﻿1
00:00:17,140 --> 00:00:18,766
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:18,891 --> 00:00:21,102
‫(إغناسيو) سيحرسك بدءاً من الآن‬

3
00:00:21,227 --> 00:00:23,563
‫ساعدت (شين) على سرقة معلّمه؟‬

4
00:00:23,688 --> 00:00:29,277
‫أنا آسف جداً لأنّي عرضته‬
‫لعالم العمل الإجرامي... للمرة الأولى!‬

5
00:00:29,402 --> 00:00:31,112
‫أريد افتتاح متجر للمرجوانا الطبية‬

6
00:00:31,237 --> 00:00:33,114
‫- أريد حصتي‬
‫- هل يمكنك إمهالنا قليلاً؟‬

7
00:00:33,239 --> 00:00:34,907
‫نحن جديدان على الابتزاز‬

8
00:00:35,033 --> 00:00:36,492
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه‬

9
00:00:36,617 --> 00:00:40,204
‫هل يمكنك السماح لي‬
‫بالبقاء في مرآبك‬

10
00:00:40,329 --> 00:00:43,791
‫- حتى أعرف ماذا سأفعل بحياتي؟‬
‫- يومان‬

11
00:00:43,916 --> 00:00:48,171
‫- أملك منزلاً هنا في (سانتا بلايا)‬
‫- هل طلبت مني العيش معك؟‬

12
00:00:48,337 --> 00:00:52,258
‫- هناك متسع كبير، حتى له‬
‫- لا أحتاج إلى هذا‬

13
00:00:52,383 --> 00:00:55,094
‫- وأنا أيضاً‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل‬

14
00:00:55,219 --> 00:00:57,764
‫- لديّ نقود، وهي كثيرة‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

15
00:00:57,889 --> 00:01:00,683
‫لا يهم، يمكننا أن نكون أكثر‬
‫من ذلك، وأنا أودّ المحاولة‬

16
00:01:00,808 --> 00:01:02,477
‫- لكن (إستيبان)...‬
‫- اكتبي له رسالة‬

17
00:01:02,602 --> 00:01:06,272
‫- رسالة؟‬
‫- اتركي له رسالة كما في الماضي‬

18
00:01:06,397 --> 00:01:09,400
‫- حطّمي قلبه برسالة، وسيفهم‬
‫- "(آندي)"‬

19
00:01:09,776 --> 00:01:11,152
‫إن كان يحبك‬

20
00:01:19,077 --> 00:01:22,538
‫"بعد مرور ٦ أشهر"‬

21
00:01:26,918 --> 00:01:28,878
‫هذه أسماء رهيبة‬

22
00:01:31,130 --> 00:01:32,507
‫(بيرسي)‬

23
00:01:34,300 --> 00:01:37,386
‫(كليفورد)‬
‫من قد يسمّي ابنه (همفري)؟‬

24
00:01:37,720 --> 00:01:39,097
‫السيد والسيدة (بوغارت)؟‬

25
00:01:39,305 --> 00:01:41,265
‫نعم، ما زال اسماً سيئاً‬

26
00:01:41,682 --> 00:01:45,228
{\pos(192,200)}‫صحيح، أسمع دائماً‬
‫اسمَي (بوغي) و(بيكال)‬

27
00:01:45,353 --> 00:01:48,564
‫لكن لا أسمع (همفري) و(لورين)‬

28
00:01:53,736 --> 00:01:57,573
‫قررت أنّنا سنتزوج‬

29
00:02:06,874 --> 00:02:10,044
‫إنّه إرث عائلي ثمين‬

30
00:02:10,920 --> 00:02:15,508
‫(رياز) تعني "ملوك"‬
‫لكن لا أعرف معنى (بوتوين)‬

31
00:02:17,093 --> 00:02:19,887
‫لم أتخيل الأمر هكذا‬

32
00:02:22,974 --> 00:02:25,560
{\pos(192,200)}‫أنا آسف لتخييب أملك‬

33
00:02:34,819 --> 00:02:36,195
‫أرجواني؟‬

34
00:02:45,580 --> 00:02:49,584
{\pos(192,200)}‫- هل أعجبك الخاتم؟‬
‫- إنّه بشع‬

35
00:02:49,709 --> 00:02:53,504
{\pos(192,200)}‫إنّه خاتم بطولة فريق كرة القدم‬
‫الذي أمتلكه‬

36
00:02:54,005 --> 00:02:55,590
‫وأريد استعادته‬

37
00:03:04,515 --> 00:03:06,434
‫هل تطلب مني الزواج حقاً؟‬

38
00:03:09,979 --> 00:03:11,355
‫نعم‬

39
00:03:25,578 --> 00:03:27,163
‫أين كان هذا؟‬

40
00:03:29,248 --> 00:03:31,584
‫لَم نعد طفلين يا (نانسي)‬

41
00:03:32,376 --> 00:03:34,212
‫ولا نلعب لعبة المنزل‬

42
00:03:35,546 --> 00:03:41,886
‫أطلب أن تمنحيني نفسك‬

43
00:03:43,137 --> 00:03:45,139
‫وتكوني لي إلى الأبد‬

44
00:03:47,516 --> 00:03:50,061
‫أريد أن تصبحي السيدة (إستيبان رياز)‬

45
00:03:52,438 --> 00:03:54,690
‫هل يجعلك هذا‬
‫السيد (نانسي بوتوين)؟‬

46
00:03:56,234 --> 00:03:57,902
‫- لا‬
‫- لا؟‬

47
00:03:59,570 --> 00:04:02,907
‫- نعم، نعم، نعم‬
‫- رائع‬

48
00:04:05,660 --> 00:04:08,746
‫أريد إناءً فيه أفضل ما تقدمون‬
‫مِن فضلك‬

49
00:04:08,871 --> 00:04:11,832
{\pos(192,200)}‫(سي بي)‬
‫أحاول إدارة عمل مشروع‬

