633 --> 00:02:10,554
‫أمي أرسلت قتلة مأجورين مسلّحين‬
‫لسرقة مخزون الماريجوانا خاصتي‬

30
00:02:10,679 --> 00:02:13,306
{\pos(192,200)}‫- (سايلس)، إنها أمك‬
‫- أمي، أمي...‬

31
00:02:14,307 --> 00:02:16,226
‫لا تدعني أتصرّف على سجيتي‬

32
00:02:17,144 --> 00:02:20,313
‫- لمَ تحتاج إلى إذنها لذلك؟‬
‫- لأنها...‬

33
00:02:21,189 --> 00:02:25,777
‫لا، لا أحتاج إلى إذنها ولكنها...‬

34
00:02:29,823 --> 00:02:33,493
‫- لقد أخفقت‬
‫- تباً، أخفقت‬

35
00:02:33,618 --> 00:02:36,496
‫حسناً، خذ نفساً عميقاً، اسمع...‬

36
00:02:37,914 --> 00:02:40,041
‫(جيل) راشدة عقلانية إلى حدّ ما‬

37
00:02:40,208 --> 00:02:46,923
{\pos(192,200)}‫حتماً تستطيع و(نانسي) التوصل‬
‫إلى تفاهم مسالم ومناقشة الأمر كأختين‬

38
00:02:47,132 --> 00:02:52,095
‫مستحيل! تباً لك!‬
‫اخلعي حذائي اللعين، تبدين سخيفة‬

39
00:02:52,220 --> 00:02:56,641
{\pos(192,200)}‫حمقاء متثاقلة‬
‫تتحركين بتثاقل وأنت حمقاء!‬

40
00:02:56,766 --> 00:03:00,645
{\pos(192,200)}‫تباً لك يا تاجرة المخدرات‬
‫وقعي أوراق الحضانة اللعينة‬

41
00:03:00,770 --> 00:03:05,275
{\pos(192,200)}‫لأقصد متنزه (هايلاين بارك) وأشاهد الناس‬
‫وهم يمارسون الحب عبر نوافذ الفندق‬

42
00:03:05,400 --> 00:03:07,152
‫- هذا مثير للشفقة!‬
‫- أجل ربما قليلاً‬

43
00:03:07,277 --> 00:03:11,448
‫ولكن المغزى هو أنني أفوز‬
‫وأنت تخسرين بفضل ابنك الغاضب‬

44
00:03:12,866 --> 00:03:16,161
‫تروقني العلب الخضراء الصغيرة‬
‫بالمناسبة، إنها لمسة رائعة‬

45
00:03:17,621 --> 00:03:18,997
‫شكراً‬

46
00:03:19,623 --> 00:03:23,084
{\pos(192,200)}‫طلبت الطعام، لا يمكنك ألا تفعلي ذلك‬
‫أثناء تواجدك في (نيويورك)‬

47
00:03:23,210 --> 00:03:26,421
{\pos(192,200)}‫احرصي على تناول الطعام‬
‫هكذا أعرف أن فساتيني بأمان‬

48
00:03:27,255 --> 00:03:32,719
{\pos(192,200)}‫ترك الأبواب مفتوحة في المدينة الكبيرة‬
‫والخطرة، حتماً تشعرين بالأمان‬

49
00:03:32,844 --> 00:03:34,804
‫هل نتعرّض للسرقة في المنزل؟‬

50
00:03:35,055 --> 00:03:36,723
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- أنا أختها‬

51
00:03:37,057 --> 00:03:39,142
{\pos(192,200)}‫- كان يجب أن أعلم بسبب الحذاء‬
‫- إنه حذائي‬

52
00:03:39,267 --> 00:03:40,894
{\pos(192,200)}‫- سأحتفظ به‬
‫- لن تفعلي!‬

53
00:03:41,019 --> 00:03:44,898
‫- أين مخدراتي؟‬
‫- يا للهول!‬

54
00:03:45,148 --> 00:03:47,359
‫- استعدتها كلها‬
‫- طبعاً لا!‬

55
00:03:47,484 --> 00:03:49,736
‫مهلاً، كان يُفترض أن تستعيدها كلها‬

56
00:03:50,070 --> 00:03:53,365
{\pos(192,200)}‫هلا تطلبين منه الكف عن التلويح‬
‫بالمسدس باتجاه وجهي‬

57
00:03:53,698 --> 00:03:57,827
‫ربما عليك تصويبه نحو المعدة‬
‫كي تموت ببطء يا (بيير)‬

58
00:03:57,953 --> 00:04:02,040
‫- (بيير)، جدياً؟‬
‫- أمي تحب الفرنسيين أيتها الساقطة‬

59
00:04:02,374 --> 00:04:03,750
‫صباح الخير‬

60
00:04:03,959 --> 00:04:08,046
‫أتعرفين لما هي هنا؟‬
‫تبتزني لتحصل على حضانة ابني‬

61
00:04:08,171 --> 00:04:12,759
‫(نانسي بوتوين)، لم أعد أكترث لمآسيك‬

62
00:04:13,969 --> 00:04:18,390
{\pos(192,200)}‫جدي مخدراتي وأحضريها‬
‫إلى المستشفى الليلة بحلول الخامسة‬

63
00:04:18,515 --> 00:04:24,104
{\pos(192,200)}‫وإلا سأطاردك وأقتلك‬
‫ولن أنظر إلى الوراء‬

64
00:04:24,688 --> 00:04:26,439
‫وتعرفين أنني أفي بوعودي‬

65
00:04:26,565 --> 00:04:28,984
{\pos(192,200)}‫لم أعرف أن حياتك‬
‫مثيرة إلى هذا الحدّ‬

66
00:04:31,653 --> 00:04:34,739
‫أشعر بالغثيان، تباً!‬
‫لم أفكر في هذا ملياً‬

67
00:04:38,493 --> 00:04:40,745
‫حسناً، حسناً...‬

68
00:04:41,955 --> 00:04:47,544
{\pos(192,200)}‫هذا ما نفعله، نخفق‬
‫ثم نحاول معالجة الأمر ونخفق أكثر‬

