﻿1
00:00:07,063 --> 00:00:10,942
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أنا بحاجة إلى معجزة‬

2
00:00:12,402 --> 00:00:13,862
‫أعتقد أنّ الرب يريده حياً‬

3
00:00:13,987 --> 00:00:15,488
‫- هل لي بنقودي؟‬
‫- لا‬

4
00:00:15,614 --> 00:00:18,450
‫- وأعتقد أنّك على وشك أن تعطيني المخدرات‬
‫- تباً لكِ (لاتريس)!‬

5
00:00:18,575 --> 00:00:20,368
‫أنتِ أسوأ ممّا ظننت‬

6
00:00:20,785 --> 00:00:24,831
‫اجعلني أحمل، هيّا أيها الأحمق‬
‫أعطني سائلك المنوي، لن يكلفك الأمر شيئاً‬

7
00:00:24,956 --> 00:00:27,042
‫- ماذا؟‬
‫- كم أحب الجامعة‬

8
00:00:27,167 --> 00:00:31,796
‫- لِمَ لَم يخبرني أحد بروعة الجامعة؟‬
‫- لأنّك لَم ترد الالتحاق بها‬

9
00:00:31,921 --> 00:00:34,841
‫- علينا أن نرحل من (سياتل)‬
‫- حسناً، لماذا؟‬

10
00:00:34,966 --> 00:00:37,010
‫نحن هاربون الآن يا عزيزي‬
‫هذا ما نفعله‬

11
00:00:37,135 --> 00:00:38,637
‫- (كيمي)‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:38,762 --> 00:00:42,932
‫- هل لي باستعارة سيارتك؟‬
‫- لديك سيارة؟ أنتَ بطل العائلة‬

13
00:00:43,058 --> 00:00:46,561
‫- كلاّ، لقد استعرتها‬
‫- (سايلاس)، أنتَ تعرفها منذ بضعة أيام‬

14
00:00:46,686 --> 00:00:49,022
‫وهذا وقت أزمة، فافتح صندوق السيارة‬

15
00:00:49,147 --> 00:00:51,274
‫ماذا تفعل هنا؟‬

16
00:00:51,566 --> 00:00:54,444
‫(آندي)، علينا الذهاب، حالاً‬

17
00:00:57,113 --> 00:01:00,116
‫نزعتِ أذني، لا يمكنني الآن أن ألبس قرطاً‬

18
00:01:00,241 --> 00:01:03,036
‫- افتحي الباب، مخفر الشريف‬
‫- لحظة‬

19
00:01:03,662 --> 00:01:06,581
‫- مرحباً‬
‫- أنا مِن إدارة حماية الأطفال‬

20
00:01:06,706 --> 00:01:08,583
‫أيوجد رضيع ذكر يعيش هنا؟‬

21
00:01:08,708 --> 00:01:14,673
‫بال وأنا أبول، تقاطعنا معاً‬
‫يبدو هذا غريباً‬

22
00:01:16,216 --> 00:01:18,551
‫ألو، (شين)‬

23
00:01:19,803 --> 00:01:22,013
‫أمي، أمسك بي الأوغاد‬

24
00:01:36,361 --> 00:01:37,737
‫نم هنا‬

25
00:01:38,196 --> 00:01:41,574
{\pos(192,200)}‫طفل مَن هذا؟ ولِمَ تبوّلتَ عليه؟‬

26
00:01:42,951 --> 00:01:46,204
{\pos(192,200)}‫تقاطع خط البول لكل منّا‬
‫البول تقاطع‬

27
00:01:46,329 --> 00:01:50,625
‫لَم يلمس الطفل‬
‫معظم البول لَم يلامس الطفل‬

28
00:01:50,959 --> 00:01:57,340
‫نحن قادرون على خلق بيئة تربوية‬
‫ملائمة للطفل‬

29
00:01:58,425 --> 00:02:05,056
‫السهم الموجود في الخزانة مجرد ديكور‬
‫هذا طفل ابني (شون)‬

