﻿1
00:00:07,255 --> 00:00:09,174
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,299 --> 00:00:12,719
‫ما رأيك في الانتقال إلى منزلي؟‬
‫يوجد مكان فسيح للفتيان‬

3
00:00:12,844 --> 00:00:15,597
‫- أطلبتَ مني للتو العيش معك؟‬
‫- سنذهب إلى (الدنمارك)‬

4
00:00:15,722 --> 00:00:18,225
‫لن تجدنا المافيا المكسيكية‬
‫في (كوبنهاغن)‬

5
00:00:18,350 --> 00:00:20,227
‫- سيد (ساندوسكي)‬
‫- أحتاج لماريغوانا‬

6
00:00:20,352 --> 00:00:22,562
‫- كم يمكنك أن تدفع؟‬
‫- ٤ آلاف‬

7
00:00:22,687 --> 00:00:26,483
‫اركب السيارة وسنسوي الحساب...‬
‫كم أتمنى لو كنت مكانك!‬

8
00:00:27,776 --> 00:00:30,445
‫- أي نوع من المجالات تعملان به؟‬
‫- الماريغوانا الطبية‬

9
00:00:30,570 --> 00:00:32,656
‫- بدأنا العمل... يا شريكي‬
‫- شريكي‬

10
00:00:32,781 --> 00:00:34,574
‫- شريكيّ‬
‫- شواذ!‬

11
00:00:34,699 --> 00:00:38,411
‫١٨٦ ألفاً و٤٣٧ و٩٦ دولاراً؟‬

12
00:00:38,537 --> 00:00:41,248
‫اخرج معي‬
‫وسأتيح لك الحصول على هذا الحساب‬

13
00:00:41,373 --> 00:00:44,376
‫عليك فقط أن تكون بصفتك (جودا)،‬
‫أنت (جودا) وأنا نفسي‬

14
00:00:44,501 --> 00:00:46,253
‫لا غرابة في ذلك‬

15
00:00:46,378 --> 00:00:49,130
‫هل تتذكرين (سوسيو)؟‬
‫سيراقبك الآن‬

16
00:00:49,256 --> 00:00:51,800
‫- أين (سوسيو)؟‬
‫- إنه مفقود، كانت هناك دماء‬

17
00:00:51,925 --> 00:00:54,719
‫عليك أن تختاري يا (نانسي)...‬
‫من ستختارين؟‬

18
00:00:54,844 --> 00:00:57,681
‫لست مستعدة لتحديد من يعيش أو يموت‬

19
00:00:57,806 --> 00:01:01,476
‫اخترنا هذه الحياة،‬
‫لي ولك ولابننا‬

20
00:01:01,601 --> 00:01:05,313
‫لن أتوانى عن فعل أي شيء‬
‫حتى أحمي تلك الحياة‬

21
00:01:17,534 --> 00:01:20,870
‫"مركز (رين مار) لصحة المرأة"‬

22
00:01:25,000 --> 00:01:29,129
‫- هل تشم هذا؟‬
‫- أتعرفين أكثر ما يفزعني في النساء؟‬

23
00:01:29,254 --> 00:01:33,258
{\pos(192,200)}‫- كيف تستطيع أن تأكل هذا؟‬
‫- حقيقة أن طمثكن يتزامن‬

24
00:01:33,383 --> 00:01:36,761
‫إنه ليس طعاماً حتى،‬
‫ما هو إلا نترات وحشو و...‬

25
00:01:36,886 --> 00:01:39,514
{\pos(192,200)}‫- إنه غريب ووحشي‬
‫- ما هو الحشو؟‬

26
00:01:39,639 --> 00:01:44,811
{\pos(192,200)}‫أراهن أنك متوحشة رئيسة، أراهن‬
‫أن كل النساء اللائي في مدارك يتبعنك‬

27
00:01:44,936 --> 00:01:46,855
{\pos(192,200)}‫- هذا مرعب‬
‫- معذرةً‬

28
00:01:46,980 --> 00:01:50,775
{\pos(192,200)}‫ليس من عادتي التدخل‬
‫لكن لا يمكن أن يكون هذا مفيداً لطفلك‬

29
00:01:50,900 --> 00:01:54,779
{\pos(192,200)}‫إنه ليس طفلاً بعد...‬
‫كما أنني لن أحتفظ به‬

30
00:01:54,904 --> 00:01:59,200
{\pos(192,200)}‫إجهاض، صحيح؟ (هوفرتاون)؟‬
‫كنا ندعوه "الذهاب إلى (فان نايس)"‬

31
00:01:59,326 --> 00:02:01,578
{\pos(192,200)}‫- (آندي)!‬
‫- المكان الذي كنا نقصده كان بـ(فان نايس)‬

32
00:02:01,703 --> 00:02:04,039
{\pos(192,200)}‫- أعتذر عن مضايقتك‬
‫- ذهبت إلى هناك ٥ مرات‬

33
00:02:04,164 --> 00:02:06,333
‫ليس بالأمر الجلل... بالنسبة لي‬

34
00:02:06,458 --> 00:02:11,838
{\pos(192,200)}‫كانت النساء يبكين قليلاً...‬
‫باستثناء (ديردرا)‬

35
00:02:11,963 --> 00:02:14,215
{\pos(192,200)}‫لكنني عرفت لاحقاً أنها مصابة‬
‫بمتلازمة (أسبيرغر)‬

36
00:02:14,341 --> 00:02:16,593
{\pos(192,200)}‫- ٥؟‬
‫- إليك مقصدي...‬

37
00:02:18,386 --> 00:02:19,846
‫العلم‬

38
00:02:21,973 --> 00:02:24,225
‫لم أرك منذ فحص الموجات‬
‫فوق الصوتية الأول، كيف حالك؟‬

39
00:02:24,351 --> 00:02:27,437
‫كنت أعاني من الغثيان،‬
‫إنها حاسة الشم لدي‬

40
00:02:27,562 --> 00:02:30,231
‫- خارقة؟‬
‫- كان يمكن أن أكون بطلاً خارقاً‬

41
00:02:30,357 --> 00:02:34,569
{\pos(192,200)}‫- إحدى غرائب الحمل الإعجازية‬
‫- في الغالب أشم...‬