50
00:04:11,958 --> 00:04:13,334
{\pos(192,200)}‫وليس لديك وصفة‬

51
00:04:13,960 --> 00:04:16,879
‫حسناً، سآخذه بنفسي‬
‫يا فتى الكشافة‬

52
00:04:17,004 --> 00:04:18,589
‫لا، لا تنظر إليّ هكذا‬

53
00:04:18,714 --> 00:04:20,883
{\pos(192,200)}‫أفعل الشيء نفسه‬
‫في متجر (بريتسلز تايم) للبسكويت‬

54
00:04:21,008 --> 00:04:22,802
‫هيّا، فلنذهب وندخّن‬

55
00:04:23,594 --> 00:04:26,639
‫عليّ أنا و(بليت) إغلاق المتجر باكراً‬
‫لجرد السلع‬

56
00:04:26,764 --> 00:04:30,476
‫- أو ما بقي منها، صحيح؟‬
‫- نعم‬

57
00:04:30,851 --> 00:04:34,730
‫لذا، هل يمكنك الذهاب للتدخين‬
‫في مكان آخر؟‬

58
00:04:37,358 --> 00:04:40,361
{\pos(192,200)}‫جرحت مشاعري لأنّك لا تريد‬
‫أن تدخّن معي يا (سايلاس)‬

59
00:04:40,528 --> 00:04:42,530
{\pos(192,200)}‫لكن لا بأس، أنا أفهم‬

60
00:04:46,367 --> 00:04:51,706
‫لكن ما يؤلمني حقاً‬
‫أنّك كنت بخيلاً في الأشهر الأخيرة‬

61
00:04:52,248 --> 00:04:55,418
{\pos(192,200)}‫إن حدث هذا ثانية‬
‫فستكون لدينا مشكلة كبيرة‬

62
00:04:56,168 --> 00:04:57,920
‫أيّها الوغد القذر‬

63
00:05:02,967 --> 00:05:04,343
‫إلى اللقاء‬

64
00:05:08,889 --> 00:05:10,725
‫اسمي في هذا الكتاب‬

65
00:05:11,058 --> 00:05:12,810
‫"(شين)، شعور بالذنب"‬

66
00:05:12,935 --> 00:05:15,563
{\pos(192,200)}‫- هل حملت بي بالخطأ؟‬
‫- لم أعد أذكر‬

67
00:05:16,522 --> 00:05:18,566
‫بصراحة، كنت ثملة‬

68
00:05:18,691 --> 00:05:21,402
‫- يجب أن يختار كل شخص اسمه‬
‫- في أيّ عمر؟‬

69
00:05:22,069 --> 00:05:24,488
‫لو أعطيتك هذه الحرية‬
‫حين بلغت ٣ سنوات‬

70
00:05:25,156 --> 00:05:27,533
‫لكان اسمك (كونت تشاكيولا بوتوين)‬

71
00:05:30,828 --> 00:05:32,955
‫هل تلاحظ شيئاً مختلفاً؟‬

72
00:05:33,205 --> 00:05:34,665
‫في يدي؟‬

73
00:05:37,335 --> 00:05:40,796
‫- نعم، قال إنّه سيطلب منك الزواج‬
‫- هل أخبرك؟‬

74
00:05:41,130 --> 00:05:45,468
{\pos(192,200)}‫تحدثنا مِن رجل إلى رجل‬
‫أحترمه كثيراً ولا أمانع‬

75
00:05:51,474 --> 00:05:54,310
‫لا تمانع؟‬
‫وتبتلع القهوة هكذا؟‬

76
00:05:55,102 --> 00:05:57,146
{\pos(192,200)}‫يقول (إغناسيو)‬
‫إنّها تجعلني رجلاً‬

77
00:05:57,271 --> 00:06:01,567
‫نعم، والسبانخ يعطيك عضلات فورية‬
‫ووشم مرساة‬

78
00:06:02,401 --> 00:06:04,320
‫- حان وقت المدرسة الصيفية‬
‫- نعم‬

79
00:06:07,073 --> 00:06:09,367
‫سيدة (رياز)‬

80
00:06:13,954 --> 00:06:15,831
‫هل أخبر (إستيبان) الجميع؟‬

81
00:06:16,207 --> 00:06:21,045
‫أخبر الجميع باستثناء (آندي)‬
‫ربّما عليك أنت إخباره‬