30
00:02:05,181 --> 00:02:07,934
‫- قلتَ أن لا أطفال لديك‬
‫- إنه ابن زوجتي‬

31
00:02:08,059 --> 00:02:11,438
‫- ظننتك غير متزوج‬
‫- نعم، (نتالي)‬

32
00:02:13,481 --> 00:02:15,483
‫أجب، أجب‬

33
00:02:17,110 --> 00:02:18,987
‫- ألو‬
‫- أين أنتم؟‬

34
00:02:19,112 --> 00:02:26,745
{\pos(192,200)}‫أحضري ابنه، وسأحضر ابنك‬
‫ثمّ نتبادل، واحد مقابل واحد‬

35
00:02:28,872 --> 00:02:32,167
‫- أريد التحدث إلى (شين) ثانيةً‬
‫- لا، حان وقت الإصغاء‬

36
00:02:32,292 --> 00:02:34,335
‫لحظة، تباً!‬

37
00:02:36,796 --> 00:02:38,173
‫أنا...‬

38
00:02:42,135 --> 00:02:43,803
‫أنتِ مزعجة جداً‬

39
00:02:43,928 --> 00:02:47,599
{\pos(192,200)}‫- "أنتَ رائع!"‬
‫- لا، أنتِ الرائعة‬

40
00:02:47,724 --> 00:02:49,976
{\pos(192,200)}‫- "كيف الحال أيها المثلي؟"‬
‫- مَن أنت؟‬

41
00:02:50,101 --> 00:02:51,978
‫"مَن في رأيك أيها المثلي؟"‬

42
00:02:52,270 --> 00:02:54,022
‫إنه يعطيك الآن تلميحاً فاسقاً‬

43
00:02:54,147 --> 00:02:59,068
{\pos(192,200)}‫إنها مسألة ذكورية‬
‫أخبريه بأنّي سأوسعه ضرباً عندما يعود‬

44
00:02:59,194 --> 00:03:02,614
‫"نعم، حسناً، تعال لاصطحابي الساعة ٦:٠٠"‬

45
00:03:03,823 --> 00:03:06,451
‫اتجهي شرقاً في شارع (٩٠)‬

46
00:03:07,243 --> 00:03:10,997
{\pos(192,200)}‫سأعاود الاتصال بكِ بعد ٢٠ دقيقة‬
‫ولا تنسي أن تردي‬

47
00:03:11,122 --> 00:03:13,833
‫حسناً، شرقاً في شارع (٩٠)، حسناً‬

48
00:03:13,958 --> 00:03:15,710
‫أيتها الساقطة، سأعيد اعوجاج أسنانك‬

49
00:03:15,835 --> 00:03:19,547
‫لقد اختُطف ابني‬
‫لا أستطيع أن أتشاجر معكِ الآن‬

50
00:03:28,932 --> 00:03:32,060
{\pos(192,200)}‫- لِمَ تركتم البلدة لأجل (سياتل)؟‬
‫- المدارس أفضل هناك‬

51
00:03:32,185 --> 00:03:33,728
‫لقد قتل (بيلار)‬

52
00:03:33,853 --> 00:03:38,274
{\pos(192,200)}‫- الرجل الذي عمل في الحمّام؟‬
‫- لا، ساحرة شريرة‬

53
00:03:41,986 --> 00:03:43,446
{\pos(192,200)}‫ألديك طعام؟‬

54
00:03:45,990 --> 00:03:49,410
‫أتذكُر عندما أخذتك معي‬
‫للتحصيل من الرجل ذي القبعة؟‬

55
00:03:49,536 --> 00:03:52,205
‫وبعدما كسرتُ ركبتيه‬
‫دُستَ قبعته؟‬

56
00:03:52,330 --> 00:03:54,332
‫نعم، أوقات جيدة‬

57
00:03:55,124 --> 00:03:56,835
‫أوقات جيدة‬

58
00:03:58,962 --> 00:04:02,799
‫- هل أنتَ مستعد لإطلاق النار عليّ؟‬
‫- نعم‬

59
00:04:06,511 --> 00:04:09,222
‫تنفس في وجهي لأشم رائحة طعام‬

60
00:04:09,347 --> 00:04:14,811
{\pos(192,200)}‫ثمّ أحاط النمل الأبيض بالأساس‬
‫وافترس الشرفة، ولذا فنحن نعيش هنا الآن‬

61
00:04:14,936 --> 00:04:17,730
{\pos(192,200)}‫أين والد الطفل؟ اسمه (شون)، صحيح؟‬