69
00:04:47,877 --> 00:04:51,590
{\pos(192,200)}‫ونخفق بوجه خاص مع عائلتنا‬
‫إذ التمرّن عليها أكثر أماناً‬

70
00:04:53,258 --> 00:04:56,886
{\pos(192,200)}‫لكن هذا ما يجعل منك رجلاً‬
‫إضافةً إلى قراءة كتب الأنبياء‬

71
00:04:58,847 --> 00:05:03,101
{\pos(192,200)}‫لا أعرف ما يجب فعله‬
‫وما يُفترض بي فعله‬

72
00:05:07,272 --> 00:05:09,399
‫أتريد مرافقتي إلى جنازة؟‬

73
00:05:19,534 --> 00:05:21,786
{\pos(192,200)}‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- (كوينز)‬

74
00:05:21,953 --> 00:05:25,498
{\pos(192,200)}‫- المخدرات في (كوينز)؟‬
‫- اصمتي!‬

75
00:05:25,874 --> 00:05:27,542
{\pos(192,200)}‫تعرفين ما عليك فعله لأبتعد عنك‬

76
00:05:28,293 --> 00:05:32,922
{\pos(192,200)}‫وستفعلين ذلك بطريقة أو بأخرى‬
‫لا أمزح، التقطت صوراً‬

77
00:05:33,214 --> 00:05:36,343
‫تلك السيدة السوداء الغاضبة‬
‫ستشهد لصالحي، تكرهك‬

78
00:05:36,468 --> 00:05:38,345
‫(بيير) بجانبي أيضاً، أشعر بذلك‬

79
00:05:38,845 --> 00:05:40,930
‫إذا لم توقعي، سأعيدك إلى السجن‬

80
00:05:42,307 --> 00:05:45,518
‫- وسأنال الحضانة بأية حال‬
‫- هذا ما تريدينه تماماً‬

81
00:05:45,685 --> 00:05:50,273
‫١٤ عاماً إضافياً من الأمومة‬
‫لتمديد تبريرك الواهي لحياتك الرديئة‬

82
00:05:50,482 --> 00:05:52,901
‫يصدف أن حياتي تروقني، أشكرك‬

83
00:05:53,026 --> 00:05:57,364
‫ربما لا يقتحم السود منزلي‬
‫ويشهرون مسدساً في وجهي يومياً‬

84
00:05:57,530 --> 00:06:00,033
‫حتماً لا تعرفين حتى شخصاً أسود‬

85
00:06:00,158 --> 00:06:02,869
‫ويمكنك اعتبار هذين الشخصين كصديقين‬

86
00:06:04,287 --> 00:06:07,624
‫أنت جبانة، لطالما كنت جبانة‬

87
00:06:09,751 --> 00:06:12,295
‫لدى الجبناء طريقة غريبة في نيل الحضانة‬

88
00:06:15,340 --> 00:06:18,134
‫أمسكي بيدي، أمسكي بيدي‬
‫تعرفين أنني أكره الظلام‬

89
00:06:18,259 --> 00:06:19,678
‫- حسناً‬
‫- كلميني، كلميني‬

90
00:06:19,886 --> 00:06:23,139
‫في هذه اللحظة‬
‫تُطفأ الأنوار وتُضاء مجدداً‬

91
00:06:24,099 --> 00:06:26,976
‫ونبقى كما نحن ولكننا نتبادل جسمينا‬

92
00:06:28,269 --> 00:06:29,646
‫فيلم (فريكي ونسداي)‬

93
00:06:31,398 --> 00:06:36,486
{\pos(192,200)}‫- أجل، من الجلي أنك كنت لتكوني الرابحة‬
‫- تباً لك يا ذات العينين الكبيرتين‬

94
00:06:36,611 --> 00:06:37,987
‫تباً لك يا ذات الشاربين‬

95
00:06:41,825 --> 00:06:44,160
{\pos(192,200)}‫جيد، جيد، أجل...‬

96
00:06:46,037 --> 00:06:49,416
{\pos(192,200)}‫- (ويت)، ماذا يجري؟‬
‫- (دوغ)، تفقد سحّابك‬

97
00:06:52,752 --> 00:06:54,129
‫لم تجب على هاتفك‬

98
00:06:54,504 --> 00:06:57,882
{\pos(192,200)}‫مدير تنفيذي ألماني يقضي عطلته‬
‫في (بالي) صادف (فوستر كلاين)‬

99
00:06:58,550 --> 00:07:02,971
{\pos(192,200)}‫حرفياً، (كلاين) كان ثملاً‬
‫وكان يشتم ويتكلم عن ماله اللعين‬

100
00:07:03,179 --> 00:07:06,224
‫يقال الآن إن شركة (فيهيمنت)‬
‫حتماً تواجه صعوبات‬

101
00:07:06,433 --> 00:07:09,185
‫أي وغد يختفي على جزيرة سيّاح؟‬

102
00:07:09,310 --> 00:07:12,105
{\pos(192,200)}‫علينا التواصل مع مستثمرينا‬
‫لنعيد الثقة إليهم‬

103
00:07:12,355 --> 00:07:16,818
{\pos(192,200)}‫وإلا علينا إتمام عملية بيع ضخمة‬
‫وأقصد عملية بيع بأسعار مخفّضة‬

104
00:07:16,943 --> 00:07:19,279
‫ستكون النهاية، علينا الإعلان‬
‫عن أمر مهم ورائع‬

105
00:07:19,404 --> 00:07:24,743
‫قبل أن تسدد صفيحة‬
‫(وال ستريت) إلينا الضربة القاضية‬

106
00:07:26,536 --> 00:07:28,788
‫(جولين)، أيمكنني التكلم معك في مكتبي؟‬

107
00:07:33,668 --> 00:07:35,712
‫حسناً أيها الصغار، أصغوا إلي!‬

108
00:07:36,546 --> 00:07:42,010
‫أعرف أنكم سمعتم إشاعات‬
‫ولكن اطمئنوا، لا داعي للقلق‬

109
00:07:42,218 --> 00:07:47,056
‫اسمعوا، سنتولى الأمر، حسناً؟‬
‫عودوا إلى العمل، هيا‬

