﻿1
00:00:06,971 --> 00:00:08,431
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,640 --> 00:00:11,935
‫إن اقتربت من أولادي فسأقتلك بنفسي‬

3
00:00:12,143 --> 00:00:13,728
‫أو ربما...‬

4
00:00:15,313 --> 00:00:17,524
‫لم أجد مضرب الغولف‬

5
00:00:20,151 --> 00:00:21,778
‫علينا الخروج من هنا بسرعة‬

6
00:00:21,903 --> 00:00:23,488
‫- هل قتلت أحداً؟‬
‫- نعم‬

7
00:00:23,613 --> 00:00:24,989
‫تباً يا (شاين)‬

8
00:00:25,114 --> 00:00:26,491
{\pos(192,220)}‫"يجب أن نتخلص من هذا الشريط"‬

9
00:00:26,658 --> 00:00:28,827
{\pos(192,220)}‫- "هل ثمة نسخة أخرى؟"‬
‫- "كلا، لقد محوته"‬

10
00:00:28,993 --> 00:00:31,162
‫- أحبك‬
‫- أحبك أكثر‬

11
00:00:31,871 --> 00:00:33,832
‫أحبها لكنني هربت‬

12
00:00:33,957 --> 00:00:35,875
‫هل هجرتها والمفاتيح في جيبك؟‬

13
00:00:36,042 --> 00:00:37,585
‫كلا، إنها تحب قيادة الشاحنة‬

14
00:00:37,710 --> 00:00:40,839
‫قتل ابني شخصاً‬
‫عليّ مغادرة البلدة‬

15
00:00:40,964 --> 00:00:43,842
‫كل ما يريده هو اتّباع خطاك‬
‫المنحرفة، انتهى الأمر‬

16
00:00:43,967 --> 00:00:46,469
‫بإمكانك أن تأتي إن أردت‬
‫أود أن ترافقني‬

17
00:00:46,594 --> 00:00:48,388
‫عليك أن تستعيد خاتم (بابي)‬
‫من (أودرا)‬

18
00:00:48,513 --> 00:00:50,390
‫لن أستعيده، تولي القيادة فحسب‬

19
00:01:10,869 --> 00:01:13,621
‫إذاً، ما هي وجهتنا يا رئيسة؟‬

20
00:01:13,746 --> 00:01:15,123
{\pos(192,200)}‫إنها المرة الثالثة‬
‫التي تطرح فيها هذا السؤال‬

21
00:01:15,248 --> 00:01:16,666
‫الثالثة ثابتة‬

22
00:01:16,791 --> 00:01:18,376
{\pos(192,200)}‫- شمالاً‬
‫- (نانس)‬

23
00:01:19,002 --> 00:01:22,922
{\pos(192,200)}‫الآن ستكون وجهتنا بعيدة‬
‫عن المكان الذي كنا فيه‬

24
00:01:24,549 --> 00:01:26,384
‫هل صرخت؟‬

25
00:01:27,927 --> 00:01:29,888
‫هل نزفت كثيراً؟‬

26
00:01:32,307 --> 00:01:36,811
‫هل أنت مذعورة أن فلذة كبدك هو قاتل؟‬

27
00:01:39,272 --> 00:01:41,900
{\pos(192,200)}‫ليس من الضرورة أن تكون الضربة‬
‫على رأسها هي سبب الوفاة‬

28
00:01:42,150 --> 00:01:44,402
‫نعم، ربما كانت السقطة العنيفة‬
‫في الحوض هي السبب‬

29
00:01:47,238 --> 00:01:48,990
‫ربما‬

30
00:01:49,991 --> 00:01:51,618
‫لست أدري‬

31
00:01:51,743 --> 00:01:55,455
{\pos(192,200)}‫حسناً، فهمت المزيد من الوقت‬
‫المزيد من البُعد‬

32
00:01:56,623 --> 00:02:01,419
{\pos(192,200)}‫بإمكاني أن أنتظر، لنغير‬
‫الموضوع (أودرا)، حب حياتي‬

33
00:02:03,046 --> 00:02:04,422
‫ما معنى هذا؟‬

34
00:02:04,547 --> 00:02:05,924
‫"(إيستيبان)، اتصال لم يرد عليه"‬

35
00:02:12,722 --> 00:02:14,849
‫ما الذي نبحث عنه تماماً؟‬

36
00:02:15,183 --> 00:02:19,145
‫حوادث مؤسفة لشخصيات ذات نفوذ‬
‫موت (بيلار زوازو)‬

37
00:02:19,437 --> 00:02:21,856
{\pos(192,200)}‫- ما من شيء هنا‬
‫- ربما سيُنشر الخبر غداً‬

38
00:02:30,990 --> 00:02:32,367
‫أشعر بالجوع‬

39
00:02:32,492 --> 00:02:35,370
‫- ضربت رأس امرأة بمطرقة خشبية‬
‫- نعم‬

40
00:02:36,663 --> 00:02:38,915
{\pos(192,200)}‫- ولا تشعر بالذنب‬
‫- كلا‬

41
00:02:42,877 --> 00:02:46,172
‫ربما لم تمت، ربما هي مصابة بجروح‬

42
00:02:46,297 --> 00:02:50,051
{\pos(192,200)}‫لربما كانت جريحة قبل أن تقفل‬
‫أمي غطاء الحوض الأوتوماتيكي فوقها‬

43
00:02:53,554 --> 00:02:56,474
‫حان الوقت لكي أسأل‬
‫نفسي ما الذي أريده فعلاً‬

44
00:02:56,599 --> 00:02:58,142
{\pos(192,200)}‫- غير حفاض الطفل‬
‫- لك ذلك!‬

45
00:02:58,267 --> 00:03:00,144
{\pos(192,200)}‫سأفعل ذلك خلال ثانيتين‬
‫أنا سريع جداً‬

46
00:03:02,647 --> 00:03:04,148
‫"الرسالة الأولى"‬

47
00:03:04,273 --> 00:03:07,527
{\pos(192,200)}‫"أريد أن أعرف أين أنت‬
‫ومتى ستعودين"‬

