﻿1
00:00:07,088 --> 00:00:09,132
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,257 --> 00:00:11,301
‫(شاين)، ماذا حصل في الحفلة؟‬

3
00:00:11,426 --> 00:00:13,803
‫قتلت (بيلار) بمطرقة الـ(كروكيت)‬
‫بجانب حوض السباحة‬

4
00:00:13,929 --> 00:00:15,931
{\pos(192,220)}‫"على ذلك أن يختفي"‬

5
00:00:16,056 --> 00:00:19,476
‫مرحباً؟ (آندي)؟ (سايلس)؟‬

6
00:00:21,228 --> 00:00:24,439
‫قتل ابني أحدهم‬
‫عليّ مغادرة البلدة في الحال‬

7
00:00:24,564 --> 00:00:28,193
‫- ما هي وجهتك أيتها الرئيسة؟‬
‫- شمالاً‬

8
00:00:28,318 --> 00:00:32,489
‫الخطوة الأولى، التخلّص من هويّاتكم القديمة‬
‫الخطوة الثانية، تحضير هويّات جديدة‬

9
00:00:32,614 --> 00:00:34,032
‫- سأكون (مايك)‬
‫- (شون)‬

10
00:00:34,157 --> 00:00:36,451
‫- (ناتالي)‬
‫- سأكون (راندي نيومان)‬

11
00:00:36,576 --> 00:00:39,788
‫يبدو أن لديكم خبرة واسعة‬
‫في مجال الاستضافة‬

12
00:00:39,913 --> 00:00:41,540
‫غاسل صحون، خادم الفندق، خادمة‬

13
00:00:44,876 --> 00:00:46,836
‫إليك هذا أيها السافل‬

14
00:00:49,631 --> 00:00:51,550
‫هل تعرف أين يمكنني الحصول‬
‫على الحشيش في هذه الأرجاء؟‬

15
00:00:51,675 --> 00:00:55,053
‫حظك عسير في هذه المسألة يا رجل‬
‫(نايجل)، خادم السيارات كان يؤمّن لنا‬

16
00:00:55,178 --> 00:00:56,555
‫لكنه في إضراب‬

17
00:00:56,680 --> 00:00:59,599
‫أنا بارعة جداً في ترويج المنتجات‬
‫يمكنني أن أكون زبونك الأكبر‬

18
00:00:59,724 --> 00:01:01,351
‫(كيش)‬

19
00:01:01,476 --> 00:01:06,606
‫- إنها ظريفة، كم عمرها؟‬
‫- إنه في الخامسة‬

20
00:01:06,940 --> 00:01:08,441
‫هل لديك المال؟‬

21
00:01:08,567 --> 00:01:12,362
‫هل ترمين القصاصات؟‬
‫سآخذها أنا‬

22
00:01:12,487 --> 00:01:16,283
‫أتصوّر أن مئة دولار تشتري لي‬
‫الكثير من القصاصات‬

23
00:01:18,368 --> 00:01:20,870
‫ظننت أن آل (نيومان) ينجزون الأمور‬
‫بشكل مختلف‬

24
00:01:20,996 --> 00:01:23,623
‫هذا صحيح، إننا نعدّ الحشيش‬

25
00:01:42,892 --> 00:01:45,186
‫- لا أعرف إلى أين ذهبوا‬
‫- هذا هراء!‬

26
00:01:49,024 --> 00:01:50,609
‫كان يومي جميلاً جداً‬

27
00:01:50,734 --> 00:01:55,071
{\pos(192,200)}‫فزت بعشرة دولارات من بطاقة يانصيب‬
‫يتحوّل اليوم بسرعة فائقة‬

28
00:01:55,196 --> 00:01:59,909
{\pos(192,200)}‫- أنت صديقهم المقرّب‬
‫- لا يخبرونني كل شيء‬

29
00:02:00,035 --> 00:02:02,078
‫آل (بوتوين) أنذال أنانيون‬

30
00:02:02,203 --> 00:02:05,707
‫- اقطعوا له إحدى خصيتيه‬
‫- لا! هذا مروّع، لا تفعلوا ذلك‬

31
00:02:05,832 --> 00:02:08,543
‫- لا أريد أن ألمس خصيتيه‬
‫- لا بأس، سأفعل ذلك بنفسي‬

32
00:02:08,752 --> 00:02:10,295
‫هذا غريب يا (سيزار)‬

33
00:02:10,420 --> 00:02:14,007
{\pos(192,200)}‫لو عرفت أنهم رحلوا هل كنت لآتي‬
‫إلى هنا مع عبوة كبيرة من الدجاج؟‬

34
00:02:14,132 --> 00:02:16,468
{\pos(192,200)}‫أردت أن أمضي الوقت هنا‬
‫وربما نشاهد فيلم (كريسبين غلوفر)‬

35
00:02:16,593 --> 00:02:18,345
{\pos(192,200)}‫الذي يتخلله المتخلفون العقليون‬
‫لكن لا!‬

36
00:02:18,470 --> 00:02:21,264
‫ها أنتما تشهران المسدس بوجهي‬
‫ثم تغطسان رأسي في السمك‬

37
00:02:21,389 --> 00:02:26,186
{\pos(192,200)}‫و(إدوارد جايمس) هنا يودّ أن يقطع‬
‫كيس خصيتيّ، لا أعرف شيئاً‬

38
00:02:27,437 --> 00:02:31,566
{\pos(192,200)}‫- حسناً، اقتلوه‬
‫- لحظة، ماذا حصل تواً؟‬

39
00:02:31,691 --> 00:02:34,861
‫لقد فزت، نحن نصدقك، تهانينا‬

40
00:02:34,986 --> 00:02:37,489
‫من المٌفترض أن يراودنا شعور جيّد‬
‫جراء الفوز، يمكنني المساعدة‬

41
00:02:37,614 --> 00:02:42,035
{\pos(192,200)}‫مهلاً، إنني أحضر هاتفي‬
‫لديّ رقم هاتف (آندي)، انظرا‬

42
00:02:42,160 --> 00:02:44,162
‫(آندي باتوانك)‬

43
00:02:44,996 --> 00:02:48,291
{\pos(192,200)}‫إنني... كما تعلمون‬
‫إنه أمر ممتع أحب فعله مع الأسماء‬

44
00:02:48,416 --> 00:02:49,876
‫الهاتف يرنّ‬

45
00:02:56,049 --> 00:02:57,425
‫مرحباً؟‬

46
00:02:59,177 --> 00:03:00,762
‫(آندي)؟‬

47
00:03:01,930 --> 00:03:05,642
‫يا صديقي! أين أنت؟‬

48
00:03:05,767 --> 00:03:08,645
‫أجلس في عالم القذارة يا صاح، وأنت؟‬

49
00:03:09,854 --> 00:03:11,398
‫ما رأيك إن أتيت لأقابلك؟‬

50
00:03:11,523 --> 00:03:15,402
{\pos(192,200)}‫بالطبع، قبضت على هرّة الأمس‬

51
00:03:16,236 --> 00:03:19,406
‫يبدو ذلك مذهلاً، أين أنت؟‬

52
00:03:20,490 --> 00:03:23,243
{\pos(192,200)}‫يبدو ذلك بعيداً، ما اسم المكان؟‬