110
00:07:47,182 --> 00:07:48,558
‫اجنوا المال!‬

111
00:07:52,896 --> 00:07:57,734
‫اصمتي ولا تتدخلي وإلا أقسم إنني سأجعلهم‬
‫يقحمون قنبلة في قفاك ويفجرونها‬

112
00:07:57,901 --> 00:08:00,111
‫- هل هو ظريف؟‬
‫- جداً، لديه أكبر...‬

113
00:08:01,529 --> 00:08:03,740
‫ليس هذا هو، مرحباً‬
‫هل (ديمتري) هنا؟‬

114
00:08:04,616 --> 00:08:07,410
‫(ديمتري)؟ (ديمتري)!‬

115
00:08:08,286 --> 00:08:12,123
‫أين هو؟ أين البضاعة؟‬

116
00:08:12,332 --> 00:08:14,959
‫إنه في... السجن‬

117
00:08:16,503 --> 00:08:20,381
‫إنه... ماذا حصل؟ جدياً؟‬

118
00:08:21,382 --> 00:08:23,384
‫أنتما الوغدان اللذان سرقا الماريجوانا‬

119
00:08:23,551 --> 00:08:25,678
‫- نعتتك بالوغد‬
‫- وغد!‬

120
00:08:32,769 --> 00:08:38,483
‫أكره مقاطعة حفلة عشائكما‬
‫ولكن علي أخذ الماريجوانا خاصتي والرحيل‬

121
00:08:38,608 --> 00:08:41,903
‫إذاً هلا ترشدانني إلى مكانها‬
‫لآخذها وأغرب عن وجهكما‬

122
00:08:42,195 --> 00:08:44,739
‫- "نضاجعها أو لا نضاجعها"‬
‫- أجل، أجل!‬

123
00:08:51,621 --> 00:08:56,167
‫- نضاجعها، لا نضاجعها‬
‫- لا! خسرت مسابقة الاغتصاب‬

124
00:08:58,419 --> 00:09:03,633
‫- نضاجعها، لا نضاجعها‬
‫- لا، لا، لا‬

125
00:09:05,593 --> 00:09:09,889
‫نضاجعها... نضاجعها‬

126
00:09:10,014 --> 00:09:11,391
‫أجل!‬

127
00:09:14,769 --> 00:09:16,145
‫هذا جيد‬

128
00:09:26,823 --> 00:09:30,869
‫- لن تسامحني قط‬
‫- أولاً، عليك الاعتذار‬

129
00:09:31,661 --> 00:09:33,621
‫الرب إلهنا وخالقنا‬
‫جعلنا مخلوقات عرضةً للخطأ‬

130
00:09:33,746 --> 00:09:36,457
‫من يدري؟ قد تسير الأمور جيداً‬
‫ولن تخسر (ستيفي)‬

131
00:09:36,583 --> 00:09:40,879
‫ستخسر (ستيفي) على الأرجح‬
‫ولكنها ستقتل (جيل) أولاً‬

132
00:09:41,004 --> 00:09:44,424
‫ربما ستطلب من (شاين) فعل ذلك‬
‫إنه لأمر جيد كوننا هنا‬

133
00:09:44,549 --> 00:09:46,843
‫هذه حجة غياب جيدة‬
‫تأكد من أن يرانا الناس‬

134
00:09:50,013 --> 00:09:53,850
‫الموت، أجل، فهمت ذلك، تهانيّ‬

135
00:10:00,106 --> 00:10:06,446
‫نحن مجتمعون اليوم للاحتفال‬
‫بحياة (تشارلز فان ديرلست)، يسرنا ذلك‬

136
00:10:07,322 --> 00:10:11,159
‫ماذا لو نبشت أسراراً قذرة‬
‫عن الخالة (جيل)؟ سيكون قتالاً عادلاً‬

137
00:10:11,367 --> 00:10:14,495
‫لن يكون قتالاً عادلاً‬
‫إلا إذا كانت (جيل) مهرّبة هيرويين‬

138
00:10:16,080 --> 00:10:17,749
‫ربما علي مغادرة المدينة‬

139
00:10:18,458 --> 00:10:23,046
‫كان متواضعاً وقد كرّس‬
‫حياته للعائلة والمنزل‬

140
00:10:23,504 --> 00:10:27,550
‫- هذه هي‬
‫- وكرّسها لمعتقدات اجتماعية نبيلة‬

141
00:10:27,842 --> 00:10:29,886
‫- من؟‬
‫- (ماكسين)!‬

142
00:10:30,845 --> 00:10:34,891
‫طبعاً إنها تؤدي هناك رقصة الموت‬
‫المقنّعة والسريالية‬

143
00:10:36,851 --> 00:10:39,771
‫- ازداد وزنها قليلاً‬
‫- إنها حامل‬

144
00:10:40,188 --> 00:10:42,315
‫- ماذا؟‬
‫- رجل اسمه (ليني)‬

145
00:10:42,815 --> 00:10:48,947
‫سيربّيان الطفل مع ابنة (تشارلز)‬
‫عشيق الابنة وولدهما الأفريقي المتبنّى‬

146
00:10:50,490 --> 00:10:54,577
‫- هذا غير تقليدي على نحو سارّ‬
‫- إنها عائلة، صحيح؟‬

147
00:10:56,287 --> 00:10:59,123
‫بالفعل، كيف تعرفين‬
‫كل ذلك تحديداً؟‬

148
00:10:59,791 --> 00:11:03,419
‫- أنا معالجتها النفسية‬
‫- رجل رقيق وقوي‬

149
00:11:03,920 --> 00:11:08,132
‫- هل هي التي تركته؟‬
‫- رجل متناغم مع معتقداته‬

150
00:11:09,092 --> 00:11:12,637
‫بل (تشارلز)، وجد الحلّ‬

151
00:11:12,762 --> 00:11:15,848
‫الأمر الوحيد الذي كان يهمه‬
‫هو سعادة الذين أحبهم‬

152
00:11:15,974 --> 00:11:18,726
‫وكانت لديه ثلاجة صغيرة قرب السرير‬

153
00:11:19,394 --> 00:11:22,438
‫كان الرجل بعيد النظر‬
‫أو ربما كان مصاباً بداء السكري‬

