﻿1
00:00:17,339 --> 00:00:19,132
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:19,257 --> 00:00:21,843
‫إليكِ وظيفتك الجديدة‬
‫في متجر لوازم الحوامل‬

3
00:00:21,968 --> 00:00:23,762
‫إليكِ الغرفة الخلفية‬

4
00:00:26,181 --> 00:00:27,599
{\pos(192,220)}‫عليك ألاّ تدخلي إلى هنا، مفهوم؟‬

5
00:00:35,398 --> 00:00:37,275
‫يجب معاقبتكِ‬

6
00:00:39,236 --> 00:00:41,321
‫هل هو المحافظ؟‬

7
00:00:44,157 --> 00:00:46,243
‫- هل أنت مغرم بي؟‬
‫- أجل‬

8
00:00:46,576 --> 00:00:48,370
‫أمّي؟!‬

9
00:00:48,495 --> 00:00:51,957
‫- أنت تكثرين من الأدوية‬
‫- "خصوصاً الـ(زاناكس) والكوكايين"‬

10
00:00:52,082 --> 00:00:53,542
‫كوكايين؟ كوكا؟‬

11
00:00:58,672 --> 00:01:02,175
‫في مرحلة من المراحل مؤخّراً، صارت‬
‫كلّ الأمور مصنّفة في فئتي الصواب والخطأ‬

12
00:01:02,300 --> 00:01:04,719
‫ما الذي فعلتِه؟‬

13
00:01:04,844 --> 00:01:06,763
‫- ما المشكلة؟!‬
‫- تحديداً، ما المشكلة؟‬

14
00:01:06,888 --> 00:01:08,431
‫يُفترض أنّ هذا النفق‬
‫يحتوي على الماريجوانا‬

15
00:01:08,557 --> 00:01:11,268
{\pos(192,200)}‫"ما من يافطة سحرية على المدخل‬
‫كُتب عليها: " ماريجوانا فحسب"‬

16
00:01:11,393 --> 00:01:13,478
‫يا كابتن (تيل)، ثمّة نفق‬

17
00:01:13,603 --> 00:01:16,773
‫لذا نفّذ عملية الاعتقال واقبض على‬
‫(غييرمو)، شرط ألاّ تربط المسألة بي‬

18
00:01:16,898 --> 00:01:18,275
‫- أنا (سيمون)‬
‫- أنا (هارموني)‬

19
00:01:18,400 --> 00:01:19,818
‫- هل تحتفل؟‬
‫- أجل‬

20
00:01:19,943 --> 00:01:23,780
‫- أريد شطيرة جبن من فضلك‬
‫- لن أعطي الماريجوانا لأخي الصغير‬

21
00:01:26,283 --> 00:01:28,910
‫- أنت مغرم بـ(نانسي)!‬
‫- لستُ مغرماً بـ(نانسي)‬

22
00:01:29,035 --> 00:01:31,496
‫- بل أنت متيّم بها‬
‫- عليّ أن أرحل فقد طرأت مشكلة‬

23
00:01:31,621 --> 00:01:34,374
‫كانت تطرأ مشاكل في حياتي طوال الوقت‬
‫لكنّها لم تعُد تطرأ‬

24
00:01:35,834 --> 00:01:37,210
‫أسطورة!‬

25
00:01:37,294 --> 00:01:41,798
‫أنا الشخص الوحيد هنا‬
‫الذي قد يحظى بفرصة للتعويض‬

26
00:01:41,923 --> 00:01:43,675
‫لا أعرف مكان (كوين)‬

27
00:01:43,800 --> 00:01:45,802
‫تعيش في (واهاكا)‬
‫مع رجل يدعى (رودولفو)‬

28
00:01:45,927 --> 00:01:47,929
‫يسرّني مجيئك إلى هنا بهدف مقابلتي‬

29
00:01:48,054 --> 00:01:53,101
‫فسيمكنني أن أوثقك وأحبسك في غرفة‬
‫إلى أن أبيعك كإحدى عبيد الضواحي‬

30
00:01:53,226 --> 00:01:55,228
‫يا أيّتها الساقطة اللعينة!‬

31
00:01:55,353 --> 00:01:56,730
‫هل أتّصل بوالدك الآن؟‬

32
00:01:56,855 --> 00:01:58,732
‫قل لأبي (دين)‬
‫إنّني أريد مئتي ألف دولار‬

33
00:01:58,857 --> 00:02:00,275
‫مَن رئيس (غييرمو)؟‬

34
00:02:00,400 --> 00:02:04,070
‫- مَن يملك النفق اللعين؟!‬
‫- لستُ أدري‬

35
00:02:04,195 --> 00:02:06,573
‫- أريد مقابلتك الليلة‬
‫- الليلة بالضرورة؟‬

36
00:02:06,698 --> 00:02:08,700
‫- سأرسل إليك السيارة‬
‫- يمكنني أن أقود بنفسي‬

37
00:02:08,825 --> 00:02:10,243
‫"هنا متجر (تيريفيكلي غيفت باسكتس)"‬

38
00:02:10,368 --> 00:02:14,205
‫أريد هديّة لابني بمناسبة‬
‫عيد مولده الـ ١٨، فهلاّ تساعدينني؟‬

39
00:02:14,331 --> 00:02:17,500
‫أفكّر في شراء بعض الأراضي، مزرعة‬
‫صغيرة حيث يمكنني غرس الماريجوانا‬

40
00:02:17,626 --> 00:02:19,711
‫- هل تريد شريكاً؟‬
‫- "ماذا تريدينني أن أكتب على البطاقة؟"‬

41
00:02:19,836 --> 00:02:23,590
‫"أنت محبوب يا (سايلاس)"‬
‫وأضيفي البسكويت بالزبدة‬

42
00:02:23,715 --> 00:02:26,301
‫- خلتُك تحبّينني‬
‫- أحبّك فعلاً‬

43
00:02:26,551 --> 00:02:29,179
‫- وأظنّ أنّني قادرة على إسعادك‬
‫- فات الأوان‬

44
00:02:36,895 --> 00:02:38,355
‫يبدو أنّه صبيّ‬

45
00:03:01,586 --> 00:03:03,630
{\pos(192,220)}‫إنّها تماطل يا (إستيبان)‬

46
00:03:05,882 --> 00:03:08,551
‫يبدو أنّه صبيّ‬

47
00:03:09,969 --> 00:03:12,180
{\pos(192,210)}‫ما الذي حلّ بجملة:‬
‫"يجب أن تموت إثر خيانتها"؟‬

