﻿1
00:00:07,005 --> 00:00:08,798
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,674 --> 00:00:11,801
‫- هذه كاميرا‬
‫- هل كنتَ تصوّرني؟‬

3
00:00:13,386 --> 00:00:15,347
‫- هل كنتَ تعبث معي؟!‬
‫- أنا مصغٍ‬

4
00:00:16,139 --> 00:00:17,682
‫ثمّة نفق‬

5
00:00:18,433 --> 00:00:21,603
‫فنفّذ عملية الاعتقال واقبض على (غييرمو)‬
‫شرط ألاّ تربط المسألة بي‬

6
00:00:21,853 --> 00:00:24,064
{\pos(192,210)}‫ما الذي حلّ بجملة:‬
‫"يجب أن تموت إثر خيانتها؟"‬

7
00:00:24,189 --> 00:00:26,733
{\pos(192,220)}‫إنّها حامل بابني‬

8
00:00:26,858 --> 00:00:28,485
{\pos(192,220)}‫يجب ألاّ ينتشر الخبر‬

9
00:00:30,737 --> 00:00:32,948
‫إن كنتَ تنوي قتلي‬
‫قم بالأمر بسرعة، من فضلك‬

10
00:00:33,073 --> 00:00:34,449
‫سأتّصل بك لاحقاً‬

11
00:00:34,574 --> 00:00:36,660
‫- كما أحبّك‬
‫- أنا حامل‬

12
00:00:37,869 --> 00:00:42,082
‫كونك تصرّفتِ كساقطة متسيّبة‬
‫مجرّدة من حسّ المسؤولية‬

13
00:00:42,207 --> 00:00:44,543
‫ومارستِ الجنس من دون وسيلة وقاية‬
‫مع رئيس عصابة مكسيكية‬

14
00:00:44,668 --> 00:00:46,503
‫لا يحول دون صداقتنا‬

15
00:00:46,628 --> 00:00:48,964
‫أريدك أن تصحب (شاين) إلى بيت أختي‬
‫في منطقة (أوكلاند هيلز)‬

16
00:00:49,089 --> 00:00:52,175
‫(جيل برايس-غراي) مع الواصلة؟‬
‫ذات وجه العاهرة؟!‬

17
00:00:52,300 --> 00:00:54,761
‫زوجتك (سيليا) برفقتي‬
‫لذا أرسل إليّ المال‬

18
00:00:54,886 --> 00:00:57,597
‫- لم تعُد زوجتي فقد تطلّقنا‬
‫- إذاً سأقتلها‬

19
00:00:57,722 --> 00:00:59,099
‫افعل ما يجدر بك فعله، مفهوم؟‬

20
00:00:59,224 --> 00:01:02,602
‫هل تريد فدية لقاء (سيليا هودز)؟!‬
‫إليك عنّي!‬

21
00:01:02,727 --> 00:01:04,688
‫تلك الساقطة يمكنها لعق خصيتاي!‬

22
00:01:04,813 --> 00:01:06,898
‫- ليست صديقتي فعلاً‬
‫- "إذاً ٣٠ ألف..."‬

23
00:01:07,566 --> 00:01:09,359
‫تدبّر لي مالي!‬

24
00:01:10,485 --> 00:01:12,821
‫- تعال لكي تضاجعني‬
‫- اخرجي!‬

25
00:01:12,946 --> 00:01:16,575
‫اخرجي من حياتي! أنت شخص لئيم!‬

26
00:01:17,784 --> 00:01:20,787
‫يجب أن تسكنا في متنزّه وطني‬
‫فجميع الأولاد المتحرّرين يفعلون ذلك‬

27
00:01:20,912 --> 00:01:22,414
‫هنالك غابة (كليفلاند) الوطنية‬

28
00:01:22,539 --> 00:01:24,916
‫- لسنا في (أوهايو) يا صغيري‬
‫- إنّها في مقاطعة (سان دييغو)‬

29
00:01:25,083 --> 00:01:27,377
‫وسوف تستلقين وتباعدين ساقيك‬

30
00:01:27,502 --> 00:01:33,508
‫وتبيّنين للطبيب الذي اخترتُه أنّ بطنك‬
‫المسطّح يحتوي على طفل ذكر ومنّي‬

31
00:01:34,301 --> 00:01:36,011
‫"أريد العودة إلى المنزل"‬

32
00:01:42,100 --> 00:01:44,769
‫- ما رأيك بحساء الـ(ميزو)؟‬
‫- إنّه شهيّ‬

33
00:02:13,465 --> 00:02:16,676
{\pos(192,200)}‫- ليس هنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

34
00:02:24,100 --> 00:02:25,894
‫بعض القهوة‬

35
00:02:28,396 --> 00:02:30,523
‫- أين (إستيبان)؟‬
‫- إنّه مشغول‬

36
00:02:30,649 --> 00:02:33,401
‫- وأنا هنا لكي أرافقك‬
‫- لستُ بحاجة إلى رفقة‬

37
00:02:33,526 --> 00:02:37,364
{\pos(192,200)}‫- أنت بحاجة إليها برأيه‬
‫- حقّاً؟‬

38
00:02:43,536 --> 00:02:49,209
{\pos(192,200)}‫(إستيبان)، لم يخطر لي يوماً أنّني سأقول‬
‫هذه الجملة في الواقع ولكن اصرف تابعك‬

39
00:02:50,126 --> 00:02:52,796
{\pos(192,200)}‫واتّصل بي لاحقاً‬
‫إذ أريد مكالمتك ويجب أن نتحادث‬

40
00:02:54,714 --> 00:02:58,635
{\pos(192,200)}‫- لا بدّ أن أعرف ما يجري‬
‫- لمّا يتّخذ قراره‬