53
00:03:23,993 --> 00:03:28,248
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأراك حينها، نعم، لديه...‬

54
00:03:28,373 --> 00:03:29,749
‫ما هذا؟‬

55
00:03:29,874 --> 00:03:33,294
{\pos(192,200)}‫أعرف أين هو ولن أخبركما‬
‫وإن عذبتماني مجدداً، سأكذب ببساطة‬

56
00:03:33,420 --> 00:03:36,214
{\pos(192,200)}‫يجب أن تبقوني‬
‫على قيد الحياة لأرشدكم إليه‬

57
00:03:41,136 --> 00:03:43,972
{\pos(192,200)}‫دع هذا السافل وشأنه للآن‬

58
00:03:44,639 --> 00:03:48,727
{\pos(192,200)}‫- حقاً؟ هل نجح ذلك؟‬
‫- اركب السيارة اللعينة‬

59
00:03:57,485 --> 00:03:58,945
‫ما قصّة المائدة؟‬

60
00:03:59,070 --> 00:04:02,157
‫اشترى (سايلس) الطعام بواسطة المال‬
‫الذي جناه من لعق رجل عجوز‬

61
00:04:03,283 --> 00:04:05,076
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ضيف في الفندق‬

62
00:04:05,368 --> 00:04:06,786
‫يعطي إكراميّة سخيّة‬
‫غير أن نظره ضعيف‬

63
00:04:06,911 --> 00:04:10,457
‫قرأت له وأنا أرتدي ملابسي الداخليّة‬
‫لكنني لم ألمسه‬

64
00:04:10,582 --> 00:04:17,547
‫هل ترى؟ قرأ له وهو يرتدي‬
‫ملابسه التحتيّة والرجل دفع له الإكراميّة‬

65
00:04:18,465 --> 00:04:19,966
‫لفائف مقليّة تذوّقيها‬

66
00:04:24,095 --> 00:04:25,472
‫- إنها لذيذة‬
‫- حقاً؟‬

67
00:04:25,597 --> 00:04:27,766
‫إلى أي درجة من واحد إلى عشرة‬
‫أحتاج إلى عشرة يا (نانس)‬

68
00:04:27,891 --> 00:04:30,268
‫(ناتالي)، (نات)‬
‫أحتاج إلى عشرة يا (نات)‬

69
00:04:30,393 --> 00:04:34,564
‫هذا ليس طعاماً خاصاً بالفطور‬
‫واثقة من أن (آيفي) يريد القليل‬

70
00:04:34,689 --> 00:04:36,566
‫لم يبدأ (آيفي) بتناول الطعام بعد‬

71
00:04:36,691 --> 00:04:39,319
‫- أدرك ذلك يا (شاين)‬
‫- حريّ بي إدخاله‬

72
00:04:39,444 --> 00:04:42,697
‫- سآخذه‬
‫- لا، أنا مسؤول عن (آيفي)‬

73
00:04:42,822 --> 00:04:44,908
‫- تأثيركم سلبيّ عليه‬
‫- ماذا؟‬

74
00:04:45,033 --> 00:04:46,951
‫أنت لا تعنيني بذلك‬
‫أنا نموذج مثاليّ‬

75
00:04:47,076 --> 00:04:50,622
‫- كيف لي ألا أكون تأثيراً إيجابياً؟‬
‫- تلعق القضبان مقابل المال‬

76
00:04:50,747 --> 00:04:52,457
‫عليّ أن أجد فتاةً أمارس الجنس معها‬

77
00:04:52,582 --> 00:04:54,584
‫خطوة ذكية، اذهب وطهّر نفسك‬

78
00:04:54,709 --> 00:04:56,085
‫أنا أمه يا (شاين)!‬

79
00:04:56,211 --> 00:05:00,089
‫تقتضي وظيفتك الآن بأن تكوني خادمة‬
‫وتحولي دون أن يجدنا زوجك‬

80
00:05:00,215 --> 00:05:02,842
‫أما وظيفتي هي أن أحمي (آيفي)‬
‫فلننجز واجباتنا‬

81
00:05:02,967 --> 00:05:05,011
‫اقتربت جداً من نيل عقاب‬

82
00:05:05,136 --> 00:05:07,764
‫- لست تأثيراً سلبياً لأنك تاجرة مخدّرات‬
‫- هذا صحيح‬

83
00:05:07,889 --> 00:05:10,391
‫أنت تأثير سلبيّ‬
‫لأنك تاجرة مخدرات سيئة‬

84
00:05:10,517 --> 00:05:13,853
‫حسناً، هذا يكفي، أنت معاقب‬
‫هل تريد أن تكون معاقباً أيضاً؟‬

85
00:05:13,978 --> 00:05:16,064
‫كنت تاجرة مخدرات بارعة جداً‬
‫في ما مضى‬

86
00:05:16,189 --> 00:05:19,734
{\pos(192,200)}‫لا، فعلاً، إن أعدنا النظر‬
‫إلى حياتك المهنيّة الباهرة‬

87
00:05:19,859 --> 00:05:23,029
‫البراعة ليست الصفة‬
‫التي تتسمين بها‬

88
00:05:24,405 --> 00:05:25,782
{\pos(192,200)}‫كان لي أوقاتي‬

89
00:05:25,907 --> 00:05:29,953
{\pos(192,200)}‫بالطبع، حاولي ألا يُلقى القبض عليك‬
‫اليوم، مفهوم؟‬

90
00:05:36,292 --> 00:05:38,378
{\pos(192,200)}‫هذا أفضل مطعم لشرائح اللحم‬
‫في الجهة الشماليّة الغربيّة كلها‬

91
00:05:38,503 --> 00:05:40,171
‫لديك حجز الساعة ٦:٣٠، ستحبه كثيراً‬

92
00:05:40,421 --> 00:05:42,131
‫اطلب شريحة اللحم مع العظمة‬

93
00:05:42,257 --> 00:05:44,217
‫شكراً‬

94
00:05:46,135 --> 00:05:50,223
‫أفضل شريحة لحم بالجهة‬
‫الشماليّة الغربيّة كلها؟ أنت تثير جوعي‬

95
00:05:50,348 --> 00:05:51,724
‫لا، إنه لحم الأحصنة‬

96
00:05:51,850 --> 00:05:53,434
‫لكنهم يعطونني ٢٠ دولاراً‬
‫لكلّ شخص أحفّزه على الذهاب‬

97
00:05:53,560 --> 00:05:54,978
‫كيف أتقدّم لوظيفتك؟‬

98
00:05:55,103 --> 00:06:00,233
‫تباً لك، لم أدفع ثمن طبق وحفلة موسيقيّة‬
‫ووقت ممتع مع راقصة تعرّي‬

99
00:06:00,358 --> 00:06:01,734
‫في السنتين اللتين عملت فيهما‬
‫كرئيس الخدم‬

100
00:06:01,860 --> 00:06:04,529
‫حاولي أن تسلبيني‬
‫هذه الوظيفة من قفاي‬

101
00:06:06,823 --> 00:06:10,410
‫- هل تحفظها هناك؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

102
00:06:10,535 --> 00:06:13,621
‫الضيوف يتساءلون أين يمكنهم‬
‫الحصول على بعض المواد العشبيّة‬

