﻿1
00:00:06,938 --> 00:00:09,566
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- انخفضي‬

2
00:00:09,691 --> 00:00:11,192
‫أمي‬

3
00:00:11,318 --> 00:00:13,194
‫- أنا آسفة‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:13,320 --> 00:00:16,114
‫- لقد تعرضت لإطلاق نار يا (شاين)‬
‫- أنا بخير‬

5
00:00:16,448 --> 00:00:18,241
‫لقد أفسدتُ حياة أولادي‬

6
00:00:19,409 --> 00:00:21,411
‫- من تلك؟‬
‫- إنها (أديليتا)‬

7
00:00:21,536 --> 00:00:23,955
‫- ابنة زوج والدتنا‬
‫- مرحباً يا (أديليتا)‬

8
00:00:24,080 --> 00:00:27,459
‫- سمعت أن (سايلاس) حاول التحرش بها‬
‫- لماذا ذلك مضحك جداً؟‬

9
00:00:27,584 --> 00:00:31,171
‫إنه ليس من مستواها‬

10
00:00:31,296 --> 00:00:35,216
‫حشيش، أحتاج إلى إمدادات مستمرة‬
‫ولا أقصد كميات صغيرة‬

11
00:00:35,342 --> 00:00:38,345
‫لقد تخلصت مني‬
‫كنت سأكون تاجر مخدرات كبير‬

12
00:00:38,470 --> 00:00:40,430
‫أنتما الأحمقان تريدان‬
‫الثأر من أمي، أليس كذلك؟‬

13
00:00:40,555 --> 00:00:42,766
‫- بلى‬
‫- حسناً، لنقم بذلك بالشكل الصحيح‬

14
00:00:42,891 --> 00:00:44,976
‫- ما ذلك؟‬
‫- ملأت الاستمارات كلها‬

15
00:00:45,101 --> 00:00:48,063
‫لوضع اسم (إستيبان)‬
‫على شهادة الميلاد‬

16
00:00:48,188 --> 00:00:50,690
‫هل لديك... خطة؟‬

17
00:00:50,815 --> 00:00:53,818
‫ربما الاتصال بفتاة‬
‫تنتقدني عندما أخطئ‬

18
00:00:53,943 --> 00:00:57,822
‫- أنت فاشل يا (آندي) وأنا دكتورة‬
‫- لماذا وافقت على مواعدتي؟‬

19
00:00:57,947 --> 00:01:01,660
‫أنا متشوقة لمعرفة إلام سيؤول الأمر‬
‫مع الأب رجل العصابات‬

20
00:01:03,161 --> 00:01:07,040
‫لقد تحدث الناس، إنهم يدعمون‬
‫(إستيبان رييس) ليكون الحاكم‬

21
00:01:07,165 --> 00:01:10,043
‫انظر إليه،‬
‫هذا ما قُدر له أن يفعله‬

22
00:01:10,669 --> 00:01:12,837
{\pos(192,200)}‫- (إستيبان رييس)؟‬
‫- نعم‬

23
00:01:12,962 --> 00:01:17,592
{\pos(192,210)}‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه‬
‫بك في مؤامرة والتهرب من الضرائب‬

24
00:01:37,696 --> 00:01:40,115
{\pos(192,200)}‫- هل تشربين؟‬
‫- نعم‬

25
00:01:40,281 --> 00:01:42,992
{\pos(192,200)}‫أنا أشرب يا (شاين)‬
‫كنت أشرب طوال الليل‬

26
00:01:43,410 --> 00:01:45,870
‫- ولا أستطيع أن أثمل‬
‫- لماذا؟‬

27
00:01:45,995 --> 00:01:49,666
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، ليس لأنني‬
‫لم أجتهد في المحاولة، صدقني‬

28
00:01:50,125 --> 00:01:51,876
‫قصدت لماذا كنت تشربين‬
‫طوال الليل؟‬

29
00:01:52,001 --> 00:01:55,547
{\pos(192,200)}‫لأن ذلك ما أفعله‬
‫عندما يكون زوجي...‬

30
00:01:55,672 --> 00:01:57,882
‫يا إلهي!  قول ذلك غريب‬

31
00:01:58,007 --> 00:02:01,386
{\pos(192,200)}‫أنا أشرب لأنهم قيدوه واعتقلوه‬

32
00:02:01,511 --> 00:02:06,516
{\pos(192,200)}‫وأنتظر (سيزار)‬
‫ليعرف من هم وأين هو‬

33
00:02:06,641 --> 00:02:10,603
{\pos(192,200)}‫ولماذا هاتفه مغلق‬
‫وإن كنت أرملة... مجدداً‬

34
00:02:10,729 --> 00:02:13,481
{\pos(192,200)}‫بسبب أي من جرائمه الكثيرة اعتقلوه؟‬

35
00:02:13,606 --> 00:02:15,400
‫لا أعرف‬

36
00:02:15,525 --> 00:02:17,694
{\pos(192,200)}‫هل تعتقدين أن (بيلار)‬
‫نصبت له فخاً؟‬

37
00:02:18,194 --> 00:02:20,655
{\pos(192,200)}‫لا أعرف يا (شاين)،‬
‫لقد اعتقلوه فحسب‬

38
00:02:20,780 --> 00:02:22,782
‫كان عليهم فعل ذلك‬
‫منذ وقت طويل‬

39
00:02:28,663 --> 00:02:34,335
{\pos(192,200)}‫هل تمنيتِ يوماً العودة‬
‫إلى ما بعد وفاة والدي مباشرة‬

40
00:02:34,461 --> 00:02:39,799
{\pos(192,200)}‫- والقيام بالأمور بشكل مختلف؟‬
‫- أحاول ألا أفكر في الأمر‬

41
00:02:39,924 --> 00:02:42,510
‫أنا أفكر في الأمر كثيراً‬

42
00:02:48,391 --> 00:02:50,059
‫نعم؟‬

43
00:02:52,145 --> 00:02:53,521
‫حسناً‬

44
00:02:54,898 --> 00:02:56,858
‫أنا قادمة الآن‬

45
00:02:56,983 --> 00:02:59,194
‫سأبحث عن المكان بنظام تحديد‬
‫الموقع بالأقمار الصناعية يا (سيزار)‬