48
00:03:07,652 --> 00:03:09,779
‫"أريد أن أعرف أين هو ابني اتصلي..."‬

49
00:03:10,905 --> 00:03:12,281
‫"المجيب الصوتي، انتهاء الاتصال"‬

50
00:03:18,746 --> 00:03:23,084
{\pos(192,200)}‫اسمعي، المنطق يقول إن كان‬
‫يعمل في تقطيع الخشب في موسم محدد‬

51
00:03:23,209 --> 00:03:25,253
‫- لنذهب!‬
‫- نعم، لحظة‬

52
00:03:25,628 --> 00:03:29,090
{\pos(192,200)}‫فهو غارق في الأعمال طيلة ستة أشهر‬
‫في العام وهذه رسالة‬

53
00:03:29,257 --> 00:03:30,967
‫- إنه ليس مستعداً‬
‫- قلت لنذهب‬

54
00:03:31,175 --> 00:03:34,345
‫عليك أن تسألي نفسك‬
‫ماذا تريد (ديب) لنفسها؟‬

55
00:03:34,470 --> 00:03:36,389
‫هل لديك عنوان بريد إلكتروني، (ديب)؟‬
‫بإمكاننا أن نتراسل‬

56
00:03:36,681 --> 00:03:39,183
‫عليّ أن أذهب، أنت تستحقين كل الخير‬

57
00:03:39,392 --> 00:03:41,310
‫حافظي على قوتك يا أختاه‬

58
00:03:45,898 --> 00:03:47,775
‫إلى أين سنذهب؟‬

59
00:03:48,276 --> 00:03:51,195
‫- دفعت ثمن هذا نقداً، صحيح؟‬
‫- بواسطة بطاقة الائتمان‬

60
00:03:51,529 --> 00:03:58,536
‫رائع، ممتاز، ستظهر المعلومات‬
‫على الإنترنت وخلال ساعة سيقرأها‬

61
00:03:59,203 --> 00:04:01,664
‫هناك! ثمة متاجر كبرى لنتبضّع‬

62
00:04:01,789 --> 00:04:03,166
‫- توقفي جانباً‬
‫- ماذا؟‬

63
00:04:03,291 --> 00:04:04,667
‫إما الآن أو أبداً‬

64
00:04:04,792 --> 00:04:06,252
‫نشتري بالحدّ الأقصى‬
‫لبطاقات الائتمان، نكسرها‬

65
00:04:06,377 --> 00:04:09,422
‫- ثم نبتعد بسرعة عن هذا المكان‬
‫- هذا دالّ على الذكاء‬

66
00:04:09,547 --> 00:04:13,259
‫تجاوزت المخرج، تباً!‬
‫سأعود من حيث أتيت‬

67
00:04:13,551 --> 00:04:17,722
‫تباً! تباً! تباً!‬

68
00:04:18,598 --> 00:04:21,642
‫ما الأمر؟ هل فتحوا غطاء الحوض؟‬

69
00:04:24,812 --> 00:04:27,857
‫عثروا عليها وهي ميتة، صحيح؟‬

70
00:04:31,319 --> 00:04:33,112
‫- علينا أن نعود‬
‫- لا يمكننا أن نعود‬

71
00:04:33,237 --> 00:04:37,325
‫بلى، يمكننا أن نشرح ما حصل، إنه قاصر‬

72
00:04:37,450 --> 00:04:41,412
‫ليس علينا أن نهدر حياتنا‬
‫كان حادثاً، كان دفاعاً عن النفس‬

73
00:04:41,537 --> 00:04:44,540
‫لم يكن حادثاً، لم ترني أهاجمها‬

74
00:04:44,874 --> 00:04:48,294
‫- ربما لم يرَ أحد آخر‬
‫- كانت ثمة كاميرات أمن‬

75
00:04:48,920 --> 00:04:51,506
‫- هذا جنون!‬
‫- لا يمكننا العودة!‬

76
00:04:53,758 --> 00:04:57,720
‫لا يمكننا العودة، بأية حال‬
‫أيامي معدودة وكذلك أيامكم‬

77
00:04:57,845 --> 00:05:03,392
‫لسوء الحظ أنتم أنسبائي‬
‫لا يمكننا العودة، لا يمكننا‬

78
00:05:04,143 --> 00:05:05,853
‫"أنتم تستمعون إلى (راديو غاراج شو)"‬

79
00:05:05,978 --> 00:05:09,774
‫"مرحباً، اسمي (مارتا)‬
‫وأريد أن أبيع جزّازة عشب..."‬

80
00:05:13,653 --> 00:05:16,989
‫حسناً، لن نستخدم بطاقات الائتمان‬
‫بعد الآن، سنسحب النقود‬

81
00:05:20,326 --> 00:05:28,042
‫لا،لا! لن أدمر حياتي بسببه‬
‫هو ارتكب الجريمة، لا أحد يبحث عني‬

82
00:05:47,228 --> 00:05:49,522
‫أنت محق (سايلس)، لا أحد يبحث عنك‬

83
00:05:49,647 --> 00:05:51,732
‫لكنهم سيبحثون عنك إن عجزوا عن إيجادي‬

84
00:05:52,024 --> 00:05:53,401
‫(نانس)، نحن متعبون‬

85
00:05:53,526 --> 00:05:55,987
‫لا، إنه في سنّ تتيح له‬
‫أن يقرر بنفسه‬

86
00:05:58,197 --> 00:06:00,449
‫لن أصطحبك بالقوة معي‬

87
00:06:00,616 --> 00:06:05,079
‫إن ترجلت من السيارة الآن‬
‫فلن تعيش حياة طبيعية‬

88
00:06:05,204 --> 00:06:08,040
‫ستضطر إلى البقاء فارّاً...‬

89
00:06:09,375 --> 00:06:12,461
‫لا أعرف إلى متى‬

90
00:06:14,463 --> 00:06:16,215
‫ربما لديك فرصة أفضل‬
‫إن ذهبت بمفردك‬

91
00:06:16,340 --> 00:06:20,595
‫اتخذ القرار، أنت ما بين الفرار‬
‫وحيداً أو البقاء معنا‬