41
00:03:02,972 --> 00:03:05,183
‫تبدين شاحبة بعض الشيء‬

42
00:03:06,893 --> 00:03:09,813
{\pos(192,200)}‫مشروب الزنجبيل‬
‫سيهدأ معدتك‬

43
00:03:12,440 --> 00:03:14,401
‫شراب الزنجبيل؟ سأجربه‬

44
00:03:19,322 --> 00:03:21,783
‫"أفتقدك أيتها البيضاء،‬
‫تعالي لرؤيتي الآن"‬

45
00:03:21,908 --> 00:03:25,495
‫مثل الرسوم المتحركة،‬
‫هذا لا ينم عن الاحترام‬

46
00:03:25,912 --> 00:03:28,289
‫- هل أنت متدين؟‬
‫- بشكل انتقائي‬

47
00:03:28,415 --> 00:03:32,210
{\pos(192,200)}‫حقاً! وأظن أنك لا تتبع‬
‫وصية "لا تقتل"، أليس كذلك؟‬

48
00:03:32,335 --> 00:03:34,170
‫كما أنني أدعم زواج مثليّي الجنس‬

49
00:03:34,879 --> 00:03:37,173
‫سرّتني زيارتك‬

50
00:03:37,716 --> 00:03:39,467
{\pos(192,200)}‫ولكن عليّ تأدية مهمّات‬
‫كتدريم أظافر يديّ وقدميّ‬

51
00:03:39,592 --> 00:03:42,679
{\pos(192,200)}‫وشراء غسول لآثار التشقّق‬
‫وسوف أرتدي ملابسي الآن‬

52
00:03:43,763 --> 00:03:48,309
{\pos(192,200)}‫- يبدو أنّك ستبقى برفقتي‬
‫- سأبقى برفقتك فعلاً‬

53
00:04:04,576 --> 00:04:07,495
‫هذا من شيَم (نانسي)، بالفعل‬

54
00:04:07,787 --> 00:04:11,791
{\pos(192,200)}‫وكأنّني فاشلة اجتماعياً‬
‫وعاجزة عن ممارسة نشاط مهمّ‬

55
00:04:11,916 --> 00:04:14,627
{\pos(192,200)}‫- لحم مقدّد أو نقانق (بيبيروني)‬
‫- لحم مقدّد‬

56
00:04:14,753 --> 00:04:19,090
{\pos(192,200)}‫أشعر بأنّني أدير فندقاً هنا‬
‫أيّتها الفتاتان، اجلسا قبالة النضد‬

57
00:04:19,215 --> 00:04:21,468
{\pos(192,200)}‫يتراءى لي أنّنا نظلّ مستيقظين‬
‫طوال الليل مثل مصّاصي الدماء‬

58
00:04:21,593 --> 00:04:23,303
‫- أسماك السلّور‬
‫- ماذا؟‬

59
00:04:23,428 --> 00:04:25,889
‫- أسماك السلّور ليلية‬
‫- وكذلك القنافذ‬

60
00:04:26,014 --> 00:04:29,476
‫وكأنّنا أسماك سلّور أو قنافذ‬

61
00:04:31,436 --> 00:04:33,480
‫حذار‬

62
00:04:36,024 --> 00:04:37,525
‫هنيئاً‬

63
00:04:38,359 --> 00:04:41,029
‫- هل علينا أن ننهض؟‬
‫- بعد لحظات‬

64
00:04:41,154 --> 00:04:43,698
‫- هل تنظران إلينا؟‬
‫- لمَ تسأل؟ هل أنت عارٍ؟‬

65
00:04:43,823 --> 00:04:47,827
‫لا، لكنّني... متيقّظ بعض الشيء‬

66
00:04:48,745 --> 00:04:51,748
‫- يا للقرف!‬
‫- ما بالك؟ ذلك طبيعي‬

67
00:04:51,873 --> 00:04:55,084
‫فالأريكة مريحة‬
‫وقد ساورتني أحلام مفرحة‬

68
00:04:55,877 --> 00:04:59,756
‫- لقد استفاقا‬
‫- مرحباً! صباح الخير!‬

69
00:04:59,881 --> 00:05:02,550
{\pos(192,200)}‫هل نمتما هنيئاً؟‬
‫هل شعرتما بدفء كافٍ؟‬

70
00:05:03,009 --> 00:05:05,386
‫شعر به (آندي)‬

71
00:05:05,512 --> 00:05:08,223
{\pos(192,200)}‫حسناً، هاكما يا أيّتها الفتاتان‬

72
00:05:08,348 --> 00:05:11,684
{\pos(192,200)}‫- مرحباً بـ(آندي) و... بابن أخت زوجتي‬
‫- يدعى (شاين)‬

73
00:05:11,810 --> 00:05:14,646
{\pos(192,200)}‫أجل، (شاين)، صحيح‬

74
00:05:15,271 --> 00:05:16,731
‫- تسرّني رؤيتك يا (سكوت)‬
‫- رائع!‬

75
00:05:16,856 --> 00:05:18,942
‫- هل (نانسي) هنا؟‬
‫- لا، فلم يسعها الحضور‬

76
00:05:19,275 --> 00:05:21,694
‫- هل لي بمكالمتك لبعض الوقت؟‬
‫- حسناً، ولكن بعد قليل‬

77
00:05:21,820 --> 00:05:24,113
‫ممتاز، هذا ممتاز‬

78
00:05:24,239 --> 00:05:26,074
‫آن الأوان يا أيّتها التوأمان‬
‫فتأهّبا وهيّا بنا‬

79
00:05:26,199 --> 00:05:28,785
{\pos(192,200)}‫- أريدك أن تأكلي كلّ أطعمتك، مفهوم؟‬
‫- سرّتني رؤيتكما‬

80
00:05:28,910 --> 00:05:31,913
{\pos(192,200)}‫ولكن أنصحكما بالجلوس تحت أشعّة الشمس،‬
‫فأنتما في (كاليفورنيا)، بربّكما!‬

81
00:05:32,038 --> 00:05:34,707
‫يعيشان في (كاليفورنيا) يا (سكوت)‬
‫وقد سبق أن زرنا بيتهما‬