103
00:06:13,746 --> 00:06:15,331
‫هذا هراء، لا أحد يتكلّم مع الخادمات‬

104
00:06:15,456 --> 00:06:18,001
‫لا يريد الناس أن يعرفوا‬
‫من يتخلّص من قذارتهم في الحمام‬

105
00:06:18,126 --> 00:06:19,502
‫فيما هم في برج (سبايس نيدل)‬

106
00:06:19,627 --> 00:06:22,046
‫أعرف أن (نايجل)‬
‫خادم السيارات مُضرب عن العمل‬

107
00:06:22,171 --> 00:06:24,716
‫- هل تسعين وراء ركن السيارات؟‬
‫- نعم، لقد عرفت سرّي‬

108
00:06:24,841 --> 00:06:27,218
‫حلمي الحقيقي هو أن أركن سيارات‬
‫وأوزّع زجاجات ماء‬

109
00:06:27,343 --> 00:06:30,346
‫وظيفة الخادمة مجرّد وسيلة‬
‫لتحقيق شيءٍ آخر‬

110
00:06:32,515 --> 00:06:35,393
‫عشرون بالمئة من المبيعات‬
‫وعليّ أن أختبر المنتجات‬

111
00:06:35,518 --> 00:06:36,895
‫إنها جيدة‬

112
00:06:37,020 --> 00:06:39,439
‫أنت امرأة بيضاء لا لكنة لديك‬
‫تعملين كخادمة العام ٢٠١٠‬

113
00:06:39,564 --> 00:06:41,190
‫وسأصدقك بكلّ بساطة؟‬

114
00:06:41,316 --> 00:06:43,401
‫- سأحضر لك نموذجاً‬
‫- شكراً لك‬

115
00:06:46,571 --> 00:06:50,950
‫- أيها الطاهي‬
‫- (إيستيل)، عزيزتي‬

116
00:06:51,075 --> 00:06:52,702
‫آمل أن الطبق أعجبك‬

117
00:06:52,827 --> 00:06:55,663
‫عليّ أن أكون صريحة‬
‫كان طبق المقبّلات لا بأس به‬

118
00:06:55,788 --> 00:06:59,083
‫لكن ما حاز على إعجابي الكبير‬
‫هي المقبّلات الصغيرة‬

119
00:06:59,250 --> 00:07:05,506
‫كان بوسعي أن آكل ١٢ منها‬
‫أحسنت صنعاً، هنيئاً لك‬

120
00:07:07,884 --> 00:07:13,097
‫هذا غريب، لم أعدّ مقبّلات صغيرة اليوم‬

121
00:07:13,222 --> 00:07:15,975
‫ومع ذلك كان بوسعها‬
‫أن تأكل ١٢ واحدة منها‬

122
00:07:17,602 --> 00:07:19,979
‫يا غاسل الصحون‬

123
00:07:21,147 --> 00:07:25,109
‫هل أعددت شيئاً اليوم؟‬
‫لا بأس، يمكنك إخباري‬

124
00:07:25,234 --> 00:07:27,195
‫يبدو أن الناس أحبوا المقبّلات‬

125
00:07:28,071 --> 00:07:32,283
‫حسناً، نعم، فعلت‬
‫حاولت أن أخبرك من قبل أيها الطاهي‬

126
00:07:32,408 --> 00:07:35,286
‫- إنني أهدر مهاراتي وأنا...‬
‫- أنت مطرود‬

127
00:07:35,745 --> 00:07:37,413
‫ماذا؟ حقاً؟‬

128
00:07:37,538 --> 00:07:44,379
‫نعم، وسألاحقك في ما بعد‬
‫وأطعنك في تجويف عينيك‬

129
00:07:44,504 --> 00:07:46,673
‫والآن، اخرج من مطبخي‬

130
00:07:48,466 --> 00:07:53,805
‫لا أيها الطاهي، تذوّقها‬

131
00:07:55,139 --> 00:07:59,102
‫إن لم تكن أفضل لفائف بطّ‬
‫مقليّة تتذوقها في حياتك‬

132
00:08:00,561 --> 00:08:02,313
‫يمكنك أن تقطع لي إصبعاً‬

133
00:08:27,588 --> 00:08:30,675
‫(ميشال)، أنت مطرودة‬

134
00:08:30,800 --> 00:08:34,637
‫ويا غاسل الصحون‬
‫أنت الآن مساعد الطاهي الجديد‬

135
00:08:34,804 --> 00:08:39,517
‫- يا إلهي! بهذه البساطة؟‬
‫- لا، لا، أولاً، يجب أن تُعاقب‬

136
00:08:39,642 --> 00:08:41,978
‫عقاب، حسناً، هذا منصف بحقي‬

137
00:08:42,103 --> 00:08:45,440
‫هل تميل إلى إعادة التأهيل‬
‫أو فرض العقاب؟‬

138
00:08:45,565 --> 00:08:51,487
‫- آلة الصفع!‬
‫- حسناً، عذراً، آسف‬

139
00:08:51,612 --> 00:08:54,949
‫حسناً، نعم، لا أعرف ماذا...‬

140
00:08:55,491 --> 00:08:59,746
‫لا، أنا لا أعرف هذا الرجل حتى‬

141
00:08:59,871 --> 00:09:04,417
‫- آلة الصفع، ازحف‬
‫- حسناً‬

142
00:09:21,350 --> 00:09:23,686
‫عربة (يبيتي)، إنها جيّدة‬

143
00:09:23,811 --> 00:09:27,857
‫نعم، أردت دواليب سميكة وإطارات جيّدة‬
‫للأيام الممطرة التي سنواجهها‬

144
00:09:28,024 --> 00:09:30,026
‫ألم يحصل (سافانا)‬
‫على عربة (يبيتي)؟‬

145
00:09:30,151 --> 00:09:32,820
‫سُرقت منه خارج (تويست أند سبراوت)‬
‫على يد بعض المدمنين‬

146
00:09:32,945 --> 00:09:35,073
‫اجلس، اجلس، أنا (ريبيكا)‬

147
00:09:35,198 --> 00:09:38,951
‫هذه مجموعة دعم الأمهات الصغيرة‬
‫(شيريل)، (أليسون)‬

148
00:09:39,077 --> 00:09:42,622
‫- مرحباً‬
‫- شقيقك الصغير ظريف جداً‬

149
00:09:42,997 --> 00:09:47,251
‫(آيفي) ابني، هذا ما يحصل حين تعلّم‬
‫المدرسة الامتناع عن ممارسة الجنس فقط‬

150
00:09:48,711 --> 00:09:52,131
‫- أين أمه؟‬
‫- في الجنّة‬

151
00:09:52,256 --> 00:09:54,425
‫ماتت في (القحطانية)، (العراق)‬

152
00:09:54,550 --> 00:09:57,470
‫هؤلاء الأنذال وضعوا متفجّرة‬
‫في علبة صودا‬

153
00:09:57,595 --> 00:09:59,222
‫والآن بت و(آيفي) لوحدنا‬

154
00:09:59,347 --> 00:10:02,058
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا مأساويّ‬

155
00:10:02,183 --> 00:10:06,395
‫نعم، تعرّفنا على بعضنا حين‬
‫كانت بسنتها الأخيرة وأنا بسنتي الأولى‬