42
00:02:37,197 --> 00:02:42,369
{\pos(192,200)}‫الروائح الكريهة، يحيط بي الرجال،‬
‫أتنفس من فمي حتى تتشقق شفتاي‬

43
00:02:42,494 --> 00:02:45,622
{\pos(192,200)}‫أنا بخير حقاً...‬
‫أتجرين عمليات الإجهاض أيضاً، صحيح؟‬

44
00:02:45,747 --> 00:02:48,375
‫- أجل‬
‫- متى يكون الأوان قد فات؟‬

45
00:02:48,500 --> 00:02:52,629
{\pos(192,200)}‫ما زال لديك بعض الوقت،‬
‫هل هذا شيء تفكرين فيه بجدية؟‬

46
00:02:52,921 --> 00:02:58,051
‫لا أعرف، كلاّ... سأفكر في الأمر‬

47
00:02:58,176 --> 00:03:00,053
‫كل شيء يبدو بخير‬

48
00:03:00,637 --> 00:03:04,224
‫حاولي أن تجدي لنفسك ملتجأ،‬
‫اخلقي واحداً إن لزم الأمر‬

49
00:03:04,974 --> 00:03:09,229
{\pos(192,200)}‫- وأحيطي نفسك بروائح طيبة‬
‫- ماذا؟ كالزهور؟‬

50
00:03:09,354 --> 00:03:14,526
{\pos(192,200)}‫كنت أفكر بالفطائر...‬
‫لكن الزهور كذلك، أجل... وربما أعشاب‬

51
00:03:14,651 --> 00:03:18,154
‫- أتريدين أن أحجز لك موعداً آخر؟‬
‫- للمتابعة؟‬

52
00:03:18,279 --> 00:03:20,490
{\pos(192,200)}‫أياً يكن ما تقررينه‬

53
00:03:23,660 --> 00:03:26,705
{\pos(192,200)}‫وغد، لعين، أحمق...‬

54
00:03:26,830 --> 00:03:31,376
{\pos(192,200)}‫حقير، غبي، حثالة!‬

55
00:03:38,675 --> 00:03:43,096
{\pos(192,200)}‫أطفال بيض أثرياء وغاضبون،‬
‫أنتما ثريان وأبيضان، لمَ أنتما غاضبان هكذا؟‬

56
00:03:43,221 --> 00:03:47,058
{\pos(192,200)}‫لقد سُلِبت ماريغوانا (شين)...‬
‫أريد فقط أن أرى أشياء تتحطم‬

57
00:03:47,183 --> 00:03:50,687
{\pos(192,200)}‫- سلبت؟‬
‫- خدِعت، أخذت ماريغوانا كثيرة دون دفع‬

58
00:03:50,812 --> 00:03:56,484
{\pos(192,200)}‫- من قبَل مدرّسه للغة الإنجليزية‬
‫- إذن ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

59
00:04:01,489 --> 00:04:03,074
‫- تربة‬
‫- الزيادة السكانية‬

60
00:04:03,199 --> 00:04:07,078
‫- ريحان، نبات الخزامى‬
‫- انهيار خلايا النحل، مقايضات الائتمان‬

61
00:04:07,203 --> 00:04:10,206
{\pos(192,200)}‫القراصنة الصوماليون،‬
‫أسلحة (كوريا الشمالية) النووية‬

62
00:04:10,331 --> 00:04:14,252
{\pos(192,200)}‫- أعشاب‬
‫- الساسة وأقطاب المخدرات المكسيكيون‬

63
00:04:14,377 --> 00:04:15,920
{\pos(192,200)}‫- (أوريغانو) ذهبي‬
‫- (أمريكان أيدول)‬

64
00:04:16,045 --> 00:04:20,383
{\pos(192,200)}‫أتعلمين أن هناك احتمالاً بنسبة ٥ لـ١‬
‫بأن يكون هذا الجنين مصاباً بالتوحد؟‬

65
00:04:20,508 --> 00:04:22,802
‫- لمَ اشتريت السمسق؟‬
‫- ولا أتحدث عن...‬

66
00:04:22,927 --> 00:04:25,221
‫النوع العالم الذي يحصي البطاقات‬

67
00:04:25,346 --> 00:04:30,226
‫بل أقصد من تكون عيونهم فاترة‬
‫ويحتاجون للهز لتهدئتهم ولارتداء الخوذات‬

68
00:04:30,351 --> 00:04:33,354
‫- ما رأيك في الكزبرة؟‬
‫- أظن أنها غير مهمة‬

69
00:04:33,480 --> 00:04:37,567
{\pos(192,200)}‫إلا أنها لطيفة مع الأرز باللحم والكاري،‬
‫لابد أن تتخلصي من هذا الطفل‬

70
00:04:37,692 --> 00:04:39,903
‫- كلاّ‬
‫- أجهضيه‬

71
00:04:40,028 --> 00:04:47,535
{\pos(192,200)}‫اسمعي، سأحصل على بعض المال،‬
‫سنهرب ونبدأ من جديد‬

72
00:04:47,660 --> 00:04:52,081
‫أنت مقدمة على أمرٍ في غاية السوء،‬
‫حتى بالنسبة لك‬

73
00:04:54,292 --> 00:04:57,587
{\pos(192,200)}‫- ماذا ستفعلين بهذه الأشياء؟‬
‫- أريد أن أزرع نباتات‬

74
00:04:57,712 --> 00:05:01,382
‫وستزهر وتزدهر‬
‫وتعطي رائحة طيبة وربما...‬

75
00:05:02,217 --> 00:05:06,429
‫ستتحسن حالتي المزاجية‬
‫وتصفو الأجواء‬

76
00:05:06,554 --> 00:05:08,640
‫- المال، كتل منه ملفوفة في...‬
‫- لا أريد سماع ذلك‬