48
00:03:13,264 --> 00:03:15,809
{\pos(192,220)}‫إنّها حامل بابني‬

49
00:03:17,268 --> 00:03:19,104
{\pos(192,220)}‫هل صدّقتَ كلامها فعلاً؟‬

50
00:03:19,229 --> 00:03:21,356
{\pos(192,210)}‫لقد تغيّرت الظروف يا (سيزار)‬

51
00:03:21,481 --> 00:03:23,608
{\pos(192,220)}‫يجب ألاّ ينتشر الخبر‬

52
00:03:27,737 --> 00:03:29,781
{\pos(192,220)}‫هذان الرجلان يثرثران كالنساء المسنّات‬

53
00:03:31,157 --> 00:03:33,576
‫هل من شخص آخر على علم بالوضع؟‬

54
00:03:33,827 --> 00:03:36,788
{\pos(192,220)}‫(سوسيو) فحسب ولن يسبّب المتاعب‬

55
00:03:37,288 --> 00:03:43,336
‫حسناً، أرسِل بعض الزهور إلى عائلتيهما‬
‫واشترِ بساطاً جديداً‬

56
00:03:45,714 --> 00:03:47,090
‫يجدر بك أن تعودي إلى المنزل الآن‬

57
00:03:48,049 --> 00:03:50,343
‫- أنت محقّ‬
‫- سيصطحبك (سيزار)‬

58
00:03:50,885 --> 00:03:53,138
‫لا داعي لذلك‬
‫فسيارتي معي وبإمكاني أن أقود‬

59
00:03:53,263 --> 00:03:56,015
‫إذاً سيوصلك (سيزار)‬
‫إلى منزلك بسيارتك‬

60
00:03:56,141 --> 00:04:02,021
‫لا، فلعلّ مسائل كثيرة تشغل باله‬
‫ومنها موت زميلين له فجأة‬

61
00:04:02,147 --> 00:04:03,982
‫ويجب أن يخصّص بعض الوقت‬
‫لاستيعاب الحادثة‬

62
00:04:04,107 --> 00:04:06,192
‫لستُ بحاجة إلى استيعاب الحادثة‬

63
00:04:09,028 --> 00:04:12,365
‫إن كنتَ تنوي قتلي، أرجو أن تقوم‬
‫بالأمر بسرعة، كما قتلتَ الرجلين‬

64
00:04:12,490 --> 00:04:16,453
‫بدل أن تقول لي: "لنقم بجولة في السيارة"‬
‫ثمّ تتوقّف وتطلق النار عليّ‬

65
00:04:16,953 --> 00:04:18,997
‫(نانسي)...‬

66
00:04:19,456 --> 00:04:22,584
‫- عودي إلى المنزل‬
‫- لوحدي؟‬

67
00:04:23,126 --> 00:04:24,836
‫حسناً‬

68
00:04:26,838 --> 00:04:29,048
‫سأتّصل بك لاحقاً‬

69
00:04:32,343 --> 00:04:35,764
‫- ثمّة باب آخر‬
‫- صحيح، الباب الآخر، حسناً‬

70
00:04:36,723 --> 00:04:38,516
‫- سأخابرك عمّا قريب‬
‫- بالتأكيد‬

71
00:04:39,434 --> 00:04:42,187
‫حسناً، إلى اللقاء‬

72
00:04:46,566 --> 00:04:51,070
‫هذه الورقة جميلة، هاك، خذيها‬

73
00:04:52,238 --> 00:04:55,992
{\pos(192,200)}‫أظنّني سأرفض عرضك‬
‫لأنّ الجمال نسبيّ‬

74
00:04:56,117 --> 00:04:58,578
‫أمّا هذه الورقة فرائعة‬

75
00:05:01,039 --> 00:05:02,916
‫- ألو؟‬
‫- هل أنت (دين هودز)؟‬

76
00:05:04,209 --> 00:05:06,044
‫سيّد (دين هودز)؟‬

77
00:05:06,169 --> 00:05:07,545
‫- اللعنة!‬
‫- ما بالك؟‬

78
00:05:07,670 --> 00:05:10,924
{\pos(192,200)}‫- حشرات لعينة!‬
‫- اصمتي من فضلك فيما أجري مخابرة!‬

79
00:05:12,175 --> 00:05:15,845
‫"ألو؟ مَن يتكلّم؟"‬

80
00:05:15,970 --> 00:05:18,097
‫- زوجتك برفقتي‬
‫- عفواً؟!‬

81
00:05:18,223 --> 00:05:20,892
‫(سيليا)، زوجتك (سيليا) برفقتي‬

82
00:05:21,601 --> 00:05:24,187
‫والآن أصغِ إليّ، أرسِل إليّ بعض المال‬

83
00:05:24,938 --> 00:05:26,648
‫على فكرة، لم تعُد زوجتي فقد تطلّقنا‬

84
00:05:27,440 --> 00:05:31,402
‫إذاً سأقتلها، هل سمعتَ ما قلتُه؟‬
‫ما لم تدفع لي المال، سوف تموت‬

85
00:05:31,528 --> 00:05:33,404
‫أبي، سأرمي ورقة الـ ٦‬

86
00:05:33,530 --> 00:05:36,866
{\pos(192,200)}‫اسمع، أنا مفلس وهي زوجتي السابقة‬
‫لذا افعل ما يجدر بك فعله، مفهوم؟‬

87
00:05:36,991 --> 00:05:42,330
{\pos(192,200)}‫ألا تصغي إليّ؟!‬
‫سأقتلها! سأذبحها! سأسحق رأسها!‬

88
00:05:42,455 --> 00:05:45,375
{\pos(192,200)}‫حسناً، أشكرك على اتّصالك‬
‫افعل ما يحلو لك، إلى اللقاء‬

89
00:05:46,668 --> 00:05:48,336
‫ألو؟!‬

90
00:05:49,045 --> 00:05:53,591
‫إليكِ... الورقة الرابحة! جن!‬

91
00:05:53,716 --> 00:05:55,593
‫أقفل السمّاعة!‬

92
00:05:55,718 --> 00:05:58,638
{\pos(192,200)}‫لعلّه لم يفهم كلامك‬
‫بسبب لكنتك الشنيعة اللعينة‬