156
00:10:06,521 --> 00:10:08,689
‫كانت خزانتي بجانب خزانتها‬

157
00:10:08,815 --> 00:10:12,401
‫ثم ذهبت إلى المدرسة الصيفيّة‬
‫وهي إلى الحرب‬

158
00:10:12,527 --> 00:10:16,656
‫كنت أحتسي الصودا‬
‫وهي... انفجرت‬

159
00:10:17,198 --> 00:10:18,783
‫لكنك تحظى بالمساعدة، صحيح؟‬

160
00:10:18,908 --> 00:10:22,495
‫أمي خادمة... ونعيش في نزل‬

161
00:10:22,620 --> 00:10:27,291
‫تثمل أحياناً، لكن لا يمكن للمرء‬
‫أن يختار عائلته، صحيح؟‬

162
00:10:30,670 --> 00:10:32,713
‫ما عدت لوحدك‬

163
00:10:36,843 --> 00:10:40,513
‫"(ريدوود ستايت)"‬

164
00:11:37,862 --> 00:11:39,697
‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬

165
00:11:49,332 --> 00:11:50,708
‫ما هذا؟‬

166
00:11:50,833 --> 00:11:53,377
‫- الحشيش‬
‫- الحشيش، لسنا في قطاع (غزّة)‬

167
00:11:53,502 --> 00:11:59,258
‫جرّبها، إنها قويّة‬
‫ومعتدلة بالوقت ذاته‬

168
00:12:01,177 --> 00:12:04,388
‫حسناً، لكن لفّي السجائر‬
‫بشكل مٌحكم أكثر، هذا فندق فاخر‬

169
00:12:04,513 --> 00:12:07,183
‫التقديم مهمّ، هكذا نفعل الأمر‬

170
00:12:07,558 --> 00:12:10,186
‫"حين أحصل على طلب‬
‫للاسترخاء العشبيّ"‬

171
00:12:10,311 --> 00:12:13,481
‫سأضعك على لائحة‬
‫خدمة هذه الغرف وأتصل بك‬

172
00:12:13,606 --> 00:12:16,108
‫"(ناتالي)، تفقدي البرنامج‬
‫لديك غرفة جديدة لتنظيفها"‬

173
00:12:17,735 --> 00:12:20,321
‫"سيضع لك الزبائن المال‬
‫تحت الوسادة وتتركين الحشيش"‬

174
00:12:20,446 --> 00:12:23,532
‫"وبعد انتهاء مناوبتك‬
‫تبحثين عني وتعطينني حصتي"‬

175
00:12:23,658 --> 00:12:25,618
‫قدرها ٢٥ بالمئة‬

176
00:12:25,743 --> 00:12:28,204
‫- قلت ٢٠ بالمئة‬
‫- كان ذلك سعر الماريجوانا‬

177
00:12:28,329 --> 00:12:30,039
‫لا يمكنك تغيير العبارات ببساطة‬

178
00:12:30,206 --> 00:12:33,167
‫اسمعي، بعض الأشخاص يحددون القواعد‬
‫والآخرون يتبعونها‬

179
00:12:33,292 --> 00:12:34,669
‫وفي هذه المعادلة‬

180
00:12:34,794 --> 00:12:37,672
‫مَن يضع القوانين هو الذي سيحتفل الليلة‬
‫بمنزل المُلقّب بـ(سير ميكس إيلوت)‬

181
00:12:37,797 --> 00:12:40,967
‫وليس من سيبقى هنا‬
‫وينظف بقع السائل المنوي‬

182
00:12:41,092 --> 00:12:43,302
‫حصتي قدرها ٢٥ بالمئة‬

183
00:12:45,388 --> 00:12:48,724
‫- أفعل ذلك من أجل عائلتي‬
‫- وأنا لأشتري دراجة بحريّة‬

184
00:12:48,849 --> 00:12:50,935
‫نظفي الغرفة قبل أن تذهبي‬

185
00:12:54,563 --> 00:12:57,566
{\pos(192,220)}‫- هل هو شيء ترتديه؟‬
‫- نوعاً ما‬

186
00:12:57,692 --> 00:13:02,363
‫- العبا بالإنكليزيّة من فضلكما‬
‫- تباً لك، قل لنا إلى أين تذهب‬

187
00:13:02,571 --> 00:13:04,448
‫احزر‬

188
00:13:05,533 --> 00:13:07,326
{\pos(192,220)}‫- هل لديّ واحدة‬
‫- نعم‬

189
00:13:07,451 --> 00:13:09,787
‫هيا! أريد أن ألعب‬
‫أنا بارع في الألعاب‬

190
00:13:09,954 --> 00:13:13,749
‫شاركت ببرنامج "هرم الـ٢٥ ألف دولار"‬
‫لكنهم لم يعرضوا تلك الحلقة‬

191
00:13:13,874 --> 00:13:16,002
‫لأنني قرصت حلمة (بيتي وايت)‬

192
00:13:16,127 --> 00:13:18,087
‫ليست ظريفة بقدر ما يعتقد الجميع‬

193
00:13:20,506 --> 00:13:23,592
{\pos(192,210)}‫"هل هذا قناع الجلد‬
‫الذي صنعته من وجه (باتشيتو)؟"‬

194
00:13:23,718 --> 00:13:26,345
‫لا، هذه ٢٠‬

195
00:13:27,430 --> 00:13:30,766
‫- إنه حزام أمان‬
‫- حزام أمان؟‬

196
00:13:30,891 --> 00:13:35,646
‫هل تختار أشياءً في السيارة معنا؟‬
‫ليس لديك مخيّلة واسعة مطلقاً يا (سيزار)‬

197
00:13:37,189 --> 00:13:38,899
‫سأقتله الآن‬

198
00:13:39,066 --> 00:13:43,112
‫حسناً، اقتله‬
‫و(إستيبان) يقتلك وأنا أتقدّم‬

199
00:13:44,030 --> 00:13:47,450
‫هل تعرفان أنني متزوّج؟‬
‫لديّ أولاد أيضاً‬

200
00:13:47,658 --> 00:13:49,577
‫ثمة وقائع أخرى أيضاً‬
‫هي أنني كنت أرمي الأسهم في الجامعة‬

201
00:13:49,702 --> 00:13:52,538
‫أنام مع وسادة على شكل جسم‬
‫أخاف المرتفعات‬

202
00:13:52,663 --> 00:13:55,374
‫وأعيش حياة لا قيمة لها‬

203
00:13:55,499 --> 00:13:58,044
‫فيلمي الفضّل هو "يد ظريفة يا (لوك)"‬

204
00:13:58,169 --> 00:14:00,880
‫لكنه في الواقع "(ماغنوليا) فولاذيّة"‬

205
00:14:00,997 --> 00:14:05,918
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يحاول أن يبدو بشرياً لئلا نقتله‬

206
00:14:06,719 --> 00:14:10,681
‫عمّ تتحدث؟ لا، لست... هذا...‬

207
00:14:16,604 --> 00:14:19,231
{\pos(192,220)}‫لديّ أحجية أخرى، احزر‬

208
00:14:19,357 --> 00:14:22,693
{\pos(192,220)}‫- هل هو شخص؟‬
‫- نعم‬

209
00:14:22,810 --> 00:14:28,024
{\pos(192,220)}‫- هل سنقتل هذا الشخص لاحقاً؟‬
‫- نعم‬