82
00:06:32,848 --> 00:06:35,351
‫هل تريد أن تدفع لفتاة هوى‬
‫ببطاقة ائتمان؟‬

83
00:06:36,018 --> 00:06:40,606
‫- هذا غباء‬
‫- غباء، لكنّي رسبتُ في الاختبار‬

84
00:06:41,148 --> 00:06:43,359
‫المدرسة لا تعلمك شيئاً مفيداً‬

85
00:06:43,484 --> 00:06:45,861
‫إن أردت تعلّم الإسبانية‬
‫سأعلمك أنا‬

86
00:06:45,986 --> 00:06:48,447
‫- حسناً‬
‫- حسناً، الدرس الأول‬

87
00:06:49,865 --> 00:06:52,785
‫معاملة تجارية شائعة‬
‫كرر ورائي‬

88
00:06:58,082 --> 00:06:59,708
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- معناه...‬

89
00:06:59,834 --> 00:07:02,962
‫"ادفع أيّها الوغد‬
‫وإلاّ حطمت رأسك بمثقاب الثلج"‬

90
00:07:03,087 --> 00:07:04,630
‫- جميل‬
‫- ينفع لجميع الأغراض‬

91
00:07:04,755 --> 00:07:08,217
‫نعم، هل يمكننا عدم الذهاب للمدرسة؟‬

92
00:07:11,470 --> 00:07:14,140
‫- لا نحتاج إلى المدرسة النتنة‬
‫- نعم‬

93
00:07:26,610 --> 00:07:30,197
‫- ما الأمر؟‬
‫- ارتفعت نقاط أهدافي‬

94
00:07:30,531 --> 00:07:33,993
‫٣١٢ ألف وتزداد‬

95
00:07:34,118 --> 00:07:38,080
‫انتبه يا (آبنر آشمان)‬
‫سأقضي عليك‬

96
00:07:38,372 --> 00:07:40,541
‫- من هو (آبنر آشمان)؟‬
‫- رجل من (كوينز)‬

97
00:07:40,666 --> 00:07:43,169
‫وحامل الرقم القياسي‬
‫للعبة (مِز باكمان)‬

98
00:07:43,711 --> 00:07:47,631
‫أنا متخلف عنه‬
‫بحوالى ٦٠٠ ألف نقطة فقط‬

99
00:07:47,798 --> 00:07:50,843
‫- عليه الانتباه‬
‫- (سايلاس)‬

100
00:07:50,968 --> 00:07:53,846
‫أعرف أنّ أمامي طريق طويل‬
‫أنا هنا لأفوز بالغنيمة‬

101
00:07:56,015 --> 00:08:00,144
‫أشعر بأنّ هذا وضع صحيح‬
‫إنّها تفهمني، نحن منسجمان‬

102
00:08:00,311 --> 00:08:03,981
‫بلا كلمات‬
‫مجرد لمسة لطيفة من يدي‬

103
00:08:04,106 --> 00:08:08,444
‫أتحرك لليسار فتتحرك لليسار‬
‫وأتحرك لليمين فتتحرك لليمين‬

104
00:08:08,569 --> 00:08:10,154
‫هل عليّ القلق؟‬

105
00:08:10,279 --> 00:08:14,408
‫نعم، كرة الطاقة‬
‫مت يا (إنكي)، مت يا (بلينكي)‬

106
00:08:14,533 --> 00:08:17,578
‫تعالي هنا يا (سو)‬
‫أيّتها العاهرة الشبح القذرة‬

107
00:08:17,870 --> 00:08:20,080
‫- أنا قلق‬
‫- لا تقلق عليّ يا (سايلاس)‬

108
00:08:20,206 --> 00:08:23,000
‫- اقلق على نفسك‬
‫- أنا قلق علينا الاثنين‬

109
00:08:23,167 --> 00:08:26,045
‫قلق عليك لأنّك تنهار‬

110
00:08:26,754 --> 00:08:30,758
‫وعلى نفسي لأنّ الشرطي‬
‫الذي يبتز نقودي يتعاطى المخدرات‬

111
00:08:31,634 --> 00:08:34,220
‫- كم بقي معك؟‬
‫- ممّ؟‬

112
00:08:34,345 --> 00:08:38,140
‫ثروة العم (يوتزاك) المفقودة‬
‫التي وقعت بمعجزة في يديك‬

113
00:08:38,265 --> 00:08:40,100
‫هذا صحيح، هذا ما حدث‬

114
00:08:40,476 --> 00:08:44,021
‫- كم بقي معك؟‬
‫- ربّما حوالى ألفين‬

115
00:08:45,105 --> 00:08:48,108
‫ماذا؟ ظننت...‬
‫قلت إنّها حوالى ١٨٠ ألفاً‬

116
00:08:48,234 --> 00:08:50,152
‫كانت كذلك، انظر حولك‬

117
00:08:52,863 --> 00:08:57,117
‫يا إلهي! أنفقت كل هذه النقود‬
‫على هذا الهراء؟‬

118
00:08:57,535 --> 00:09:01,664
‫هذا الهراء والجنرال (لي)‬

119
00:09:05,543 --> 00:09:08,671
‫- يا للهول!‬
‫- "الرجاء الابتعاد عن السيارة"‬

120
00:09:11,215 --> 00:09:13,842
‫"الرجاء الابتعاد عن السيارة"‬

121
00:09:14,134 --> 00:09:16,762
‫تبّاً! اللعنة!‬

122
00:09:22,601 --> 00:09:24,103
‫لماذا عليّ عمل هذا؟‬

123
00:09:24,520 --> 00:09:27,940
‫لأنّك الوحيدة التي أثق‬
‫بأنّها لن تشعر بالإثارة‬