154
00:11:22,563 --> 00:11:24,148
‫أفضّل اعتباره بعيد النظر‬

155
00:11:25,441 --> 00:11:28,111
‫- يبدو مثلك إلى حدّ بعيد‬
‫- نسبة السكر في دمي...‬

156
00:11:28,277 --> 00:11:29,904
‫أفهم قصدك، أجل...‬

157
00:11:31,906 --> 00:11:36,411
‫ينفعني ذلك كثيراً‬
‫إذ عائلتي، عائلتنا...‬

158
00:11:38,454 --> 00:11:39,831
‫تتفكك‬

159
00:11:40,665 --> 00:11:43,793
‫إذ كان مسمّراً جداً‬

160
00:11:44,585 --> 00:11:47,338
‫لما ضاجعتك، حسناً‬

161
00:11:47,755 --> 00:11:50,550
‫لما ضاجعتك‬

162
00:11:51,217 --> 00:11:55,138
‫حتماً... لما ضاجعتك‬

163
00:11:55,304 --> 00:11:57,724
‫- هذه اللعبة مريعة‬
‫- أتعرف ما هو مريع أيضاً؟‬

164
00:11:57,849 --> 00:12:00,143
‫هو أنك أخبرتني بأنه سيعود‬
‫عند الخامسة وما زلت أنتظر‬

165
00:12:00,268 --> 00:12:02,520
‫- من ٥ إلى ١٠...‬
‫- حسناً، سأواصل الانتظار‬

166
00:12:02,687 --> 00:12:06,691
‫سنوات، اعتُقل بتهمة‬
‫سرقة صناديق تحوي الكركند‬

167
00:12:07,483 --> 00:12:11,154
‫- هل أخذوا الماريجوانا؟‬
‫- أيبدو أنهم أخذوا الماريجوانا؟‬

168
00:12:12,488 --> 00:12:16,242
‫طلب منا إفراغ الشقة‬
‫في حال تم تفتيشها‬

169
00:12:16,367 --> 00:12:21,456
‫حسناً، هل يمكنكم منحي‬
‫الماريجوانا ثم سأفرغها لكم؟‬

170
00:12:21,706 --> 00:12:24,375
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- لأننا لا نزال ندخنها‬

171
00:12:24,500 --> 00:12:27,670
‫- ولا نعرف من تكونين‬
‫- ما زلنا نريد مضاجعتك‬

172
00:12:27,795 --> 00:12:29,380
‫- أية واحدة منا؟‬
‫- إنها الماريجوانا خاصتي‬

173
00:12:29,505 --> 00:12:31,466
‫وجعلكم تسرقونها لي‬

174
00:12:31,632 --> 00:12:35,386
‫- طلب منا سرقتها لشريكه‬
‫- أنا شريكته‬

175
00:12:35,511 --> 00:12:37,805
‫- أنت فتاة‬
‫- قد تكون شرطية‬

176
00:12:37,930 --> 00:12:40,141
‫- الشرطيان يحررن المخالفات فقط‬
‫- "ملائكة (تشارلي)" كن شرطيات‬

177
00:12:40,266 --> 00:12:43,394
‫لا، كنّ تحريات، الرجل الذي كان‬
‫يكلمهم عبر مكبر الصوت كان شرطياً‬

178
00:12:43,519 --> 00:12:47,231
‫حسناً، آسف أيتها الشرطيتان‬
‫لا يزال علينا مضاجعتكما‬

179
00:12:47,440 --> 00:12:51,027
‫- (باري)، أحضر "النونتشاكو"‬
‫- تجهلون مع من تتعاملون‬

180
00:12:51,360 --> 00:12:55,740
‫أختي مقترنة بملك عصابة مكسيكية‬

181
00:12:58,159 --> 00:13:02,371
‫كانت في السجن!‬
‫قتلت... كم رجلاً يا (نانسي)؟‬

182
00:13:02,497 --> 00:13:04,332
‫- (جيل)، اصمتي‬
‫- لا يصدقوني‬

183
00:13:04,540 --> 00:13:08,753
‫- أريهم وشمك الرديء الخاص بالسجن‬
‫- توقفي‬

184
00:13:08,878 --> 00:13:10,254
‫لا يبدو ذلك مكسيكياً‬

185
00:13:10,463 --> 00:13:12,715
‫لا، يبدو كوشم الفتاة‬
‫في الشريط المصوّر‬

186
00:13:13,257 --> 00:13:14,967
‫- الشريط المصوّر؟‬
‫- الشريط المصوّر؟‬

187
00:13:15,760 --> 00:13:17,470
‫رباه! إنها فتاة الشريط المصوّر‬

188
00:13:17,595 --> 00:13:20,890
‫صاحبة إشارة السير‬
‫على مؤخرتها، صحيح؟‬

189
00:13:21,015 --> 00:13:24,227
‫- ذلك الوغد‬
‫- عشيق آخر أحسنت اختياره‬

190
00:13:24,352 --> 00:13:27,188
‫- ألديكم ذلك الشريط بالمناسبة؟‬
‫- آسفون لأننا لم نصدقك‬

191
00:13:27,605 --> 00:13:30,691
‫- لم نستطع رؤية وجهك‬
‫- لأقسمت إنك صينية‬

192
00:13:31,275 --> 00:13:34,403
‫- شعرك قاتم وأنت نحيلة‬
‫- أجل، هلا أستعيد الماريجوانا‬

193
00:13:34,779 --> 00:13:38,741
‫إذا كنت كما تدّعين‬
‫علينا رؤية مؤخرتك‬

194
00:13:40,576 --> 00:13:42,912
‫- لنتأكد‬
‫- أجل‬

195
00:13:49,836 --> 00:13:51,879
‫- هذا أنيق‬
‫- ها هو‬

196
00:13:52,004 --> 00:13:54,090
‫- حتماً سنضاجعها‬
‫- تماماً‬

197
00:13:54,382 --> 00:13:55,925
‫أيمكنني استعادة الماريجوانا الآن رجاءً؟‬

198
00:13:56,300 --> 00:13:58,052
‫إنها خلفك داخل الغوريلا‬

199
00:14:05,476 --> 00:14:07,687
‫- بوركت‬
‫- ما هذه الرائحة النتنة؟‬

200
00:14:08,688 --> 00:14:11,190
‫إنه عطر (دراكار نوار) لإخفاء الرائحة‬

201
00:14:11,566 --> 00:14:14,694
‫يجعلني أستحضر ذكريات‬
‫من الصف السابع، (جيريمي بلاك)‬