46
00:02:59,569 --> 00:03:03,323
{\pos(192,200)}‫شرطة المقاطعة تحتجزه‬

47
00:03:04,073 --> 00:03:06,868
‫- هل يجوز أن تقودي السيارة؟‬
‫- على الأغلب لا‬

48
00:03:13,541 --> 00:03:15,543
‫لا بد أنك تمازحينني‬

49
00:03:16,252 --> 00:03:18,421
‫أنت تفقدين صوابك حقاً يا أمي‬

50
00:03:18,546 --> 00:03:24,052
{\pos(192,200)}‫على العكس، أنا في القمة‬
‫وسأبقى في القمة هذه المرة‬

51
00:03:24,344 --> 00:03:26,137
‫مثل (نانسي)‬

52
00:03:27,514 --> 00:03:31,226
‫في الواقع، سأتفوق على (نانسي)‬
‫في مجالها‬

53
00:03:31,351 --> 00:03:33,478
{\pos(192,200)}‫ألهذا ترتدين ثياب بائعات الهوى؟‬

54
00:03:33,603 --> 00:03:35,980
{\pos(192,200)}‫كان لدى (نانسي) الفكرة المناسبة‬

55
00:03:36,439 --> 00:03:42,111
‫الحياة لا تتعلق باختيار القارارت الجيدة‬
‫للحصول على الأشياء الجيدة‬

56
00:03:42,320 --> 00:03:48,034
‫الحياة تتعلق بالاعتراف بما تريدينه‬
‫وعدم الخوف من أخذه‬

57
00:03:48,159 --> 00:03:54,707
{\pos(192,200)}‫لذا، سأذهب للقاء وسيطي وأبادل هذا‬
‫المال مقابل مخدرات من العيار الثقيل‬

58
00:03:54,833 --> 00:03:59,754
{\pos(192,200)}‫ثم ربما سآكل سلطة‬
‫وأنشد الملذة السحاقية‬

59
00:03:59,879 --> 00:04:01,714
‫في الحقيقة‬
‫تقيأت داخل أنفي تلك المرة‬

60
00:04:01,840 --> 00:04:05,635
‫كما تعلمين، التقيؤ ينقص الوزن‬

61
00:04:08,263 --> 00:04:10,390
{\pos(192,200)}‫انتظري، قبل أن تذهبي‬

62
00:04:10,515 --> 00:04:14,227
{\pos(192,200)}‫ثمة محقق في الأسفل يسأل عنك‬

63
00:04:14,352 --> 00:04:17,438
‫رجل أسود،‬
‫قبعة بنية ومعطف جلدي‬

64
00:04:17,564 --> 00:04:22,026
‫ذكر اسمك وأظهر شارته‬
‫ربما يظن أنك عاهرة‬

65
00:04:22,944 --> 00:04:25,363
{\pos(192,200)}‫نعم، ربما‬

66
00:04:25,864 --> 00:04:31,202
{\pos(192,200)}‫حسناً، استمتعي بحسدك لـ(نانسي)‬
‫وصفقة المخدرات‬

67
00:04:31,327 --> 00:04:35,373
{\pos(192,200)}‫والأخذ والإرادة وعدم الخوف‬

68
00:04:35,790 --> 00:04:39,294
‫لا عواقب... لا ندم‬

69
00:04:39,794 --> 00:04:42,380
{\pos(192,200)}‫هل رأيت نفسك في ذلك الرداء؟‬

70
00:04:43,131 --> 00:04:49,804
{\pos(192,200)}‫ندم واحد، ندم كثيف الشعر‬
‫عظامه كبيرة وصاخب‬

71
00:04:57,812 --> 00:05:00,148
{\pos(192,200)}‫ثمة أحمق يقف أمام السيارة‬

72
00:05:00,273 --> 00:05:04,360
{\pos(192,200)}‫هذا ليس أحمقاً، هذا...‬
‫في الحقيقة، أنت محق‬

73
00:05:06,237 --> 00:05:10,325
‫كنت أصطف بينما كنت تنطلقين‬
‫صحت لك لكنك لم تسمعيني‬

74
00:05:10,450 --> 00:05:13,953
‫فبدأت الركض،‬
‫وذلك أصعب مما يبدو عليه‬

75
00:05:14,329 --> 00:05:17,248
‫- هل أتابع القيادة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

76
00:05:18,416 --> 00:05:23,922
‫أشعر ببعض الدوار‬
‫أو الإثارة أو... الترقب‬

77
00:05:24,380 --> 00:05:28,176
‫أنا رجل في مهمة يا (نانس)‬
‫أنا رجل لديه خطة‬

78
00:05:29,385 --> 00:05:32,639
‫تسأل نفسها‬
‫"ماذا يمكن أن تكون تلك الخطة؟"‬

79
00:05:32,764 --> 00:05:39,437
‫- مهتمة؟ نعم، وربما حتى مأسورة...‬
‫- اخرس!‬

80
00:05:46,235 --> 00:05:47,695
‫- حسناً، هذا هو الأمر‬
‫- أنت لا تسمع أبداً‬

81
00:05:47,820 --> 00:05:51,866
‫- بلى، أحاول إخبارك بشيء مهم يحدث‬
‫- كلا، أنت كطفل يحاول جذب اهتمامي‬

82
00:05:51,991 --> 00:05:53,910
‫- في حياتي‬
‫- حدث كبير في حياة (آندي)؟‬

83
00:05:54,035 --> 00:05:56,913
‫جميل، هل يجب أن يتمحور‬
‫كل شيء حولك دائماً؟‬

84
00:05:57,038 --> 00:06:00,166
‫- اليوم هو كذلك، اليوم هو عن...‬
‫- ثمة أناس آخرون في العالم‬