82
00:05:34,833 --> 00:05:38,419
{\pos(192,200)}‫انتقلنا إلى بيت آخر‬
‫ولكن ما زلنا في (كاليفورنيا)‬

83
00:05:38,545 --> 00:05:40,839
‫سأعلمكما بالمستجدّات في ما بعد‬

84
00:05:40,964 --> 00:05:43,174
‫حسناً يا أيّتها الفتاتان، هيّا بنا‬

85
00:05:45,468 --> 00:05:48,471
{\pos(192,200)}‫جهلتُ الأمر لأنّ (نانسي) لا تكلّمني‬

86
00:05:49,681 --> 00:05:52,058
‫هل ترغبان في تناول‬
‫فطيرة (هوت بوكيت)؟‬

87
00:05:55,061 --> 00:05:57,146
‫هلاّ تقوم بنزهة أو ما شابه؟‬

88
00:06:01,109 --> 00:06:02,569
‫تنحّ على الأقلّ واجلس‬

89
00:06:08,157 --> 00:06:10,076
‫لا! أريد أن أجلس فحسب‬

90
00:06:21,838 --> 00:06:24,215
‫آن الأوان بالفعل‬
‫وهو بحاجة إلى الأسماك‬

91
00:06:24,340 --> 00:06:26,217
‫- الأسماك‬
‫- أنت بحاجة إلى الأسماك‬

92
00:06:27,594 --> 00:06:30,555
‫بالداخل، ضعهما بالداخل،‬
‫بالداخل، أجل‬

93
00:06:30,680 --> 00:06:34,100
‫الأسماك تلتهم الجلد الميّت‬
‫وكلفتها ٤٥ دولاراً‬

94
00:06:40,648 --> 00:06:44,360
‫ما بالك؟ سأنزع شعر عانتي بالشمع‬
‫فهل يهمّك الموضوع؟ على حسابي‬

95
00:06:44,485 --> 00:06:47,572
‫العملية مؤلمة جداً‬
‫لكنّ نتيجتها تروق (إستيبان)‬

96
00:06:47,697 --> 00:06:52,160
‫وأنا أعي أنّك تحبّ إرضاء رئيسك‬
‫لا؟ حسناً، سأعود بعد لحظات‬

97
00:06:53,036 --> 00:06:55,413
‫استرخِ، اجلس كما يجب‬

98
00:07:01,252 --> 00:07:03,046
‫هل تعجبك الأسماك الصغيرة؟‬

99
00:07:07,425 --> 00:07:09,177
‫لا! لا! لا!‬

100
00:07:10,345 --> 00:07:13,890
‫- لا! لم ننتهِ بعد، مهلاً!‬
‫- ٤٥ دولاراً!‬

101
00:07:20,313 --> 00:07:23,191
‫(ليزا بالميسانو) الساقطة‬
‫صاحبة الحذاءين اللمّاعين‬

102
00:07:23,316 --> 00:07:26,444
‫وصديقة (كريستين) التي كانت‬
‫تجلس خلفي في حصّة الرياضيات‬

103
00:07:26,569 --> 00:07:31,324
‫رأت قالب الحلوى وقالت: "يجب أن‬
‫نسمّيك (تشانك بول فيريكيك) تيمّناً بالقالب"‬

104
00:07:31,449 --> 00:07:35,703
‫- وذلك امتياز...‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

105
00:07:36,329 --> 00:07:41,209
‫- هل وصلنا؟‬
‫- ثمّة جدول للريّ‬

106
00:07:41,334 --> 00:07:45,880
‫- ونمشي منذ... إلى أيّ مستوى وصلتَ؟‬
‫- السادس‬

107
00:07:46,756 --> 00:07:52,428
‫أجل، توغّلنا بالقدر الكافي‬
‫ولعلّ هذا المكان مناسب‬

108
00:07:52,553 --> 00:07:54,347
‫حمداً للرب!‬

109
00:07:56,724 --> 00:07:59,185
‫انظر! مرحباً يا أيّتها الفراشة‬

110
00:07:59,936 --> 00:08:02,355
‫(سايلاس)، تعال لكي تراها‬
‫سوف تفوتك‬

111
00:08:02,855 --> 00:08:07,235
‫تعالي إليّ، حُطّي عليّ،‬
‫حُطّي عليّ‬

112
00:08:08,027 --> 00:08:11,114
‫لعينة! (سايلاس)؟‬

113
00:08:13,658 --> 00:08:18,621
‫ما الذي تفعله؟‬
‫هل تتبوّل؟ (سايلاس)؟‬

114
00:08:20,456 --> 00:08:22,250
‫ما الذي... ؟‬

115
00:08:33,636 --> 00:08:36,347
‫ابتعِد‬

116
00:08:40,393 --> 00:08:42,061
‫(لايسي لابلانتي)‬

117
00:08:43,688 --> 00:08:45,398
‫ضلّلني الاسم‬

118
00:08:45,523 --> 00:08:49,277
‫يتفقّدون بطاقة هويّة الزائر‬
‫ويجبرونه على ملء استمارات‬

119
00:08:49,402 --> 00:08:55,199
‫لطالما برعتِ في حماية نفسك‬
‫هل جلبتِ لي دونات (كريسبي كريم)؟‬

120
00:08:56,993 --> 00:09:00,371
‫سأرسل إليك طرداً مجّانياً‬
‫كالذي أرسلتَه إليّ‬

121
00:09:00,496 --> 00:09:02,582
‫لمَ لم تضع كاميرا‬
‫في تمثال (يسوع) هذه المرّة؟‬

122
00:09:02,707 --> 00:09:04,375
‫كنتُ لأقدّم لك استعراضاً آخر‬

123
00:09:04,792 --> 00:09:08,629
‫- ما رأيك بأن تحكي لي قصّة؟‬
‫- قصّة عن أيّ موضوع؟‬