202
00:14:16,237 --> 00:14:20,116
‫داعب حلمتيّ في خزانة (إيليز هورويتز)‬

203
00:14:20,491 --> 00:14:22,326
‫أنا منتشية جداً‬

204
00:14:26,956 --> 00:14:28,708
‫"الأوراق الأخيرة"‬

205
00:14:31,419 --> 00:14:33,588
‫أما زلت تحافظ‬
‫على المظاهر (بوتوين)؟‬

206
00:14:33,713 --> 00:14:36,424
{\pos(192,200)}‫"(دوستويوفسكي)‬
‫ومبادىء المسؤولية الجنائية"‬

207
00:14:39,635 --> 00:14:41,679
‫- تبدو بحالة مزرية‬
‫- حقاً؟‬

208
00:14:41,804 --> 00:14:44,223
‫أجل، كانت ليلة عصيبة‬
‫عجزت عن النوم‬

209
00:14:44,682 --> 00:14:46,642
‫راودتني الكثير من الأفكار القاتمة‬

210
00:14:47,268 --> 00:14:50,605
‫في لحظة معينة، نهضت‬
‫وبدأت أضرب جهاز التدفئة اللعين‬

211
00:14:50,855 --> 00:14:55,276
‫ولكن هذا لم ينفع‬
‫إنه اعتداء في غير مكانه‬

212
00:14:56,068 --> 00:14:59,113
‫ماذا حصل؟ أكان الأمر متعلقاً بـ(بيلي)؟‬

213
00:14:59,447 --> 00:15:05,620
‫(بيلي)؟ أتعلم؟‬
‫كانت خطوة لامعة من قبلك‬

214
00:15:05,953 --> 00:15:11,167
‫أن تجعلني ألين بهذا الشكل‬
‫وتستغل ابني لإلهائي وقد نجح الأمر‬

215
00:15:11,292 --> 00:15:15,379
‫لفترة كانت كافية‬
‫لإعلامي كم يحسبني وغداً‬

216
00:15:17,840 --> 00:15:22,094
‫أعرف ما فعلته يا فتى‬
‫مكثت في مكتبي لستة أسابيع‬

217
00:15:22,220 --> 00:15:27,433
‫وتصرّفت كشخص محمٍ توّاق، كسبت ثقتي‬

218
00:15:27,600 --> 00:15:32,355
‫أوهمتني بأن هناك فسحة من الأمل‬
‫في هذا العالم المنسي والساخر‬

219
00:15:32,480 --> 00:15:39,111
‫ولكن ثم... ثم أنت ووالدتك‬
‫المجرمة من الطبقة الوسطى‬

220
00:15:39,278 --> 00:15:46,869
‫سددتما ضربة بطريقة مسرحية بارعة‬
‫بأسلوب النفاق الشكسبيري‬

221
00:15:47,036 --> 00:15:52,583
‫حيث أعتقد مجموعة‬
‫من الجامعيين غير المهمين‬

222
00:15:52,792 --> 00:15:56,879
‫كي تستطيع حماية‬
‫تجارة الماريجوانا العائلية!‬

223
00:15:59,590 --> 00:16:01,342
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ورقتي...‬

224
00:16:01,467 --> 00:16:04,512
‫غادر المكان! وغد لعين!‬

225
00:16:05,763 --> 00:16:10,768
‫- أنا آسف‬
‫- لست آسفاً، هذه المشكلة‬

226
00:16:11,269 --> 00:16:16,899
‫لديك صمام داخلي‬
‫ولكنه مقفل ولست آسفاً‬

227
00:16:17,024 --> 00:16:20,653
‫أنت معتدّ بنفسك ومتعجرف‬

228
00:16:21,153 --> 00:16:25,157
‫تشعر بأنك فوق قوانين المجتمع‬
‫البشري الطبيعي‬

229
00:16:25,408 --> 00:16:28,577
‫شركة (باونسي هاوس) كانت ستتداعى‬
‫أصلاً، سرّعنا العملية فحسب‬

230
00:16:29,161 --> 00:16:33,958
‫تريد أن تكون مجرماً مغفلاً؟ افعل ذلك‬

231
00:16:34,583 --> 00:16:39,213
‫ولكن اعلم هذا‬
‫سأجعل حياتك جحيماً‬

232
00:16:39,630 --> 00:16:44,719
‫أنت وأمك المعتدة بنفسها‬
‫والمتعجرفة والمغفلة بالقدر نفسه‬

233
00:16:44,844 --> 00:16:46,929
‫- ليست مغفلة‬
‫- إنها تاجرة مخدرات!‬

234
00:16:47,054 --> 00:16:50,766
‫استغلت قسم شرطة (نيويورك)‬
‫كحرّاسها الشخصيين!‬

235
00:16:50,891 --> 00:16:54,437
‫- كانت المداهمة فكرتي وليس فكرتها‬
‫- كف عن محاولة حمايتها‬

236
00:16:56,188 --> 00:16:58,566
‫لمَ لا تخبرني‬
‫بما أستطيع القيام به؟ وسأقوم به‬

237
00:16:59,942 --> 00:17:03,404
‫لا، انتهى أمرك‬

238
00:17:03,904 --> 00:17:07,783
‫سأذهب إلى وكر المخدرات‬
‫الذي تسميه منزلاً‬

239
00:17:08,034 --> 00:17:11,954
‫وسأكبّل السيدة (بوتوين)، قسماً بالله‬

240
00:17:12,413 --> 00:17:15,541
‫مهلاً! يمكنني منحك شيئاً تريده، مهلاً!‬

241
00:17:16,125 --> 00:17:20,838
‫لديك شيء أريده؟‬
‫أي شيء تملكه وتريده؟‬

242
00:17:21,130 --> 00:17:23,716
‫أطلعني على ما تملكه وأريده‬

243
00:17:27,887 --> 00:17:29,263
‫إنه منتج (بانشو)‬

244
00:17:30,723 --> 00:17:34,060
‫آمل أن يعوّض هذا عن الأونصة المفقودة‬

245
00:17:34,185 --> 00:17:37,313
‫كما سأرسل لك مالاً عبر البريد‬
‫ويتم تصليح سيارتك الآن‬