62
00:04:19,566 --> 00:04:20,942
‫إنه...‬

63
00:04:22,110 --> 00:04:25,113
‫- مَن أنت؟‬
‫- مَن أنتم أيها اللعناء؟‬

64
00:04:25,238 --> 00:04:28,366
{\pos(192,220)}‫- أنا مشتاق لـ(ميغان)  - لِمَ لسانك بذيء؟‬

65
00:04:28,491 --> 00:04:30,702
{\pos(192,220)}‫مِن أين لك بهذا الصدر المُترهل؟‬

66
00:04:30,994 --> 00:04:33,454
{\pos(192,220)}‫عليّ أن أنظف لسانك بالصابون‬

67
00:04:33,580 --> 00:04:35,832
{\pos(192,220)}‫- داعبيني بفمك  - هذا ابني الآخر (مايك)‬

68
00:04:35,957 --> 00:04:40,461
‫وعلينا... علينا أن نكون في مكان‬
‫بالغ الأهمية الآن، لذا...‬

69
00:04:40,587 --> 00:04:42,380
{\pos(192,200)}‫تعالوا إلى مكتبي لنتابع الأمر‬

70
00:04:42,505 --> 00:04:45,008
{\pos(192,200)}‫سنحتاج إلى رؤية بعض الوثائق، أحضروا الأب‬

71
00:04:45,133 --> 00:04:46,509
‫غداً‬

72
00:04:47,594 --> 00:04:48,970
‫غداً‬

73
00:04:53,892 --> 00:04:55,351
‫اتصل بي‬

74
00:04:57,478 --> 00:04:59,147
{\pos(192,200)}‫كاد أن يُقضى علينا!‬

75
00:04:59,272 --> 00:05:01,149
‫(سيزر) اختطف (شين)‬

76
00:05:03,318 --> 00:05:04,777
‫الوغد!‬

77
00:05:08,031 --> 00:05:11,284
{\pos(192,200)}‫- "وصلت إلى البريد الصوتي لـ..."‬
‫- "(إستيبان)"‬

78
00:05:11,409 --> 00:05:13,328
‫"اترك رسالتك"‬

79
00:05:13,453 --> 00:05:16,164
‫مرحباً، هذه أنا من جديد‬

80
00:05:17,332 --> 00:05:20,001
{\pos(192,200)}‫آسفة لأنّي تجاهلتُ مكالماتك‬

81
00:05:21,419 --> 00:05:24,172
‫بدأتُ أرى أنّي كنتُ مخطئة‬

82
00:05:24,297 --> 00:05:30,929
‫وأنا آسفة جداً جداً لأنّي لَم أرفع‬
‫سماعة الهاتف وأتحدث إليك مباشرةً‬

83
00:05:31,054 --> 00:05:33,932
‫- أنا آسفة جداً، لقد أخطأت‬
‫- آسف‬

84
00:05:34,057 --> 00:05:36,601
‫لا بدّ أنّ شعورك كان فظيعاً‬

85
00:05:37,477 --> 00:05:42,523
‫أود التحدث إليك في الأمر‬
‫والاعتذار مباشرة‬

86
00:05:42,649 --> 00:05:45,818
‫وأود التحدث إليك حول (شين)‬

87
00:05:46,319 --> 00:05:51,282
‫عرفتَ أنّ ذلك سيثير اهتمامي‬
‫ربّاه! كنتَ محقاً، لقد أثرتَ اهتمامي‬

88
00:05:51,532 --> 00:05:55,495
‫اختطاف الأخ الأكبر لطفلك؟ حقاً؟‬

89
00:05:55,620 --> 00:05:59,916
‫خطوة كبيرة يا قسيس العام‬
‫أيها الوغد القذر‬

90
00:06:00,041 --> 00:06:02,877
‫يا راعي البقر المُسترجل...‬

91
00:06:04,587 --> 00:06:06,005
‫حقير!‬

92
00:06:06,130 --> 00:06:11,010
‫إذن... آمل أن أسمع منك قريباً‬

93
00:06:11,135 --> 00:06:15,306
‫كنتُ سأسأل (شين) عن طريقة إيقاف‬
‫إظهار هوية المتصل، لكنه قد اختُطف‬