92
00:06:21,137 --> 00:06:23,306
‫اخرس، (شاين)!‬

93
00:06:24,682 --> 00:06:29,645
‫بصفتي أمك التي تريدك أن تعيش...‬

94
00:06:31,063 --> 00:06:36,736
‫سأطلب منك ألا تعود إلى (رين مار)‬
‫أو الاقتراب من (سان دييغو)‬

95
00:06:36,944 --> 00:06:40,448
‫أو (المكسيك)، وربما (لوس أنجلوس)‬

96
00:07:08,893 --> 00:07:11,187
‫أعطتني (لوبيتا) بعض المال‬

97
00:07:11,938 --> 00:07:16,817
‫(لوبيتا)، كان عملاً جيداً‬

98
00:07:24,992 --> 00:07:30,998
‫هيا يا صاح، سيكون ذلك ممتعاً‬
‫اسم جديد، هوية جديدة‬

99
00:07:31,165 --> 00:07:35,544
‫سنكون مثل البدو نجول في البلاد‬
‫بدون أي هدف‬

100
00:07:35,670 --> 00:07:40,299
‫سنشاهد المسرحيات الغريبة التي تؤديها‬
‫سيدات في بلدات غريبة جديدة‬

101
00:07:40,466 --> 00:07:42,176
‫وأسرة جديدة غريبة‬

102
00:07:42,301 --> 00:07:46,347
‫لا، لا، لا، ثمة كاميرات أمن‬
‫لا نريد أن ترتفع الفاتورة، هاك‬

103
00:07:46,472 --> 00:07:49,892
‫ستكون خارجاً على القانون‬
‫متجولاً رائعاً، ثق بكلامي‬

104
00:07:50,017 --> 00:07:53,479
‫هذا هو معنى الحياة الحقيقية‬
‫لا حقائب، لا قوانين‬

105
00:07:53,646 --> 00:07:56,857
‫- من يطاردنا بالتحديد؟‬
‫- لست أدري‬

106
00:07:57,024 --> 00:07:59,443
‫أمك لديها فكرة أفضل عن الأمر‬
‫أحضرا تلك الهواتف‬

107
00:07:59,568 --> 00:08:04,031
‫والبطاريات أيضاً، أحضرا مجموعة منها‬
‫بقوة ٩ فلطات من الحجم الكبير‬

108
00:08:04,156 --> 00:08:05,533
‫من الحجم الصغير والوسط‬

109
00:08:05,658 --> 00:08:07,994
‫هل سبق أن هربت من قبل؟‬

110
00:08:08,160 --> 00:08:10,538
‫(نوفا سكوتيا)، صيف عام ٨٩‬
‫سأكون صريحاً معكما...‬

111
00:08:10,663 --> 00:08:12,999
‫هذا منزلي المتنقل، أنا ملك العيش‬
‫متوارياً عن الأنظار‬

112
00:08:13,124 --> 00:08:16,919
‫قوارب قابلة للنفخ‬
‫حسناً ثمة صف من الناس خلفنا‬

113
00:08:17,336 --> 00:08:22,091
‫يا للروعة! (فيكتورياز سيكريت)‬
‫(لامبر ليكويدايترز)‬

114
00:08:22,216 --> 00:08:25,469
‫(هوترز)؟ لا وجود لقسائم شراء من (هوترز)؟‬

115
00:08:30,808 --> 00:08:34,895
‫- هل تريد أن أرجع إليك النقود؟‬
‫- اضغطي رقم ٩٩٩٩‬

116
00:08:35,021 --> 00:08:36,897
‫الحدّ الأقصى هو ٨٠‬

117
00:08:37,023 --> 00:08:40,276
‫هل ثمة مجال للتفاوض... (ياسمين)؟‬

118
00:08:42,153 --> 00:08:44,322
‫٨٠ دولاراً لكل معاملة‬

119
00:08:44,447 --> 00:08:48,617
‫بإمكاني أن أتجاهل المعاملة‬
‫وأمرر كل شيء على حدة إن أردت‬

120
00:08:48,868 --> 00:08:50,578
‫هل يمكننا أن نفعل هذا؟‬

121
00:08:50,703 --> 00:08:52,079
‫من المفترض أن أحصل على موافقة المدير‬

122
00:08:52,204 --> 00:08:54,874
‫لكنني أعرف كيف أتظاهر بالأمر‬

123
00:08:55,958 --> 00:08:57,543
‫"الصندوق مقفل"‬

124
00:09:00,963 --> 00:09:03,215
‫ماذا؟‬

125
00:09:03,924 --> 00:09:06,677
‫أنا المختارة من قبل المحارب (غريفن)‬

126
00:09:09,263 --> 00:09:13,351
‫- رائع‬
‫- بشرتك جميلة‬

127
00:09:14,935 --> 00:09:16,854
‫شكراً‬

128
00:09:18,606 --> 00:09:22,902
‫الأسفار، مغامرات خلال الأسفار‬

129
00:09:38,125 --> 00:09:41,128
‫قلت لك إن كان يجدر بنا‬
‫وضع الحفاضات في القعر‬

130
00:09:48,094 --> 00:09:52,473
‫أنت، ترجّل من السيارة الآن!‬

131
00:09:58,604 --> 00:10:02,817
‫كنت أتساءل متى ستنفجر غضباً‬

132
00:10:02,942 --> 00:10:05,361
‫نعم، إنها مستاءة جداً‬

133
00:10:05,486 --> 00:10:10,324
‫ضرب امرأة حتى الموت بمطرقة‬
‫خشبية، يجب أن يُعاقب‬

134
00:10:10,449 --> 00:10:17,706
‫اسمع... ما فعلته لم يكن جيداً‬
‫كان خطراً وغبياً‬