210
00:14:31,035 --> 00:14:34,080
‫مقصدي هو أن التدريب فنّ ضائع‬

211
00:14:34,205 --> 00:14:40,711
‫مثل صنع الساعات، ورصف الحجارة‬
‫وتدريبات الـ(نينجا) تلك الدروس الغامضة‬

212
00:14:40,961 --> 00:14:43,255
‫الغضب والصور المركبة‬

213
00:14:43,381 --> 00:14:48,135
‫وحين يكاد التلميذ يستسلم...‬
‫تسهل التعاليم‬

214
00:14:48,260 --> 00:14:53,015
‫تخضع التراتبيّة للتحدي‬
‫يتفوّق التلميذ على أستاذه‬

215
00:14:53,140 --> 00:14:54,517
‫رئيس (آندي) صفعه‬

216
00:14:54,642 --> 00:14:56,894
‫بواسطة آلة الصفع مبدئياً‬

217
00:14:57,019 --> 00:14:59,772
‫(نانس) أنت تنظرين‬
‫إلى مساعد رئيس الطهاة الجديد‬

218
00:15:00,398 --> 00:15:02,942
‫- هل حصلت على ترقية؟‬
‫- نعم‬

219
00:15:03,067 --> 00:15:05,778
‫بدأت أتدرّب على الجملة الرنانة الجديدة‬
‫في برنامج "الطهاة المشاهير"‬

220
00:15:05,903 --> 00:15:09,115
‫أفكر في "تكاد هذه‬
‫أن تكون لذيذة بشكل مُفرط"‬

221
00:15:09,240 --> 00:15:11,867
‫ثم أرفع صوتي وأنا أقول‬
‫"لذيذة جداً، جداً"‬

222
00:15:11,992 --> 00:15:16,414
‫من التي تملك إبهامين‬
‫وكانت بارعة جداً في وظيفتها اليوم؟‬

223
00:15:16,831 --> 00:15:21,043
‫أنا، حققت نجاحاً باهراً‬
‫أحب الجميع بضاعتي‬

224
00:15:21,210 --> 00:15:23,629
‫لو أن كشافة (إيغل سكاوت)‬
‫يعطون ميدالية للمتاجرة بالمخدرات‬

225
00:15:23,754 --> 00:15:25,548
‫- لكنت حصلت عليها‬
‫- (إيغل سكاوت) هي للشبان‬

226
00:15:25,673 --> 00:15:30,219
‫فتيات الكشافة، لا يهمّ‬
‫هل يريد أحد الشوكولاتة؟‬

227
00:15:30,344 --> 00:15:33,097
‫أحتاج إلى المال، لا يملك (ستيفي)‬
‫ما يكفي الألعاب‬

228
00:15:33,222 --> 00:15:35,433
‫- و(ريبيكا) و(أليسون) لديهما...‬
‫- مَن؟‬

229
00:15:35,558 --> 00:15:38,853
‫صديقتاي، لديهما قلادات‬
‫خاصة لنموّ الأسنان‬

230
00:15:39,478 --> 00:15:42,481
‫هل حصلت على المال‬
‫لبيعك المخدرات اليوم؟‬

231
00:15:42,606 --> 00:15:45,025
‫نعم، هاك‬

232
00:15:45,151 --> 00:15:47,403
‫وأنا أيضاً، الكريما الطازجة‬
‫ليست بخسة‬

233
00:15:48,362 --> 00:15:50,448
‫- سأتناول الشوكولاتة‬
‫- (مايك) يحب الشوكولاتة‬

234
00:15:50,573 --> 00:15:52,992
‫- والمال‬
‫- لأي سبب؟‬

235
00:15:53,117 --> 00:15:56,203
‫لبعض الأمور‬
‫أود أن أحضر صفاً في الجامعة‬

236
00:15:56,328 --> 00:15:57,705
‫يمكنك إخبار ما الغاية الحقيقيّة منه‬

237
00:15:57,830 --> 00:16:01,542
‫حقاً، لا تقلقي، أحتاج إلى المال‬
‫فحسب، اتفقنا؟‬

238
00:16:01,792 --> 00:16:03,586
‫حسناً‬

239
00:16:13,971 --> 00:16:16,015
‫ظننت أنني الوحيدة التي تعمل‬
‫في قسم الغسيل الليلة‬

240
00:16:16,140 --> 00:16:19,310
‫نعم، أضاغت ضيفة حلقتيها‬
‫لذا فكرت في البحث هنا‬

241
00:16:19,435 --> 00:16:25,065
‫- ما هذه المادّة البنيّة؟‬
‫- لا تلمسيها، تباً! كم أنا غبيّة!‬

242
00:16:25,191 --> 00:16:30,237
‫لو كنت مكانك، لرجعت إلى الوراء‬
‫ظننت أن ذلك سيجعلها نظيفة‬

243
00:16:30,362 --> 00:16:35,618
‫على الأقلّ تخلّصت من الرائحة‬
‫الضيوف، قذرون للغاية‬

244
00:16:35,743 --> 00:16:41,123
‫تباً! ظننتني رأيت كل شيء‬
‫هذا ليس نظيفاً‬

245
00:16:41,248 --> 00:16:43,834
‫يا إلهي! بعد مناوبتي هنا‬
‫أذهب إلى عائلتي في المنزل‬

246
00:16:43,959 --> 00:16:46,378
‫ويبدون كملائكة طاهرين‬

247
00:16:46,504 --> 00:16:49,006
‫في حين أنهم أنذال مقرفون‬

248
00:16:49,465 --> 00:16:51,675
‫أطلعيني على هذه القصة إذاً‬

249
00:16:51,800 --> 00:16:55,638
‫إنه رجل مُشعِر ومقرف‬
‫وكان معه غانية‬

250
00:16:55,763 --> 00:17:01,393
‫(فيل)، ذلك المنحرف يأتي شهرياً‬
‫برحلة عمل لكنه لم يجرّب هذا يوماً‬

251
00:17:01,519 --> 00:17:03,687
‫هذه أمور قذرة وغريبة‬

252
00:17:03,854 --> 00:17:05,231
‫(فيل) النذل‬

253
00:17:05,356 --> 00:17:07,399
‫(فيل) النذل‬

254
00:17:07,816 --> 00:17:11,987
‫لا أصدق أن هذه حياتي‬
‫لا أقصد الإهانة‬

255
00:17:12,112 --> 00:17:15,950
‫لا بأس، صلّي للمسيح‬
‫والعبي اليانصيب‬

256
00:17:17,117 --> 00:17:20,037
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- لا، نعم، بالطبع‬

257
00:17:20,162 --> 00:17:22,665
‫كل شيء سيكون بخير‬

258
00:17:27,878 --> 00:17:29,672
‫نعم! قلت لك إنني أبرع في ذلك‬

259
00:17:29,797 --> 00:17:32,716
‫حسناً، يمكنك أن تكون شريكي‬
‫باحتساء الجعة الليلة أيها المنحرف‬

260
00:17:32,841 --> 00:17:34,260
‫أنت منحرف يا منحرف!‬

261
00:17:34,426 --> 00:17:37,680
‫عليّ الذهاب، الحضارة والمجتمع‬
‫في (روسيا) الإمبريالية، صحيح؟‬