124
00:09:28,357 --> 00:09:31,360
‫(دوغ)، شكراً للرب لأنّك ما زلت هنا‬

125
00:09:31,485 --> 00:09:33,153
‫أريد أن توصلني‬
‫إلى المجمع التجاري‬

126
00:09:33,279 --> 00:09:34,655
‫لا أستطيع، يجب أن أجف‬

127
00:09:34,780 --> 00:09:36,532
‫إن ظهرت بقع‬
‫سيعرف الناس أنّ هذا مزيف‬

128
00:09:36,657 --> 00:09:38,409
‫نعم، هكذا سيعرفون‬

129
00:09:38,534 --> 00:09:40,703
‫- اطلبي من (آندي) توصيلك‬
‫- فعلت هذا‬

130
00:09:40,828 --> 00:09:43,289
‫لكنّ هذا يتعارض‬
‫مع ارتباطه بـ(مِز باكمان)‬

131
00:09:43,414 --> 00:09:45,749
‫حسناً، اذهبي لموقف الحافلات سيراً‬

132
00:09:46,333 --> 00:09:49,420
‫أحتاج إلى سيارة، قدماي تؤلمانني‬

133
00:09:49,545 --> 00:09:53,549
‫ألا يمكنك الذهاب بحذاء الرياضة‬
‫بدل انتعاله هناك؟‬

134
00:09:54,425 --> 00:09:58,721
‫حذاء الرياضة هو حذاء‬
‫قمع العمل لي يا (إيزابيل)‬

135
00:09:58,846 --> 00:10:00,764
‫ظننت فقط أنّه يمكن أن يكون مريحاً‬

136
00:10:01,265 --> 00:10:04,727
‫أتعتقدين أنّه مريح لي أن أعمل‬
‫في متجر (سوبر سنيكرز)؟‬

137
00:10:05,019 --> 00:10:06,562
‫حسناً، ليس مريحاً‬

138
00:10:06,854 --> 00:10:09,064
‫لكنّي سأعاني لأجل ما أؤمن به‬

139
00:10:09,898 --> 00:10:13,736
‫أتعرفين من فعل هذا أيضاً؟‬
‫المسيح‬

140
00:10:16,322 --> 00:10:18,949
‫كانوا يرتدون الصنادل في تلك الفترة‬

141
00:10:19,700 --> 00:10:21,076
‫هل ذهبت؟‬

142
00:10:21,535 --> 00:10:22,911
‫احرصي على أن يكون متساوياً‬

143
00:10:39,178 --> 00:10:40,679
‫"(نانسي)"‬

144
00:10:47,102 --> 00:10:49,563
‫نعم، مرحباً (آندي)، أنا (نانسي)‬

145
00:10:51,940 --> 00:10:53,734
‫ظننتُك قد...‬

146
00:10:54,485 --> 00:10:57,029
‫تجيب هذه المرّة، لكن...‬

147
00:10:58,113 --> 00:10:59,823
‫أنت مشغول جداً على الأرجح‬

148
00:10:59,948 --> 00:11:05,663
‫عليّ الاعتراف بأنّ تجنّبك لي مؤسف‬
‫لأنّي أفتقدك رغم ما قد تظنّه‬

149
00:11:05,788 --> 00:11:09,041
‫وآمل أنّك تفهّمتَ الآن أنّي...‬

150
00:11:09,166 --> 00:11:11,752
‫أفعل ما بوسعي‬
‫للتعامل مع كلّ شيء‬

151
00:11:13,295 --> 00:11:15,589
‫قد يكون هذا طلباً صعباً‬

152
00:11:16,632 --> 00:11:19,927
‫أتدري؟ طلب (إستيبان) منّي الزواج‬

153
00:11:20,636 --> 00:11:23,222
‫أعلم، أليس كذلك؟‬
‫لن أكون (نانسي بوتوين) بعد اليوم‬

154
00:11:23,347 --> 00:11:27,643
‫بل السيدة (إستيبان رياز)‬
‫زوجة رجل آخر‬

155
00:11:27,851 --> 00:11:29,228
‫أليس ذلك غريباً؟‬

156
00:11:29,353 --> 00:11:34,441
‫هنا ظننتُك ستضحك وتمزح‬
‫بشأن الخارجين عن القانون والأصهار‬

157
00:11:34,566 --> 00:11:36,527
‫وعن تقديم الفاهيتا في الزفاف‬

158
00:11:36,652 --> 00:11:40,447
‫على كلّ، اتصل بي‬
‫أو تعال لرؤيتي‬

159
00:11:41,740 --> 00:11:43,534
‫آمل أن تكون بخير‬

160
00:11:44,660 --> 00:11:48,414
‫وأرجوك، لا تترك لحيتك شعثاء‬
‫كالمجرمين، إلاّ إن نويتَ تأسيس طائفة‬