124
00:09:08,755 --> 00:09:13,634
‫عن أميرة أمريكية تتّصل بصديقها‬
‫العامل بمديرية مكافحة المخدّرات‬

125
00:09:13,760 --> 00:09:17,972
‫- وتتسبّب بإقفال نفق سحري‬
‫- لا أعرف تلك القصّة‬

126
00:09:19,807 --> 00:09:22,769
‫ولكن أعرف قصّة عن امرأة مسنّة‬
‫تسكن في حذاء عملاق‬

127
00:09:22,894 --> 00:09:26,939
‫لا تدّعي الظرف أيتها البيضاء‬
‫فقد تماديتِ هذه المرّة‬

128
00:09:27,982 --> 00:09:31,360
‫ولو أردتِ التصرّف كالرجال الكبار‬
‫سوف تُعاملين مثلهم‬

129
00:09:31,819 --> 00:09:34,739
‫لم يسبق لي أن تصرّفتُ‬
‫أو أردتُ أن أعامَل كالرجال الكبار‬

130
00:09:34,864 --> 00:09:36,908
‫صحيح، فأنت مفعمة بالأنوثة‬

131
00:09:38,284 --> 00:09:40,369
‫أجل، إلى أقصى حدّ‬

132
00:09:41,913 --> 00:09:43,456
‫بالحديث عن الأنوثة‬

133
00:09:43,581 --> 00:09:49,837
‫أصحيح أنّ الرجال الخاضعين في السجن‬
‫يشمون أحياناً رسوم أثداء على ظهورهم‬

134
00:09:49,962 --> 00:09:54,092
‫لكي يتخيّل الرجال المسيطرون‬
‫أنّهم ينظرون إلى امرأة فيما يغتصبونهم؟‬

135
00:09:56,469 --> 00:10:01,390
‫- هل أنت على علم بالأمر؟‬
‫- على حدّ علمي، أنت الواشية‬

136
00:10:02,642 --> 00:10:04,227
‫والوشاة يموتون‬

137
00:10:05,269 --> 00:10:11,943
‫أنصحك بألاّ تسبّب لي الكرب‬
‫فحالتي دقيقة، ألا تلاحظ تألّقي؟‬

138
00:10:17,406 --> 00:10:20,660
‫يا للهول! لقد خدعتِني‬

139
00:10:22,203 --> 00:10:26,499
‫خلتُك ذكية، لكنّك حمقاء‬

140
00:10:27,750 --> 00:10:30,837
‫فما من خاتم يحيط بإصبعك‬
‫وبالتالي لستِ الزوجة‬

141
00:10:31,921 --> 00:10:34,465
‫بل أنت العاهرة الواشية الحبلى‬

142
00:10:35,550 --> 00:10:37,760
‫التي سينتهي بها الأمر في مكبّ للنفايات‬

143
00:10:39,262 --> 00:10:44,851
‫حيث ستكون أعضاؤها التناسلية مقطّعة‬
‫وسيستحيل التعرّف إلى وجهها‬

144
00:10:48,229 --> 00:10:52,066
‫أثارني التعرّف بك يا (نانسي بوتوين)‬

145
00:10:52,984 --> 00:10:55,069
‫رتّبي شؤونك أيتها البيضاء‬

146
00:10:56,028 --> 00:11:00,074
‫- ولا داعي لأن تقلقي بشأني‬
‫- تبّاً لك!‬

147
00:11:14,005 --> 00:11:17,091
‫- كم أكره هذا المكان!‬
‫- المسألة تتعلّق بها، صحيح؟‬

148
00:11:17,508 --> 00:11:22,555
‫تمالك نفسك يا أيّها المخنّث البائس‬
‫فأنت أفضل حالاً من دون (كوين)‬

149
00:11:22,763 --> 00:11:29,270
‫كما أنّك قائد جماعة ثوّار‬
‫فهل تعرف كم امرأة تهوى ذلك الصنف؟‬

150
00:11:29,478 --> 00:11:34,984
‫- لمَ تريد معاشرة امرأة تسيء معاملتك؟‬
‫- لأنّني أحبّها، مفهوم؟‬

151
00:11:37,069 --> 00:11:41,490
‫أو لعلّك تقنع نفسك بأنّك تحبّها‬

152
00:11:43,993 --> 00:11:49,540
‫لأنّني كنت أفعل ذلك في الماضي‬
‫وقد ولدتُها ويُفترض بي أن أحبّها‬

153
00:11:49,749 --> 00:11:54,837
‫ولكن ترتسم دائماً على وجهها تعابير‬
‫توحي بأنّها تشتمّ رائحة جبن فاسد‬

154
00:11:56,589 --> 00:11:59,800
‫- بالفعل، فما قصّتها؟‬
‫- لستُ أدري‬

155
00:12:01,427 --> 00:12:06,933
‫تكثر الشابّات اللواتي‬
‫لا يشتممن رائحة الجبن من أجلك‬

156
00:12:07,892 --> 00:12:10,561
‫لمَ لا تزالين هنا؟‬
‫أنت تذكّرينني بها!‬

157
00:12:10,895 --> 00:12:15,399
‫لكنّني لا أشبهها على الإطلاق‬
‫فكيف أمكنك أن تقارنني بالساقطة تلك؟!‬

158
00:12:18,486 --> 00:12:21,864
‫أنا آسفة، لكنّك تجعل النساء‬
‫يرغبن في ضربك‬

159
00:12:22,823 --> 00:12:26,118
‫اذهبي، ارحلي فأنت عديمة القيمة!‬

160
00:12:26,911 --> 00:12:29,664
‫- هل يمكنني الذهاب فعلاً؟‬
‫- يُستحسن أن تسرعي‬

161
00:12:30,957 --> 00:12:35,169
‫- ثمّة مسائل تجري‬
‫- أعي هذا‬

162
00:12:35,294 --> 00:12:40,675
‫ولكن لا يمكنني التورّط في مسائلها‬
‫فهي تنفق كلّ أموالها على الأحذية والفساتين‬