77
00:05:08,765 --> 00:05:12,310
‫حسناً، لا أريد أن أخبرك،‬
‫السناجب والأرانب ستأكل نباتاتك‬

78
00:05:12,435 --> 00:05:16,397
‫- سأبني سياجاً‬
‫- حقاً؟ ربما السناجب بالداخل بالفعل‬

79
00:05:16,523 --> 00:05:18,525
‫تنتظر فقط وتنمو‬

80
00:05:18,650 --> 00:05:20,860
‫- اصمت‬
‫- تمص المواد الغذائية من تربتك‬

81
00:05:20,985 --> 00:05:24,155
‫- اصمت‬
‫- يجب أن تجهضي ذلك السنجاب‬

82
00:05:29,035 --> 00:05:32,205
‫- كيف حال العينة؟‬
‫- سيئة، ماريغوانا رديئة تماماً‬

83
00:05:32,330 --> 00:05:35,917
‫لدينا ٣ سلالات جيدة فقط‬
‫ولم يعد لديّ معارف، قضي علينا‬

84
00:05:36,042 --> 00:05:40,672
‫هذه ورطة،‬
‫يجب أن تذهب لمقابلة الساحر‬

85
00:05:40,797 --> 00:05:42,632
‫- من؟‬
‫- صديق لي من المدرسة الثانوية‬

86
00:05:42,757 --> 00:05:46,386
‫تركها والتحق بمجال العقارات،‬
‫وحين انهارت السوق أصبح وكيل ماريغوانا‬

87
00:05:46,511 --> 00:05:48,805
‫- مزارعو الماريغوانا لديهم وكلاء؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

88
00:05:48,930 --> 00:05:51,140
‫عادةً ما يكون المزارعون مخدرين‬
‫ولا يستطيعون إجراء الحسابات‬

89
00:05:51,266 --> 00:05:54,477
‫- هذا صحيح، الحسابات صعبة‬
‫- رتبت مقابلة لك يا (ساي)‬

90
00:05:54,602 --> 00:05:58,398
‫وأنا كذلك،‬
‫أريدك أن ترتب لي مقابلته والشراء منه‬

91
00:05:58,523 --> 00:06:02,652
‫- المفاوضات يمكن أن تكون معقدة‬
‫- تباً لك! أنا خبير في التفاوض‬

92
00:06:02,777 --> 00:06:07,240
‫كما أنك لا تستطيع التفاوض،‬
‫لن يتعامل أحد مع رجل أشقر بجدية‬

93
00:06:10,326 --> 00:06:12,161
‫علقت!‬

94
00:06:33,600 --> 00:06:36,603
‫مرحباً... من هناك؟‬

95
00:06:37,020 --> 00:06:40,398
‫- لدي مسدس‬
‫- لا تطلقي النار، إنها أنا‬

96
00:06:43,401 --> 00:06:47,614
‫- كاذبة، ليس لديك مسدس‬
‫- تحتلين مرأبي!‬

97
00:06:47,739 --> 00:06:54,996
‫ليس لدي مكان أذهب إليه،‬
‫أسرتي دمّرت... تشتتت يا (نانسي)‬

98
00:06:55,121 --> 00:06:57,206
‫تركوني أتعفن في (المكسيك)‬

99
00:06:57,332 --> 00:06:59,959
‫- اخرجي من حياتي‬
‫- السرطان‬

100
00:07:00,084 --> 00:07:06,049
‫خسارة منزلة... خسارة السن،‬
‫لقد ألقيت بسني‬

101
00:07:06,174 --> 00:07:11,262
‫- اخرجي من حياتي‬
‫- أنا أخسر باستمرار وأنت لديك كل شيء‬

102
00:07:11,387 --> 00:07:14,766
‫- اخرجي من حياتي‬
‫- والآن تحصلين على طفل‬

103
00:07:14,891 --> 00:07:17,393
‫طفل مكسيكي لكنه ما زال طفلاً‬

104
00:07:17,518 --> 00:07:23,232
‫لذا تفضّلي عليّ‬
‫بهذا الشيء البسيط المثير للشفقة‬

105
00:07:23,358 --> 00:07:27,570
‫اسمحي لي أن أمكث في مرأبك...‬
‫بينما أفكر فيما سأفعله بحياتي‬

106
00:07:27,695 --> 00:07:31,699
‫تكونين عائقاً لي ونقمةً عليّ‬

107
00:07:33,368 --> 00:07:37,497
‫يومان، لا أريد أن أراك‬

108
00:07:38,331 --> 00:07:40,458
‫شكراً لك يا (نانسي)‬

109
00:07:42,335 --> 00:07:45,630
‫أيمكنني استعادة وظيفتي القديمة‬
‫بمتجر أغراض الأمهات؟‬

110
00:07:59,727 --> 00:08:01,187
‫تباً!‬

111
00:08:02,230 --> 00:08:04,482
‫- (بوتوين)!‬
‫- هذا صحيح، أنا (بوتوين) أيها الوغد‬

112
00:08:04,607 --> 00:08:07,151
‫و(هودز) أيها الحقير‬

113
00:08:07,276 --> 00:08:09,862
‫- لا تعبث معها، إنها مجنونة‬
‫- أنا مجنونة حقاً‬

114
00:08:09,988 --> 00:08:13,825
‫اخرج من هنا قبل أن أركلك‬
‫في خصيتيك أيها المسخ الصغير‬

115
00:08:13,950 --> 00:08:19,163
‫بمسدسك المزيف، وخذ الفتاة الخرقاء‬
‫معك، صديقاتك المعتادات أكثر إثارة‬

116
00:08:21,082 --> 00:08:26,129
‫أتذكر درسك لنا عن وجهة النظر بالروايات؟‬
‫لقد ساعدنا يا سيد (إس)‬

117
00:08:26,254 --> 00:08:31,134
‫أظنني أفهمه الآن... بالنسبة لك،‬
‫أنا مجرد طفل غبي يمكنك أن تحتال عليه‬