161
00:11:48,539 --> 00:11:52,751
‫ففي تلك الحالة...‬
‫أشجّعك على إطلاق اللحية‬

162
00:12:06,974 --> 00:12:08,475
‫وداعاً‬

163
00:12:20,738 --> 00:12:22,114
‫اللعنة!‬

164
00:12:29,580 --> 00:12:31,790
‫- هل يبدو لوني متجانساً؟‬
‫- ماذا؟‬

165
00:12:31,915 --> 00:12:36,086
‫أحاول تحسين اسمراري، وجدتُ سيرة‬
‫(جورج هاملتون) الذاتية في المرحاض‬

166
00:12:36,920 --> 00:12:38,505
‫هذا الرجل عبقري‬

167
00:12:38,630 --> 00:12:42,050
‫أتعلم أنّه لا يقيم في أيّ مكان؟‬
‫أصدقاؤه الأثرياء يستضيفونه أينما ذهب‬

168
00:12:42,176 --> 00:12:45,304
‫ويضاجع (بريت إكلين)‬
‫و(أنيتا إكبيرغ)‬

169
00:12:45,429 --> 00:12:48,015
‫أوتدري يا (سايلاس)؟‬
‫أريد أن أكون مثله‬

170
00:12:48,140 --> 00:12:50,976
‫ولأكون مثل (جي هام)‬
‫أحتاج إلى الاسمرار‬

171
00:12:51,101 --> 00:12:54,062
‫أحتاج إلى الاسمرار المعقد‬
‫المبهم الهمجي‬

172
00:12:54,188 --> 00:12:58,192
‫جاء (سي بي) اليوم‬
‫وهدّدنا لأنّ حصّته قليلة‬

173
00:12:58,317 --> 00:13:00,986
‫إنّها قليلة بالطبع‬
‫فهو موجود دائماً‬

174
00:13:01,111 --> 00:13:03,155
‫لا أحد يريد شراء الحشيش‬
‫أمام شرطي‬

175
00:13:03,280 --> 00:13:06,200
‫هذا يبعد الناس، كالأقزام‬

176
00:13:08,494 --> 00:13:11,997
‫أشهر المسدّس في وجهي‬
‫كان يلهو، لكن رغم ذلك...‬

177
00:13:12,289 --> 00:13:13,916
‫يا له مِن حقير!‬

178
00:13:14,541 --> 00:13:17,544
‫النفوذ ينشر الفساد يا (سايلاس)‬
‫علينا مقاومة أصحاب النفوذ‬

179
00:13:17,711 --> 00:13:20,464
‫عظيم! وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

180
00:13:21,131 --> 00:13:25,260
‫علينا أن نسال نفسَينا‬
‫ماذا سيفعل (جورج هاملتون)؟‬

181
00:13:25,385 --> 00:13:27,221
‫ماذا؟ لماذا؟‬

182
00:13:27,971 --> 00:13:31,141
‫ضاجع هذا الرجل زوجة أبيه‬
‫حين كان عمره ١٢ عاماً‬

183
00:13:31,934 --> 00:13:33,519
‫واضح أنّه يستطيع فعل أيّ شيء‬

184
00:13:48,075 --> 00:13:50,077
‫حسناً، الدرس التالي‬

185
00:13:50,202 --> 00:13:53,080
‫التحيّة والترحيب، ردّد معي...‬

186
00:13:55,207 --> 00:13:58,377
‫هذا يعني "اذهب إلى الجحيم!"‬

187
00:14:07,386 --> 00:14:09,096
‫هذا ممتع‬

188
00:14:11,723 --> 00:14:13,684
‫تبّاً لك يا رجل!‬

189
00:14:14,268 --> 00:14:16,645
‫لا، هذا هو الممتع‬

190
00:14:46,592 --> 00:14:50,345
‫- أنت واختياراتك للأسماء!‬
‫- نعم، اسم جديد‬

191
00:14:52,598 --> 00:14:55,934
‫جئتُ لمفاجأتك، هل يعجبك؟‬

192
00:14:56,852 --> 00:15:01,315
‫تبيّن أنّك كنتَ مخطئاً‬
‫لَم يكن اسمي السيدة "العاهرة"‬

193
00:15:01,607 --> 00:15:04,693
‫بل السيدة (إستيبان رياز)‬

194
00:15:05,527 --> 00:15:08,447
‫لكنّي قد أجمع الاسمين معاً‬
‫(بوتوين رياز)‬

195
00:15:08,780 --> 00:15:12,117
‫فقط للاحتفاظ بهويّتي القديمة‬
‫لأنّي امرأة عصرية‬

196
00:15:13,285 --> 00:15:15,120
‫أثرتِ إعجابي أيّتها البيضاء‬

197
00:15:15,829 --> 00:15:19,374
‫تُذكّرينني بقطّتي (روزيتا)‬

198
00:15:20,250 --> 00:15:27,215
‫كنتُ ألقيها عن الشرفة، وتلك الحقيرة‬
‫هبطت على أقدامها كلّ مرّة‬