85
00:06:00,291 --> 00:06:02,418
‫- أنت لا تسأل حتى‬
‫- أناس لديهم حياة تخصهم‬

86
00:06:02,543 --> 00:06:04,671
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ لماذا هذه الجدية؟‬
‫- وآمال‬

87
00:06:04,796 --> 00:06:06,589
‫- هل من شيء يزعجك؟‬
‫- وأحلام، هناك دائماً شيء...‬

88
00:06:06,714 --> 00:06:09,550
‫- يزعجك‬
‫- زوجي... وقع ذلك غريب!‬

89
00:06:09,676 --> 00:06:13,888
‫- مُعتقل في مكان ما لسبب ما‬
‫- حسناً، ذلك أمر كبير‬

90
00:06:14,013 --> 00:06:19,227
‫لا أعرف إن كنت سأراه مجدداً‬
‫لا أعرف حتى إن كان أبنائي بأمان‬

91
00:06:19,352 --> 00:06:24,148
‫ولا أعرف ماذا يحدث في حياتي،‬
‫لذا لا آبه لتفاهاتك‬

92
00:06:27,360 --> 00:06:30,279
‫"تفاهات" كلمة قاسية قليلاً‬

93
00:06:31,531 --> 00:06:33,574
‫أنا آسف بشأن (إستيبان)،‬
‫أنا متأكد من أنه سيكون بخير‬

94
00:06:33,700 --> 00:06:35,827
‫إنه كبير على الفشل‬

95
00:06:36,661 --> 00:06:40,748
‫أنا آسفة لتتفيه‬
‫حدث حياتك الكبير، ما هو؟‬

96
00:06:41,874 --> 00:06:44,293
‫- سأذهب إلى (كاندي ماونتن)، أنت محقة‬
‫- بحقك!‬

97
00:06:44,419 --> 00:06:46,754
‫- سأخبرك لاحقاً‬
‫- جعلته يبدو أمراً مهماً‬

98
00:06:46,879 --> 00:06:49,173
‫تتحدث عن مهمة‬
‫وكنتَ تركض وغموض‬

99
00:06:49,298 --> 00:06:52,135
‫- إنه ليس أمراً مهماً‬
‫- أخبرني‬

100
00:06:54,595 --> 00:06:57,932
‫سأطلب من (أودري) الزواج بي‬
‫أريد إعطاءها خاتم خطوبة أمي‬

101
00:06:58,057 --> 00:07:02,020
‫الخاتم الذي أعطاك إياه (جودا)‬
‫لذا، أيمكنني الحصول عليه؟‬

102
00:07:10,361 --> 00:07:13,656
‫ما أمر الحجز؟ الغيلان لابسي البدلات‬
‫لا يسمحون لي بالمغادرة‬

103
00:07:13,990 --> 00:07:17,118
‫اسأل أمك، إنها من أعطى الأوامر‬

104
00:07:17,535 --> 00:07:19,704
‫نعم، إنها تفعل ذلك‬

105
00:07:19,829 --> 00:07:22,457
‫وقد أفسدت مخططاتي‬

106
00:07:23,249 --> 00:07:25,251
‫إنها تفعل ذلك أيضاً‬

107
00:07:26,753 --> 00:07:28,755
‫كنت سأذهب للهرولة‬

108
00:07:30,048 --> 00:07:31,424
‫الهرولة؟‬

109
00:07:32,008 --> 00:07:35,094
‫إنها تساعدني في تصفية ذهني‬

110
00:07:35,720 --> 00:07:37,889
‫تصفية ذهنك من ماذا؟‬

111
00:07:40,767 --> 00:07:42,977
‫لا تكن جاداً جداً بشأن كل شيء‬

112
00:07:43,853 --> 00:07:48,483
‫بما أنني لا أستطيع المغادرة‬
‫سيأتي بعض الأصدقاء لحفلة صغيرة‬

113
00:07:49,275 --> 00:07:54,155
‫عليك الانضمام إلينا،‬
‫تسكع وروّق أعصابك‬

114
00:07:54,781 --> 00:07:56,824
‫وصف ذهنك‬

115
00:07:58,826 --> 00:08:00,286
‫رائع‬

116
00:08:03,998 --> 00:08:07,919
‫لكن... ربما تريد تغيير ملابسك‬

117
00:08:09,754 --> 00:08:11,589
‫نعم‬

118
00:08:20,389 --> 00:08:24,310
‫إنه في هذا المبنى، سأعرف السبب‬
‫وأنت ستنتظرين هنا‬

119
00:08:24,435 --> 00:08:26,312
‫سأذهب معك‬

120
00:08:27,105 --> 00:08:31,859
‫الأفضل لي أن أذهب وحدي‬
‫فاللون المحلي ليس الأبيض‬

121
00:08:32,026 --> 00:08:36,823
‫حسناً، وجدت (سييمبريه موهير)‬
‫و(تي في إي نوفيلاس)‬

122
00:08:36,948 --> 00:08:42,745
‫وللزبائن النادرين الذين يتحدثون‬
‫الإنجليزية، (وومنز يو-نيفرس)‬

123
00:08:42,870 --> 00:08:45,706
‫من تاريخ يوليو ١٩٧٤‬

124
00:08:48,543 --> 00:08:51,546
‫"كنت باردة جنسياً، الآن اسمعني أزأر"‬

125
00:08:51,963 --> 00:08:55,925
‫"الحمية التي تجعلك أصغر"‬
‫"هل الازدواج الجنسي مقبول؟"‬

126
00:08:56,050 --> 00:08:58,261
‫هل يمكنني الحصول على الخاتم؟‬
‫أعرف أن التوقيت سيىء‬

127
00:08:58,386 --> 00:09:02,723
‫ما زلت أفكر في الأمر، ونعم‬
‫إنه توقيت سيىء جداً‬

128
00:09:03,057 --> 00:09:08,479
‫كان لـ(بابي)، انتقل إلى أبي‬
‫ثم أمي ثم إلى (جودا) ثم إليك‬