118
00:08:31,259 --> 00:08:36,139
‫بينما من وجهة نظري،‬
‫أنت المدرس الفاشل الذي كان يدرّسني‬

119
00:08:36,264 --> 00:08:39,684
‫والذي احتال على الطفل الخطأ‬

120
00:08:40,810 --> 00:08:44,814
‫للأسف، أنت الآن أيضاً‬
‫جزء من قصة صديقنا (إغناسيو)‬

121
00:08:44,939 --> 00:08:49,777
‫وفصلك قصير جداً‬

122
00:08:49,902 --> 00:08:54,449
‫- هاك، كل شيء هناك، خذوه‬
‫- لم أطلب إذنك‬

123
00:08:54,574 --> 00:08:59,203
‫- أيها البالغ المدّعي والحقير‬
‫- شقتك تحزنني‬

124
00:09:01,372 --> 00:09:04,834
‫خذي شيئاً آخر، كعقوبة‬

125
00:09:04,959 --> 00:09:10,548
‫حسناً، النظارة الشمسية،‬
‫وحذاء التزلج‬

126
00:09:10,673 --> 00:09:12,842
‫أهذا مشغل أغانٍ وفيديو (زون)؟ خذيه‬

127
00:09:16,429 --> 00:09:20,975
‫- لا تأخذ غيتاري‬
‫- حسناً، بما أنك سميته غيتارك فسآخذه‬

128
00:09:21,100 --> 00:09:23,895
‫والآن أطلق الرصاص على ساقه‬

129
00:09:27,190 --> 00:09:31,110
‫ليس الطائر، كنت أقصد الرجل‬

130
00:09:31,611 --> 00:09:36,074
‫أيها الطائر المسكين، اذهب!‬

131
00:09:36,532 --> 00:09:39,077
‫غبي يتقدم بالسن،‬
‫فاشل في حياته العملية‬

132
00:09:39,202 --> 00:09:42,330
‫فتى من الطبقة المتوسطة، محطم،‬
‫ليس ذكياً بما يكفي للدراسة الأكاديمية‬

133
00:09:42,455 --> 00:09:45,166
‫وليس موهوباً بما يكفي‬
‫لممارسة نشاط رياضي‬

134
00:09:45,291 --> 00:09:49,962
‫مقصدي هو أنكما لا تبدوان لي‬
‫ثنائياً جاداً حقاً‬

135
00:09:50,088 --> 00:09:52,590
‫نحن جادان، جادان كسرطان المؤخرة‬

136
00:09:52,715 --> 00:09:55,551
‫جادان مثل قنبلة (ناغازاكي)،‬
‫جادان كفيلم لـ(شون بين)‬

137
00:09:55,676 --> 00:10:00,014
‫اسمع، لدينا خطة عمل محكمة،‬
‫مجتمع متلهف لمنتج شرعي‬

138
00:10:00,139 --> 00:10:04,185
‫- وصاحبك (سي بي) يساندنا‬
‫- (سي بي) متخلف وظيفياً‬

139
00:10:04,310 --> 00:10:06,854
‫السبب الوحيد أنني كنت أرافقه‬
‫هو أن زوجة أبيه كان لديها حلوى الهلام‬

140
00:10:06,979 --> 00:10:09,607
‫وأخته الصغيرة كانت تتركني‬
‫أداعبها بإصبعي في المسبح‬

141
00:10:09,732 --> 00:10:15,279
‫كنت أحب حلوى البودينغ،‬
‫لمَ لم يعودوا يعدّونها؟ أتعرف قصدي؟‬

142
00:10:15,404 --> 00:10:19,867
‫سأخزن كل شيء بصيدليتكما،‬
‫وأنا أعني كل شيء‬

143
00:10:19,992 --> 00:10:24,413
‫- رائع! نحن موافقان‬
‫- حسناً‬

144
00:10:24,956 --> 00:10:30,628
‫لنقم بالأعمال الكتابية،‬
‫سنبدأ بعقود السوق الصغيرة‬

145
00:10:31,170 --> 00:10:34,757
‫- ونضيف الـ٧٥ دولاراً أجرة التوصيل‬
‫- أتوجد أجرة توصيل؟‬

146
00:10:34,882 --> 00:10:37,385
‫- يجب أن ندفع لسائقينا‬
‫- يجب أن تدفع أنت لسائقيك‬

147
00:10:37,510 --> 00:10:40,471
‫- (دوغ)‬
‫- دعني أتفاوض، هذا ما أجيده‬

148
00:10:40,596 --> 00:10:46,894
‫لا توجد صفقة أيها الساحر،‬
‫تباً لك ولتكاليفك التافهة!‬

149
00:10:47,019 --> 00:10:50,189
‫- إنها الأجرة الاعتيادية‬
‫- حسناً، هذا هو عرضي المقابل‬

150
00:10:50,314 --> 00:10:53,609
‫- العق خصيتي!‬
‫- آسف أيها الساحر، اصمت!‬

151
00:10:53,734 --> 00:10:57,155
‫(سايلاس)، إن كنت لا تحتمل‬
‫ضغوط المفاوضات القاسية فربما...‬

152
00:10:57,280 --> 00:11:00,074
‫هل ضغطت "حفظ" أولاً؟‬
‫إنه نظام تشغيل غير مستقر أبداً‬

153
00:11:00,199 --> 00:11:03,119
‫- انتهينا هنا‬
‫- بربك!‬

154
00:11:12,295 --> 00:11:14,172
‫هل ستجعل الاتفاق قانونياً؟‬

155
00:11:31,480 --> 00:11:33,566
‫مكسيكي ميت!‬

156
00:11:35,985 --> 00:11:38,988
‫مكسيكي ميت!‬

157
00:11:40,948 --> 00:11:43,242
‫مكسيكي ميت!‬

158
00:12:00,676 --> 00:12:03,721
‫مرحباً، هذه أنا، ما زلت...‬

159
00:12:03,846 --> 00:12:09,310
‫ما زلت أفكّر بأمر الانتقال‬
‫لكن خمّن من قابلت‬