199
00:15:27,966 --> 00:15:33,096
‫لكنّي رميتُها عن السطح بعد ذلك‬
‫و... تحطّمت‬

200
00:15:35,098 --> 00:15:38,477
‫لِم جئتِ إلى هنا إذن؟‬
‫لدعوتي إلى الزفاف؟‬

201
00:15:38,936 --> 00:15:40,812
‫أردتُ إخبارك بشيء ما‬

202
00:15:42,981 --> 00:15:45,943
‫قبل أيام، قال خطيبي...‬

203
00:15:47,110 --> 00:15:48,987
‫قال لي شيئاً مضحكاً جداً‬

204
00:15:49,321 --> 00:15:53,325
‫كنّا نتناول الإفطار، وهو يعدّ لي‬
‫فطيرة البريوش كلّ صباح، لأنّي أحبّها‬

205
00:15:53,825 --> 00:15:59,331
‫وقال لي "حبيبتي، أتعلمين أنّي مستعد‬
‫لفعل أيّ شيء لأجلك؟"‬

206
00:15:59,665 --> 00:16:02,501
‫"أتعلمين أنّي مستعد للقتل لأجلك؟"‬

207
00:16:07,547 --> 00:16:09,174
‫لقد ركلني!‬

208
00:16:10,884 --> 00:16:12,803
‫أتدري ماذا قلتُ له؟‬

209
00:16:13,387 --> 00:16:17,099
‫لا أدري، ربّما طلبتِ منه‬
‫قتل عميل مِن دائرة مكافحة المخدرات‬

210
00:16:18,350 --> 00:16:22,896
‫هل فعلتِ ذلك؟‬
‫فإن كنتِ السبب، فشكراً لك‬

211
00:16:23,814 --> 00:16:25,941
‫قدّمتِ إليّ خدمة كبيرة‬

212
00:16:26,191 --> 00:16:29,653
‫ربّما لن يفصل بيننا‬
‫هذا الزجاج عمّا قريب‬

213
00:16:33,115 --> 00:16:35,242
‫لن تذهب إلى أيّ مكان‬

214
00:16:48,755 --> 00:16:53,301
‫استمتعنا في مضمار القيادة البارحة‬

215
00:16:53,719 --> 00:16:56,388
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬
‫لعب التنس؟‬

216
00:17:05,022 --> 00:17:07,941
‫انتظر، انتظر، ربّاه!‬

217
00:17:10,444 --> 00:17:12,070
‫اللعنة!‬

218
00:17:13,947 --> 00:17:15,657
‫حذاء لعين‬

219
00:17:25,751 --> 00:17:28,003
‫"أنت جميلة"‬

220
00:17:59,451 --> 00:18:02,412
‫- يعجبني حذاؤك‬
‫- أشكرك‬

221
00:18:04,081 --> 00:18:07,209
‫صحيح أنّي أعمل بملابس عملية‬
‫لكنّي أحبّ الموضة‬

222
00:18:07,667 --> 00:18:09,336
‫جرّبتُ ذلك يا عزيزتي‬

223
00:18:09,753 --> 00:18:12,089
‫أنا (ريلين رينولدز)‬
‫مديرة المبيعات الإقليمية‬

224
00:18:12,214 --> 00:18:14,257
‫منتجات "أنت جميلة" التجميلية‬

225
00:18:18,095 --> 00:18:19,805
‫سعدتُ بلقائك‬

226
00:18:20,180 --> 00:18:23,475
‫اركبي يا عزيزتي‬
‫يبدو أنّك بحاجة إلى توصيلة‬

227
00:18:34,694 --> 00:18:36,571
‫ما الوزن الذي يتحمّله هذا؟‬

228
00:18:37,531 --> 00:18:39,991
‫إن كلّفنا هذا البدين القذر‬
‫مبلغ التأمين...‬

229
00:18:40,117 --> 00:18:42,619
‫اتّبع (جورج) أثناء نشأته‬
‫قانوناً واحداً‬

230
00:18:42,744 --> 00:18:45,247
‫- "قم بأغبى تصرّف ممكن"‬
‫- ماذا؟‬

231
00:18:45,372 --> 00:18:49,668
‫مرّة بعد أخرى أوقع نفسه في المشاكل‬
‫لمجرّد الاستمتاع بالتملّص منها‬

232
00:18:50,585 --> 00:18:52,629
‫- أريد أن أتملّص مثله‬
‫- (دوغ)‬

233
00:18:53,421 --> 00:18:55,841
‫- انتظر، لا! انتظر‬
‫- اخرج مِن متجري‬

234
00:18:55,966 --> 00:18:58,135
‫- لا يا (دوغ)‬
‫- اخرج مِن متجري‬

235
00:18:58,510 --> 00:19:01,805
‫سئمتُ تسبّبك بإبعاد زبائني‬
‫تسرق أرباحي وتسبّب لي المشاكل‬

236
00:19:01,930 --> 00:19:04,099
‫لا يهمّني إن كنتَ شرطياً‬
‫لا أقبل أن يخدعني أحد‬

237
00:19:04,224 --> 00:19:06,309
‫لن تخدعني، لن أتحمّل المزيد‬

238
00:19:06,434 --> 00:19:08,812
‫ترتكب خطأ كبيراً يا (ويلسون)‬
‫كبير جداً‬

239
00:19:08,937 --> 00:19:11,565
‫أتدري ما الكبير أيضاً؟‬
‫عضوي! ويمكنك لعقه‬

240
00:19:14,693 --> 00:19:16,611
‫اللعنة!‬

241
00:19:17,154 --> 00:19:19,281
‫ماذا سيفعل (جورج هاملتون) الآن‬
‫أيّها الحقير؟‬