163
00:12:40,800 --> 00:12:42,218
‫- هلاّ تمسك بالطرف المقابل؟‬
‫- حسناً‬

164
00:12:42,343 --> 00:12:46,597
‫ولعلّها حطّمت سيارة غير مؤمّنة‬
‫أو عاشرت رجلاً متزوّجاً‬

165
00:12:46,722 --> 00:12:49,600
‫- ويعوزها التعافي في منتجع صحّي‬
‫- بل شهدَت حرباً بين عصابتين كوريّتين‬

166
00:12:49,725 --> 00:12:53,646
‫في موقف سيارات‬
‫تابع لمتجر كبير للوازم الغولف‬

167
00:12:53,771 --> 00:12:57,400
‫والعصابتان تابعتان للمافيا وتُدعيان:‬
‫"الإخوة (تشوي)" و"جماعة (سان هو)"‬

168
00:12:57,525 --> 00:13:00,278
‫وقد بدأت المعركة بأسلحة النونتشاكو‬
‫وتصعّدت وصولاً إلى مسدّسات (غلوك)‬

169
00:13:00,403 --> 00:13:04,073
‫والعداوة بين العصابتين قديمة جداً‬
‫لكنّها ما زالت محتدمة إلى حدّ المرارة‬

170
00:13:04,198 --> 00:13:08,661
‫وقد بدأت بسبب شابّة تدعى‬
‫(ميتزي سان هو) ويعني اسمها: الزهرة الهشّة‬

171
00:13:08,786 --> 00:13:12,290
‫وقد كانت خطيبة فرد من عصابة (تشوي)‬
‫ثمّ أغرِمت بشابّ من عصابة (سان هو)‬

172
00:13:12,415 --> 00:13:14,500
‫ومغزى كلامي هو أنّ تبادل‬
‫إطلاق نار وقع وشهدته (نانسي)‬

173
00:13:14,625 --> 00:13:16,377
‫لذا عليها أن تظلّ متخفّية‬
‫حتّى إجراء المحاكمة‬

174
00:13:16,502 --> 00:13:18,546
‫وفي حال قرّرَت الإدلاء بشهادتها...‬

175
00:13:18,671 --> 00:13:22,008
‫وهي ترغب في ذلك بالطبع‬
‫ولكن سيكون الثمن غالياً‬

176
00:13:22,133 --> 00:13:27,054
‫لذا إيواؤك (شاين)‬
‫سوف يساهم في الحفاظ على سلامته‬

177
00:13:27,179 --> 00:13:29,640
‫وإبقائه بعيداً‬
‫عن أفراد عصابة (سان هو)‬

178
00:13:31,100 --> 00:13:33,019
‫وعصابة (تشوي)‬

179
00:13:43,654 --> 00:13:45,823
‫طبعاً، بكلّ سرور‬

180
00:13:46,282 --> 00:13:49,493
‫- سوف أفتح قنّينة نبيذ‬
‫- شكراً لك‬

181
00:13:52,496 --> 00:13:56,834
‫كان بإمكاننا أن نتواجد‬
‫في (المكسيك) حالياً ونمشّط محاصيلي‬

182
00:13:56,959 --> 00:14:00,963
‫- ونحتسي الكحول، شرعياً‬
‫- لستُ المذنب‬

183
00:14:01,589 --> 00:14:03,424
‫بل أنت المذنب كلّياً‬

184
00:14:03,549 --> 00:14:07,595
‫يا للعجب! لدينا زائران!‬

185
00:14:07,720 --> 00:14:09,764
‫ما الذي دفعكما‬
‫إلى التوغّل بهذا القدر في الغابة؟‬

186
00:14:09,889 --> 00:14:12,850
‫نحن عالما طبيعة‬
‫وكنّا نمارس التسلّق، ليس إلاّ‬

187
00:14:12,975 --> 00:14:15,186
‫دعك من السخافات‬
‫يمكنك إيجاد ذريعة أفضل‬

188
00:14:15,311 --> 00:14:17,355
‫- هل أنتما مراقبا طيور؟‬
‫- بل مراقبا فراشات‬

189
00:14:17,480 --> 00:14:19,148
‫- فراشات؟‬
‫- الفراشات الشمالية تحديداً‬

190
00:14:19,273 --> 00:14:23,486
‫إنّها أفضل، هل من شبكة صغيرة‬
‫بداخل الحقيبة؟‬

191
00:14:24,362 --> 00:14:26,238
‫دعاني أتأكّد‬

192
00:14:27,281 --> 00:14:29,408
‫مهلاً!‬

193
00:14:30,117 --> 00:14:33,162
‫أظنّني وجدت فراشة جميلة هنا‬

194
00:14:33,829 --> 00:14:35,748
‫اسمع، نحن نبحث عن مكان‬
‫لغرس المحاصيل، ليس إلاّ‬

195
00:14:35,873 --> 00:14:39,001
‫- وقد جهلنا...‬
‫- هذه الخلطة خارجة عن المألوف‬

196
00:14:40,211 --> 00:14:43,923
‫إنّها خلطة (إنديكا ساتيفا) الأفغانية الأصل‬
‫وهي مميّزة وقد أعددتُها بنفسي‬

197
00:14:44,048 --> 00:14:47,468
‫وقد مررتُ بـ ٦ أو ٧ توليفات مختلفة‬
‫قبل أن أبتكرها‬

198
00:14:48,010 --> 00:14:52,681
‫على فكرة، عادةً في ظرف كهذا...‬

199
00:14:54,266 --> 00:14:56,644
‫- ما اسمك؟‬
‫- (سايلاس)‬

200
00:14:56,769 --> 00:14:58,938
‫(سايلاس)؟‬

201
00:14:59,063 --> 00:15:02,983
‫في الواقع، بإمكاني أن أقتلك بالرصاص‬
‫وأرميك في الجدول‬