262
00:17:37,805 --> 00:17:40,307
‫ما هو صفّك التالي؟‬

263
00:17:40,432 --> 00:17:46,897
‫في الواقع، برنامجي غير مكتظّ اليوم‬
‫لذا سأتسكّع هنا في ساحة الكليّة‬

264
00:17:47,022 --> 00:17:49,525
‫- ساحة الكليّة، أيها المتخلّف!‬
‫- مرحباً يا (تريب)‬

265
00:17:49,650 --> 00:17:53,529
‫مرحباً، هذه (جاين) وهذه (كيمي)‬
‫وهذا (مايك)‬

266
00:17:53,654 --> 00:17:55,114
‫- (ديكي كريكيت) الليلة‬
‫- (ديكي كريكيت)!‬

267
00:17:55,239 --> 00:17:56,615
‫- سندمّرهم‬
‫- سنهزمهم، حسناً‬

268
00:17:56,740 --> 00:17:58,659
‫- ندمّرهم‬
‫- أراك هناك‬

269
00:17:58,784 --> 00:18:00,160
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

270
00:18:00,286 --> 00:18:05,082
‫- ما اختصاصك يا (مايك)؟‬
‫- الزراعة والنباتات‬

271
00:18:05,207 --> 00:18:07,543
‫لا بد من أنك ذكيّ جداً‬

272
00:18:08,294 --> 00:18:14,091
‫- أعليك أن تلعب لعبة الجعة الليلة؟‬
‫- وعدت (تريب)، لكن لماذا؟‬

273
00:18:14,216 --> 00:18:18,095
‫إنها ليلة المعلومات العامة‬
‫وليس لدينا أين شبان نلعب معهم‬

274
00:18:18,304 --> 00:18:20,222
‫لعبة الجعة لشبان الأخويّة الخرقى‬

275
00:18:20,347 --> 00:18:23,058
‫هل أنت شاب أخرق من الأخويّة‬
‫يا (مايك) المزارع؟‬

276
00:18:23,183 --> 00:18:27,605
‫لا، سألعب لعبة المعلومات العامة‬
‫مقابل مئة دولار‬

277
00:18:27,896 --> 00:18:30,608
‫حسناً، خيار موفّق‬

278
00:18:30,816 --> 00:18:33,110
‫إلى اللقاء‬

279
00:18:36,030 --> 00:18:39,658
‫- هل أنت تاجرة مخدرات أم ماذا؟‬
‫- بلى، قلت لك إن البضاعة نفدت مني‬

280
00:18:39,783 --> 00:18:43,203
‫حظ عسير، جماعة المحنّطين الشماليّة‬
‫الغربيّة سيأتون غداً إلى الفندق‬

281
00:18:43,329 --> 00:18:45,080
‫وهؤلاء الأنذال يتناولون‬
‫المخدرات، جدي المزيد‬

282
00:18:45,205 --> 00:18:48,250
‫- هل تزوّدني بالمال مسبقاً؟‬
‫- هل يمكنني...‬

283
00:18:48,375 --> 00:18:51,837
‫اسمعيني، منذ سنتين‬
‫كنت أعمل في (كاب أند كراشينز)‬

284
00:18:51,962 --> 00:18:53,547
‫أحوّل الحلوى إلى بوظة‬

285
00:18:53,672 --> 00:18:56,425
‫وكنت أفكر بجديّة أن أغرق نفسي‬
‫في (بوجيت ساوند)‬

286
00:18:56,550 --> 00:19:00,220
‫والآن، أنا أدير المدينة‬
‫هل تعرفين لماذا؟ لأنني أحقق المستحيل‬

287
00:19:00,346 --> 00:19:03,307
‫- نفد مني المال‬
‫- أمّنيه لنفسك إذاً أيتها الساقطة‬

288
00:19:03,432 --> 00:19:05,392
‫أعددت لك بعض التوصيلات للغد ‬

289
00:19:05,893 --> 00:19:08,437
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

290
00:19:08,562 --> 00:19:12,858
‫اعتذر، قدّم لهم يطاقات مجانية‬
‫لمشاهدة (ماما ميا)، الخزانات خاوية‬

291
00:19:13,067 --> 00:19:16,862
‫اسمعي أيتها الخادمة‬
‫وثقت بك لأنك جميلة‬

292
00:19:16,987 --> 00:19:19,406
‫ولا أحب أن أرسل الضيوف‬
‫إلى الأحياء الفقيرة للعثور على المخدرات‬

293
00:19:19,531 --> 00:19:22,826
‫لكن إن قدم أي أحد شكوى ضدي‬
‫لأنك لم تؤمني الطلب‬

294
00:19:22,951 --> 00:19:25,954
‫سأقضي عليك وعلى عالمك‬

295
00:19:26,080 --> 00:19:27,915
‫الساعة الثالثة غداً‬

296
00:19:33,087 --> 00:19:38,801
‫لا أصدق أننا فزنا الليلة‬
‫كيف عرفت (وايد بوغز) حتى؟‬

297
00:19:38,926 --> 00:19:41,178
‫آسفة لإحضارك إلى الحمام‬

298
00:19:41,303 --> 00:19:46,308
‫حين أستضيف شاباً في غرفتي، زميلتي‬
‫بالسكن (غريتا) المنحرفة تراقبنا وتستمني‬

299
00:19:46,433 --> 00:19:52,106
‫مذهل! أعني، هذا مقرف!‬
‫كيف حال شفتي؟‬

300
00:19:52,231 --> 00:19:57,528
‫ما زلت تنزف بعض الشيء‬
‫لم أدرك إلى أي مدى حليّ مهبلي حاد‬

301
00:19:57,653 --> 00:20:01,407
‫- لا بأس، إنه برّاق كثيراً‬
‫- نعم‬

302
00:20:01,532 --> 00:20:05,494
‫- هل من أحد يتضاجع في الداخل؟‬
‫- حالما تغادر‬

303
00:20:05,619 --> 00:20:10,207
‫مرحباً أيها المنحرف‬
‫أسامحك لأنك تخلّيت عني الليلة‬

304
00:20:10,332 --> 00:20:11,709
‫لا بأس بذلك‬

305
00:20:11,834 --> 00:20:14,169
‫كيف الحال يا (كيمي)؟‬
‫هذا حليّ جميل لمهبلك‬

306
00:20:14,294 --> 00:20:15,671
‫شكراً‬

307
00:20:15,796 --> 00:20:18,674
‫اسمع، تعال حين تنتهي‬
‫سنشاهد (أوفيس سبايس)‬

308
00:20:18,799 --> 00:20:20,634
‫- مذهل‬
‫- رائع!‬

309
00:20:24,763 --> 00:20:26,390
‫حسناً‬

310
00:20:39,194 --> 00:20:44,491
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أحب الجامعة كثيراً‬

311
00:20:46,243 --> 00:20:52,374
‫أنا أعجبك كامرأة وأم ورفيقة‬
‫مسافرة معك على الطريق ذاتها‬

312
00:20:52,499 --> 00:20:55,294
‫هل هذه الطريق المعبّدة بالهراء؟‬

313
00:20:55,419 --> 00:20:57,004
‫إن لم تدفعي المال‬
‫لن تحصلي على الحشيش‬

314
00:20:57,129 --> 00:21:00,424
‫لا تدعي الساقين المشعرتين تخدعانك‬
‫هذه مؤسسة رأسماليّة‬