242
00:19:19,406 --> 00:19:21,324
‫هل ستضع قناع (زورو) وتضاجعه؟‬

243
00:19:24,369 --> 00:19:25,829
‫ها أنت!‬

244
00:19:27,664 --> 00:19:31,459
‫كنتُ سأذهب في نزهة‬
‫فوصلتُ مِن غرفة النوم إلى الفناء‬

245
00:19:32,335 --> 00:19:34,588
‫ربّاه! أنا ضخمة‬

246
00:19:35,881 --> 00:19:37,757
‫لن يدوم هذا طويلاً‬

247
00:19:37,883 --> 00:19:41,761
‫لا، سأصبح أمّاً جديدة قريباً‬

248
00:19:42,512 --> 00:19:44,890
‫وسأصبح متزوّجة مِن جديد‬

249
00:19:45,390 --> 00:19:47,684
‫للمرّة الثالثة في الواقع‬

250
00:19:49,561 --> 00:19:52,606
‫- وأنت متحمّسة جداً‬
‫- متحمّسة‬

251
00:19:53,315 --> 00:19:58,320
‫- وضخمة‬
‫- وجميلة ومتألّقة‬

252
00:20:00,572 --> 00:20:06,286
‫ماذا ستفعل زوجة (إستيبان رياز)؟‬

253
00:20:08,663 --> 00:20:11,416
‫- تفعل ما تريد‬
‫- أعلم أنّي حامل وتملؤني الهرمونات‬

254
00:20:11,541 --> 00:20:17,589
‫لكنّي أظنّ السيدة (إستيبان رياز)‬
‫ستقتل (نانسي بوتوين)‬

255
00:20:18,465 --> 00:20:22,093
‫لِم تظنّين دائماً‬
‫أنّ أحدهم يحاول قتلك؟‬

256
00:20:24,763 --> 00:20:26,389
‫إنّه مجرّد اسم‬

257
00:20:26,848 --> 00:20:30,644
‫لن أتزوّج اسمك، بل سأتزوّجك أنت‬

258
00:20:31,019 --> 00:20:35,023
‫إن أردتِ البقاء (نانسي بوتوين)‬
‫فلا تغيّري اسمك‬

259
00:20:37,692 --> 00:20:39,236
‫حقاً؟‬

260
00:20:42,781 --> 00:20:45,617
‫سأسمك بوشم بالطبع، لكن...‬

261
00:20:46,368 --> 00:20:47,744
‫بالتأكيد‬

262
00:20:50,455 --> 00:20:53,667
‫- حان الوقت للذهاب لمبارزة السيوف‬
‫- استمتع يا (دارتانيان)‬

263
00:20:57,796 --> 00:20:59,172
‫سأراك في المرّة المقبلة‬

264
00:21:03,051 --> 00:21:06,888
‫هذا... حوض سباحة وكلّ شيء!‬

265
00:21:08,390 --> 00:21:11,351
‫لا أرى طيور الطاووس‬
‫لكنّي أظنّها نائمة‬

266
00:21:11,977 --> 00:21:14,187
‫لا تبدو بحالةٍ جيدة يا صديقي‬

267
00:21:15,438 --> 00:21:20,568
‫صحيح، قال (إغناسيو)‬
‫إنّه يظنّ أن (نانسي) هنا‬

268
00:21:20,694 --> 00:21:23,154
‫لكنها ليست كذلك‬

269
00:21:23,989 --> 00:21:26,533
‫أنت تبارز بالسيف، صحيح؟‬
‫رائع‬

270
00:21:26,908 --> 00:21:29,744
‫أمارس المبارزة قليلاً، وأنت؟‬

271
00:21:30,996 --> 00:21:36,251
‫ليس لديّ تدريب رسمي بالتحديد‬

272
00:21:36,793 --> 00:21:38,169
‫لكن...‬

273
00:21:39,796 --> 00:21:44,926
‫كنتُ بطل السيف المضيء لمركز‬
‫المجتمع اليهودي في أستوديو (رين مار)‬

274
00:21:46,344 --> 00:21:48,388
‫منذ ١٩٧٩ حتّى ١٩٨٢‬

275
00:21:55,395 --> 00:21:57,439
‫هذا يعيد إليّ الذكريات‬

276
00:22:08,366 --> 00:22:11,703
‫- تهانينا إذن‬
‫- شكراً لك‬

277
00:22:12,579 --> 00:22:17,459
‫أنت رجل محظوظ يا (إستيبان)‬
‫وجئتُ اليوم لمنحك و(نانسي) مباركتي‬

278
00:22:17,584 --> 00:22:19,669
‫وأخبركما بأنّي لا أشعر بضغينة‬

279
00:22:20,879 --> 00:22:23,214
‫ضغينة؟ بشأن ماذا؟‬

280
00:22:24,507 --> 00:22:26,343
‫لا شيء، انس الأمر‬

281
00:22:34,976 --> 00:22:37,896
‫ما هذا الصوت الغريب‬
‫الذي تطلقه؟‬

282
00:22:38,229 --> 00:22:41,107
‫ألا تفعلون هذا في (المكسيك)؟‬
‫أليست لديكم مؤثرات صوتية؟‬