135
00:10:17,832 --> 00:10:19,417
‫والآن نحن جميعاً ندفع ثمن فعلتك‬

136
00:10:19,542 --> 00:10:22,002
‫هذه ليست طريقة ملائمة لشكري‬

137
00:10:22,420 --> 00:10:25,339
‫- ماذا؟‬
‫- أنقذت حياتك، أنقذت حياتنا جميعاً‬

138
00:10:25,798 --> 00:10:28,300
‫- تباً!‬
‫- ألم تسمع ما قلته؟‬

139
00:10:28,509 --> 00:10:32,012
‫أنت صبي يافع، يفترض بك أن تلعب‬
‫البايسبول وليس ضرب الناس حتى الموت‬

140
00:10:32,138 --> 00:10:34,306
‫أنا أمك وأنا أقرر من يجب أن يتعرض للضرب‬

141
00:10:34,432 --> 00:10:36,684
‫أنا من يقوم بالضرب وليس أنت‬

142
00:10:36,809 --> 00:10:40,438
‫عندما تبلغ ١٨ عاماً أو ٢١‬
‫ستكون حراً بأخذ عصا...‬

143
00:10:40,563 --> 00:10:41,939
‫مطرقة خشبية للكروكيت‬

144
00:10:42,064 --> 00:10:45,568
‫مهما كانت الأداة الرياضية التي ترغب فيها‬
‫وتضرب من تشاء وتدخل السجن لبقية حياتك‬

145
00:10:45,693 --> 00:10:49,822
‫لكن في هذه الأثناء، مهمتك‬
‫الوحيدة هي القيام بأمور تتعلق بالصغار‬

146
00:10:49,947 --> 00:10:54,034
‫ألعاب الفيديو، تخطّي موعد العودة‬
‫إلى المنزل، اختلاس النظر إلى الميكرويف‬

147
00:10:54,410 --> 00:10:57,037
‫كانت تلك مشكلتي أنا، لا مشكلتك‬

148
00:10:57,663 --> 00:10:59,540
‫هل أنا مُعاقب؟‬

149
00:11:02,209 --> 00:11:03,586
‫أفرغ جيوبك‬

150
00:11:03,711 --> 00:11:05,671
‫- لا!‬
‫- افعل ذلك‬

151
00:11:10,551 --> 00:11:13,095
‫لا مزيد من السكاكر لك‬

152
00:11:13,387 --> 00:11:15,264
‫لكنك مسرورة لأنني فعلت ذلك‬

153
00:11:15,848 --> 00:11:19,018
‫أنا مسرورة لأنه تم الأمر‬
‫ليس من قبلك‬

154
00:11:21,979 --> 00:11:23,981
‫لا تبتسم، استدر‬

155
00:11:25,524 --> 00:11:27,568
‫لا تكرر فعلتك‬

156
00:11:28,486 --> 00:11:30,237
‫اذهب‬

157
00:11:33,115 --> 00:11:38,996
‫حسناً، حان الوقت لدليل العم (آندي)‬
‫للعيش متوارياً عن الأنظار‬

158
00:11:39,246 --> 00:11:45,169
‫الخطوة الأولى، التخلص من الهوية القديمة‬
‫من الآن فصاعداً مات آل (دوتوين)‬

159
00:11:45,294 --> 00:11:48,506
‫هذا يعني عدم الاتصال‬
‫بالأصدقاء أو الأنسباء‬

160
00:11:48,631 --> 00:11:50,090
‫ليس لدينا أصدقاء أو أنسباء‬

161
00:11:50,216 --> 00:11:51,592
‫(إيزابيل) هي صديقتي‬

162
00:11:51,717 --> 00:11:54,178
‫آسفة عزيزي، لا يمكنك الاتصال بـ(إيزابيل)‬

163
00:11:54,345 --> 00:11:56,597
‫هذا يعني أنك لا تستطيع الاتصال بـ(سيليا)‬

164
00:11:56,722 --> 00:11:59,308
‫- ما من مشكلة‬
‫- لنتابع‬

165
00:11:59,475 --> 00:12:02,645
‫الخطوة الثانية، تحديد هوية جديدة‬

166
00:12:02,770 --> 00:12:04,146
‫إلى أين نذهب؟‬

167
00:12:04,396 --> 00:12:07,316
‫إن سلكنا الطريق السريع ٨٤‬
‫في (بورتلاند) فسيعيدنا إلى الطريق ٨٠‬

168
00:12:07,441 --> 00:12:11,862
‫لن نعود إلى (بيتسبورغ)‬
‫سنذهب إلى (كندا)‬

169
00:12:12,530 --> 00:12:15,157
‫(كندا)؟ هذا هراء!‬

170
00:12:15,282 --> 00:12:19,203
‫كلا، قتلتا امرأة مهمة جداً‬
‫وليس (إيستيبان) معنا لمساعدتنا‬

171
00:12:19,328 --> 00:12:21,539
‫نحن؟ هو من قتلها‬

172
00:12:21,664 --> 00:12:24,333
‫لا نعرف حتى ما إذا كان ثمة من يتعقبنا‬

173
00:12:24,500 --> 00:12:25,876
‫يا لك من مختلّ!‬

174
00:12:26,001 --> 00:12:27,878
‫لن يُسر (إيستيبان) كثيراً‬
‫لأنك أخذت طفله‬

175
00:12:28,003 --> 00:12:30,839
‫- إنه طفلي وهو أخوكما‬
‫- أخي غير الشقيق‬

176
00:12:30,965 --> 00:12:33,717
‫لا تفرق بين هذا وذاك‬
‫إنه عمل حقير‬

177
00:12:33,842 --> 00:12:35,386
‫عزيزي (شاين)، ما هي الطريق إلى (كندا)؟‬

178
00:12:35,511 --> 00:12:38,847
‫- تابعي القيادة شمالاً‬
‫- ماذا يوجد في (كندا)؟‬

179
00:12:38,973 --> 00:12:43,269
‫المسافة بعيدة بيننا وبين ما حصل ليلة أمس‬

180
00:12:43,394 --> 00:12:47,356
‫يمكننا الذهاب إلى (ألاسكا)‬
‫أو (الأرجنتين)، كلاهما ملائم للتخفّي‬

181
00:12:47,481 --> 00:12:50,776
‫قناة (باناما)، لنقم بجولة‬
‫في مواقع عجائب الدنيا السبع‬