129
00:09:08,604 --> 00:09:12,358
‫له تاريخ وله معنى، وهو مجاني‬

130
00:09:12,483 --> 00:09:14,777
‫- "هل أنت واقع في الحب حقاً؟"‬
‫- نعم، بدون شك‬

131
00:09:14,902 --> 00:09:18,156
‫لست أسأل، بل أقرأ بصوت مرتفع‬
‫اختبار في المجلة‬

132
00:09:18,281 --> 00:09:19,866
‫أنت لا ترتدينه حتى‬

133
00:09:19,991 --> 00:09:23,619
‫- (جودا) أعطاني إياه‬
‫- نعم، و(إستيبان) أعطاك واحداً جديداً‬

134
00:09:25,496 --> 00:09:29,500
‫علينا الذهاب إلى الطابق السادس‬
‫والتحدث إلى مسؤول التسجيل‬

135
00:09:29,625 --> 00:09:32,253
‫- لنذهب‬
‫- نحتاج إلى بطاقة عبور‬

136
00:09:32,378 --> 00:09:34,630
‫- من أن نحصل عليها؟‬
‫- نحصل على رقم‬

137
00:09:34,755 --> 00:09:37,967
‫- على أي رقم حصلنا؟‬
‫- ١٦٧‬

138
00:09:38,759 --> 00:09:41,387
‫"١١٥، ١١٦"‬

139
00:09:42,847 --> 00:09:46,142
‫خذ، اشتر رقماً أفضل‬

140
00:09:51,856 --> 00:09:54,108
‫حسناً، لنقم باختبار "الحب الحقيقي"‬
‫والفائز يحصل على كل شيء‬

141
00:09:54,233 --> 00:09:56,027
‫وبقولي "كل شيء" أعني الخاتم‬

142
00:09:56,235 --> 00:10:00,114
‫الاختبارات تافهة،‬
‫وهذا الاختبار من سنة ١٩٧٤‬

143
00:10:00,239 --> 00:10:03,451
‫هل تتغير متطلبات الحب أبداً؟‬

144
00:10:03,576 --> 00:10:09,540
‫أم أنك قلقة من أن حبي لـ(أودرا)‬
‫مثل وردة شديدة الاحمرار؟‬

145
00:10:12,668 --> 00:10:14,587
‫- السؤال الأول‬
‫- أخبريني به‬

146
00:10:14,712 --> 00:10:17,840
‫"عندما تبتعد عن حبيبك‬
‫وتفكر فيه ماذا يكون شعورك؟"‬

147
00:10:17,965 --> 00:10:22,637
‫"أ - البهجة ب - الحزن‬
‫جـ - الوحدة أم د - الشبق"‬

148
00:10:33,856 --> 00:10:36,150
‫رائحتك تشير إلى أنك... فزت‬

149
00:10:36,525 --> 00:10:38,945
‫(بيرو إنسانو) ينتصر دائماً‬

150
00:10:39,070 --> 00:10:43,532
‫في الحقيقة، انتصر عليك (إل كوندكتور)‬
‫في مناسبتين منفصلتين‬

151
00:10:46,577 --> 00:10:49,664
‫لا توقيع لك، اذهب من هنا‬

152
00:10:51,832 --> 00:10:55,878
‫- إذن، كيف سيكون الأمر؟‬
‫- اتركي النقود وخذي حقيبة الحشيش‬

153
00:10:56,003 --> 00:10:58,005
‫بسيط كفاية‬

154
00:11:08,891 --> 00:11:10,851
‫إلى أين تذهبين؟‬

155
00:11:11,519 --> 00:11:14,939
‫- المصارع الخاطىء‬
‫- أعرف أين تسكنين أيتها العاهرة!‬

156
00:11:16,524 --> 00:11:20,069
‫السؤال ٢٧، "الصداقة‬
‫في الحب الحقيقي هي..."‬

157
00:11:20,194 --> 00:11:26,075
‫"مفهوم مبالغ فيه، مفهوم أساسي‬
‫مضيعة للوقت أو ميزة إضافية؟"‬

158
00:11:26,200 --> 00:11:30,371
‫- سررت لأن سألت ذلك‬
‫- سيكون الأمر أسرع لو أجبت ببساطة‬

159
00:11:30,496 --> 00:11:34,250
‫- أنا أجاوب عن الأسئلة‬
‫- كلا، أنت تناقشها‬

160
00:11:34,375 --> 00:11:35,876
‫إنها خيارات متعددة‬

161
00:11:36,002 --> 00:11:38,754
‫أشعر بأن ثمة فوراق دقيقة‬
‫تحتاج إلى تمعن‬

162
00:11:38,879 --> 00:11:40,881
‫- ها أنت تبدأ... هذا‬
‫- ما قصدك؟‬

163
00:11:41,007 --> 00:11:42,675
‫ألست و(إستيبان) صديقين؟‬

164
00:11:44,260 --> 00:11:45,886
‫- نحن صديقان على ما أعتقد‬
‫- لا تعرفين‬

165
00:11:46,012 --> 00:11:47,555
‫- كلا، إنما ليس بالأمر...‬
‫- لا تعتقدين أنه مهم‬

166
00:11:47,680 --> 00:11:49,348
‫- لأني أعتقد أنه أساسي...‬
‫- لا أظن...‬

167
00:11:49,473 --> 00:11:52,685
‫- كان "أساسي" أحد الخيارات‬
‫- الأصدقاء والأحباء يمكنهم مشاهدة فيلم‬

168
00:11:52,810 --> 00:11:56,480
‫لعب الورق أو الدومينو‬
‫وإلا سيتعلق الأمر بالجنس فقط‬

169
00:11:56,605 --> 00:11:58,899
‫- الأمر يتعلق بالجنس دائماً بالنسبة لك‬
‫- كلا‬

170
00:11:59,025 --> 00:12:00,985
‫- أراهن أنك ضاجعتها ليومين‬
‫- هذا ليس...‬

171
00:12:01,110 --> 00:12:03,321
‫- والآن تعتقد أن عليك الزواج بها‬
‫- يوماً... لا أعتقد ذلك‬