93
00:05:58,763 --> 00:06:01,391
‫بل فهم كلامي، لكنّه مفلس!‬

94
00:06:01,891 --> 00:06:04,227
‫- مَن اتّصل بك؟‬
‫- رجل خطف أمّك‬

95
00:06:04,769 --> 00:06:07,021
‫- هل أنت جادّ؟!‬
‫- لا أحد يعلم‬

96
00:06:07,146 --> 00:06:09,274
‫- هل نلعب مباراة أخرى؟‬
‫- طبعاً‬

97
00:06:09,399 --> 00:06:13,528
‫نحن نكافح من أجل أرواح العمّال‬
‫في كلّ البلدان، وما لم...‬

98
00:06:15,864 --> 00:06:18,157
‫تدبّر لي مالي!‬

99
00:06:22,078 --> 00:06:27,625
‫ربّاه! ما الذي يجري هنا يا ترى؟!‬

100
00:07:01,993 --> 00:07:06,998
{\pos(192,200)}‫إذاً سنشتري بعض الأراضي الزراعية‬
‫المكسيكية بسعر بخس ونغرسها‬

101
00:07:07,123 --> 00:07:11,336
{\pos(192,200)}‫هذه البسكويتة رائعة‬
‫فمع أنّ تركيبتها بسيطة، هي شهية‬

102
00:07:11,461 --> 00:07:15,673
{\pos(192,200)}‫خطّتك فاشلة فالتربة في (المكسيك)‬
‫مفعمة بمبيد الـ(باراكوات) وغائط المجارير‬

103
00:07:15,798 --> 00:07:19,385
{\pos(192,200)}‫ولن يرغب أحد في شرائها‬
‫هذا فضلاً عن جلبة عبور الحدود و...‬

104
00:07:19,510 --> 00:07:21,012
‫هل تتكلّمان اللغة الإسبانية؟‬

105
00:07:21,137 --> 00:07:24,933
‫- ما سبب وجود العلامات على عنقك؟‬
‫- استمنيتُ بواسطة أنشوطة‬

106
00:07:25,058 --> 00:07:26,434
‫رائع!‬

107
00:07:26,935 --> 00:07:29,228
‫مرحباً يا متعاطي المخدّرات‬
‫ألم تعُد أمّنا بعد؟‬

108
00:07:29,729 --> 00:07:33,566
‫- تسريحة شعرك جميلة‬
‫- رتّبتها (سيمون) و(هارموني)، وانظر‬

109
00:07:34,692 --> 00:07:37,737
‫- أخطأتَ باختيار الأذن‬
‫- تبّاً! هل أنت جادّ؟‬

110
00:07:37,862 --> 00:07:40,281
‫- بل أمازحك‬
‫- مغفّل!‬

111
00:07:41,240 --> 00:07:44,160
{\pos(192,200)}‫يجب أن تترعرعوا في متنزّه وطنيّ‬
‫فجميع الأولاد المتحرّرين يفعلون ذلك الآن‬

112
00:07:44,285 --> 00:07:48,998
{\pos(192,200)}‫والسكن مؤمّن مجّاناً كما في متنزّهات‬
‫(ذا إيغل) و(غيفت ويذ بورتشيس)‬

113
00:07:49,123 --> 00:07:52,251
{\pos(192,200)}‫- و(ذا نيلسون مانديلا)‬
‫- وهل من متنزّه وطنيّ في الجوار؟‬

114
00:07:52,669 --> 00:07:55,630
‫- هنالك غابة (كليفلاند) الوطنية‬
‫- لسنا في (أوهايو) يا صغيري‬

115
00:07:55,755 --> 00:07:57,966
‫- هل تعاطيتَ المخدّرات؟‬
‫- الغابة في مقاطعة (سان دييغو)‬

116
00:07:58,091 --> 00:08:01,094
‫يجب أن نسكن في غابة‬
‫(سينسيناتي) الوطنية يا (سايلاس)‬

117
00:08:01,344 --> 00:08:03,805
{\pos(192,200)}‫- بل غابة (كليفلاند)‬
‫- (كليفلاند)، (بيتسبورغ)‬

118
00:08:03,930 --> 00:08:06,057
{\pos(192,200)}‫أنت مهووس بـ"منطقة المصانع"‬
‫فما القصّة؟‬

119
00:08:06,391 --> 00:08:08,768
‫ما لم تعُد أمّنا إلى المنزل‬
‫قبل نهاية الأسبوع، سأحتلّ غرفة نومها‬

120
00:08:08,893 --> 00:08:11,187
‫هراء! أنا أكبر منك سنّاً‬
‫لذا سأحصل على الغرفة‬

121
00:08:11,604 --> 00:08:13,231
‫يا لجشعكما!‬

122
00:08:13,356 --> 00:08:17,026
{\pos(192,200)}‫ما لم تعُد (نانسي)، سنكسو الغرفة بأوراق‬
‫نايلون شفّافة ولن نلمس أيّة قطعة فيها‬

123
00:08:17,151 --> 00:08:21,447
{\pos(192,200)}‫هل سمعتما ما قلتُه؟‬
‫إيّاكما أن تلمسا أيّة قطعة أيّها الحيوانان‬

124
00:08:22,407 --> 00:08:24,659
‫- حجر، ورقة، مقصّ‬
‫- أفضل نتيجتين من أصل ٣، ابدأ‬

125
00:08:24,784 --> 00:08:28,287
{\pos(192,200)}‫- ١، ٢، ٣...‬
‫- يؤسفني تخييب ظنّكم، لكنّني عدت‬

126
00:08:29,205 --> 00:08:31,666
{\pos(192,200)}‫- عدتِ! لقد عادت!‬
‫- أجل‬

127
00:08:32,917 --> 00:08:34,794
‫ما بال عنقك؟‬

128
00:08:52,228 --> 00:08:55,440
‫- ألو؟‬
‫- "صديقتك برفقتي"‬

129
00:08:55,565 --> 00:08:59,277
‫- ماذا؟! مَن يتكلّم؟ أيّة صديقة؟‬
‫- "صديقتك (سيليا)"‬

130
00:08:59,402 --> 00:09:02,655
‫"إنّها برفقتي‬
‫وعليك أن تدفعي لي المال، وإلاّ ستموت"‬