94
00:06:15,890 --> 00:06:21,688
‫أرجوك أن توقف هذا‬
‫أرجو أن تعاود الاتصال بي‬

95
00:06:22,605 --> 00:06:25,483
‫حسناً، وأنا آسفة‬

96
00:06:30,113 --> 00:06:35,326
‫هل سيكون من النافع فتح حوار فرضي...‬

97
00:06:35,451 --> 00:06:41,332
‫- حول ما سيحدث إن ذهب (ستيفي)...‬
‫- لا، هذا جنون‬

98
00:06:43,084 --> 00:06:45,461
‫ماذا تفعل؟ أهذه مسكارتي؟‬

99
00:06:46,170 --> 00:06:48,464
‫طلاء الحرب، سنحتاج إلى المساندة‬

100
00:06:48,589 --> 00:06:51,634
‫- أنتَ لن تأتي معي‬
‫- بالطبع سآتي‬

101
00:06:51,759 --> 00:06:54,303
‫- أنتَ تشبه (رام تام تاغر)‬
‫- أجل‬

102
00:06:54,429 --> 00:06:59,934
‫أنا و(سيزار) تربطنا علاقة حميمة‬
‫لديه نظرة باردة، ولديّ عينان ذائبتان‬

103
00:07:00,059 --> 00:07:02,395
‫- نحن صديقان عدوان‬
‫- أتحدث بشكل فرضي‬

104
00:07:02,520 --> 00:07:06,399
‫لا أقول إننا سنفعل ذلك‬
‫أقول على فرض حدوث ذلك‬

105
00:07:06,691 --> 00:07:09,277
‫فكرا في الأمر، يمكنني الالتحاق بالجامعة‬
‫والحصول على شهادة‬

106
00:07:09,402 --> 00:07:11,904
‫يمكن لـ(شين)، لا أدري...‬

107
00:07:12,030 --> 00:07:17,326
‫يمكنه أن يُصبح أحد السفاحين الأخيار‬
‫الذين يقتلون سفاحين آخرين‬

108
00:07:17,785 --> 00:07:20,413
‫حسناً، أنا أصغي‬

109
00:07:21,956 --> 00:07:26,169
‫ما الفظيع؟ فرضياً، في العالم الموازي‬

110
00:07:26,294 --> 00:07:29,047
‫صبي ووالده، سنتوقف عن الهرب‬

111
00:07:29,172 --> 00:07:32,300
‫- (ستيفي) أخوك‬
‫- (ستيفي) قنبلة موقوتة‬

112
00:07:35,219 --> 00:07:37,180
‫حسناً، سأتولى الأمر (نانس)‬

113
00:07:37,305 --> 00:07:42,852
‫ستُنزلني وتجد مطعماً مزدحماً‬
‫ستنتظرون هناك وستأكلون شيئاً‬

114
00:07:42,977 --> 00:07:45,730
‫- خذي السيارة على الأقل‬
‫- ستأخذها أنت، ابقَ على مسافة بعيدة‬

115
00:07:45,855 --> 00:07:48,399
‫ابقوا في مأمن‬

116
00:07:49,275 --> 00:07:51,360
‫أمامك متحف‬

117
00:08:19,680 --> 00:08:22,642
‫مرحباً (سيزار)، كيف حالك؟‬

118
00:08:23,184 --> 00:08:25,144
‫يبدو أنّ وزنك قد خف‬

119
00:08:25,269 --> 00:08:32,401
‫- ضعي الطفل أرضاً وعودي للخلف‬
‫- لا، إنه نائم، أين ابني؟‬

120
00:08:34,195 --> 00:08:36,280
‫سيتم التبادل واحد على حدة‬

121
00:08:44,080 --> 00:08:47,583
‫آسفة، لكني عرفتُ أنّك ستطلق عليّ النار‬

122
00:08:48,251 --> 00:08:50,711
‫(شين)، (شين)‬

123
00:08:52,630 --> 00:08:55,508
‫إن كنتَ لا تستطيع أن تتكلم‬
‫اركل شيئاً، أحدث صوتاً‬