283
00:22:41,232 --> 00:22:48,365
‫لا، إن أردتَ مبارزة ودية‬
‫فسأريك طريقتنا في (المكسيك)‬

284
00:22:50,658 --> 00:22:52,077
‫حسناً...‬

285
00:22:54,120 --> 00:22:55,538
‫نعم، حسناً‬

286
00:22:59,918 --> 00:23:01,294
‫استعد‬

287
00:23:18,520 --> 00:23:20,105
‫حسناً‬

288
00:23:23,817 --> 00:23:25,944
‫اللعنة!‬

289
00:23:37,038 --> 00:23:38,498
‫ماذا يحدث؟‬

290
00:23:40,583 --> 00:23:43,253
‫(آندي) جاء لمنحنا مباركته‬

291
00:23:59,644 --> 00:24:04,816
‫إذن... أنت و(إستيبان) ستتزوجان‬
‫ستقبلان على هذه الخطوة...‬

292
00:24:04,941 --> 00:24:07,527
‫- سترتبطان‬
‫- نعم‬

293
00:24:09,737 --> 00:24:12,240
‫- يبدو هذا مفاجئاً‬
‫- ليس مفاجئاً‬

294
00:24:12,365 --> 00:24:15,326
‫كنتَ ستعرف ذلك لو عاودتَ‬
‫الاتصال بي لتسمع رسائلي‬

295
00:24:15,869 --> 00:24:19,622
‫وصلتني رسالتك‬
‫كان فيها كلّ ما عليّ سماعه‬

296
00:24:20,623 --> 00:24:23,126
‫رسالة يا (نانس)! حقاً؟‬

297
00:24:23,793 --> 00:24:25,295
‫رسالة؟‬

298
00:24:31,009 --> 00:24:34,012
‫إذن، أهذا ما تريدين؟‬

299
00:24:34,929 --> 00:24:37,891
‫كان عليّ أن أعلم‬
‫لطالما حصلتِ على ما تريدين‬

300
00:24:38,099 --> 00:24:41,227
‫أردتُك أن تعيش أكثر منّي‬

301
00:24:42,437 --> 00:24:45,523
‫نعم، وهل تريدين مباركتي أيضاً؟‬

302
00:24:47,650 --> 00:24:51,404
‫- لستَ مضطراً إلى ذلك...‬
‫- لا، انتبهي يا (نانس)‬

303
00:25:05,877 --> 00:25:08,588
‫فهمتُ كلمة "الرب"‬
‫فما معنى الباقي؟‬

304
00:25:09,756 --> 00:25:13,301
‫"بورك مَن منحنا الحياة والقوّة"‬

305
00:25:13,426 --> 00:25:16,804
‫"ومكّننا مِن الوصول‬
‫إلى هذا الموسم"‬

306
00:25:23,686 --> 00:25:26,523
‫آسفة يا (آندي)، آسفة لأنّ...‬

307
00:25:27,357 --> 00:25:30,443
‫- كلّ شيء...‬
‫- لا تفعلي، حسناً؟ لا تفعلي‬

308
00:25:32,946 --> 00:25:35,657
‫وبوركتِ‬

309
00:25:36,616 --> 00:25:41,204
‫لكن حين يموت (إستيبان)...‬
‫وهذا محتمل عاجلاً وليس آجلاً في مهنته‬

310
00:25:41,329 --> 00:25:45,875
‫حين يموت، وتصبحين أرملة‬
‫للمرّة الثالثة‬

311
00:25:47,961 --> 00:25:51,548
‫لا تتوقّعي مِن العم (آندي)‬
‫أن يأتي لإعداد البيتزا بالبيض‬

312
00:25:51,839 --> 00:25:54,217
‫لأنّي لن أفعل ذلك‬
‫أتعلمين ماذا سأفعل؟‬

313
00:25:55,301 --> 00:25:57,303
‫سأرسل إليك رسالة‬

314
00:26:06,980 --> 00:26:09,899
‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬
‫- أحاول التخلّص مِن هذا الاسمرار‬

315
00:26:10,316 --> 00:26:11,693
‫تبّاً لـ(جورج هاملتون)!‬

316
00:26:12,193 --> 00:26:14,279
‫يمكنه الذهاب إلى الجحيم!‬

317
00:26:15,947 --> 00:26:18,408
‫أنت رجل محزن جداً‬

318
00:26:29,168 --> 00:26:30,753
‫(إستيبان)‬

319
00:27:15,423 --> 00:27:17,425
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

320
00:27:21,262 --> 00:27:25,391
‫- لا يمكننا أن نتزوّج‬
‫- المعذرة؟‬

321
00:27:26,184 --> 00:27:30,355
‫تغيّرت الأمور، أنا آسف‬

322
00:27:39,822 --> 00:27:45,328
‫"المصباح المعلّق فوق رأسي‬
‫أتمنّى ألاّ ينطفىء أبداً، ألاّ ينطفىء"‬

323
00:27:48,831 --> 00:27:54,754
‫"السماء الزرقاء فوق رأسي‬
‫أتمنّى ألاّ تنهار أبداً، ألاّ تنهار"‬

324
00:27:55,056 --> 00:27:59,056
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