246
00:17:37,438 --> 00:17:42,943
‫- (دين)، آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

247
00:17:43,069 --> 00:17:46,947
‫فقط بعض الأضلاع المكسورة‬
‫وارتجاج بسيط ونزيف داخلي‬

248
00:17:47,615 --> 00:17:51,077
‫وفيما كانوا يفحصونني‬
‫اكتشفوا ورماً خلف البنكرياس‬

249
00:17:51,202 --> 00:17:53,245
‫- يظنون أنه ورم حميد‬
‫- لنأمل خيراً‬

250
00:17:55,122 --> 00:17:59,418
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- عطر (دراكار نوار)‬

251
00:18:00,961 --> 00:18:04,632
‫- اخرجي‬
‫- (هليا)، كان سوء تفاهم كبير‬

252
00:18:04,965 --> 00:18:07,426
‫لم يكن خطأ (سايلس)‬
‫أرجوك لا تقصيه‬

253
00:18:07,593 --> 00:18:12,848
‫علمت أنك وابنك متشابهان‬
‫ولا أريد التعاطي مع أي منكما‬

254
00:18:12,973 --> 00:18:14,975
‫لا، ليس بعد الآن، أصبح بمفرده‬

255
00:18:15,935 --> 00:18:20,564
‫إنه مسؤول عن اتخاذ قراراته‬
‫وهو... يحتاج إليك‬

256
00:18:20,731 --> 00:18:24,485
‫ما يحتاج إليه هو مغادرة‬
‫هذه المدينة اللعينة والكريهة‬

257
00:18:24,944 --> 00:18:27,446
‫ما من فتى على هذا الكوكب‬
‫لا يحتاج إلى اللون الأخضر‬

258
00:18:27,571 --> 00:18:30,950
‫كانت عليك رؤيته‬
‫وهو يزرع ذلك الحقل‬

259
00:18:31,075 --> 00:18:33,953
‫الابتسامة التي ارتسمت على وجهه...‬

260
00:18:36,330 --> 00:18:38,958
‫قد لا ترينها مجدداً على الأرجح‬

261
00:18:43,087 --> 00:18:46,340
‫- إنه أفضل عام على الإطلاق‬
‫- وأنت تكفل ذلك؟‬

262
00:18:46,507 --> 00:18:49,885
‫"لجنة السندات المالية" راجعت‬
‫الحسابات، وضع (فيهيمنت) متين‬

263
00:18:50,010 --> 00:18:52,805
‫أرباح قياسية، محافظ مالية متسعة‬

264
00:18:53,139 --> 00:18:56,976
‫وقد نلنا ضوء اللجنة الأخضر‬
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

265
00:18:57,101 --> 00:19:00,980
‫حسناً، سننشر الخبر في الصحيفة‬
‫غداً وعلى الإنترنت الليلة‬

266
00:19:01,147 --> 00:19:03,232
‫- شكراً يا (والي)‬
‫- إلى اللقاء‬

267
00:19:06,193 --> 00:19:09,655
‫أبقي هذه السفينة عائمة، (جولين)‬
‫أنا لا أوزّع خدماتي‬

268
00:19:10,030 --> 00:19:13,075
‫في المرة المقبلة، فكري‬
‫في أمر لا يجعلني أتملق الصحافي‬

269
00:19:13,200 --> 00:19:15,619
‫لن يتكرر الأمر، شكراً أيها الرئيس‬

270
00:19:18,998 --> 00:19:21,792
‫لنحتفل، هناك معرض حرفيّ‬
‫في مركز (جافتس)‬

271
00:19:22,585 --> 00:19:24,712
‫يمكننا تناول العشاء بعد ذلك‬

272
00:19:25,129 --> 00:19:29,800
‫سأرتاد و(ويت) نوادي التعري‬
‫ولكن اذهبي إلى المعرض الحرفي‬

273
00:19:30,009 --> 00:19:32,178
‫اشتري لي قلنسوة صوفية‬
‫لأعتمرها حين يبرد الطقس‬

274
00:19:32,303 --> 00:19:37,016
‫قبعة غير مثيرة للحكاك، ومصنوعة‬
‫من الكشمير تليق بمدير الشؤون المالية‬

275
00:19:37,558 --> 00:19:40,060
‫مدير الشؤون المالية؟ أليست ترقية؟‬

276
00:19:40,186 --> 00:19:45,024
‫تماماً! ستجني الكثير من المال، اقترب‬

277
00:19:46,859 --> 00:19:49,737
‫مهلاً، انتظرا، تمهلا أيها الرفيقان‬

278
00:19:50,029 --> 00:19:54,408
‫هذه المقالة أكسبتكم‬
‫بضعة أسابيع، شهر كحدّ أقصى‬

279
00:19:54,575 --> 00:19:59,038
‫ولكن شخصاً في هذه الشركة‬
‫سيتعين عليه الإقرار ببعض الأخطاء‬

280
00:19:59,914 --> 00:20:01,832
‫وسيكون عليه تلقي اللوم‬

281
00:20:03,000 --> 00:20:04,376
‫- (ريك)‬
‫- (ريك)‬

282
00:20:04,502 --> 00:20:09,548
‫آسفة، ليست أحد المدراء‬
‫سيقع الخيار على أحدكما‬

283
00:20:10,966 --> 00:20:12,343
‫سأعلمكما‬

284
00:20:19,016 --> 00:20:21,852
‫علي الإقرار بأنه يوم رائع‬
‫مليء بالحماسة‬

285
00:20:22,394 --> 00:20:23,771
‫إنه أفضل من متنزه (هايلاين)‬

286
00:20:23,896 --> 00:20:26,106
‫أعلي شراء تذاكر بنصف سعرها‬
‫لحضور "كتاب المورمون"؟‬