202
00:15:04,276 --> 00:15:06,904
‫- مع أبيك‬
‫- أبي ميت‬

203
00:15:07,029 --> 00:15:11,283
‫نحن صديقان، صديقان عائليّان‬
‫والقصّة طويلة، لكنّها ليست جنسية‬

204
00:15:11,409 --> 00:15:13,452
‫فأبي ميت أيضاً‬

205
00:15:16,414 --> 00:15:18,791
‫(لينستيد)، فُكّ وثاق مواطنَينا‬

206
00:15:19,500 --> 00:15:22,002
‫مهلاً! اشكرني‬

207
00:15:23,671 --> 00:15:25,381
‫أشكرك‬

208
00:15:26,549 --> 00:15:28,759
‫حسناً، صارت هذه اللوازم ملكي‬
‫يا (سايلاس)‬

209
00:15:28,884 --> 00:15:31,804
‫ولكن سأحسن معاملتها‬
‫فلا تقلق لأنّ مجهودك لن يذهب سدىً‬

210
00:15:32,430 --> 00:15:35,975
‫والآن اغربا عن وجهي قبل أن أضطرّ‬
‫إلى قتلكما برصاصة في الرأس‬

211
00:15:36,100 --> 00:15:39,895
‫- إليكما الحرّية‬
‫- هل ستأخذ كلّ اللوازم؟!‬

212
00:15:41,105 --> 00:15:44,483
‫حسناً، فهمتُ‬

213
00:15:47,027 --> 00:15:50,823
‫لا أعرف ما قد يُسعده‬

214
00:15:50,948 --> 00:15:55,578
‫وجلّ ما أعرفه‬
‫هو التالي: مهما ضحّيتُ أو...‬

215
00:15:56,745 --> 00:15:58,622
‫مهما اجتهدتُ في العمل...‬
‫هلاّ تفتح هذه؟‬

216
00:15:58,747 --> 00:16:02,918
‫لا يقدّر مجهودي‬
‫وكأنّه يُبذل بفعل السحر‬

217
00:16:03,043 --> 00:16:06,547
‫وكأنّ أقزاماً يساعدون الفتاتين‬
‫على إنجاز فروضهما‬

218
00:16:06,672 --> 00:16:10,092
‫ويوصلونهما إلى حصّة الرقص الإيرلندي‬

219
00:16:10,217 --> 00:16:14,472
‫- ويملأون البرّاد ويرتّبون الأسرّة‬
‫- تخلّيتُ عن أمور كثيرة‬

220
00:16:14,597 --> 00:16:18,767
‫أجل، وأثق بأنّك لم تتلقّ الشكر يوماً‬
‫صحيح؟ أنا أقدّرك فعلاً يا (آندي)‬

221
00:16:18,893 --> 00:16:23,189
‫لا بل يسرّني اعتناؤك بالبنتين يا (جيل)‬

222
00:16:23,314 --> 00:16:25,900
‫- طبعاً لا، وهل تعرف السبب؟‬
‫- ما هو؟‬

223
00:16:26,025 --> 00:16:29,111
‫لأنّهما تفضّلان الأخذ، كلتاهما‬
‫صدّقني، تأخذان وتركبان درّاجتيهما‬

224
00:16:29,236 --> 00:16:34,617
‫كان لديّ حياة اجتماعية ووظيفة‬
‫وأصدقاء وقد خسرتُهم جميعاً‬

225
00:16:34,742 --> 00:16:37,077
‫- أنا...‬
‫- ولأيّة غاية؟ لماذا؟‬

226
00:16:37,203 --> 00:16:38,579
‫لكي نتحوّل إلى قزمين مسحورين؟‬

227
00:16:38,704 --> 00:16:40,498
‫- هل أكثر من الكلام؟‬
‫- لا!‬

228
00:16:40,623 --> 00:16:43,584
‫- لا يهمّهم كوننا قزمين‬
‫- لأنّهم ظرفاء‬

229
00:16:43,709 --> 00:16:45,211
‫- نحن أيضاً ظريفان‬
‫- بالفعل‬

230
00:16:45,336 --> 00:16:47,630
‫ولا تسىء فهمي لأنّني أحبّها‬

231
00:16:47,755 --> 00:16:49,423
‫- فهي أختي، لكنّها تعيسة‬
‫- أعي هذا‬

232
00:16:49,548 --> 00:16:51,008
‫- هل أكثر من الكلام؟‬
‫- لا‬

233
00:16:51,133 --> 00:16:54,011
‫إنّها عاهرة تعيسة‬
‫وفي الواقع، تدّعي أنّها ضحية‬

234
00:16:54,136 --> 00:16:56,138
‫ولكن يتسنّى لها دائماً‬
‫وقت للتزيّن بالماسكارا‬

235
00:16:56,263 --> 00:17:03,103
‫وأنا الضحية الحقيقية‬
‫وأنت ضحية أيضاً لأنّها لا تقدّرك‬

236
00:17:04,063 --> 00:17:07,441
‫ولا تقدّر ظرفك‬

237
00:17:07,566 --> 00:17:11,028
‫على خدّك رمش‬

238
00:17:13,072 --> 00:17:16,116
‫يبدو أنّها بشرتك، ليس إلاّ‬

239
00:17:16,617 --> 00:17:21,455
‫أنت تستحقّ التقدير وأنا كذلك لأنّ...‬

240
00:17:22,623 --> 00:17:26,460
‫مضى وقت طويل‬
‫لم أحظَ خلاله بالتقدير‬

241
00:17:29,129 --> 00:17:31,632
‫بإمكاني تقدير ذلك‬

242
00:17:36,845 --> 00:17:38,472
‫مرحباً‬

243
00:17:40,015 --> 00:17:42,101
‫- هل من طعام هنا؟‬
‫- اقصد مركز التسوّق‬

244
00:17:42,226 --> 00:17:45,729
‫يستحيل أن تتوه عنك‬
‫ابلغ نهاية المجاز الخاصّ وانعطف يميناً‬