182
00:12:50,901 --> 00:12:52,695
‫آسفة، لن نزور العجائب السبع‬

183
00:12:52,820 --> 00:12:55,281
‫علينا أن نمر عبر (المكسيك)‬
‫للوصول إلى (الأرجنتين) وهذا مستحيل‬

184
00:12:55,406 --> 00:12:56,782
‫يبقى موضوع (ألاسكا) مطروحاً‬
‫على طاولة النقاش‬

185
00:12:56,907 --> 00:12:58,284
‫- كلا، إنه ليس كذلك‬
‫- لماذا؟‬

186
00:12:58,409 --> 00:13:01,161
‫إنها قصة طويلة تتعلق بكبير عمّال‬
‫في مصنع تعليب في (كورياك)‬

187
00:13:01,412 --> 00:13:05,249
‫وعراك بالسكاكين في مصنع‬
‫يضعون فيه سمك السلمون المدخن‬

188
00:13:05,374 --> 00:13:10,212
‫إن ضبطتك في هذه الحالة مجدداً‬
‫الأمر لا يستحق التحدث فيه‬

189
00:13:10,337 --> 00:13:12,131
‫صحيح‬

190
00:13:18,053 --> 00:13:22,850
‫كيف يفترض بنا أن نشتري شيئاً‬
‫بدون نقود أو بطاقات ائتمان؟‬

191
00:13:24,351 --> 00:13:26,061
‫في (كندا)‬

192
00:13:27,062 --> 00:13:30,733
‫لن نؤسس حياتنا في مكان ما‬
‫ما زلنا هاربين‬

193
00:13:30,858 --> 00:13:33,277
‫أحتاج إلى الوقت للعمل على التفاصيل‬

194
00:13:33,527 --> 00:13:37,948
‫- كان يجدر بي الخروج من (كاليفورنيا)‬
‫- شاهد فيلمك يا عزيزي‬

195
00:13:41,076 --> 00:13:46,123
‫"بإمكان طيّ مقعد الصف الثالث‬
‫من الـ(دودج)، (كارافان)"‬

196
00:13:46,332 --> 00:13:51,629
‫"إلى الخلف للحصول على فسحة مريحة"‬

197
00:14:05,225 --> 00:14:06,602
‫أنت في الخلف وأنا في المقدمة‬

198
00:14:06,727 --> 00:14:08,771
‫- لا‬
‫- أنا لا أطلب منك بل آمرك‬

199
00:14:09,229 --> 00:14:10,606
‫ما رأيك في قول "من فضلك"؟‬

200
00:14:10,731 --> 00:14:12,733
‫ما رأيك في إظهار بعض الاحترام لأمك؟‬

201
00:14:12,858 --> 00:14:14,234
‫- لا تبادل المكانين معي‬
‫- لا!‬

202
00:14:14,443 --> 00:14:17,237
‫أنا أكثر من قادر على... لا تفعلي! ابتعدي‬
‫عني، إنها قادمة الزموا الهدوء‬

203
00:14:17,363 --> 00:14:19,573
‫حسناً يا جماعة لنقم بالتمارين‬

204
00:14:19,698 --> 00:14:21,742
‫جوازات السفر ومن أين أتيتم‬
‫وإلى أين ذاهبين؟‬

205
00:14:21,867 --> 00:14:27,873
‫نحن من (كاليفورنيا) متوجهان إلى...‬

206
00:14:27,998 --> 00:14:30,209
‫- (كالغاري)‬
‫- لقد فوّتم الفرار الجماعي‬

207
00:14:32,419 --> 00:14:35,881
‫كيف تعرفون بعضكم بعضاً‬
‫وما الذي جاء بكم إلى (كالغاري)؟‬

208
00:14:36,006 --> 00:14:37,591
‫- هؤلاء أولادي‬
‫- أنا وزوجتي...‬

209
00:14:37,716 --> 00:14:40,344
‫متوجهان إلى حفل عيد مولد عمي الأكبر‬

210
00:14:40,469 --> 00:14:43,931
‫- إنه في دار العجائز (سايلس)‬
‫- إنه في الـ٩٢ من العمر‬

211
00:14:44,056 --> 00:14:47,601
‫يُقام الساعة الثامنة مساء‬
‫سيعزف (غوردن لايتفوت)‬

212
00:14:47,726 --> 00:14:50,729
‫- لم يتعرف على الطفل قط‬
‫- دعيني أرى الطفل‬

213
00:14:50,854 --> 00:14:53,232
‫إنه يبلغ ٤ أشهر، (ستيف)‬
‫احمله يا عزيزي، احمله‬

214
00:14:53,357 --> 00:14:55,150
‫دعها ترى وجهه‬

215
00:14:56,568 --> 00:15:00,572
‫أريد أن أرى شهادة ولادة‬
‫الصغير ثم أدعكم تمضون في سبيلكم‬

216
00:15:07,621 --> 00:15:09,415
‫أعتقد أنها معك‬

217
00:15:09,540 --> 00:15:11,583
‫كلا، لا بد من أنها في حقيبتك يا عزيزتي‬

218
00:15:11,709 --> 00:15:14,628
‫نعم... لا أراها‬

219
00:15:16,755 --> 00:15:19,049
‫أحد ما على عجلة من أمره‬

220
00:15:19,216 --> 00:15:22,094
‫هل نحتاج إليها؟ من الواضح أنه‬
‫ورث عن والده ابتسامته‬

221
00:15:22,219 --> 00:15:23,846
‫توقفي يا عزيزتي، ورث عنك الابتسامة‬

222
00:15:23,971 --> 00:15:25,889
‫ورث عني عينيّ وعنك ذقنك‬

223
00:15:26,014 --> 00:15:27,391
‫لست متأكداً من أنني أوافقك الرأي‬

224
00:15:27,516 --> 00:15:31,145
‫آسفة جداً يا جماعة، لا أستطيع‬
‫أن أدعكم تجتازون الحدود بدون الشهادة‬