160
00:12:09,435 --> 00:12:15,483
‫صديقنا القديم (سوسيو)...‬
‫إنه يبدو متيبساً قليلاً‬

161
00:12:15,608 --> 00:12:19,904
‫لذا هلاّ ترسل أحداً ليأخذه بسرعة‬

162
00:12:20,029 --> 00:12:24,367
‫إنه يتسكع بالمرأب،‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

163
00:12:27,328 --> 00:12:29,205
‫آنسي وحدته‬

164
00:12:31,374 --> 00:12:34,418
‫لم أدرك أننا سننفذ الأمر‬
‫كما كان في الماضي‬

165
00:12:34,543 --> 00:12:38,965
‫- وإلاّ كنت لبست عصابة رأس (لافربوي)‬
‫- أبدو سخيفة‬

166
00:12:39,090 --> 00:12:44,345
‫- كنت أعرف ذلك، لكن رابطتي شجعتني‬
‫- كلاّ يا (ماغز)، تبدين...‬

167
00:12:44,470 --> 00:12:46,764
‫- رابطتك؟‬
‫- عالم اللعب على الإنترنت‬

168
00:12:46,889 --> 00:12:51,143
‫أنا ساحرة، وصدق أو لا تصدق،‬
‫أنا في الواقع ودودة ومحبوبة جداً هناك‬

169
00:12:51,269 --> 00:12:57,108
‫- محبوبة في اللعبة كساحرة؟‬
‫- أجل، نسبة قراءة تعويذاتي فائقة‬

170
00:12:58,150 --> 00:13:02,863
‫أنت تظن أنني مثيرة للشفقة،‬
‫أنا أرتدي ملابس مثل (مولي رينوالد)‬

171
00:13:03,322 --> 00:13:07,326
‫أنا آسفة، أتمتع بهذا الخيال الجامح،‬
‫دائماً ما أفعل‬

172
00:13:07,451 --> 00:13:15,001
‫كلاّ، إنه رائع في الواقع... لا أتذكر آخر‬
‫مرة تخيلت فيها أي شيء، هذا محزن جداً‬

173
00:13:15,126 --> 00:13:17,420
‫إذن... مذوّبة‬

174
00:13:17,795 --> 00:13:20,423
‫- جئنا إلى هنا في موعدنا‬
‫- مثير تماماً‬

175
00:13:20,548 --> 00:13:24,051
‫أحب غمس الأشياء... في أشياء أخرى!‬

176
00:13:24,176 --> 00:13:27,972
‫الممتع هو أنك تتمكن من طهي اللحم بنفسك،‬
‫هذا ما قاله (جودا)‬

177
00:13:28,097 --> 00:13:33,227
‫- ما قلتَه أنت‬
‫- أجل، ما قلته أنا، أنا (جودا)‬

178
00:13:34,687 --> 00:13:38,232
‫تطهينه بنفسك، أجل‬

179
00:13:40,318 --> 00:13:44,947
‫إذن ماذا جعلك تطلب الخروج معي أخيراً؟‬

180
00:13:45,072 --> 00:13:49,785
‫- فأنت جذاب جداً‬
‫- أظن أنني حين رأيتك في...‬

181
00:13:49,910 --> 00:13:52,079
‫في ساحة المطاعم بالمركز التجاري،‬
‫كنت أعمل بـ(هوت دوغ أون أستيك)‬

182
00:13:52,204 --> 00:13:54,999
‫طريقة تعاملك مع المخيض...‬

183
00:13:55,124 --> 00:13:59,587
‫رأيتك ففكرت،‬
‫أنا هنا لقضاء الصيف فقط و...‬

184
00:13:59,712 --> 00:14:03,007
‫الحياة قصيرة والناس زائفون‬

185
00:14:03,424 --> 00:14:05,593
‫كما قال (جيه دي سالينجر)‬

186
00:14:05,718 --> 00:14:08,471
‫- يا إلهي! كنت دائماً ما تقتبس ذلك‬
‫- هذا صحيح‬

187
00:14:08,596 --> 00:14:11,557
‫- أجل‬
‫- (جودا) كان يقرأ ذلك الكتاب كل صيف‬

188
00:14:11,682 --> 00:14:14,935
‫الزائفون، الزائفون الملاعين‬

189
00:14:15,061 --> 00:14:19,482
‫لكنك لست زائفة يا (ماغز)...‬
‫أنت حقيقية‬

190
00:14:20,941 --> 00:14:23,944
‫وأنا حقيقي، أنا (جودا)‬

191
00:14:24,070 --> 00:14:27,531
‫لذا... فلنكن حقيقيين معاً!‬

192
00:14:30,910 --> 00:14:33,621
‫أريدك أن تسلبني عذريتي‬

193
00:15:07,421 --> 00:15:11,050
‫- ما هذا بحق السماء؟ مرحباً يا (إيزابيل)‬
‫- إنها آلة الثرمين‬

194
00:15:11,175 --> 00:15:13,260
‫إحدى أول الآلات الموسيقية الإلكترونية‬

195
00:15:13,385 --> 00:15:18,098
‫- رائع، وماذا تفعل في منزلي؟‬
‫- لقد وجدناها بجوار صندوق نفايات‬

196
00:15:18,224 --> 00:15:21,894
‫لست مضطرة لأن تكذبي عليها،‬
‫كنت أبيع ما تبقى من ماريغوانا (سايلاس)‬

197
00:15:22,019 --> 00:15:25,898
‫ومدرسي الحقير سلب ما معي‬
‫فسلبتُه بالمقابل‬

198
00:15:26,565 --> 00:15:28,567
‫ساعدنا (إغناسيو)‬

199
00:15:31,362 --> 00:15:35,324
‫- ساعدت (شين) على سرقة مدرسه؟‬
‫- على الرحب والسعة‬

200
00:15:35,991 --> 00:15:38,994
‫لم أعد أستطيع العيش هكذا،‬
‫ما الذي سمحت به في منزلي؟‬