287
00:20:26,524 --> 00:20:28,859
‫ما زلت أشم (دراكار نوار) أينما كان‬

288
00:20:29,026 --> 00:20:31,737
‫أهذا ما لفتك في هذا اليوم؟‬
‫الحماسة؟ حقاً؟‬

289
00:20:32,238 --> 00:20:35,115
‫شُهر مسدس علينا، خانني ابني‬
‫وكدنا نتعرّض لاغتصاب جماعي‬

290
00:20:35,241 --> 00:20:37,034
‫- حقاً؟ أتجدين هذا مثيراً؟‬
‫- حتماً، نعم‬

291
00:20:37,201 --> 00:20:39,537
‫لو كنت في المنزل الآن‬
‫لكنت أنظّف داخل فرن المايكرووايف‬

292
00:20:40,704 --> 00:20:43,040
‫تتكلمين فقط عن مدى كرهك لحياتك‬

293
00:20:43,165 --> 00:20:48,587
‫وكم تجدين مريعاً تنظيف الأحذية‬
‫والبقاء في زواج لمصلحة الأولاد‬

294
00:20:48,712 --> 00:20:51,131
‫وما فعله الأولاد بحلمتيك‬
‫وحياتك وشهوتك وحريتك‬

295
00:20:51,257 --> 00:20:55,511
‫لمَ تريدين ابني الصغير‬
‫الذي سيشكل عبئاً إضافياً عليك؟‬

296
00:20:55,636 --> 00:20:57,513
‫- لأنني أحبه‬
‫- حقاً؟‬

297
00:20:57,846 --> 00:20:59,223
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

298
00:20:59,348 --> 00:21:03,936
‫أربيه منذ كان في الـ١٠ أشهر‬
‫أطعمته وحمّمته‬

299
00:21:04,061 --> 00:21:06,981
‫وقرأت له كتب (بوينتون)‬
‫حتى احمرّت عينيّ‬

300
00:21:07,106 --> 00:21:10,859
‫لقد أنجبته ولكنني والدته وهو سعيد‬

301
00:21:10,985 --> 00:21:14,113
‫أعترف بأنني أستمتع بتعذيبك‬
‫لأنك استحققت ذلك‬

302
00:21:14,280 --> 00:21:18,450
‫وأزيل الفوضى التي تخلّفينها‬
‫وأعتني بشؤونك منذ فترة طويلة‬

303
00:21:18,659 --> 00:21:22,371
‫ولكن الحقيقة هي أن (ستيفي)‬
‫بحال أفضل معي‬

304
00:21:22,997 --> 00:21:25,082
‫وعرفت ذلك ولذا أرسلته إلي‬

305
00:21:25,207 --> 00:21:28,752
‫إنه أفضل معك؟‬
‫امرأة تعيسة تكره حياتها؟‬

306
00:21:28,919 --> 00:21:31,755
‫جعلته يبكي بسبب مسألة (والدورف)‬

307
00:21:31,880 --> 00:21:35,467
‫وابنتاك مخيفتان! تنامين معظم اليوم!‬

308
00:21:35,593 --> 00:21:38,429
‫- هو بأفضل حال معك؟‬
‫- احكمي على حياتي الأخلاقية‬

309
00:21:38,554 --> 00:21:41,974
‫ابنتاي مخيفتان؟ تباً لك! استفيقي!‬

310
00:21:42,391 --> 00:21:44,268
‫كيف سيضحي (ستيفي) إذا ذهب معك؟‬

311
00:21:44,393 --> 00:21:47,521
‫سأحظى بانطلاقة جديدة‬
‫وسأجعلها تُحتسب!‬

312
00:21:47,646 --> 00:21:51,567
‫ستحظين بانطلاقة جديدة!‬
‫لمَ لا أحظى بانطلاقة جديدة؟‬

313
00:21:51,692 --> 00:21:54,737
‫لا أحظى بها قط‬
‫إنه أمر حسمه القدر‬

314
00:21:54,862 --> 00:21:57,823
‫تنال (جيل) مسؤوليات في هذه الحياة‬

315
00:21:57,948 --> 00:22:00,951
‫فيما يحق لـ(نانسي) أن تخوض‬
‫مغامرات وتحظى بانطلاقة جديدة‬

316
00:22:01,076 --> 00:22:04,580
‫- ها قد بدأنا! شهيدة!‬
‫- تذهبين إلى صف الرقص‬

317
00:22:04,705 --> 00:22:09,460
‫مرتديةً فستانك الفاضح مع مسدس‬
‫مقحم في حقيبة يدك المليئة بالماريجوانا‬

318
00:22:09,585 --> 00:22:12,630
‫وتعاشرين الغرباء بالمقلوب‬
‫وجانبياً وفي كل اتجاهات‬

319
00:22:12,755 --> 00:22:16,258
‫فيما يتوه طفل‬
‫عند الثالثة صباحاً سرواله مبلل!‬

320
00:22:16,383 --> 00:22:19,386
‫- لراقك أن أضحي مثلك، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

321
00:22:19,511 --> 00:22:22,431
‫إذ كنت مستعدة لوضع المئزر وخبز الكعك‬

322
00:22:22,556 --> 00:22:25,601
‫وأنا مستعدة لتقصير تنورتي‬
‫وبيع الماريجوانا‬

323
00:22:25,726 --> 00:22:28,145
‫ومعاشرة رجال من إتنيات مختلفة‬

324
00:22:33,067 --> 00:22:34,818
‫- صاحبة الشاربين‬
‫- صاحبة العينين الكبيرتين‬

325
00:22:38,489 --> 00:22:42,493
‫(جيل)، (نانسي)، كلتاكما هنا، لا أحد ينزف‬

326
00:22:43,661 --> 00:22:47,247
‫- كيف تسير مسألة الحضانة؟‬
‫- طريق مسدود‬

327
00:22:47,373 --> 00:22:51,168
‫ليس طريقاً مسدوداً، (نانسي)!‬
‫أملك كل ورقة رابحة‬