225
00:15:31,395 --> 00:15:33,814
‫هل ولد في (الولايات المتحدة)؟‬

226
00:15:33,981 --> 00:15:36,358
‫نعم، في مستشفى موجود على الخريطة‬

227
00:15:36,984 --> 00:15:38,652
‫حسناً، أنا عادة لا أفعل هذا‬

228
00:15:38,777 --> 00:15:44,658
‫لكن إن اتصلتما بالمستشفى ليبعث إلينا‬
‫شهادة الولادة فسأسمح لكم باجتياز الحدود‬

229
00:15:45,701 --> 00:15:49,997
‫حسناً، انعطف عند تلك النقطة وأراكم قريباً‬

230
00:15:50,205 --> 00:15:51,832
‫نعم‬

231
00:15:57,921 --> 00:16:01,550
‫يمكننا أن نضع الطفل في براد‬
‫ونخدّره بدواء السعال‬

232
00:16:01,675 --> 00:16:05,345
‫نطبق فمه بشريط لاصق‬
‫ونحدث فجوات صغيرة ليتنفس منها‬

233
00:16:05,471 --> 00:16:08,015
‫فجوات صغيرة !‬
‫يا لهذه الروح الرائعة!‬

234
00:16:08,140 --> 00:16:12,144
‫أنت قاتل لكنك جريء أيها الفتى‬
‫من أين يمكننا الحصول على براد؟‬

235
00:16:12,978 --> 00:16:15,814
‫- (كندا) رديئة‬
‫- لماذا؟‬

236
00:16:16,273 --> 00:16:19,902
‫"سيدة (رييس)، أنا العميل (ليبشيتز)‬
‫من الـ(أف بي آي)"‬

237
00:16:20,027 --> 00:16:22,738
‫"نحن حالياً نحقق في جريمة قتل"‬

238
00:16:22,863 --> 00:16:25,991
‫"قال زوجك إنك وأولادك ذهبتم في عطلة"‬

239
00:16:26,241 --> 00:16:28,786
‫"أعتقد أنك لم تغادري الحدود الأميركية"‬

240
00:16:28,911 --> 00:16:31,789
‫"اتصلي بي عندما تصلك الرسالة‬
‫أرجوك، رقمي هو..."‬

241
00:16:31,914 --> 00:16:33,874
‫ماذا فعلت؟‬

242
00:16:33,999 --> 00:16:37,127
‫بإمكانهم اقتفاء أثرنا من الأبراج!‬
‫أعطياني هاتفيكما‬

243
00:16:42,966 --> 00:16:48,222
‫إن أوقفنا رقاقة الهاتف عن العمل‬
‫فسيكون ذلك أسهل وأقل فوضى‬

244
00:16:55,103 --> 00:16:57,940
‫- أعتقد أنني سأحلق رأسي‬
‫- ستبدو متطرفاً جداً‬

245
00:16:58,065 --> 00:17:00,859
‫ربما عليك أن تحمل أيضاً‬
‫مدية تخرج من مشط‬

246
00:17:01,235 --> 00:17:05,489
‫أو ربما عليك شراء مشط يشبه المدية‬
‫لئلا تجرح نفسك‬

247
00:17:05,697 --> 00:17:08,325
‫- اخرس!‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

248
00:17:08,659 --> 00:17:10,828
‫لا تدعني أبرّحك ضرباً‬

249
00:17:10,953 --> 00:17:14,456
‫حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

250
00:17:14,581 --> 00:17:18,502
‫كل شيء على ما يرام‬

251
00:17:18,794 --> 00:17:23,340
‫خذ، هذه جوارب جديدة‬
‫لا تحلق شعر رأسك‬

252
00:17:23,465 --> 00:17:26,093
‫تحب الفتيات أن يتمسكن بشيء‬
‫شغّل التلفزيون‬

253
00:17:26,218 --> 00:17:28,846
‫ربما يعرضون برنامج (تاكسي درايفر)‬
‫ضمن (أوبجكت ليسون)‬

254
00:17:28,971 --> 00:17:31,139
‫حسناً، لقد ضربتني أنا‬

255
00:17:40,816 --> 00:17:42,901
‫إذاً؟‬

256
00:17:43,193 --> 00:17:47,906
‫لا، لا، يبدو شكلك مزيفاً وتبدين‬
‫كالمومسات إلا إن كان هذا ما تريدينه‬

257
00:17:48,031 --> 00:17:50,200
‫اخرس، إنه يروقني‬

258
00:17:50,325 --> 00:17:52,452
‫أسماء جديدة يا أفراد العائلة من سنكون؟‬

259
00:17:52,578 --> 00:17:56,331
‫لطالما كرهت اسم (برايس)‬
‫و(بوتوين) أيضاً لذا...‬

260
00:17:56,498 --> 00:17:57,916
‫لا تنتقدي اسم (بوتوين)‬

261
00:17:58,166 --> 00:18:03,755
‫- لطالما كرهت تهجئته، (ب. و. ت...)‬
‫- اسم له معنى‬

262
00:18:04,298 --> 00:18:09,052
‫(ميتافوريك)، (فنيكس)، (إيريك فنيكس)‬

263
00:18:09,177 --> 00:18:14,016
‫لا، (كلايف)، (ستيد)، (كلايف ستيد)‬

264
00:18:14,141 --> 00:18:15,517
‫كلا، إنه اسم ممثل أفلام إباحية‬

265
00:18:15,726 --> 00:18:19,271
‫تريد أن تختار اسماً يشبه اسمك الحقيقي‬
‫لكي تجيب عندما يناديك الناس‬

266
00:18:19,438 --> 00:18:21,481
‫سأكون (شون)‬

267
00:18:21,940 --> 00:18:26,320
‫(شون نيومان)، رجل جديد‬

268
00:18:26,737 --> 00:18:29,072
‫(نيومان) مثل (ألفريد إي) أو (بول)؟‬

269
00:18:29,197 --> 00:18:32,409
‫مثل (راندي)، أشخاص قصيرو القامة‬
‫نعم، سأكون (راندي نيومان)‬

270
00:18:32,576 --> 00:18:36,413
‫(ن. ي. و. م. إن)، الأصل غير واضح‬
‫يهودي؟ لا يمكن لأحد أن يعرف‬