315
00:21:00,924 --> 00:21:04,928
‫ما من شيء آخر إذاً؟‬
‫مثل العناية بالأطفال؟‬

316
00:21:05,053 --> 00:21:09,099
‫يمكنني أن ألعق مهبلك‬
‫إنني أمزح‬

317
00:21:09,224 --> 00:21:12,519
‫إنني أمزح بالغالب‬
‫وكانت هذه الدعابة سخيفة‬

318
00:21:12,811 --> 00:21:14,980
‫كان بوسعي العمل مع رجل‬
‫الرجال أسهل‬

319
00:21:15,105 --> 00:21:19,902
‫يمكن التغلّب على الرجل ببساطة‬
‫لكن النساء، أصعب بكثير‬

320
00:21:20,027 --> 00:21:21,403
‫لهذا السبب يموتون قبلنا‬

321
00:21:21,570 --> 00:21:23,822
‫هؤلاء المساكين الأنذال‬
‫يصابون بنوبة بعد إمضاء حياتهم‬

322
00:21:23,947 --> 00:21:28,368
‫محاولين اكتشاف المخلوق الجميل‬
‫الذي هو المرأة‬

323
00:21:28,494 --> 00:21:29,870
‫وكيف يسعدوننا‬

324
00:21:30,162 --> 00:21:33,582
‫لكن حقاً، بوسعي أن ألعق مهبلكِ‬
‫أنا يائسة هنا‬

325
00:21:33,707 --> 00:21:35,501
‫وثرثارة‬

326
00:21:35,876 --> 00:21:40,547
‫تباً! نفدت السيارة اللعينة‬
‫من البيوديزل مجدداً‬

327
00:21:40,672 --> 00:21:46,386
‫سئمت القيادة إلى كل متجر (تاكو)‬
‫في البلدة بحثاً عن الزيت المستعمل‬

328
00:21:46,512 --> 00:21:50,641
‫- عزيزتي، لا تنسَي تأثير غازات الدفيئة‬
‫- تباً لذلك‬

329
00:21:52,267 --> 00:21:55,020
‫- أين (كيش)؟‬
‫- تبّول في بركة السمك‬

330
00:21:55,145 --> 00:21:57,731
‫- تباً! مجدداً؟‬
‫- هل لي بقبلة؟‬

331
00:21:57,856 --> 00:22:03,111
‫هل لي بسيارة حقيقيّة؟‬
‫(كيش)! أين نتبوّل؟‬

332
00:22:03,237 --> 00:22:06,281
‫حريّ بك الذهاب‬
‫عودي حين تحصلين على المال‬

333
00:22:07,449 --> 00:22:11,912
‫أو اكتشفي مسألة إسعاد المرأة‬

334
00:22:12,037 --> 00:22:14,540
‫أعرف كيف يمكنك إسعاد هذه المرأة‬

335
00:22:19,920 --> 00:22:22,422
‫قد يكون (شاين) على حقّ‬
‫ربما أنا تاجرة مخدرات سيئة‬

336
00:22:22,548 --> 00:22:27,594
‫- تذوّقي هذه‬
‫- لذيذة جداً‬

337
00:22:27,719 --> 00:22:30,430
‫بالطبع هي كذلك، فهي مقليّة‬

338
00:22:30,556 --> 00:22:33,475
‫- بماذا قليتها؟‬
‫- بدماء النمر‬

339
00:22:33,600 --> 00:22:36,645
‫ماذا تقصدين بماذا؟ بالزيت‬
‫ما زلت لا تفهمين أيتها المتسلّطة‬

340
00:22:36,770 --> 00:22:39,106
‫- إنه زيت طهو مُستعمل‬
‫- إنه ملك للفندق‬

341
00:22:39,231 --> 00:22:42,442
‫منذ متى تزعجك مسائل متعلّقة‬
‫بالشرعيّة والأخلاق الحسنة؟‬

342
00:22:42,568 --> 00:22:46,238
‫لن أخاطر بوظيفتي‬
‫فأنا أحقق نجاحاً باهراً‬

343
00:22:46,363 --> 00:22:49,157
‫إنها لحظة إدراكي للأمور‬
‫كما في كتاب "كُل صلّ وأحب"‬

344
00:22:49,408 --> 00:22:50,784
‫هذه هي جنتي‬

345
00:22:50,909 --> 00:22:52,744
‫سيارتهما تعمل على الزيت النباتي‬

346
00:22:52,870 --> 00:22:56,248
‫أحتاج إلى شيء أقايض به‬
‫لأحصل على مزيد من أوراق الماريجوانا‬

347
00:22:56,373 --> 00:22:58,792
‫لأن مزيداً من أوراق الماريجوانا‬
‫يعني مزيداً من الحشيش‬

348
00:22:58,917 --> 00:23:01,044
‫- أعرف ذلك‬
‫- فأبقيك تعمل في مجال الطعام‬

349
00:23:01,169 --> 00:23:03,630
‫- (سايلس) في الجامعة‬
‫- محوَر "كُل صلّ وأحب"‬

350
00:23:03,755 --> 00:23:07,175
‫- و(شاين) مسؤول عن احتياجات الطفل‬
‫- هو امرأة تجدُ سعادتها في الطعام‬

351
00:23:07,301 --> 00:23:10,512
‫عند ذلك قد نخرج من النزل‬
‫وربما نحظى بحياة جديدة‬

352
00:23:12,014 --> 00:23:16,393
‫- تحرّك، هيا‬
‫- أريد أن أكون رئيس طهاة‬

353
00:23:17,644 --> 00:23:20,022
‫- أعرف ذلك عزيزي، أعرف‬
‫- هذا ليس منصفاً يا (نانس)‬

354
00:23:20,147 --> 00:23:21,815
‫- أعلم‬
‫- "كٌل صلّ وأحب" يا (نانس)‬

355
00:23:21,940 --> 00:23:25,193
‫- أعرف، أعرف... هيا!‬
‫- تباً!‬

356
00:23:25,319 --> 00:23:26,695
‫أعلم‬

357
00:23:30,032 --> 00:23:31,783
‫اذهب وأحضر الشاحنة‬

358
00:23:33,118 --> 00:23:37,956
‫أؤكد لك، حركة "عبروا عن أنفسكم"‬
‫قاسية وغير محفّزة، إنها هراء تامّ‬

359
00:23:39,207 --> 00:23:40,751
‫أظنني تبوّلت على نفسي قليلاً‬

360
00:23:40,876 --> 00:23:44,880
‫- هل تمارسنَ تمارين الحوض؟‬
‫- ما زلت لم أكتشف ما هي‬

361
00:23:45,005 --> 00:23:48,342
‫سبق وتدرّبنا على ذلك‬
‫ادعي أن مهبلك مصعد‬

362
00:23:48,467 --> 00:23:50,761
‫- هل ينزل؟‬
‫- هذه ليست دعابة يا (شيريل)‬

363
00:23:50,886 --> 00:23:53,805
‫هل تريدين ارتداء‬
‫حفاضات (ووبي غولدبيرغ)؟‬

364
00:23:53,931 --> 00:23:56,266
‫تعال وانضمّ إلينا‬
‫في تناول وجبة خفيفة‬

365
00:23:56,391 --> 00:24:00,145
‫- أود ذلك، كيف تسير تمارين الحوض؟‬
‫- إنها خاصة يا (شون)‬