131
00:09:02,780 --> 00:09:05,825
‫- (سيليا)؟!‬
‫- "(سيليا هودز)"‬

132
00:09:05,950 --> 00:09:08,870
‫"لقد خطفتُها‬
‫وسوف أقصّ أذنها اليوم"‬

133
00:09:08,995 --> 00:09:11,497
‫- وكأنّك (فان غوغ)!‬
‫- "ماذا؟!"‬

134
00:09:11,622 --> 00:09:15,501
‫"أرسلي إليّ ٤٠ ألف دولار‬
‫وإلاّ سأقوم بالأمر"‬

135
00:09:16,085 --> 00:09:18,254
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫كما أنّنا لسنا صديقتين فعلاً‬

136
00:09:18,379 --> 00:09:19,922
‫"إذاً ٣٠ ألف..."‬

137
00:09:23,217 --> 00:09:25,553
‫مرحباً، هل استفقتِ؟‬
‫هل أنت مستيقظة؟‬

138
00:09:25,678 --> 00:09:28,306
‫- سمعتُ هاتفك الخلوي يرنّ لذا...‬
‫- (آندي)، يعوزني النوم‬

139
00:09:28,431 --> 00:09:31,225
‫- رسمتُ خطّة يا (نانسي)‬
‫- يا للروعة!‬

140
00:09:32,143 --> 00:09:33,603
‫علينا أن نهرب‬

141
00:09:35,688 --> 00:09:38,608
‫- إليك خطّتي: الفرار‬
‫- لا يمكنني أن أفرّ‬

142
00:09:38,733 --> 00:09:41,360
‫- ولمَ لا؟‬
‫- بسبب المافيا المكسيكية‬

143
00:09:41,486 --> 00:09:43,863
‫- لا مفرّ منهم‬
‫- حقّاً؟ وما الذي تنوين فعله؟‬

144
00:09:43,988 --> 00:09:48,367
‫هل ستجلسين بلا حراك‬
‫مترقّبةً قتلهم إيّانا؟ إيّاك وإيّانا؟‬

145
00:09:48,493 --> 00:09:52,538
‫المسألة مسألة وقت يا (نانسي)‬
‫فقد وشيتِ بهم وعلموا بذلك، صحيح؟‬

146
00:09:52,663 --> 00:09:58,628
‫والآن يتلاعبون بك‬
‫وكأنّك دمية للقطط وهم قطط مكسيكية‬

147
00:10:00,004 --> 00:10:03,508
‫- دعني أنام، أرجوك!‬
‫- لا، حان موعد النهوض‬

148
00:10:03,633 --> 00:10:06,803
‫لأنّني رسمت خطّة متكاملة‬

149
00:10:09,013 --> 00:10:11,182
‫سنسافر إلى (الدنمارك)‬

150
00:10:12,100 --> 00:10:16,437
‫وأعضاء المافيا المكسيكية‬
‫لن يعثروا علينا في (كوبنهاغن)، صحيح؟‬

151
00:10:16,562 --> 00:10:19,065
‫ويُفترض أنّ المنطقة مذهلة‬

152
00:10:19,649 --> 00:10:22,735
‫مذهلة بالفعل، وأنا أحبّك‬

153
00:10:25,780 --> 00:10:27,740
‫(آندي)...‬

154
00:10:29,700 --> 00:10:31,244
‫أنا حامل‬

155
00:10:33,913 --> 00:10:36,249
‫ويجب أن أنام‬

156
00:10:38,876 --> 00:10:41,754
‫أنت... ؟! يا للهول!‬
‫الخبر...‬

157
00:10:45,216 --> 00:10:48,261
‫- (آندي)؟ مهلاً، ما بالك؟‬
‫- نالي قسطاً من النوم‬

158
00:10:48,386 --> 00:10:50,721
‫- ولكن...‬
‫- سأحادثك فيما بعد‬

159
00:11:01,524 --> 00:11:03,818
‫- ماذا؟!‬
‫- "(نانسي)"‬

160
00:11:03,943 --> 00:11:06,529
‫- مرحباً يا (سيزار)‬
‫- "سأزوّدك بعنوان"‬

161
00:11:06,654 --> 00:11:09,198
‫"وعليك أن تقصديه الساعة ٢ ظهراً"‬

162
00:11:19,417 --> 00:11:21,961
‫هل وصلتَ إلى مشهد‬
‫الاغتصاب الشرجي؟‬

163
00:11:22,086 --> 00:11:24,422
‫- أشكرك على إفساد المفاجأة‬
‫- لا عليك، فثمّة مشهدان‬

164
00:11:25,214 --> 00:11:28,092
‫أظنّني لن أنهي الرواية‬

165
00:11:32,805 --> 00:11:34,724
‫مرحباً يا (شاين)، هل تطالع؟‬

166
00:11:34,849 --> 00:11:40,396
‫سيّد (سانداسكي)، هل قرأتَ رواية‬
‫(ذا كايت رانر) قبل فرضها على التلاميذ؟‬

167
00:11:40,521 --> 00:11:43,983
‫أجل، وقد خلتُكم قادرين على تحمّلها‬
‫هل يمكنك تحمّلها يا (شاين)؟‬

168
00:11:44,108 --> 00:11:47,069
‫إذ يتراءى لي أنّك قادر على تحمّل‬
‫أعباء هائلة فأنت متعدّد المواهب‬

169
00:11:47,195 --> 00:11:49,614
‫- لم أفهم قصدك‬
‫- بلى، بالتأكيد‬

170
00:11:50,156 --> 00:11:51,991
‫لا، لم أفهمه‬

171
00:11:52,116 --> 00:11:54,827
‫(شاين)، عليّ وضع علامات‬
‫على ٢٣ مقالة الليلة‬

172
00:11:54,952 --> 00:11:58,497
‫وجميعها متعلّقة بـ(آن فرانك)‬
‫فهل تعرف كم تحبطني الفكرة؟‬

173
00:11:58,623 --> 00:12:02,210
‫- تختار كتباً محزنة بالفعل‬
‫- ولهذا السبب، أحتاج إلى بعض الماريجوانا‬

174
00:12:02,335 --> 00:12:04,921
‫كما أنّ تلاميذي لا يجيدون كتابة المقالات‬
‫وذلك "أكثر إتعاساً"‬

175
00:12:05,046 --> 00:12:07,340
‫ألا يجدر بك استعمال‬
‫عبارة "يتعسني أكثر"؟‬

176
00:12:07,465 --> 00:12:09,550
‫أخبرني أيّها المتحاذق‬

177
00:12:09,675 --> 00:12:15,181
‫لو صادرتُ حقيبتك في هذه اللحظة‬
‫وفتّشتُها مع المدير (روين)، ماذا سنجد؟‬