201
00:15:39,119 --> 00:15:43,791
‫(شين) كان طفلاً صالحاً،‬
‫والآن يسرق مدرسه!‬

202
00:15:44,416 --> 00:15:50,089
‫أنا آسف جداً‬
‫لأنني عرضته لعالم الإجرام...‬

203
00:15:50,506 --> 00:15:52,132
‫لأول مرة‬

204
00:16:10,150 --> 00:16:12,611
‫(سايلاس)...‬
‫تعال هنا، انظر إلى هذا‬

205
00:16:17,533 --> 00:16:20,202
‫صورة ذاتية من الفترة‬
‫التي كنت مصاباً فيها باحتقان الخصيتين‬

206
00:16:21,161 --> 00:16:25,332
‫- ألا تسأم من أن تكون أضحوكة؟‬
‫- ماذا؟‬

207
00:16:25,457 --> 00:16:29,461
‫- أنا مبهج، الناس يحبونني‬
‫- ولكنهم لا يحبون العمل معك‬

208
00:16:29,587 --> 00:16:34,258
‫- كنت محاسباً عاماً معتمداً محترماً‬
‫- لاحظ استعمال صيغة الماضي‬

209
00:16:34,383 --> 00:16:38,971
‫يا لك من وغد جارح سليط!‬
‫يا ذا الأسنان البارزة!‬

210
00:16:39,096 --> 00:16:41,974
‫- يا ذا الثديين!‬
‫- أنت لا تختلق الألقاب، هذا ما أفعله‬

211
00:16:42,099 --> 00:16:45,561
‫يا ذا الخصلات الصفراء... كلاّ، أستطيع‬
‫أن أقول ما هو أفضل، ذا الوجه المورموني!‬

212
00:16:45,978 --> 00:16:49,398
‫أيها الآلي العملاق!‬
‫المختلس! المتسبب في ترحيل الحبيبات!‬

213
00:16:49,523 --> 00:16:52,234
‫توقف يا مضاجع الفتاة الصماء!‬
‫يا مضاجع الصم!‬

214
00:16:52,359 --> 00:16:55,779
‫- أب سيىء! هاجر أسرته!‬
‫- يتيم! قاتل أبيه!‬

215
00:17:07,583 --> 00:17:09,043
‫آسف يا (دوغ)‬

216
00:17:10,336 --> 00:17:14,340
‫كلاّ، أنا آسف...‬
‫أقول أشياء لا أعنيها‬

217
00:17:14,923 --> 00:17:19,553
‫أحياناً أظن أنني متخلف قليلاً في فمي‬

218
00:17:20,387 --> 00:17:24,224
‫وأنت لم تقتل أباك،‬
‫(شين) هو من قتله‬

219
00:17:26,810 --> 00:17:29,688
‫- سوف...‬
‫- وأنا...‬

220
00:17:29,813 --> 00:17:31,607
‫- أجل‬
‫- أجل، حسناً‬

221
00:17:38,864 --> 00:17:42,701
‫مرحباً... اسمي (سيليا)‬

222
00:17:43,577 --> 00:17:45,037
‫أين الجثة؟‬

223
00:18:00,344 --> 00:18:03,222
‫إذن ماذا ستفعل بالضبط؟‬

224
00:18:04,473 --> 00:18:08,852
‫هل هذا حامض؟‬
‫هل يجب أن تقطعه قطعاً صغيرة أولاً؟‬

225
00:18:08,977 --> 00:18:12,272
‫فلتنصرف السيدة الآن،‬
‫أحضري بعض الفلافل أو ما شابه‬

226
00:18:12,398 --> 00:18:16,819
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه،‬
‫أنا في مرحلة انتقالية نوعاً‬

227
00:18:16,944 --> 00:18:20,698
‫قضيت بعض الوقت‬
‫مع بعض الثوريين في بلادك‬

228
00:18:20,823 --> 00:18:25,119
‫(رودولفو)، أتعرفه؟‬
‫عينان ثاقبتان، ضعيق كالفتيات‬

229
00:18:25,661 --> 00:18:27,788
‫(نانسي) ستطردني شر طردة‬

230
00:18:27,913 --> 00:18:32,418
‫وأخيراً فهمت‬
‫ما قصده (رودلفو) حين ثرثر...‬

231
00:18:32,543 --> 00:18:37,464
‫عن حاجة الضعفاء لاستخدام ضعفهم كميزة‬

232
00:18:37,589 --> 00:18:40,634
‫أتمنى فقط لو كان لدي شيء‬
‫أستطيع استخدامه‬

233
00:18:44,805 --> 00:18:50,227
‫كنا هنا بالضبط،‬
‫كان الأمر في غاية الرومانسية‬

234
00:18:50,352 --> 00:18:51,812
‫هنا؟‬

235
00:18:54,857 --> 00:18:56,316
‫أعطني سترتك‬

236
00:19:04,825 --> 00:19:08,704
‫كنت تتحدث‬
‫عن مدى سوء فيلم (فوتلوس)‬

237
00:19:08,829 --> 00:19:13,000
‫- وأنا كنت أفكر متى ستضاجعني؟‬
‫- أحببت (فوتلوس)‬

238
00:19:13,125 --> 00:19:16,211
‫- هذا كلام شقيق (جودا) المثليّ‬
‫- أعني...‬

239
00:19:17,296 --> 00:19:21,133
‫مخنثون... كل الرقص،‬
‫مدينة الشواذ...‬

240
00:19:22,593 --> 00:19:25,304
‫(جودا)، أنت رائع جداً!‬

241
00:19:26,513 --> 00:19:30,184
‫- (جودا)، أدخله في‬
‫- قلت ذلك حقاً لتوّك!‬

242
00:19:30,309 --> 00:19:35,063
‫- (جودا)، ضاجعني بقضيبك المثير‬
‫- وقلت ذلك أيضاً!‬

243
00:19:37,024 --> 00:19:41,528
‫- أهناك خطب ما؟ أيجب أن ألعقه؟‬
‫- كلاّ، هذا...‬