271
00:18:36,538 --> 00:18:42,419
‫(ناتالي)، التهجئة على الطريقة الفرنسية‬
‫(ن. ا. ت. ا. ل. ي) الحرف "أ" صامت‬

272
00:18:42,544 --> 00:18:45,255
‫(ناتالي نيومان)‬

273
00:18:45,881 --> 00:18:51,887
‫(ستيفي) ستكون (آفي)، ليس وكأنك‬
‫تعرف اسمك لكنك ستفعل‬

274
00:18:52,012 --> 00:18:55,182
‫يروقني أنك تنام طوال الوقت‬

275
00:18:55,766 --> 00:18:59,811
‫أعرف أنه لا يفترض بالأمهات‬
‫أن يقلن هذا لكنني مسرورة بهذا‬

276
00:19:03,065 --> 00:19:07,235
‫سأكون (مايك)، (مايك نيومان)‬

277
00:19:07,903 --> 00:19:09,821
‫حسناً، (مايك)‬

278
00:19:11,114 --> 00:19:13,784
‫هذه هي عائلة (نيومان)‬

279
00:19:25,420 --> 00:19:27,839
‫(مايك)، هلا تمرر لي الملح‬

280
00:19:27,965 --> 00:19:29,967
‫طبعاً، (راندي)‬

281
00:19:30,217 --> 00:19:32,177
‫(شون)، هل تريد إعادة تعبئة كوب الشراب؟‬

282
00:19:32,302 --> 00:19:34,471
‫لا أعتقد ذلك، (مايك)‬
‫ماذا عنك (ناتالي)؟‬

283
00:19:34,596 --> 00:19:36,682
‫الوالدة على ما يرام‬

284
00:19:36,807 --> 00:19:39,726
‫يا أفراد عائلة (نيومان)‬
‫أعطوني هوياتكم القديمة‬

285
00:19:41,103 --> 00:19:44,815
‫بطاقات الائتمان، بطاقات المكتبة‬
‫أي شيء يحمل أسماءكم القديمة‬

286
00:19:46,566 --> 00:19:50,529
‫(مايك)... رخصة السوق‬

287
00:19:50,654 --> 00:19:53,073
‫خضعت للامتحان ثلاث مرات لأنجح فيه‬

288
00:19:53,198 --> 00:19:57,035
‫- (مايك)، عزيزي‬
‫- لا، قد أحتاج إليها‬

289
00:19:57,244 --> 00:20:00,497
‫ما ستحتاج إليه (مايك) هو رخصة‬
‫سوق (مايك نيومان)‬

290
00:20:00,622 --> 00:20:03,542
‫وقد تكون من الفئة "أ"، "د" أو "م"‬

291
00:20:03,667 --> 00:20:05,043
‫وهذا يعني أن رخصة سوق (مايك)‬

292
00:20:05,168 --> 00:20:07,462
‫ستتيح له قيادة الشاحنات‬
‫والحافلات والدراجات النارية‬

293
00:20:07,587 --> 00:20:10,382
‫لكن رخصة سوق (سايلس)‬
‫الرديئة لا تسمح له بذلك‬

294
00:20:10,507 --> 00:20:12,884
‫هل تريد أن تكون سائق شاحنات أم لا؟‬

295
00:20:13,010 --> 00:20:17,097
‫حسناً، الآن، دعوا السيد يبدأ عمله‬

296
00:20:19,975 --> 00:20:22,019
‫مرحباً‬

297
00:20:25,564 --> 00:20:27,733
‫حصلت على الهويات المزورة‬

298
00:20:44,082 --> 00:20:46,126
‫تغطية جيدة‬

299
00:20:59,514 --> 00:21:01,600
‫أنا قادمة‬

300
00:21:01,933 --> 00:21:04,936
‫آسفة، كان الخلاط شغّالاً‬

301
00:21:05,062 --> 00:21:07,773
‫- هل هذا المنزل ٦٢٠؟‬
‫- طبعاً‬

302
00:21:07,898 --> 00:21:12,277
‫- آسف، لقد...‬
‫- هل تبحثان عن الصيني؟‬

303
00:21:13,028 --> 00:21:15,280
‫تفضلا من هنا‬

304
00:21:20,118 --> 00:21:24,164
‫- عزيزي (بيلي)‬
‫- ماذا تريدين؟‬

305
00:21:33,548 --> 00:21:35,550
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

306
00:21:38,178 --> 00:21:41,264
‫- لمَ تدعى "الرجل الصيني"؟‬
‫- لمَ لا؟‬

307
00:21:42,641 --> 00:21:46,186
‫- لست صينياً‬
‫- لست (مايك) يا (مايك)‬

308
00:21:47,187 --> 00:21:50,023
‫- ٣٢٠‬
‫- ٣٢٠ دولاراً؟‬

309
00:21:50,148 --> 00:21:53,151
‫نعم، ٨٠ دولاراً ثمن كل هوية مزورة‬
‫سبق وقلت لك ذلك‬

310
00:21:53,276 --> 00:21:54,653
‫أملك ١٩٠ دولاراً‬

311
00:21:54,861 --> 00:21:57,447
‫ستشتري بها ٣ هويات‬
‫يمكنك اختيار التي تريدها‬

312
00:21:57,906 --> 00:22:00,909
‫لا ترغماني على ضغط هذا الزر‬

313
00:22:01,034 --> 00:22:03,161
‫لا نريد ذلك‬

314
00:22:03,411 --> 00:22:05,580
‫انتظر...‬

315
00:22:05,831 --> 00:22:10,585
‫لديّ... قسائم شراء (لامبر ليكويدايترز)‬

316
00:22:11,211 --> 00:22:15,465
‫أو (سانغلاس هات) أو (هوترز)‬

317
00:22:16,424 --> 00:22:20,137
‫لديّ أربع منها، يمكنك الحصول على ثلاث‬

318
00:22:21,304 --> 00:22:23,181
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟‬

319
00:22:23,306 --> 00:22:25,809
‫- قسام شراء (هوترز)؟‬
‫- تحقق منها أولاً‬

320
00:22:25,934 --> 00:22:28,520
‫- هل نأخذها؟‬
‫- طبعاً‬

321
00:22:49,958 --> 00:22:54,504
‫(شاين غريغوري بوتوين)‬
‫هذه بطاقة المدرسة للصف الثامن‬

322
00:22:54,629 --> 00:22:57,465
‫صبي محبوب يخفي في قلبه الحزن‬

323
00:22:57,591 --> 00:23:02,053
‫مشوش الأفكار، محبط، مندفع‬

324
00:23:02,220 --> 00:23:04,931
‫نحن ننعي (شاين غريغوري بوتوين)‬

325
00:23:07,142 --> 00:23:10,520
‫ونقول... لـ(شاين أوليفر نيومان)‬

326
00:23:10,854 --> 00:23:12,856
‫أرجو أن تعيش وتحقق أحلامك‬

327
00:23:12,981 --> 00:23:16,902
‫هذه رخصة سوق لذا ربما عليك‬
‫أن تتعلم القيادة الآن‬

328
00:23:17,485 --> 00:23:21,072
‫(سايلس)... إلخ، إلخ...‬

329
00:23:21,239 --> 00:23:25,118
‫(سايلس أندرو بوتوين) أنت الابن البكر‬

330
00:23:25,452 --> 00:23:30,081
‫صاحب يد "خضراء"، منفتح وحماسيّ‬

331
00:23:31,041 --> 00:23:35,879
‫أفضل جزء منك سيبقى‬
‫أما الباقي فسنحرقه‬

332
00:23:36,630 --> 00:23:43,011
‫تباً! (مايك ت. نيومان)‬
‫من يدري ما معنى حرف "ت"‬

333
00:23:43,386 --> 00:23:46,348
‫تهانيّ، تفضل‬

334
00:23:53,730 --> 00:23:56,566
‫(نانسي برايس بوتوين)‬

335
00:24:00,111 --> 00:24:04,699
‫الوداع (بانتس) وكل ما كنت عليه‬

336
00:24:06,868 --> 00:24:11,831
‫كانت لديك مزايا عديدة‬
‫كنت محبة ورائعة‬

337
00:24:12,207 --> 00:24:14,251
‫أهلاً وسهلاً بـ(ناتالي نيومان)‬
‫مع حرف "أ" صامت‬

338
00:24:14,542 --> 00:24:18,797
‫راقصة، أمّ ومحبة للرحلات البرية‬

339
00:24:22,092 --> 00:24:24,970
‫سيداتي سادتي، عائلة (نيومان)‬

340
00:24:28,848 --> 00:24:31,768
‫جيد، حسناً، لنتماسك الأيادي‬

341
00:24:35,021 --> 00:24:38,483
‫- لنذهب، فهمنا‬
‫- لم يكتمل نصابنا، بأية حال‬

342
00:24:42,404 --> 00:24:45,907
‫ستنجح عائلة (نيومان) في ما فشلت‬
‫به عائلة (بوتوين)‬

343
00:24:46,032 --> 00:24:50,537
‫ستعيش حياة طبيعية وسيجد أفرادها وظائف‬

344
00:24:50,662 --> 00:24:55,542
‫سيرتادون... المدارس‬

345
00:24:57,002 --> 00:25:03,258
‫ستكون لديهم هوايات وسيعيشون‬
‫حياة هادئة بعيداً عن الأنظار‬

346
00:25:03,633 --> 00:25:07,220
‫سيكون آل (نيومان) عائلة‬

347
00:25:18,106 --> 00:25:21,318
‫ماذا لو كنت متردداً بشأن‬
‫أن أنتحل شخصية (مايك)؟‬

348
00:25:21,443 --> 00:25:24,487
‫فات الأوان (مايكل)‬
‫نفدت منا قسائم شراء (هوترز)‬

349
00:25:31,494 --> 00:25:36,082
‫كانت لديك روابط وثيقة بها‬
‫داخل منظمتك‬

350
00:25:36,207 --> 00:25:41,046
‫كانت عاملاً مهماً في تمويل‬
‫حملتك الانتخابية لمنصب حاكم‬

351
00:25:41,921 --> 00:25:44,549
‫السجلات في متناول يد عامة الشعب‬

352
00:25:44,674 --> 00:25:48,053
‫أليس لديك ما تقوله حول مقتلها؟‬

353
00:25:49,554 --> 00:25:52,932
‫حضرة العميل (ليبشتيز)‬
‫إن موكلي رجل كثير الأشغال‬

354
00:25:54,809 --> 00:25:58,521
‫إن تذكرت شيئاً‬
‫من تلك الليلة سيد (رييز)...‬

355
00:25:58,646 --> 00:26:04,611
‫إن خطر شيء ببالك فجأة‬
‫فلا تتردد في الاتصال بنا‬

356
00:26:04,736 --> 00:26:07,489
‫وقعت حادثة الموت على الأراضي الأميركية‬

357
00:26:07,614 --> 00:26:12,535
‫لذا فمن المهم جداً أن نعرف ماذا حصل‬

358
00:26:12,911 --> 00:26:15,163
‫نعم، طبعاً‬

359
00:26:15,288 --> 00:26:20,001
‫وزوجتك سيد (رييس) أما زالت في عطلة؟‬

360
00:26:20,585 --> 00:26:21,961
‫نعم، ما زالت‬

361
00:26:22,087 --> 00:26:25,215
‫- متى ستعود؟‬
‫- الليلة‬

362
00:26:25,340 --> 00:26:30,553
‫تركنا لها رسالة، اطلب منها‬
‫أن تتصل بنا عندما تكلمها‬

363
00:26:30,678 --> 00:26:36,518
‫أو... فلتأتِ لرؤيتي في الصباح‬
‫سأكون هنا الساعة الثامنة‬

364
00:26:37,477 --> 00:26:40,105
‫سأعلمها بذلك...‬

365
00:26:47,445 --> 00:26:49,739
‫ابحث عن الزوجة‬

366
00:26:53,118 --> 00:26:56,287
‫اذهب وأحضرها، أحضر ابني‬

367
00:26:58,748 --> 00:27:02,748
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