178
00:12:18,100 --> 00:12:20,102
‫علاج الاكتئاب؟‬

179
00:12:23,272 --> 00:12:25,316
‫لطالما ارتدى‬
‫قمصاناً قطنية ضيّقة بلا كمّين‬

180
00:12:25,733 --> 00:12:28,903
‫وكان لديه لحية‬
‫ويعجبني الرجال الملتحون‬

181
00:12:29,612 --> 00:12:35,660
‫ألم ترَ شخصاً غيره؟ طوال الوقت؟‬
‫ألم تقابل رئيس العصابة؟‬

182
00:12:35,785 --> 00:12:38,412
‫لا، بل الرجل الظريف الملتحي فحسب‬

183
00:12:41,791 --> 00:12:44,835
‫"يا حضرة الكابتن، ثمّة رجل‬
‫على الخطّ الأوّل يتّصل من (المكسيك)"‬

184
00:12:44,961 --> 00:12:46,837
‫- "ويطلب مكالمتك"‬
‫- تعقّب المخابرة‬

185
00:12:46,963 --> 00:12:49,423
‫فقد تكون على صلة بالقضية‬

186
00:12:51,217 --> 00:12:52,927
‫نعم؟‬

187
00:12:56,180 --> 00:13:00,685
‫دعني أستوضح‬
‫تريد فدية لقاء (سيليا هودز)؟!‬

188
00:13:02,395 --> 00:13:05,022
‫اذهب إلى الجحيم!‬

189
00:13:07,233 --> 00:13:09,944
‫أوقِف عملية التعقّب فالاتّصال تافه‬

190
00:13:10,194 --> 00:13:15,491
‫انظر، ها هي، ويستغرق التسلّق إليها‬
‫٦ ساعات، وما من طرقات تودي إليها‬

191
00:13:15,616 --> 00:13:17,535
‫لذا أعتقد أنّ علينا تفقّدها‬

192
00:13:17,994 --> 00:13:22,039
‫- (آندي)؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

193
00:13:22,623 --> 00:13:26,544
‫سنضطرّ إلى حمل لوازم كثيرة وسيجدر بنا‬
‫توضيب كلّ النباتات والمغذّيات المتطوّرة‬

194
00:13:26,669 --> 00:13:29,005
‫كما نحتاج إلى قنوات‬
‫من أجل نظام المياه‬

195
00:13:31,173 --> 00:13:33,968
‫ألو؟ مَن؟!‬

196
00:13:34,677 --> 00:13:40,933
‫(سيليا)؟! يمكنها أن تلعق خصيتاي!‬
‫ولكن بلّغها تحيّاتي‬

197
00:13:41,058 --> 00:13:43,102
‫إذاً نحتاج إلى قنوات ونباتات‬
‫ماذا بعد؟‬

198
00:13:43,769 --> 00:13:46,063
‫لا أتذكّر أنّني دعوتك‬
‫إلى المشاركة في المشروع يا (دوغ)‬

199
00:13:46,188 --> 00:13:47,982
‫دعك من السخافات!‬
‫سأشكّل بغل تحميل إضافياً‬

200
00:13:48,107 --> 00:13:50,609
‫كما أنّني أشعر بالسأم‬
‫وأبرع في القيام بالأمر‬

201
00:13:50,735 --> 00:13:52,945
‫فقد كنتُ أصحب أفراد عائلتي‬
‫للتخييم كلّ سنة‬

202
00:13:53,070 --> 00:13:55,781
‫وبما أنّ (آندي) أصيب بالجامود‬
‫يمكنك محادثتي على الأقلّ‬

203
00:13:57,325 --> 00:14:01,120
‫- (آندي)، هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- أنا على ما يرام‬

204
00:14:03,456 --> 00:14:07,418
‫ألو؟ أجل، أعرف (سيليا)‬

205
00:14:10,463 --> 00:14:13,007
‫جميعنا سنموت‬
‫فما أهمّية ذلك على أيّة حال؟‬

206
00:14:13,132 --> 00:14:17,136
‫الحياة رخيصة، وبعض الناس يموتون‬
‫فيما بعضهم الآخر يُرزقون بالأطفال‬

207
00:14:17,261 --> 00:14:22,058
‫يُرزقون بالأطفال كلّ يوم‬
‫فما رأيك بذلك يا سيّدي الخاطف؟‬

208
00:14:22,183 --> 00:14:25,936
‫ثمّة نساء في الأربعينات من عمرهنّ‬
‫ينجبن الأطفال، أولا تعتبر ذلك غريباً؟‬

209
00:14:27,563 --> 00:14:32,693
‫ماذا؟! لا، لن أسدّد الفدية،‬
‫ألو؟!‬

210
00:14:33,694 --> 00:14:35,446
‫يا لفظاظته!‬

211
00:14:37,907 --> 00:14:40,242
‫مَن سيرزق بطفل يا (آندي)؟‬

212
00:14:44,246 --> 00:14:46,957
‫- ألم يوافق أيّ شخص؟‬
‫- ووصلتُ إلى حرف الياء‬

213
00:14:47,917 --> 00:14:50,002
‫ولم يوافق أيّ شخص؟!‬

214
00:14:50,628 --> 00:14:54,757
‫هل لديك صفحة على موقع (فايسبوك)؟‬
‫ربّما لديك بعض الأصدقاء عليها‬

215
00:14:54,882 --> 00:14:59,637
‫ليس لديّ صفحة على موقع (فايسبوك)‬
‫فمن الواضح أنّه مضيعة للوقت‬

216
00:15:01,472 --> 00:15:03,432
‫بمَ يجيبك الأشخاص عندما تتّصل بهم؟‬

217
00:15:04,266 --> 00:15:07,937
‫يقولون إنّ الحالة الاقتصادية رديئة‬
‫وإنّك لم تتواصلي معهم منذ مدّة‬

218
00:15:08,062 --> 00:15:10,314
‫وقد طلب منّي عدّة أشخاص‬
‫تبليغك تحيّاتهم‬

219
00:15:11,941 --> 00:15:16,028
‫أنت تحاول ملاطفتي، ليس إلاّ‬
‫فجميع معارفي يكرهونني‬

220
00:15:16,153 --> 00:15:17,947
‫إلى حدّ بعيد‬

221
00:15:21,325 --> 00:15:26,497
‫هل وضعتَ دواء على الخدوش؟‬
‫مثل الـ(نيوسبورين)؟‬