172
00:12:03,446 --> 00:12:04,822
‫- سأفعل ذلك‬
‫- متى؟‬

173
00:12:04,947 --> 00:12:08,284
‫غداً، لذلك أريد الخاتم‬

174
00:12:11,203 --> 00:12:12,830
‫غداً!‬

175
00:12:15,833 --> 00:12:20,463
‫يا إلهي  يا (آندي)،‬
‫أنت لست مغرماً بها‬

176
00:12:20,588 --> 00:12:23,674
‫ماذا لو كنت كذلك؟ ماذا لو كانت‬
‫هذه فرصتي لنيل حياة عادية جميلة‬

177
00:12:23,799 --> 00:12:27,428
‫مع طبيبة وعائلة تخصني‬

178
00:12:32,350 --> 00:12:36,020
‫- مرحباً‬
‫- (نانسي)، هذه أنا... أحتاج إلى مساعدة‬

179
00:12:36,145 --> 00:12:40,858
‫- "سأنهي المكالمة الآن"‬
‫- لا، لا، انتظري، الشرطة تلاحقني‬

180
00:12:40,983 --> 00:12:46,072
‫"ليس آمناً أن أستخدم هاتفي النقال‬
‫تناولت كافيين كثيراً وعلي التبول كثيراً"‬

181
00:12:46,197 --> 00:12:49,825
‫لا أعرف كيف تشربين تلك القهوة كلها‬
‫ولا تتبولين على نفسك‬

182
00:12:50,368 --> 00:12:57,291
‫- وداعاً يا (سيليا)‬
‫- أخبريني أين أختبىء والشرطة تلاحقني‬

183
00:12:57,416 --> 00:13:01,379
‫هل أذهب إلى المنزل أم فندق‬
‫أو إلى (المكسيك)؟‬

184
00:13:01,504 --> 00:13:03,714
‫حالياً، أقترح (المكسيك)‬

185
00:13:03,839 --> 00:13:05,800
‫لن أعود إلى السجن‬

186
00:13:05,925 --> 00:13:09,762
‫هل تعتقدين أن الصداقة‬
‫جزء أساسي من الحب الحقيقي؟‬

187
00:13:10,805 --> 00:13:14,433
‫- ماذا؟‬
‫- "إن أردت مساعدتي فأجيبي عن السؤال"‬

188
00:13:17,686 --> 00:13:19,063
‫أنا...‬

189
00:13:19,772 --> 00:13:22,149
‫إجابة خاطئة، استمتعي في السجن‬

190
00:13:30,157 --> 00:13:33,994
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (إستيبان) ليس في هذا الطابق‬

191
00:13:34,203 --> 00:13:35,830
‫قلت الطابق السادس، هذا هو‬

192
00:13:35,955 --> 00:13:38,165
‫علينا الصعود إلى قسم الجرائم‬
‫في الطابق ١١‬

193
00:13:38,290 --> 00:13:41,544
‫- هل هو رهن الإعتقال؟‬
‫- محجوز للاستجواب‬

194
00:13:41,669 --> 00:13:46,006
‫- استجواب، قد يكون بصيص أمل‬
‫- صغير جداً‬

195
00:13:46,298 --> 00:13:52,430
‫- هل أنت من (لوس أنجلوس)؟‬
‫- في الحقيقة، من شمالها‬

196
00:13:53,764 --> 00:13:56,725
‫- مثل (ماليبو)؟‬
‫- مثل (أغريستيك)‬

197
00:13:56,851 --> 00:14:00,855
‫- أين درست؟‬
‫- في مدرسة (أغريستيك) الثانوية‬

198
00:14:03,107 --> 00:14:05,526
‫تعليم حكومي يا صديقي‬

199
00:14:05,651 --> 00:14:07,736
‫لا عيب في المدارس الحكومية‬

200
00:14:07,862 --> 00:14:10,531
‫إذن، لماذا أرسلك والدك‬
‫إلى مدرسة (دانا هال)؟‬

201
00:14:11,449 --> 00:14:14,743
‫حتى لا تضاجع شخصاً حكومياً‬

202
00:14:23,627 --> 00:14:26,505
‫إذن يا (سايلاس)...‬

203
00:14:27,631 --> 00:14:30,759
‫- هل تريد التدخين؟‬
‫- سأدخن بعض الحشيش‬

204
00:14:30,885 --> 00:14:35,598
‫نفد مني، لكن لدي هيروين‬

205
00:14:37,892 --> 00:14:40,102
‫السؤال ٤٣‬

206
00:14:40,352 --> 00:14:46,108
‫"ما هو الصمغ الذي يحافظ‬
‫على علاقتكما معاً مدى الحياة؟"‬

207
00:14:46,692 --> 00:14:49,778
‫ليس علي أن أعرف الخيارات‬
‫سأختار صمغ (إلمير)‬

208
00:14:50,154 --> 00:14:52,198
‫إجابة سطحية متسرعة‬
‫وليست ضمن الخيارات‬

209
00:14:52,323 --> 00:14:55,159
‫"الحب" هو خيار وهو خيار سأقوم به‬

210
00:14:55,743 --> 00:14:58,245
‫- ولماذا تخبرني بذلك الآن؟‬
‫- حسناً‬

211
00:14:58,370 --> 00:15:00,998
‫لأنني أعتقد أن الحب الحقيقي‬
‫يمكنه التغلب على أية مشكلة‬

212
00:15:01,123 --> 00:15:04,835
‫هذه خرافات، ليست في الحياة الواقعية‬

213
00:15:04,960 --> 00:15:06,670
‫كل ما أعرفه هو...‬

214
00:15:07,671 --> 00:15:12,134
‫أن (أودرا) تجعلني أشعر بأن كل امرأة‬
‫أخرى في حياتي كانت خطأ‬

215
00:15:13,886 --> 00:15:15,721
‫ماذا عن (جودا)؟ هل كان خطأ؟‬

216
00:15:15,846 --> 00:15:19,350
‫ثمة أنواع حب مختلفة وزيجات مختلفة‬
‫وهي ليست مصنفة‬