245
00:17:48,274 --> 00:17:50,067
‫انطلق‬

246
00:17:51,402 --> 00:17:53,070
‫حسناً‬

247
00:17:54,822 --> 00:17:58,534
‫مهلاً! مرحباً، أنا لا...‬

248
00:18:01,537 --> 00:18:04,373
‫ستجد بين الأوراق بوليصتي‬
‫الخاصّة بالتأمين على الحياة‬

249
00:18:04,498 --> 00:18:06,750
‫ولائحة بمعظم الأماكن‬
‫التي خبّأتُ فيها المال‬

250
00:18:08,210 --> 00:18:10,629
‫- هل تصغي إليّ؟!‬
‫- بوليصة تأمين على الحياة وأموال مخبّأة‬

251
00:18:10,754 --> 00:18:12,965
‫سمعتُ ما قلتِه، ما رأيك؟‬

252
00:18:14,466 --> 00:18:16,427
‫أوزّع مناشير كهذا في غرف الانتظار‬
‫التابعة لمراكز الطوارىء‬

253
00:18:17,136 --> 00:18:19,930
‫- وأتوقّع نتائج هائلة‬
‫- زيّنتَ رأسك بشعر أسود مفعم بالصحّة‬

254
00:18:21,181 --> 00:18:24,184
‫برأيي، يجعلني أشبه (آتيكوس فينش)‬

255
00:18:24,310 --> 00:18:28,856
‫خبّأتُ أيضاً بعض المال على منصّة صندوق‬
‫الأسطوانات العلوية، خلف الأسطوانات‬

256
00:18:28,981 --> 00:18:31,275
‫- الشعر المجمّل يتّسم بالمبالغة، صحيح؟‬
‫- بل هو رائع‬

257
00:18:31,400 --> 00:18:36,071
‫ولكن أريدك أن تركّز على احتمال‬
‫وفاة (نانسي) الفجائية المأساوية، بعد إذنك‬

258
00:18:36,196 --> 00:18:38,032
‫حسناً، أنت محقّة، بالطبع‬

259
00:18:38,866 --> 00:18:41,243
‫- هل تريدينني أن أحدّث بند الوصاية؟‬
‫- أجل‬

260
00:18:41,368 --> 00:18:45,289
‫- سيصبح (سايلاس) وليّ (شاين) الشرعيّ‬
‫- دوّنتُ المعلومة‬

261
00:18:47,374 --> 00:18:49,001
‫اعذريني‬

262
00:18:51,170 --> 00:18:53,339
‫هنا مكتب (دين هودز)‬
‫ابقَ على السمع من فضلك‬

263
00:18:53,464 --> 00:18:57,051
‫في حال أصابني مكروه، ستسوّي المسألة‬
‫لـ(سايلاس) و(شاين)، مفهوم؟‬

264
00:18:58,135 --> 00:19:00,304
‫في حال أصابك مكروه؟!‬
‫هل تنوين تأدية غطسة جوّية؟‬

265
00:19:00,429 --> 00:19:05,059
‫الأمر ليس من شأنك، ولكن احرص على‬
‫تولّي العملية برمّتها، أنا أعتمد عليك‬

266
00:19:08,312 --> 00:19:12,316
‫بدافع الفضول‬
‫وانعدام الاعتداد بالنفس...‬

267
00:19:13,150 --> 00:19:15,027
‫لمَ اخترتِني؟‬

268
00:19:16,528 --> 00:19:17,988
‫لأنّني أثق بك‬

269
00:19:18,906 --> 00:19:20,658
‫ولأنّك أب‬

270
00:19:21,075 --> 00:19:24,203
‫ولأنّك الشخص الوحيد الذي‬
‫استطعتُ إيجاده من دون إنذار مسبق‬

271
00:19:25,037 --> 00:19:27,206
‫الشعر يتّسم بالمبالغة برأيي‬

272
00:19:30,959 --> 00:19:36,548
‫لا! احمل الكرسيّ وانقله بعيداً‬
‫ضعها هنا، على هذه الطاولة‬

273
00:19:36,674 --> 00:19:40,010
‫- لمَ لا تزالين هنا؟‬
‫- مرحباً!‬

274
00:19:40,135 --> 00:19:44,473
‫أملتُ إنهاء عملية الترتيب‬
‫قبل وصولك ولكن إليك المكان‬

275
00:19:49,186 --> 00:19:52,356
‫التنظيم الجيّد يهدّىء الناس‬

276
00:19:52,690 --> 00:19:57,361
‫ومن المثبَت أنّ الترتيب‬
‫يدعو للاسترخاء، لذا...‬

277
00:19:59,029 --> 00:20:03,701
‫تفضّل، لقد رتّبتُ... انظر‬

278
00:20:03,826 --> 00:20:07,788
‫الرصاصات بحسب عيارها‬
‫من الأكبر إلى الأصغر‬

279
00:20:07,913 --> 00:20:12,042
‫وعلى هذا الرفّ، وضعتُ خزنات‬
‫الذخائر الفارغة والقنابل اليدوية‬

280
00:20:12,167 --> 00:20:14,545
‫أمّا هنا في الأسفل‬
‫فجميعها أسلحة يدوية‬

281
00:20:14,670 --> 00:20:17,631
‫وهنا، إليك بعض‬
‫السكاكين العريضة والمديات‬

282
00:20:17,756 --> 00:20:21,051
‫وقد صنّفتُها بحسب طول النصل‬

283
00:20:21,176 --> 00:20:26,056
‫لكن ثمّة أسلحة لم أعرف‬
‫أين عليّ وضعها، على غرار هذا‬

284
00:20:34,481 --> 00:20:37,192
‫ما بالك؟ هل عليّ ترتيب‬
‫السكاكين العريضة في الأعلى؟‬