222
00:15:26,622 --> 00:15:29,875
‫- أنا بخير‬
‫- لستَ بخير‬

223
00:15:30,835 --> 00:15:32,545
‫لمَ تسمح لها بمعاملتك بهذه الطريقة؟‬

224
00:15:34,422 --> 00:15:39,176
‫إنّها تستغلّك‬
‫ولستَ مضطرّاً إلى تحمّل ذلك يا (روبيرتو)‬

225
00:15:39,301 --> 00:15:41,220
‫أدعى (رودولفو)‬

226
00:15:41,846 --> 00:15:48,519
‫- وهل تضربك غالباً يا (رودولفو)؟‬
‫- لستُ أدري‬

227
00:15:48,644 --> 00:15:53,732
‫وهي لا تتعمّد إيذائي‬
‫لكنّني أثير سخطها أحياناً...‬

228
00:15:54,733 --> 00:15:58,612
‫- ما الذي يجري هنا يا ترى؟!‬
‫- أحاول إجراء المخابرات يا (كوين)‬

229
00:15:58,737 --> 00:16:01,031
‫- ولم يوافق أحد على التسديد‬
‫- لا بأس!‬

230
00:16:01,157 --> 00:16:04,452
‫إذاً لنتجاهل الفكرة ونقتلها‬
‫وبعد ذلك سنبيع أعضاءها، موافق؟‬

231
00:16:05,911 --> 00:16:07,913
‫والآن تعال لكي تضاجعني‬

232
00:17:16,357 --> 00:17:19,276
‫مرحباً؟!‬
‫هلاّ يعلمني أحدكم بما يجري؟‬

233
00:17:25,115 --> 00:17:27,785
‫(نانسي)، عليك أن توقّعي‬
‫على هذه الاستمارة‬

234
00:17:27,910 --> 00:17:31,372
‫- وما هي؟‬
‫- موافقة على فحص الخمل المشيمي‬

235
00:17:33,040 --> 00:17:36,585
‫لا أعرف ماهيّته‬
‫كما لا أفهم كلام الدكتور‬

236
00:17:37,253 --> 00:17:39,380
‫والموقف برمّته...‬

237
00:17:40,756 --> 00:17:43,217
‫تناسَ الموضوع فأنا عائدة إلى المنزل‬

238
00:17:48,097 --> 00:17:50,891
‫السيّدة (غونزاليس)‬

239
00:17:58,190 --> 00:18:00,526
‫السيّدة (غونزاليس)؟‬

240
00:18:02,111 --> 00:18:04,321
‫لستُ مرتاحة ولا أعرف أين أنا‬

241
00:18:04,446 --> 00:18:08,033
‫وأشعر بأنّ مركبة المخلوقات الفضائية‬
‫امتصّتني وبأنّني أخضع للسبر الآن‬

242
00:18:08,158 --> 00:18:10,160
‫أين ثيابي؟‬
‫هلاّ يجلب لي أحدكم... ؟‬

243
00:18:10,703 --> 00:18:12,913
‫أنت غافلة كلّياً، صحيح؟‬

244
00:18:16,417 --> 00:18:21,255
‫الطفل منك‬
‫ولكن إذا طلبتَ إثباتاً، سأتفهّم موقفك‬

245
00:18:21,380 --> 00:18:24,508
‫فما رأيك بأن نحدّد موعداً‬
‫مع الطبيب في مستشفى (رينمار)‬

246
00:18:24,633 --> 00:18:29,346
‫فهو يتكلّم باللغة الإنكليزية‬
‫ويتعامل معي على أنّني إنسانة‬

247
00:18:29,471 --> 00:18:32,182
‫وسوف نزوره معاً، وبعد ذلك‬
‫سنتناول الغداء، فما رأيك بالفكرة؟‬

248
00:18:32,308 --> 00:18:36,020
‫ما رأيي بالفكرة؟‬
‫ما رأيك بأن تتشبّهي بـ(أليعازر)‬

249
00:18:37,896 --> 00:18:39,440
‫وتدّعي أنّك قمت من الموت؟‬

250
00:18:39,565 --> 00:18:42,818
‫وأريدك أن تستلقي وتباعدي ساقيك‬

251
00:18:42,943 --> 00:18:46,780
‫وتبيّني للدكتور (بريزا)‬
‫الطبيب الذي اخترتُه بنفسي‬

252
00:18:46,905 --> 00:18:52,286
‫أنّ بطنك المسطّح يحتوي على طفل‬
‫وهو ذكر ومنّي في آنٍ‬

253
00:18:53,120 --> 00:18:55,831
‫- أريد أن أرحل‬
‫- إن كنتِ تريدين الذهاب إلى المنزل‬

254
00:18:55,956 --> 00:18:57,833
‫سوف يصحبك (سيزار)‬

255
00:18:59,251 --> 00:19:00,919
‫هل ترغبين في الرحيل؟‬

256
00:19:01,712 --> 00:19:03,297
‫ارحلي‬

257
00:19:21,732 --> 00:19:23,776
‫دكتور؟‬

258
00:19:42,127 --> 00:19:43,587
‫كان الموقف مهيناً بالفعل!‬

259
00:19:43,712 --> 00:19:45,839
‫أعي هذا وأعتذر‬
‫ولكن لم يسعني فكّ وثاقك‬

260
00:19:45,964 --> 00:19:48,676
‫كان مفترضاً أن تمسح‬
‫من الأمام إلى الخلف‬

261
00:19:48,801 --> 00:19:51,470
‫- وفي حال أصبتُ بالتهاب...‬
‫- لم تمتعني التجربة تحديداً، مفهوم؟‬

262
00:19:51,595 --> 00:19:54,682
‫اربطها من جديد بالكرسي‬
‫واغسل يديك يا (رودولفو)‬

263
00:19:54,807 --> 00:19:57,142
‫وهل قيامه بذلك ضروريّ؟‬

264
00:19:57,267 --> 00:20:01,605
‫دعك من السخافات يا (كوين)‬
‫فقد طفح الكيل وأثبتّ وجهة نظرك‬

265
00:20:01,730 --> 00:20:08,028
‫فأنت غاضبة ويجدر بي أن أعوّض‬
‫عن أخطائي الكثيرة، لذا إليك اقتراحي‬