217
00:15:19,850 --> 00:15:22,686
‫أنا متزوج منذ ٢٧ سنة‬

218
00:15:22,811 --> 00:15:27,816
‫لدينا ٣ أبناء جميلين‬
‫وحب دائم وعميق‬

219
00:15:28,192 --> 00:15:33,739
‫لكن صمغنا مصنوع‬
‫من التشارك والتواصل والتحاور‬

220
00:15:34,156 --> 00:15:36,700
‫ولا آخذ عملي معي إلى المنزل أبداً‬

221
00:15:59,557 --> 00:16:05,771
‫المصارع، تباً!‬
‫علي أن أختبىء فكرة جيدة‬

222
00:16:13,487 --> 00:16:16,156
‫ذلك باب قوي جداً يا رجل!‬

223
00:16:20,369 --> 00:16:23,956
‫نحن نتحدث عن زوجي‬
‫أحاول العثور على...‬

224
00:16:24,081 --> 00:16:26,584
{\pos(192,220)}‫(رييس)، أحضروه إلى هنا البارحة‬

225
00:16:26,709 --> 00:16:29,962
{\pos(192,220)}‫النظام معطل، ماذا تريد مني؟‬

226
00:16:30,087 --> 00:16:34,133
‫أخبرونا بأنه موجود في الخلف‬
‫هل يمكنك...‬

227
00:16:34,258 --> 00:16:37,011
{\pos(192,220)}‫- من هذه المرأة المجنونة؟‬
‫- لا تكن وقحاً‬

228
00:16:37,136 --> 00:16:42,766
{\pos(192,220)}‫إنها وقحة، تصرخ علي بالإنجليزية‬
‫فلتتعلم اللغة اللعينة‬

229
00:16:42,891 --> 00:16:48,230
‫زوجي، حسناً؟‬
‫والد طفلي، لدينا طفل‬

230
00:16:48,355 --> 00:16:51,025
{\pos(192,220)}‫استمري بالتحدث بالإنجليزية‬
‫لا بد أنها ستأتيك بنتيجة‬

231
00:16:51,150 --> 00:16:53,485
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

232
00:16:56,363 --> 00:16:58,657
‫أريد التحدث‬
‫إلى شخص يتحدث الإنجليزية‬

233
00:16:59,199 --> 00:17:01,201
‫أريد التحدث‬
‫إلى شخص يتحدث الإنجليزية اللعينة!‬

234
00:17:01,327 --> 00:17:06,123
‫دعيني أتعامل مع هذا، اذهبي واجلسي‬
‫الغضب لن يساعدك‬

235
00:17:07,207 --> 00:17:09,376
{\pos(192,220)}‫لقد أخرجت لسانها لي‬

236
00:17:10,169 --> 00:17:14,548
{\pos(192,220)}‫ما رأيك بأن أخرج لسانك‬
‫وأضعه في مؤخرتك؟‬

237
00:17:15,299 --> 00:17:18,761
{\pos(192,220)}‫النظام معطل‬

238
00:17:26,226 --> 00:17:28,896
‫هل أردت العودة‬
‫وفعل الأمور بطريقة مختلفة؟‬

239
00:17:29,021 --> 00:17:32,066
‫نعم، أريد الانتقال بالزمن‬
‫إلى سنة ١٩٧٤‬

240
00:17:32,608 --> 00:17:34,693
‫"ماذا تلبس في حفلة عربدة"‬

241
00:17:34,818 --> 00:17:40,491
‫يبدو أن وجود الملابس التحتية‬
‫يشير إلى مستوى رغبتك في المشاركة‬

242
00:17:40,616 --> 00:17:46,622
‫- هل انتهيت من اختبارك؟‬
‫- كلا، لن أتخلى عنه، أنا أهزمك‬

243
00:17:47,915 --> 00:17:50,250
‫- اقرأ‬
‫- السؤال ٦٥‬

244
00:17:50,376 --> 00:17:53,545
‫"في صميمنا‬
‫البحث عن الحب الحقيقي يقوده..."‬

245
00:17:53,671 --> 00:17:58,801
‫"الشغف، الحاجة إلى الجنس‬
‫الحاجة للدعم المادي والمعنوي"‬

246
00:17:59,385 --> 00:18:07,393
‫"أو رابعاً... الحاجة الإنسانية الأساسية‬
‫للشعور بالتواصل وترك سجن الوحدة"‬

247
00:18:16,568 --> 00:18:21,281
‫- هل ما زال هذان البغيضان هنا؟‬
‫- هذا ما أفكر فيه تماماً‬

248
00:18:22,950 --> 00:18:26,495
‫- لقد دخنا الهروين‬
‫- أنت دخنت الهروين؟‬

249
00:18:26,620 --> 00:18:30,457
‫كلا، "لا للحشيش‬
‫والاشمئزاز من المخدرات"‬

250
00:18:30,582 --> 00:18:33,001
‫(ديبيوتي دوغ)،‬
‫أنا أتبع نصيحته بحذافيرها‬

251
00:18:33,752 --> 00:18:35,629
‫عدا الجزء المتعلق بالحشيش‬

252
00:18:39,383 --> 00:18:43,470
‫- أصدقاؤها مقيتون‬
‫- هي مقيتة نوعاً ما‬

253
00:18:43,595 --> 00:18:47,266
‫عظيم، ثمة فتاتان مثلها تماماً في (فرنسا)‬
‫يمكن أن تأتيا في أي وقت‬

254
00:18:47,391 --> 00:18:51,437
‫احتمالية وجود أصدقاء سيئين‬
‫في الحفلات كبير جداً‬