285
00:20:38,026 --> 00:20:41,822
‫أنت محقّ‬
‫وعليّ ترتيب السكاكين العريضة في الأعلى‬

286
00:20:43,449 --> 00:20:48,495
‫مهلاً! لا تذهب‬
‫اسمح لي بالبقاء هنا، أرجوك‬

287
00:20:48,620 --> 00:20:50,372
‫أسمح لك بالبقاء هنا؟!‬

288
00:20:52,750 --> 00:20:54,376
‫ما من مكان آخر يمكنني اللجوء إليه‬

289
00:20:56,128 --> 00:21:00,674
‫أرجوك! هذا المكان يروقني‬

290
00:21:01,633 --> 00:21:05,929
‫فشعري لا يتشعّث كما أنّني مفيدة‬
‫وسوف أرتّب كلّ العتاد‬

291
00:21:06,054 --> 00:21:08,474
‫لذا أرجوك ألاّ تجبرني‬
‫على العودة إلى ذلك المكان‬

292
00:21:08,599 --> 00:21:14,354
‫فجميع الموجودين فيه يكرهونني‬
‫وليس لديّ أصدقاء‬

293
00:21:20,360 --> 00:21:23,822
‫- يا لها من ساقطة أنانية!‬
‫- وجه (نانسي) يشبه وجه العاهرة‬

294
00:21:23,947 --> 00:21:25,824
‫إنّها ساقطة لعينة!‬

295
00:21:26,867 --> 00:21:31,371
‫وجه (نانسي) يشبه وجه العاهرة‬
‫تبّاً لـ(نانسي)، تبّاً لـ(نانسي)!‬

296
00:21:33,749 --> 00:21:37,669
‫تبّاً لـ(نانسي)! تبّاً لـ(نانسي)!‬

297
00:21:41,298 --> 00:21:43,759
‫يا هذه! التدخين ممنوع هنا‬

298
00:21:49,181 --> 00:21:55,187
‫أخبرني، ما الطبق الذي قد تنصح‬
‫شخصاً سيغادر هذا العالم بأن يتذوّقه؟‬

299
00:21:55,813 --> 00:21:59,483
‫- هل تعانين من الحساسية؟‬
‫- قدّمه لي فحسب‬

300
00:21:59,608 --> 00:22:02,611
‫هل أختاره بنفسي؟ اعتمدي عليّ‬

301
00:22:04,196 --> 00:22:06,740
‫- هل تريدين قنّينة أخرى؟‬
‫- طبعاً‬

302
00:22:07,449 --> 00:22:10,911
‫وعلى فكرة، أريد كأس ويسكي أيضاً‬
‫واسكب كأساً لنفسك‬

303
00:22:11,495 --> 00:22:13,539
‫شكراً لك!‬

304
00:22:22,214 --> 00:22:24,466
‫عندما كنتُ بعمر الـ ١٠‬
‫قفزتُ عن جسر (موريس تاون)‬

305
00:22:25,801 --> 00:22:31,682
‫وقد كُتب الخبر في الصحيفة:‬
‫"فتاة مجازفة تنجو من سقوط"‬

306
00:22:33,183 --> 00:22:35,477
‫لكنّني لم أسقط‬

307
00:22:38,438 --> 00:22:42,150
‫بل قفزتُ‬
‫والفرق بين الأمرين شاسع‬

308
00:22:50,033 --> 00:22:52,744
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

309
00:23:08,093 --> 00:23:10,137
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

310
00:23:16,268 --> 00:23:18,395
‫هل أنت ثملة؟!‬

311
00:23:19,688 --> 00:23:22,691
‫- لا، لستُ ثملة‬
‫- أشتمّ رائحة مشروب كحوليّ‬

312
00:23:25,027 --> 00:23:29,740
‫- هل هذا سبب تملّصك من تابعي؟‬
‫- إذاً تستمع إلى رسائلك الصوتية‬

313
00:23:30,824 --> 00:23:33,952
‫أجل، كنتُ أعاقر الكحول وأدخّن السجائر‬

314
00:23:34,077 --> 00:23:39,750
‫كما أكلتُ بعض السمك النيء‬
‫وهو مشبع بالزئبق‬

315
00:23:41,335 --> 00:23:46,048
‫- يجدر بك أن تعتني بطفلي بشكل أفضل‬
‫- وما الجدوى من ذلك؟!‬

316
00:23:46,840 --> 00:23:50,844
‫أعجز عن التكيّف مع هذا المستوى‬
‫من الكرب وهو يقتل طفلي على أيّة حال‬

317
00:23:50,969 --> 00:23:53,931
‫وأنا أشبه بأمّ حُكم عليها بالإعدام‬

318
00:23:56,099 --> 00:23:58,644
‫متى سينتهي بي الأمر‬
‫في مكبّ للنفايات؟‬

319
00:24:02,522 --> 00:24:04,149
‫لم أتّخذ القرار بعد‬

320
00:24:09,613 --> 00:24:11,239
‫اتّخذه الآن‬

321
00:24:12,199 --> 00:24:14,952
‫هيّا، قم بالأمر‬

322
00:24:16,203 --> 00:24:18,038
‫اتّخِذ القرار!‬

323
00:24:34,554 --> 00:24:36,181
‫حسناً‬

324
00:24:45,899 --> 00:24:47,609
‫سحقاً!‬

325
00:24:58,203 --> 00:24:59,705
‫حسناً، حسناً‬

326
00:25:01,665 --> 00:25:03,417
‫سحقاً!‬

327
00:25:06,670 --> 00:25:13,051
‫لا يحقّ لك بتحديد‬
‫شروط هذا الاتّفاق‬

328
00:25:14,511 --> 00:25:16,138
‫مفهوم؟‬

329
00:25:46,710 --> 00:25:48,712
‫آن أوان رحيلك‬

330
00:25:54,092 --> 00:25:58,092
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