266
00:20:08,153 --> 00:20:09,947
‫وكما نعلم جميعاً، أنا مفلسة حالياً‬

267
00:20:10,072 --> 00:20:15,786
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّني لا أستطيع استخدام‬
‫بطاقة اعتمادي والقلق بخصوصها لاحقاً‬

268
00:20:15,911 --> 00:20:19,206
‫لكي أسدّد تكاليف أسبوع‬
‫في منتجع صحّي‬

269
00:20:19,331 --> 00:20:26,046
‫فلنتناسَ كلّ هذه التفاهات‬
‫ونخضع لعلاجات إماهة للوجه‬

270
00:20:27,131 --> 00:20:29,633
‫تبدو بشرتك جافّة‬
‫بعض الشيء يا حبيبتي‬

271
00:20:35,055 --> 00:20:42,354
‫سوف يشقّونك بمنشار يا أمّي‬
‫وسيستأصلون قرنيّتيك وكليتيك ورئتيك‬

272
00:20:42,479 --> 00:20:46,650
‫ولن يهتمّوا لكبدك على الأرجح‬
‫نظراً إلى ماضيك‬

273
00:20:46,775 --> 00:20:51,822
‫ولكن ريثما ينتهون منك‬
‫وينقعونك في مكعّبات جليد‬

274
00:20:51,947 --> 00:20:57,494
‫ويشحنونك إلى السوق السوداء‬
‫ستكونين دررت عليّ حوالى مئة ألف دولار‬

275
00:20:58,662 --> 00:21:02,541
‫وعندئذ سأشرب نخب ذكراك‬
‫من سطح بيتي المحاذي للشاطىء‬

276
00:21:04,710 --> 00:21:09,715
‫حبيبتي، لن تستطيعي شراء‬
‫بيت محاذٍ للشاطىء بمئة ألف دولار‬

277
00:21:09,840 --> 00:21:13,927
‫وعندما سيستأصلون قلبك يا أمّي‬
‫أظنّني أريد أن أكون حاضرة‬

278
00:21:14,052 --> 00:21:17,014
‫- لكي أتأكّد من أنّ لديك قلباً‬
‫- ربّاه!‬

279
00:21:17,139 --> 00:21:21,059
‫نجوتُ من السرطان وإعادة التأهيل‬
‫لكي أواجه هذا الموقف!‬

280
00:21:22,728 --> 00:21:25,397
‫- سحقاً! هل لي بشراب؟‬
‫- هل أصبتِ بالسرطان؟!‬

281
00:21:25,522 --> 00:21:30,736
‫- إيّاك أن تبدأ بالإشفاق عليها‬
‫- صهي! هل خضعتِ لعلاج كيميائي؟‬

282
00:21:30,861 --> 00:21:32,321
‫طبعاً، تلقّيتُ علاجاً كيميائياً‬
‫وعلاجاً بالأشعّة‬

283
00:21:32,446 --> 00:21:36,033
‫هل بقي لديك بعض الحبوب التي‬
‫أعطيتَني إيّاها لكي أنام؟ أريد بعضها‬

284
00:21:36,158 --> 00:21:39,036
‫- (كوين)، لن يأخذوا أعضاءها‬
‫- ماذا؟!‬

285
00:21:39,161 --> 00:21:43,624
‫- خضعَت لعلاج بالأشعّة ولعلاج كيميائي‬
‫- واستؤصل ثدياي‬

286
00:21:44,124 --> 00:21:49,296
‫سيكتشفون الأمر ما إن يفتحوا قميصها‬
‫ما يعني أنّ خطّتنا فاشلة يا (كوين)‬

287
00:21:50,380 --> 00:21:53,175
‫يا لك من ساقطة لعينة!‬

288
00:21:55,677 --> 00:21:59,056
‫(كوين)!‬
‫كفى! كفى!‬

289
00:21:59,973 --> 00:22:07,064
‫اخرجي! اخرجي! اخرجي من حياتي!‬
‫اخرجي من خيمتي! أنت شخص لئيم!‬

290
00:22:13,028 --> 00:22:14,738
‫تسلّيا معاً‬

291
00:22:22,371 --> 00:22:24,498
‫ربّاه!‬

292
00:22:24,623 --> 00:22:27,125
‫حذار! ثمّة قذيفة واردة!‬
‫احتمِ!‬

293
00:22:27,251 --> 00:22:29,503
‫- عيناي! عيناي! لا أرى شيئاً!‬
‫- (دوغ)!‬

294
00:22:29,628 --> 00:22:31,672
‫ما لم تساعدنا، لن أسمح لك بمرافقتنا‬

295
00:22:31,797 --> 00:22:35,801
‫لمَ لا نشتري لوازم جديدة؟‬
‫وجدتُ فأراً نافقاً في هذه الحقيبة الظهرية‬

296
00:22:37,052 --> 00:22:39,012
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا فتى‬

297
00:22:39,137 --> 00:22:42,808
‫ما بال العمّ (آندي)؟‬
‫إنّه يعدّ الخبز بالموز وتحديداً ١٣ قطعة‬

298
00:22:42,933 --> 00:22:45,769
‫إنّه مذعور بسبب حمل أمّك‬

299
00:22:46,520 --> 00:22:48,689
‫- عفواً؟!‬
‫- إنّها حبلى يا أيّها المجنّد‬

300
00:22:48,814 --> 00:22:51,108
‫وفي بطنها طفل‬
‫وفي جيبها حلوى موفينية‬

301
00:22:53,485 --> 00:22:57,698
‫- هل تعرف أنّك أبله؟‬
‫- ماذا؟! لم أحبّلها‬

302
00:23:02,995 --> 00:23:05,497
‫تفوح رائحة رائعة من طعام ما‬

303
00:23:05,622 --> 00:23:08,375
‫يُشاع إنّ حاسّة الشمّ‬
‫تزداد حدّة لدى الحوامل‬

304
00:23:08,500 --> 00:23:12,546
‫- عدتَ تكلّمني‬
‫- فكّرتُ مليّاً‬

305
00:23:12,671 --> 00:23:17,634
‫وكونك تصرّفت كساقطة متسيّبة‬
‫متجرّدة من مسؤوليّاتها‬

306
00:23:17,759 --> 00:23:20,220
‫ومارستِ الجنس بلا وسيلة وقاية‬
‫مع رئيس عصابة مكسيكية‬