366
00:24:00,270 --> 00:24:03,315
‫(شيريل)، (أليسون)‬
‫هل تودان الانضمام إلينا؟‬

367
00:24:05,317 --> 00:24:06,860
‫ماذا يحصل؟‬

368
00:24:09,071 --> 00:24:11,949
‫- (شيريل)؟‬
‫- (شون)، نعرف الحقيقة‬

369
00:24:12,366 --> 00:24:13,742
‫أيّ حقيقة؟‬

370
00:24:13,909 --> 00:24:17,537
‫نعلم أن أم (آفي)‬
‫لم تُقتل في حرب (العراق)‬

371
00:24:18,872 --> 00:24:21,583
‫اتصلت بصهري في وزارة الدفاع‬

372
00:24:21,708 --> 00:24:23,710
‫ما من حالات وفاة‬
‫جراء متفجرات في (القحطانية)‬

373
00:24:23,835 --> 00:24:26,630
‫في أي وقت يُقارب الفترة الزمنيّة‬
‫التي قٌتلت فيها والدة (آيفي)‬

374
00:24:27,089 --> 00:24:32,386
‫لمَ لا تطلعنا على الحقيقة إذاً‬
‫أو نتّصل بمصلحة حماية الأطفال معاً‬

375
00:24:36,765 --> 00:24:38,850
‫من هذا؟‬

376
00:24:39,810 --> 00:24:42,562
‫يا رجل! أين (آندي)؟‬
‫قال لي أن آتي إلى هنا‬

377
00:24:42,688 --> 00:24:45,315
‫قدت مسافة ألف ميل بسيارتي‬
‫من دون سبب‬

378
00:24:45,440 --> 00:24:47,943
‫لا، لا، تحدثت معه‬
‫أين هاتف (آندي) الخلويّ؟‬

379
00:24:48,068 --> 00:24:52,155
‫- هذا هاتفي، حصلت عليه من السماء‬
‫- أعطنا الهاتف‬

380
00:24:52,280 --> 00:24:57,703
‫تباً لك! إنه لي‬
‫أعدت برمجته ليحضّر الشطائر‬

381
00:24:57,828 --> 00:25:01,665
‫يمكنك شراؤه مني‬
‫لكنّ ذلك سيكلّفك الكثير‬

382
00:25:04,167 --> 00:25:07,963
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

383
00:25:08,088 --> 00:25:11,008
‫- كان ذلك وشيكاً‬
‫- وشيكاً؟ قتلته‬

384
00:25:11,133 --> 00:25:14,594
‫لا، الهرّ، كدت أن أقتل الهرّ‬
‫قفز أمامي فجأة‬

385
00:25:14,720 --> 00:25:18,640
‫- علينا أن نتخلّص من الجثة‬
‫- كدت أن أقتل هرّة بريئة‬

386
00:25:18,765 --> 00:25:21,852
‫إنه ميت، الدماء‬
‫ثمة الكثير من الدماء‬

387
00:25:21,977 --> 00:25:24,354
‫من سيهتمّ بك الآن أيها الهرّ‬

388
00:25:24,479 --> 00:25:30,902
‫أين أنت أيها الهرّ؟ تعال أيها الهرّ‬

389
00:25:31,403 --> 00:25:35,824
‫اتصلت بـ(آندي) وأجاب هذا الرجل‬
‫لم أعرف ماذا أقول، لم أرِد أن أموت‬

390
00:25:35,949 --> 00:25:37,325
‫إنه عقد إيجار‬

391
00:25:37,534 --> 00:25:40,746
‫أرجوك لا تقتلني هكذا‬
‫لا تقتلني مطلقاً، دعني أعيش‬

392
00:25:40,871 --> 00:25:45,500
‫ثمة جزاء إن تخطيت‬
‫المسافة المسموح بها‬

393
00:25:45,625 --> 00:25:48,879
‫سأتصل بالشركة وأقنعهم‬
‫بالعدول عن الجزاء، أنا بارع في ذلك‬

394
00:25:49,004 --> 00:25:50,964
‫ساعدني في حمل الجثة‬

395
00:25:56,595 --> 00:25:59,931
‫حسناً، حسناً...‬

396
00:26:00,348 --> 00:26:02,517
‫تعال أيها الهرّ‬

397
00:26:08,398 --> 00:26:10,150
‫تبدو هذه نوعية جيدة‬

398
00:26:10,275 --> 00:26:12,527
‫زيت نباتيّ مئة بالمئة‬
‫من دون إضافات‬

399
00:26:12,652 --> 00:26:15,322
‫ومصفى ثلاث مرات‬
‫ولدينا مخزون ثابت‬

400
00:26:15,447 --> 00:26:19,367
‫ليس عليك التسلل إلى مطاعم‬
‫الأطعمة السريعة بعد الآن، ماذا؟‬

401
00:26:19,493 --> 00:26:22,537
‫أحاول معرفة ماذا تفعل الفتاة‬
‫الصغيرة في الداخل، إنها عارية‬

402
00:26:22,662 --> 00:26:24,039
‫إنه صبيّ‬

403
00:26:24,164 --> 00:26:25,749
‫يحاول لعق نفسه‬

404
00:26:25,874 --> 00:26:28,293
‫إذاً؟ مقايضة؟‬

405
00:26:31,004 --> 00:26:33,256
‫(فيونا)، اذهبي وأحضري الحشيش‬

406
00:26:39,679 --> 00:26:43,725
‫- انظروا من بدأ يقفز من الفرح‬
‫- إنني أحقق المستحيل‬

407
00:26:43,850 --> 00:26:45,268
‫نعم، بواسطة زيت الطهو‬
‫خاصتي المسروق‬

408
00:26:45,393 --> 00:26:47,729
‫بفضل ذكائي ودهائي‬

409
00:26:47,854 --> 00:26:51,358
‫مهما يمكنك أن تقول عن (ناتالي)‬
‫(نانسي بوتوين) أو (نيومان)‬

410
00:26:51,566 --> 00:26:56,238
‫زوجة (برايس) وأم، حبيبة‬
‫تاجرة مخدرات جيدة أو سيئة‬

411
00:26:56,363 --> 00:26:58,156
‫إنني أنجز المهمات‬

412
00:26:58,281 --> 00:27:00,158
‫أنتما!‬

413
00:27:00,283 --> 00:27:01,952
‫لا تتحرّكا!‬

414
00:27:05,705 --> 00:27:11,586
‫"(سوسي) و(دوسي) يقعان باستمرار"‬

415
00:27:11,711 --> 00:27:14,840
‫"(سوسي) و(دوسي) يقعان باستمرار"‬

416
00:27:14,965 --> 00:27:17,968
‫"لم يريا الحصى على الأرض"‬

417
00:27:18,093 --> 00:27:21,179
‫"هو جرح كوعه وهي جرحت ركبتها"‬

418
00:27:21,304 --> 00:27:24,474
‫"ربطت عقد غير محكمة‬
‫ومزّقت فستانها"‬

419
00:27:24,599 --> 00:27:30,522
‫"لم نكن نشك بذلك مطلقاً" ‬

420
00:27:30,647 --> 00:27:36,403
‫"(سوسي) و(دوسي) يقعان باستمرار"‬

421
00:27:36,987 --> 00:27:40,987
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