244
00:19:41,653 --> 00:19:44,782
‫- أعني أن هذا ليس ما فعلناه‬
‫- أنت محق‬

245
00:19:44,907 --> 00:19:49,411
‫كنت متخذةً هذا الوضع...‬
‫هيّا يا (جودا)، اجعلني امرأة‬

246
00:19:49,995 --> 00:19:52,915
‫- ربما ينبغي أن نحافظ على نفسينا‬
‫- أتريد المال أم لا؟‬

247
00:19:53,040 --> 00:19:55,793
‫- تعرفين ما أريده‬
‫- (جودا)‬

248
00:19:55,918 --> 00:20:00,422
‫- حسناً، (كوبنهاغن)‬
‫- أجل‬

249
00:20:00,547 --> 00:20:05,886
‫(كوبنهاغن)...‬

250
00:20:08,722 --> 00:20:10,891
‫يا للعجب! التخيل‬

251
00:20:14,812 --> 00:20:17,147
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

252
00:20:17,815 --> 00:20:24,279
‫- يا للهول! (كوبنهاغن)‬
‫- (جودا)، أجل‬

253
00:20:25,239 --> 00:20:29,618
‫ضاجعني يا (جودا)‬

254
00:20:29,910 --> 00:20:34,498
‫- (كوبنهاغن)‬
‫- أجل‬

255
00:20:42,714 --> 00:20:46,969
‫مرحباً، اسمي (نانسي بوتوين)،‬
‫أنا أم (شين)‬

256
00:20:47,886 --> 00:20:50,764
‫أيمكنك أن تضع المضرب أرضاً؟‬

257
00:20:52,766 --> 00:20:58,438
‫شكراً، أعدنا آلتك الموسيقية سليمة‬

258
00:20:58,564 --> 00:21:02,943
‫وحيوان أليف بديل، إنها عظاءة‬

259
00:21:03,068 --> 00:21:06,613
‫إنها تأكل الخضراوات والفواكه،‬
‫الطيور تحمل الجراثيم‬

260
00:21:06,738 --> 00:21:12,452
‫إنها منفر كبير للسيدات،‬
‫أعدت حذاءك للتزلج‬

261
00:21:12,578 --> 00:21:15,789
‫والنظارة الشمسية...‬
‫سأضطر لإعطائك إيصالاً بثمن مشغل الفيديو‬

262
00:21:15,914 --> 00:21:20,252
‫- بأية حال، (شين)؟‬
‫- آسف لأنني قتلت ببغاءك‬

263
00:21:20,377 --> 00:21:23,547
‫كان ضحية بريئة لانتقام الشباب‬

264
00:21:23,672 --> 00:21:28,844
‫لقنني هذا درساً قيماً‬
‫عن القوة المدمرة للأسلحة النارية‬

265
00:21:28,969 --> 00:21:32,180
‫لذا لم يكن موته هباءً‬

266
00:21:33,599 --> 00:21:37,394
‫- سترسب، والآن اغرب عن هنا‬
‫- حسناً، لم يكن ذلك ضرورياً‬

267
00:21:37,519 --> 00:21:39,605
‫- لقد قتلت (سيكرست)‬
‫- واعتذر‬

268
00:21:39,730 --> 00:21:44,067
‫- اخرج من شقتي‬
‫- أيها الحقير! كان هذا غباءً حقاً‬

269
00:21:44,192 --> 00:21:46,528
‫- تباً! ماذا تفعلين؟‬
‫- أمي‬

270
00:21:47,070 --> 00:21:51,533
‫السرقة من الطلبة أمر مرفوض،‬
‫إنه أمر غير لائق‬

271
00:21:51,658 --> 00:21:54,369
‫ناهيك عن سوء استعمالك الصارخ لوظيفتك‬

272
00:21:54,494 --> 00:21:57,998
‫- لن تفعل ذلك مجدداً، أليس كذلك؟‬
‫- لن أفعل، أنا آسف‬

273
00:21:58,123 --> 00:22:00,667
‫- أيمكنني أن أركله؟‬
‫- كلاّ يا حبيبي، بالمناسبة، أنت معاقب‬

274
00:22:00,792 --> 00:22:03,921
‫محروم من ألعاب الفيديو والدخول‬
‫على موقع (تويتر) وأي شيء إلكتروني‬

275
00:22:04,046 --> 00:22:07,966
‫إنها تفقِد الإحساس،‬
‫تقفدك اتصالك بإنسانيتك‬

276
00:22:08,091 --> 00:22:10,260
‫لا يمكنك تحمل ذلك‬

277
00:22:13,180 --> 00:22:19,019
‫تذكر... الفواكه والخضراوات،‬
‫اعتنِ بها، قد تكون هذه بدايةً جديدة لك‬

278
00:22:25,484 --> 00:22:30,072
‫- سأدخل منزلك لأستحم‬
‫- حاولي ذلك وسأدخل المحمصة معك‬

279
00:22:31,907 --> 00:22:34,451
‫أتودين معرفة ما فعلته الليلة؟‬

280
00:22:34,576 --> 00:22:38,622
‫شاهدت جثةً تُخرَج من مبرّدك القديم‬

281
00:22:38,747 --> 00:22:42,125
‫وتوضع ببرميل من الحمض‬

282
00:22:42,250 --> 00:22:45,337
‫كان هذان الرجلان في غاية اللطف‬

283
00:22:45,462 --> 00:22:49,675
‫لقد تركاني ألتقط صوراً اختيارية‬
‫قبل انصرافهما‬

284
00:22:49,800 --> 00:22:55,639
‫انظري، إنه منزل (نانسي)...‬
‫لذا، أجل، أظنني سأستحم‬

285
00:22:55,764 --> 00:23:01,186
‫كما أنني أظن أنني سأعيش‬
‫بهذا المرأب قدر ما أريد‬

286
00:23:01,311 --> 00:23:06,733
‫وأحتاج لبعض النقود لإصلاح المكان، سمعت‬
‫أن متجر (آيكيا) لديه تخفيضات في الخيام‬