307
00:23:20,345 --> 00:23:22,806
‫لا يحول دون صداقتنا، صحيح؟‬

308
00:23:22,931 --> 00:23:25,142
‫هل تريدين لعق الملعقة؟‬

309
00:23:25,267 --> 00:23:27,769
‫- أريد أن أطلب منك خدمة‬
‫- بكلّ تأكيد‬

310
00:23:28,437 --> 00:23:31,273
‫أريدك أن تصحب (شاين) إلى بيت أختي‬
‫في منطقة (أوكلاند هيلز)‬

311
00:23:31,398 --> 00:23:34,818
‫(جيل برايس-غراي) مع الواصلة؟‬
‫ذات وجه العاهرة؟!‬

312
00:23:34,943 --> 00:23:38,071
‫- إنّها أهون الشرّين‬
‫- عليّ أن أراجع جدول أعمالي‬

313
00:23:42,159 --> 00:23:44,161
‫- أنا أيضاً أحبّك‬
‫- أجل، ولكن ليس بطريقة إيجابية‬

314
00:23:44,286 --> 00:23:46,663
‫- أنت كاذب!‬
‫- اسألها بنفسك‬

315
00:23:46,788 --> 00:23:48,624
‫هل أنت حامل؟‬

316
00:23:49,833 --> 00:23:52,294
‫- أجل‬
‫- أرأيتَ؟‬

317
00:23:53,045 --> 00:23:55,339
‫- أنت ثرثار‬
‫- لديك طفل كبير‬

318
00:23:55,464 --> 00:23:58,800
‫- وكم عمرك؟‬
‫- ثمّة نساء بعمري ينجبن الأطفال‬

319
00:23:58,926 --> 00:24:00,886
‫ومتى ستجهضين؟‬

320
00:24:02,179 --> 00:24:04,348
‫- سأنجب الطفل يا (سايلاس)‬
‫- دعكما من السخافات‬

321
00:24:04,473 --> 00:24:07,601
‫فهو مولود جديد‬
‫وسيصير أخاً لكما‬

322
00:24:07,726 --> 00:24:11,021
‫كما يشكّل وسيلة لمنع حبيبها المكسيكي‬
‫من قتلنا جميعاً‬

323
00:24:11,146 --> 00:24:13,732
‫ريثما تلد، على الأقلّ‬
‫وبعد ذلك سنهرب إلى (الدنمارك)‬

324
00:24:14,191 --> 00:24:16,485
‫كان أبي ليفتخر بك‬

325
00:24:17,819 --> 00:24:23,200
‫(شاين)، سيصحبك (آندي) غداً إلى‬
‫(أوكلاند) لكي تسكن مع أختي لفترة‬

326
00:24:23,325 --> 00:24:26,119
‫أعني خالتك (جيل)‬
‫هل تتذكّر الخالة (جيل)؟‬

327
00:24:27,287 --> 00:24:28,664
‫سحقاً!‬

328
00:24:28,789 --> 00:24:30,999
‫مهلاً! سيذهب (آندي)‬
‫برفقتي ورفقة (دوغ) إلى الغابة‬

329
00:24:31,124 --> 00:24:34,419
‫سوف تذهب من أجل سلامتك‬
‫وقد انتهى النقاش، ستذهب‬

330
00:24:34,544 --> 00:24:36,838
‫وسيجدر بكم تأجيل‬
‫رحلة التخييم برفقة (آندي)‬

331
00:24:36,964 --> 00:24:40,175
‫ليست رحلة تخييم بل هي رحلة عمل‬
‫إذ عليّ أن أغرس نسائلي في التربة‬

332
00:24:40,300 --> 00:24:43,637
‫يا لها من ترّهات! سيبقى هنا‬
‫فيما سترسلينني إلى (أوكلاند)؟!‬

333
00:24:43,762 --> 00:24:46,306
‫- تناسي الموضوع!‬
‫- أنت محقّ، خذهما معاً إلى بيت (جيل)‬

334
00:24:46,431 --> 00:24:48,725
‫محال! لستَ طفلاً‬
‫يمكنك أن تأمريه بالدخول إلى غرفته‬

335
00:24:48,850 --> 00:24:51,395
‫- وهل أنا طفل؟! تبّاً لك!‬
‫- أنت طفل بالتأكيد‬

336
00:24:51,520 --> 00:24:54,231
‫هل تظنّ أنّ بزوغ شعرة واحدة‬
‫على عانتك يجعلك بالغاً؟ تقبّل الواقع‬

337
00:24:54,773 --> 00:24:56,400
‫- (شاين)!‬
‫- كفى!‬

338
00:24:56,525 --> 00:24:57,943
‫- أنا أخبز الحلويّات هنا!‬
‫- (سايلاس)!‬

339
00:24:59,194 --> 00:25:02,114
‫- كفى! تصرّف يا (آندي)‬
‫- عليك أن أتفقّد الخبز‬

340
00:25:02,239 --> 00:25:04,825
‫- توقّفا!‬
‫- لديّ شعر كثّ في الأسفل يا مغفّل!‬

341
00:25:04,950 --> 00:25:06,410
‫- توقّفا!‬
‫- أجل، حول مهبلك‬

342
00:25:06,994 --> 00:25:08,537
‫مذهلان!‬

343
00:25:09,621 --> 00:25:12,290
‫اللعنة!‬
‫أمرتُكما بالتوقّف!‬

344
00:25:13,500 --> 00:25:15,836
‫إنّها ساخنة!‬
‫ساخنة!‬

345
00:25:17,004 --> 00:25:20,757
‫رغيفي الجميل!‬
‫تفسدين كلّ ما تلمسينه!‬

346
00:25:23,010 --> 00:25:25,929
‫- يُستحسن أن تهرب‬
‫- تبّاً لك!‬

347
00:25:30,017 --> 00:25:33,020
‫لقد عدتِ يا (نانسي)!‬
‫ما الجديد؟‬

348
00:25:45,615 --> 00:25:49,578
‫توخّ الحذر، مفهوم؟‬
‫هل أخذتَ واقياً للشمس؟‬

349
00:26:02,007 --> 00:26:05,469
‫لن يصيبك مكروه يا عزيزي‬
‫فالأمر مؤقّت‬

350
00:26:06,053 --> 00:26:08,221
‫سنتحادث عبر الهاتف‬

351
00:27:11,284 --> 00:27:13,203
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- تجمّع فجائي‬

352
00:27:13,328 --> 00:27:14,788
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّه مثير‬

353
00:27:17,082 --> 00:27:19,126
‫لأنّه مثير‬

354
00:28:28,278 --> 00:28:32,278
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