328
00:22:51,418 --> 00:22:53,587
‫كان اليوم ممتعاً ولكنني لن أهبك ابني‬

329
00:22:53,921 --> 00:22:58,634
‫- ليس ابنك بل ابني!‬
‫- حسناً، كنت أخشى ذلك‬

330
00:22:58,759 --> 00:23:01,887
‫(جيل)، هلا ترافقينني‬

331
00:23:02,471 --> 00:23:05,432
‫- لن أضاجعك، (آندي)‬
‫- تسرني معرفة ذلك ولكنه ليس مسعاي‬

332
00:23:17,611 --> 00:23:18,987
‫أنا آسف‬

333
00:23:20,364 --> 00:23:21,824
‫كنت غاضباً‬

334
00:23:26,286 --> 00:23:27,955
‫أعرف الشعور‬

335
00:23:42,803 --> 00:23:44,179
‫هل أنت سعيد هنا؟‬

336
00:23:46,265 --> 00:23:47,641
‫في المدينة؟‬

337
00:23:50,602 --> 00:23:52,938
‫ما الذي سيتطلّبه الأمر؟ ماذا تريدين؟‬

338
00:23:53,188 --> 00:23:54,898
‫أريد ابني‬

339
00:23:55,733 --> 00:23:57,109
‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬

340
00:23:58,444 --> 00:23:59,987
‫لا أريد أي شيء آخر‬

341
00:24:00,654 --> 00:24:04,199
‫لست أختك، نفذتك إلى أعماقك‬

342
00:24:05,242 --> 00:24:08,871
‫أعلم بأنك تعرفين أن استعادة‬
‫(ستيفي) لن تعالج مشكلاتك‬

343
00:24:09,079 --> 00:24:11,707
‫أو تسعدك، إذاً...‬

344
00:24:13,542 --> 00:24:16,086
‫ماذا تريدين يا (جيل)؟ أخبري (آندي)‬

345
00:24:23,010 --> 00:24:26,388
‫اجتماع عائلي مرتجل‬
‫إعلان مهم، نقاشات مهمة‬

346
00:24:26,513 --> 00:24:29,266
‫قد يكون الأمر غير تقليدي‬
‫ولكن لدي فكرة‬

347
00:24:34,062 --> 00:24:37,024
{\pos(192,200)}‫- "(كونكتيكت)، بعد شهرين"‬
‫- هذا لك‬

348
00:24:37,691 --> 00:24:41,153
‫كي تزرع وتفعل ما تحبه‬

349
00:24:41,779 --> 00:24:47,826
‫لا أقول إنه عليك الإقامة هنا‬
‫لم تتبق فسحة كبيرة‬

350
00:24:49,286 --> 00:24:53,207
‫أنت راشد وأريدك أن تحظى‬
‫بحياتك الخاصة ولكنه...‬

351
00:24:54,583 --> 00:24:57,002
‫هنا من أجلك‬

352
00:25:03,926 --> 00:25:05,302
‫إنه رائع‬

353
00:25:23,445 --> 00:25:25,072
‫لا تلعب به‬

354
00:25:33,455 --> 00:25:36,667
‫أيها الطلاب!‬
‫كل يوم في هذه المدينة‬

355
00:25:37,000 --> 00:25:40,295
‫حوالى ٣٠٠ شخص يُهاجمون‬
‫بدافع السرقة، يُضربون أو يُغتصبون‬

356
00:25:40,754 --> 00:25:44,049
‫يُباع حوالى ١٠٠٠ كيلوغرام‬
‫من المخدرات في شوارع (نيويورك)‬

357
00:25:45,092 --> 00:25:47,761
‫حين تتخرجون من أكاديمية الشرطة هذه‬

358
00:25:48,345 --> 00:25:50,556
‫ستكونون أول خط دفاع‬

359
00:25:50,722 --> 00:25:52,099
‫"أكاديمية الشرطة، مدينة (نيويورك)"‬

360
00:26:01,149 --> 00:26:04,361
‫أعتذر عن التأخير‬
‫طالت حصة تاريخ الفنون‬

361
00:26:04,778 --> 00:26:07,364
‫أيتها الفتاتان، لا أريدكما‬
‫أن تتسببا بأية مشكلة‬

362
00:26:07,489 --> 00:26:10,659
‫ستأكلان، ستأكلان هذا‬
‫حتى لو كان علي تحويله إلى سائل‬

363
00:26:10,784 --> 00:26:12,160
‫وإطعامكما إياه بواسطة أنبوب‬

364
00:26:12,619 --> 00:26:16,707
‫ينمو الشعر على ظهور المصابات‬
‫بفقدان الشهية، أتريدان ذلك؟‬

365
00:26:17,249 --> 00:26:20,752
‫- أمي، تحاول أمي التكلم‬
‫- آسف عزيزي‬

366
00:26:26,049 --> 00:26:30,262
‫روحية التسوية، الجميع سعيد‬
‫بعض الشيء وتعيس بعض الشيء‬

367
00:26:31,305 --> 00:26:32,681
‫إنها العائلة‬

368
00:26:34,099 --> 00:26:38,186
‫(آندي)، أنت صاحب أفكار مهمة‬

369
00:26:38,478 --> 00:26:43,317
‫بعضها جنونية‬
‫وبعضها الآخر لامعة وتنمّ عن طيبة‬

370
00:26:45,027 --> 00:26:51,825
‫نحتفل بإتمام عهد التنفيذ هذا‬
‫مجمع عائلات (بوتوين - برايس - غراي)‬

371
00:26:51,950 --> 00:26:54,912
‫مع مساهمات مالية مهمة‬
‫من صندوق (ويلسن)‬

372
00:26:56,038 --> 00:27:01,877
‫حتماً إنها تجربة‬
‫ولكنه حقاً... الحل الوحيد‬

373
00:27:03,587 --> 00:27:05,589
‫لنأمل ألا نقتل بعضنا البعض‬

374
00:27:16,141 --> 00:27:17,517
‫ماذا؟‬

375
00:27:18,018 --> 00:27:20,395
‫(شايلا)! قسماً بالرب...!‬

376
00:27:50,425 --> 00:27:54,425
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