287
00:23:06,858 --> 00:23:12,447
‫أيتها الحقيرة الحامل والأنانية،‬
‫طابت ليلتك‬

288
00:23:25,210 --> 00:23:28,005
‫إنها ميتة، كلها ميتة‬

289
00:23:30,340 --> 00:23:32,467
‫ماتت تماماً‬

290
00:23:32,592 --> 00:23:38,807
‫- الأرانب‬
‫- يرقانات، يرقانات سوداء لعينة!‬

291
00:23:40,183 --> 00:23:43,311
‫- إنها في كل مكان‬
‫- هذا عمل داخلي‬

292
00:23:45,689 --> 00:23:50,485
‫لقد وضعت حواجز،‬
‫لكنه انزلق من خلالها‬

293
00:23:50,610 --> 00:23:54,614
‫- حصلت على المال، إنه مبلغ كبير‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

294
00:23:54,740 --> 00:24:00,579
‫لا يهم، ولكن...‬
‫أحتاج إلى الاستحمام وأحتاج لسفع رملي‬

295
00:24:00,704 --> 00:24:04,082
‫أحتاج إلى عناق،‬
‫المهم أنني حصلت على النقود‬

296
00:24:06,251 --> 00:24:10,505
‫لست واثقة مما يفترض بي‬
‫أن أفعله يا (آندي)‬

297
00:24:10,630 --> 00:24:14,509
‫لم يعد المكان آمناً هنا،‬
‫كل شيء خطأ‬

298
00:24:16,261 --> 00:24:18,346
‫- أتعرف أن (سيليا) تعيش بالمرأب؟‬
‫- أجل‬

299
00:24:18,472 --> 00:24:23,643
‫تحدثنا محادثة طويلة ولطيفة‬
‫عمّا يحدث حين يتعرض اللحم للحمض‬

300
00:24:23,769 --> 00:24:27,898
‫لمَ تحيط بي الكوارث دوماً؟‬

301
00:24:28,648 --> 00:24:32,486
‫أنت من تتسببين في ذلك،‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

302
00:24:32,611 --> 00:24:34,946
‫يجب أن تعرفي أن كل هذا بسببك‬

303
00:24:51,129 --> 00:24:56,968
‫انسي (فان نايس)، احتفظي بالطفل،‬
‫لا يهم، لكننا سنرحل‬

304
00:24:57,094 --> 00:25:00,555
‫- (شين) فعل شيئاً في غاية...‬
‫- لهذا يجب أن نذهب، المكان غير آمن‬

305
00:25:00,680 --> 00:25:03,600
‫- حتى نباتاتك... اتركي له خطاباً‬
‫- لكن (إستبان)...‬

306
00:25:03,725 --> 00:25:07,354
‫- خطاباً؟‬
‫- اكتبي له خطاباً كالأيام الخوالي‬

307
00:25:07,479 --> 00:25:12,609
‫افطري قلبه بالقلم،‬
‫سيتفهّم إن كان يحبك‬

308
00:25:12,734 --> 00:25:16,238
‫- خطي جميل بالفعل‬
‫- وفي الصباح ننصرف‬

309
00:25:16,363 --> 00:25:21,326
‫سأضع منوماً بمخفوق الحليب الذي يحتسيه‬
‫(إغناسيو) وسنرحل حالما يغمض عينيه‬

310
00:25:21,451 --> 00:25:25,872
‫- (آندي)‬
‫- وليلة غد نكون في مكان جديد‬

311
00:25:25,997 --> 00:25:31,002
‫لا يجب حتى أن يكون (كوبنهاغن)،‬
‫قد يكون (فان نايس) اللعينة‬

312
00:25:31,670 --> 00:25:34,881
‫في أي مكان، نحن أسرة‬

313
00:25:36,550 --> 00:25:39,928
‫وننتهي من كل هذا ونكون في أمان‬

314
00:25:40,053 --> 00:25:42,556
‫أعرف أنني فقط...‬

315
00:25:42,681 --> 00:25:49,062
‫أن هذه طبيعتي ولكن...‬
‫يمكن أن نحسن من أنفسنا، أود المحاولة‬

316
00:25:52,816 --> 00:25:54,276
‫اتفقنا؟‬

317
00:25:58,822 --> 00:26:00,282
‫حسناً‬

318
00:26:08,290 --> 00:26:10,625
‫"هذا غريب"‬

319
00:26:10,750 --> 00:26:14,254
‫"أشعر كأنني غير موجّهة"‬

320
00:26:14,379 --> 00:26:18,717
‫"كأن أصوات الحياة..."‬

321
00:26:18,842 --> 00:26:22,637
‫"تدق دقاً في رأسي"‬

322
00:26:22,762 --> 00:26:29,019
‫"والآن الأمر مثير نوعاً"‬

323
00:26:29,144 --> 00:26:33,481
‫"التوقيت أكثر من مثالي"‬

324
00:26:33,607 --> 00:26:38,236
‫"إنها تدق دقاً في رأسي"‬

325
00:26:40,071 --> 00:26:43,783
‫"وفي هذه اللحظة أهيم عفوياً"‬

326
00:26:43,909 --> 00:26:47,120
‫- "وفي هذه اللحظة لديّ أسئلة..."‬
‫- "(آندي)"‬

327
00:26:47,245 --> 00:26:52,834
‫"تحيّرني... وتدق دقاً في رأسي"‬

328
00:27:03,428 --> 00:27:09,643
‫"وهكذا، لن أنكر هذا"‬

329
00:27:09,768 --> 00:27:14,231
‫"ولن أحاول حتى أن أقاومه"‬

330
00:27:14,356 --> 00:27:18,360
‫"إنه يدق دقاً في رأسي"‬

331
00:27:20,946 --> 00:27:24,699
‫"وفي هذه اللحظة أهيم عفويّاً"‬

332
00:27:24,824 --> 00:27:29,204
‫"وفي هذه اللحظة لديّ أسئلة تحيّرني"‬

333
00:27:29,329 --> 00:27:33,500
‫"وتدق دقّاً في رأسي"‬

334
00:27:33,625 --> 00:27:37,625
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