124
00:08:55,633 --> 00:08:57,009
‫رباه!‬

125
00:08:59,679 --> 00:09:01,055
‫أين هو؟‬

126
00:09:04,642 --> 00:09:08,354
‫أنا وحش قوي، كفؤ في المساندة‬

127
00:09:09,021 --> 00:09:11,983
‫- ماذا تفعل في رأيك؟‬
‫- تتفاوض‬

128
00:09:12,108 --> 00:09:14,652
‫مضت ١٠ دقائق‬
‫بدأت أشعر بالذعر‬

129
00:09:14,777 --> 00:09:18,072
‫إنها فردية، لطالما كانت كذلك‬
‫ليس هناك ما يمكننا فعله‬

130
00:09:18,197 --> 00:09:20,283
‫لن نفعل شيئاً ونحن جالسين هنا‬

131
00:09:22,326 --> 00:09:23,703
‫ما هذا؟‬

132
00:09:25,246 --> 00:09:27,290
‫أرسلت إليّ (كيمي) صورة صدرها‬

133
00:09:28,833 --> 00:09:30,209
‫روعة!‬

134
00:09:30,334 --> 00:09:32,670
‫آسف، فلنذهب‬

135
00:09:32,795 --> 00:09:36,257
‫(شين) لنا أيضاً، ليس علينا تنفيذ كلامها‬
‫نحن فريق يا (نيومان)‬

136
00:09:36,382 --> 00:09:41,888
‫يمكننا أن نختبىء ولن تعرف بوجودنا‬
‫لكن علينا أن نكون قريبين، تحسباً‬

137
00:09:42,013 --> 00:09:45,266
‫نعم، بعدما نأكل‬
‫لأننا سنكون عديمي النفع بمعدة فارغة‬

138
00:09:45,391 --> 00:09:46,767
‫قهوة؟‬

139
00:09:50,021 --> 00:09:53,357
‫- املئي الكوب‬
‫- أريد الاختيار بين سمك الرعاد‬

140
00:09:53,482 --> 00:09:57,195
‫وفطائر اللحم، الوجبة وليست المقبلات‬

141
00:09:57,486 --> 00:09:59,030
‫- لستَ كذلك‬
‫- بربّك!‬

142
00:09:59,155 --> 00:10:02,992
‫لَم آكل شيئاً منذ ٣ أيام‬
‫إلاّ البطاطا المقلية‬

143
00:10:03,117 --> 00:10:05,995
‫- إنه يتبع حمية‬
‫- هذا تصرف سيىء‬

144
00:10:06,120 --> 00:10:09,665
‫جربتُ حمية كرات القطن‬
‫المغموسة في الجيلاتين‬

145
00:10:09,790 --> 00:10:12,543
‫فقدتُ ٦ باوندات، لكن مات الجنين‬

146
00:10:13,794 --> 00:10:15,588
‫- قهوة؟‬
‫- سادة‬

147
00:10:16,297 --> 00:10:19,550
‫- وأنت؟‬
‫- مُبيض وسكر‬

148
00:10:19,759 --> 00:10:23,054
‫ظريف، كنت أشربها هكذا وأنا طفل‬

149
00:10:25,890 --> 00:10:27,391
‫فرغ جيوبك‬

150
00:10:30,144 --> 00:10:31,687
‫أعطني مفتاحك‬

151
00:10:34,774 --> 00:10:36,317
‫أعرف مكانه‬

152
00:10:55,253 --> 00:10:59,882
‫ألو، هاتف (شين)، ما الأمر؟‬

153
00:11:00,007 --> 00:11:01,884
‫أعطني هذا، أعطني هاتفه‬

154
00:11:04,679 --> 00:11:06,222
‫كان ذلك تصرفاً صبيانياً‬

155
00:11:10,142 --> 00:11:12,770
‫ما ذلك؟ ماذا في يدك؟‬

156
00:11:12,895 --> 00:11:14,897
‫- لا شيء‬
‫- ألقِ به‬

157
00:11:21,737 --> 00:11:23,447
‫"أنتَ بطل"‬

158
00:11:24,907 --> 00:11:27,868
‫- حقاً؟‬
‫- أنا بارع في الكرات السريعة‬

159
00:11:28,661 --> 00:11:31,914
‫أعطني هاتفك، هاته‬

160
00:11:36,127 --> 00:11:38,379
‫بمن تتصلين؟‬

161
00:11:40,631 --> 00:11:45,428
‫- "نعم (سيزار)"‬
‫- "(إستيبان)، مرحباً، أنا لَم..."‬