255
00:18:54,440 --> 00:18:56,817
‫- هل تريد القليل؟‬
‫- لِمَ لا؟‬

256
00:18:58,527 --> 00:19:03,073
‫نخب ما نفعله الآن...‬

257
00:19:03,198 --> 00:19:06,160
‫هنا في هذا المكان السخيف‬

258
00:19:12,958 --> 00:19:16,920
‫شكراً لعدم رحيلك‬
‫أعرف أنك كنت تستطيع ذلك‬

259
00:19:20,632 --> 00:19:23,927
‫- في الحقيقة، سأغادر غداً‬
‫- اخرس‬

260
00:19:27,473 --> 00:19:29,516
‫انظر إلى هذا‬

261
00:19:30,851 --> 00:19:33,020
‫هل علينا فعل شيء؟‬
‫إنها فاقدة وعيها تماماً‬

262
00:19:33,145 --> 00:19:37,191
‫يبدو أن هؤلاء هم الشبان الذين يريد‬
‫والدها أن تضاجعهم، لذا...‬

263
00:19:42,112 --> 00:19:46,867
‫تباً! لا تقل لأحد أني كنت نبيلاً‬

264
00:19:48,535 --> 00:19:52,956
‫هيا، لنذهب،‬
‫انتهت الحفلة، اخرجا‬

265
00:19:53,081 --> 00:19:55,626
‫انهض، اخرجا‬

266
00:19:57,211 --> 00:20:00,714
‫- لا تقلق يا (أغريستيك)‬
‫- تراجع أيها الحكومي‬

267
00:20:02,174 --> 00:20:09,431
{\pos(192,220)}‫"الأفضل أن تخرجا من هنا أيها السافلان‬
‫قبل أن أغرز هذا السكين في مؤخرتيكما"‬

268
00:20:09,556 --> 00:20:11,475
‫تباً!‬

269
00:20:11,600 --> 00:20:15,270
‫لماذا لا تزال هنا؟‬
‫اركض أيها المغفل‬

270
00:20:15,395 --> 00:20:17,231
‫حسناً يا رجل، حسناً‬

271
00:20:20,317 --> 00:20:24,029
‫- أنت شقي جداً‬
‫- تعلمت هذا في المدرسة الصيفية‬

272
00:20:24,571 --> 00:20:28,784
‫حسناً، وصلت النتائج‬

273
00:20:29,201 --> 00:20:34,873
‫- رائع!‬
‫- حسناً، (آندي)... أي أنا‬

274
00:20:34,998 --> 00:20:40,379
‫"٨٩ نقطة، أنت تدرك ما هو الحب‬
‫وأنت مغرم حقاً" ذلك جميل‬

275
00:20:40,504 --> 00:20:43,549
‫أعتقد أنهم لم يحتسبوا‬
‫هوسك بالجنس الجماعي ضدك‬

276
00:20:43,674 --> 00:20:48,512
‫لا أعتقد ذلك،‬
‫(نانسي بوت)، ٦٢ نقطة‬

277
00:20:48,929 --> 00:20:51,348
‫- هراء!‬
‫- لا تشعري بالسوء‬

278
00:20:51,473 --> 00:20:53,725
‫"ما زال لديك فرصة‬
‫لمراجعة أولوياتك..."‬

279
00:20:53,851 --> 00:20:57,354
‫"وفهمك الحب‬
‫للقيام بتغيير إيجابي في حياتك"‬

280
00:20:57,479 --> 00:21:01,316
‫- نعم، أو يمكن أن أنتحر‬
‫- اسمعي، إنه اختبار سخيف‬

281
00:21:01,441 --> 00:21:04,528
‫تعرفين أنه لا يعني شيئاً بالضرورة‬

282
00:21:04,987 --> 00:21:06,947
‫- هذا واضح‬
‫- عنيت بالنسبة إليك‬

283
00:21:07,072 --> 00:21:10,033
‫- أما بالنسبة إلي فهو دقيق‬
‫- دعني أحزر‬

284
00:21:10,158 --> 00:21:13,495
‫- لأنك مغرم بصدق‬
‫- مغرم بصدق، هذا صحيح‬

285
00:21:14,162 --> 00:21:15,706
‫للوقت الحالي‬

286
00:21:16,707 --> 00:21:18,709
‫لماذا عليك أن تفعلي ذلك؟‬

287
00:21:20,127 --> 00:21:22,713
‫أنا أعرفك، هذا ما تفعله‬

288
00:21:22,838 --> 00:21:26,550
‫أنت تحب أن تكون محبوباً‬
‫تجذب الحب كله‬

289
00:21:26,675 --> 00:21:33,056
‫وتراكمه في عقلك وعندما تتوطد‬
‫العلاقة أكثر من اللازم تهرب‬

290
00:21:36,018 --> 00:21:39,813
‫أريد الخاتم فحسب يا (نانس)‬
‫اعفيني من أفكارك اللامعة‬

291
00:21:41,481 --> 00:21:43,734
‫(آندي)...‬

292
00:21:45,736 --> 00:21:47,529
‫لن تعطيني إياه‬

293
00:21:52,117 --> 00:21:56,371
‫لا يمكنك أن تستجمعي نفسك‬
‫لتعامليني كشخص تهتمين لأمره فعلاً‬

294
00:21:56,496 --> 00:22:00,626
‫- ذلك ليس هو الأمر‬
‫- أنت جبانة، هل تعرفين ذلك؟‬

295
00:22:00,751 --> 00:22:04,463
‫تظنين أن كل هذه الأمور الجنونية‬
‫التي تتورطين فيها تجعلك شجاعة‬

296
00:22:05,005 --> 00:22:09,301
‫ولكنك خائفة جداً‬
‫من أن تكوني عادية‬

297
00:22:10,969 --> 00:22:17,392
‫أود أن أكون طبيعية، أود العودة‬
‫إلى (أغريستيك) لأنتظر عودة (جودا)‬

298
00:22:17,517 --> 00:22:19,937
‫أنتِ أحرقت تلك البلدة تماماً‬

299
00:22:20,062 --> 00:22:21,730
‫- ومنزلك أنت فعلت ذلك‬
‫- أجل، فعلتُ ذلك‬

300
00:22:21,855 --> 00:22:24,107
‫قمت ببعض التضحيات لعائلتي،‬
‫لا بأس‬

301
00:22:24,232 --> 00:22:28,612
‫كلا، ما ضحيت به هو عائلتك‬
‫هذا ما فعلتِه‬

302
00:22:28,737 --> 00:22:32,658
‫انظري أين أنت، هل تشاهدين (شاين)‬
‫يلعب كرة القدم؟ كلا، لأنك أفسدت ذلك‬