162
00:11:47,888 --> 00:11:49,473
‫كيف سار الأمر؟‬

163
00:11:52,018 --> 00:11:54,770
‫- أتأكل منديلاً؟‬
‫- لا‬

164
00:11:56,605 --> 00:12:00,985
‫حسناً، يمكنك أن تأكل رزماً‬
‫من المُحليات الصناعية‬

165
00:12:01,110 --> 00:12:03,654
‫ستكون مجنوناً لتأكله، إنه يسبب السرطان‬

166
00:12:03,779 --> 00:12:09,118
‫يُحوّل مثانتك إلى حفرة زلقة‬
‫تنزلق ببطء وألم من فتحة الشرج‬

167
00:12:09,618 --> 00:12:11,203
‫كما تشاء‬

168
00:12:12,538 --> 00:12:14,540
‫الرب يريدني حياً‬

169
00:12:14,665 --> 00:12:18,294
‫- وأنا لا أفهم السبب‬
‫- لأسباب كثيرة‬

170
00:12:22,006 --> 00:12:23,382
‫اذكر لي واحداً‬

171
00:12:27,678 --> 00:12:32,058
‫- أريد أن أقضي حاجتي‬
‫- حسناً، لكني أراقبك‬

172
00:12:35,519 --> 00:12:37,355
‫لا زلتَ ستقتلني؟‬

173
00:12:37,521 --> 00:12:39,690
‫الأمر ليس بيدي أيها الشرير الصغير‬

174
00:12:42,568 --> 00:12:47,323
‫مضرب الكروكيت، أيصلح هراوة؟‬

175
00:12:47,823 --> 00:12:51,285
‫- إنه يؤدي الغرض‬
‫- ليس بالأمر السهل، المرة الأولى؟‬

176
00:12:51,410 --> 00:12:53,037
‫لَم يكُن بالأمر الصعب‬

177
00:12:55,081 --> 00:13:01,754
‫الأول كان زوج أمي، كان اسمه (رامون)‬
‫كان يسافر كثيراً بهدف العمل‬

178
00:13:02,171 --> 00:13:04,673
‫أظنه كان يبيع القبعات‬
‫لا، الأحذية‬

179
00:13:04,799 --> 00:13:09,345
‫لا، القبعات ولا شك‬
‫وكان بديناً، بديناً جداً‬

180
00:13:09,470 --> 00:13:11,889
‫ليس بشكل مضحك‬
‫لكنه كان بديناً‬

181
00:13:12,556 --> 00:13:15,351
‫ذات يوم، عدت إلى البيت‬
‫فأكل فطائري‬

182
00:13:18,062 --> 00:13:21,399
‫فذبحته بسكين الجيب‬

183
00:13:23,818 --> 00:13:25,403
‫أنا سعيد لأنه لَم يتوسل‬

184
00:13:25,736 --> 00:13:27,822
‫لَم أمنحه الفرصة ليفعل على أيّ حال‬

185
00:13:30,116 --> 00:13:32,701
‫ثمّ وجدت الفطائر، كانت في غرفتي‬

186
00:13:33,744 --> 00:13:35,788
‫- أتشعر باستياء؟‬
‫- لا‬

187
00:13:36,414 --> 00:13:38,874
‫- ولا أنا‬
‫- عدتَ سريعاً‬

188
00:13:49,510 --> 00:13:52,930
‫ألا تغلق عينيك‬
‫فتجد وجهها يحدق فيك؟‬

189
00:13:53,139 --> 00:13:54,974
‫فقط وأنا أمارس العادة السرية‬

190
00:13:57,768 --> 00:14:03,482
‫كانوا يُدخلون أوراق اللعب تحت أظافري‬
‫قُطع جزء من أذني وأعيد وصله‬

191
00:14:03,607 --> 00:14:08,529
‫وتناوب ٣ كولومبيين ذات مرة‬
‫على حقن مؤخرتي بالبنزين‬

192
00:14:08,654 --> 00:14:12,491
‫مهما قلتِ أو فعلتِ‬
‫لن تجعليني أتكلم‬

193
00:14:12,616 --> 00:14:15,327
‫مرحباً، هل ماما في البيت؟‬

194
00:14:18,998 --> 00:14:21,959
{\pos(192,220)}‫- مَن؟‬
‫- امرأة تتكلم الإنجليزية‬