303
00:22:32,783 --> 00:22:34,701
‫لا تجلسي هنا‬
‫وتخبريني بأنك تريدين التغير‬

304
00:22:34,826 --> 00:22:37,621
‫بينما أنتِ لا تكترثين لأحد‬

305
00:22:43,585 --> 00:22:45,504
‫حان دورك‬

306
00:22:53,136 --> 00:22:55,514
‫أنا آسف،‬
‫لا يمكنني فعل شيء لمساعدتكما‬

307
00:22:55,639 --> 00:22:58,642
‫- يمكنك إخباري بمكانه‬
‫- سنغلق، المبنى كله كذلك‬

308
00:22:58,767 --> 00:23:02,521
‫- الساعة ٤!‬
‫- تلك الساعة معطلة‬

309
00:23:02,646 --> 00:23:06,984
‫- أخبرني أين هو!‬
‫- اسمعي، لا أعرف‬

310
00:23:07,567 --> 00:23:10,654
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

311
00:23:16,368 --> 00:23:18,829
‫- إنه ليس هنا‬
‫- ماذا؟‬

312
00:23:18,954 --> 00:23:21,915
‫تم إطلاق سراحه قبل ٤ ساعات‬

313
00:23:36,471 --> 00:23:41,643
‫اسمع، تعرف أني لا أطيقك‬
‫وأعرف أنك لا تطيقني‬

314
00:23:41,768 --> 00:23:47,149
‫لكني بحاجة إلى مساعدتك‬
‫لدي هذا الكيس المليء بالنباتات‬

315
00:23:47,274 --> 00:23:51,319
‫أريد أن يختفي... تماماً‬

316
00:23:52,070 --> 00:23:57,659
‫- كلا، لن ألعق قضيبك‬
‫- أصبت!‬

317
00:23:57,784 --> 00:24:00,996
‫كنت سأقدر لك ألا تطلب من أمي‬
‫مداعبة قضيبك أمامي‬

318
00:24:01,121 --> 00:24:03,540
‫كان علي ذلك،‬
‫وإلا لعرفت أن ثمة شيء مريب‬

319
00:24:03,665 --> 00:24:05,167
‫أليس كذلك أيها "الأسمر الجميل"؟‬

320
00:24:05,292 --> 00:24:07,127
‫صحيح‬

321
00:24:07,294 --> 00:24:10,714
‫- لماذا لا تزال مرتدياً ذلك؟‬
‫- نعم، لماذا يا (تيتو)؟‬

322
00:24:10,839 --> 00:24:15,510
‫فكرت في الخروج قليلاً، النساء البيض‬
‫بتن يرمقنني بنظراتهن طوال اليوم‬

323
00:24:16,928 --> 00:24:20,015
‫سأقصد مكاناً مكتظاً، وأطلق العنان‬

324
00:24:20,140 --> 00:24:22,642
‫تطلق العنان لماذا؟‬
‫قضيبك الأبيض الصغير؟‬

325
00:24:23,018 --> 00:24:24,936
‫ستتعرض للضرب‬

326
00:24:25,062 --> 00:24:30,484
‫كلا، الأمر بخير، (روبرت داوني جونيور)‬
‫فتح الباب، وأنا سأدخل ذلك الباب‬

327
00:24:30,692 --> 00:24:33,737
‫وأمارس الجنس‬
‫في الحمام في (أبلبيز)‬

328
00:24:34,696 --> 00:24:36,740
‫- ذلك قد ينجح فعلاً‬
‫- نعم‬

329
00:24:36,865 --> 00:24:38,325
‫أين باقي مستحضرات "أنت جميلة"؟‬

330
00:24:38,450 --> 00:24:42,621
‫يمكنني استخدام (سنايك بايت)‬
‫أكثر لشفتي، ما رأيك؟‬

331
00:24:44,331 --> 00:24:46,958
‫سأعلم المستشفى بقدومك‬

332
00:24:50,754 --> 00:24:54,049
‫أنت تشرب، هل تمازحني؟‬

333
00:24:54,174 --> 00:24:57,385
‫نعم، أنا أشرب، ولست أمازحك‬

334
00:24:57,511 --> 00:25:01,723
‫- وأنا أريد الشرب أيضاً‬
‫- أين (سايلاس)؟‬

335
00:25:01,848 --> 00:25:04,559
‫يمسك شعر (أديليتا) وهي تتقيأ‬

336
00:25:05,435 --> 00:25:08,563
‫دخلتُ المنزل للتو‬
‫والأمور تتداعى منذ الآن‬

337
00:25:08,688 --> 00:25:12,317
‫اهدئي، نحن نحتفل بالتصريح المهم‬

338
00:25:12,818 --> 00:25:16,029
‫- أي تصريح مهم؟‬
‫- أنا سأتزوج‬

339
00:25:16,154 --> 00:25:20,075
‫- ماذا؟‬
‫- لا تصغي إليه، إنه ثمل من الحب‬

340
00:25:20,367 --> 00:25:25,038
‫كلا، انظري،‬
‫ها هو الحاكم القادم مع (بيلار)‬

341
00:25:29,584 --> 00:25:34,005
{\pos(192,200)}‫لقد عاد إلى الانتخابات‬
‫لقد أعادته‬

342
00:25:42,556 --> 00:25:46,810
{\pos(192,200)}‫- هل ستتزوج فعلاً يا (آندي)؟‬
‫- نعم، سيتزوج‬

343
00:25:46,935 --> 00:25:51,022
‫سيستخدم خاتمي، ببركاتي‬

344
00:25:51,148 --> 00:25:53,608
‫تهاني!‬

345
00:25:57,237 --> 00:25:59,823
‫تهاني!‬

346
00:26:10,625 --> 00:26:14,625
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