195
00:14:22,877 --> 00:14:24,795
‫الهاتف يرن لكنها لا تجيب‬

196
00:14:24,920 --> 00:14:27,590
‫- لعلها تحاول الاتصال بنا‬
‫- نعم، علينا ألاّ نشغل الخط‬

197
00:14:27,715 --> 00:14:29,091
‫نعم‬

198
00:14:31,844 --> 00:14:34,889
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأتصل بفتاة قبل أن تفزع‬

199
00:14:35,014 --> 00:14:40,936
‫مرحباً، أزمة سير‬
‫لا بدّ أنّ هناك مباراة لفريق (مارينار)‬

200
00:14:41,061 --> 00:14:46,442
‫سأصل بعد قليل، حسناً‬

201
00:14:49,904 --> 00:14:51,989
‫أين الخبز المحمص؟‬

202
00:15:07,171 --> 00:15:08,631
‫يا للعجب!‬

203
00:15:08,756 --> 00:15:12,718
‫ما اسم عائلتك؟‬
‫لا أتذكره، ما هو؟‬

204
00:15:12,843 --> 00:15:14,428
‫- (دي لا كروس)‬
‫- (دي لا كروس)‬

205
00:15:14,553 --> 00:15:19,767
‫مرحباً سيدة (دي لا كروس)‬
‫أنا (نانسي رياز)، زوجة (إستيبان)‬

206
00:15:19,892 --> 00:15:22,603
‫نعم، أهلاً، كيف حالك؟‬
‫كيف الفيلا؟‬

207
00:15:22,728 --> 00:15:24,772
‫رائعة، مذهلة‬

208
00:15:25,231 --> 00:15:27,399
{\pos(192,220)}‫- اسمعي‬
‫- ماذا عن هذا؟‬

209
00:15:27,650 --> 00:15:29,902
{\pos(192,220)}‫لا! فاضح!‬

210
00:15:33,113 --> 00:15:35,032
‫آسفة، تابعي‬

211
00:15:35,157 --> 00:15:38,869
‫أعرف أنّ (سيزر) لا يُطلعك‬
‫على كل ما يحدث في العمل‬

212
00:15:38,994 --> 00:15:43,624
‫لكنه اختطف ابني اليوم‬
‫وهو يهدد بقتله‬

213
00:15:43,749 --> 00:15:45,459
‫أخبريها عن السهم‬

214
00:15:45,626 --> 00:15:49,296
{\pos(192,220)}‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- فاضح أكثر!‬

215
00:15:52,341 --> 00:15:54,426
‫سيدة (دي لا كروس)‬

216
00:15:54,552 --> 00:15:58,556
‫أتساءل إن كنتِ تستطيعين التحدث إليه‬
‫بصفتك أم مثلي‬

217
00:15:58,681 --> 00:16:01,684
‫فهمت، أهو معك؟ دعيني أكلّمه‬

218
00:16:01,809 --> 00:16:05,729
‫إنه هنا، حسناً، تحدث إليها‬
‫إنها تريد التحدث إليك‬

219
00:16:09,567 --> 00:16:13,529
‫نعم، نعم، حسناً‬

220
00:16:15,614 --> 00:16:17,074
‫ماذا قالت؟‬

221
00:16:17,658 --> 00:16:22,705
‫أخبرتني بأن أقتلك وأعود للبيت‬
‫فهي تُعد كرات اللحم على العشاء‬

222
00:16:29,295 --> 00:16:30,796
‫أنتَ بطل‬

223
00:16:53,944 --> 00:16:55,446
‫(بيترسبيرغ)‬

224
00:16:56,822 --> 00:16:58,198
‫(بيترسبيرغ)‬

225
00:17:01,535 --> 00:17:03,495
‫(سامي ديفيس) الابن، تباً!‬

226
00:17:05,456 --> 00:17:07,207
‫ليست المنفضة‬

227
00:17:20,929 --> 00:17:23,349
‫- ربّما نتصل بأمي ثانيةً‬
‫- يمكنني فعل هذا‬

228
00:17:23,474 --> 00:17:25,059
‫ألا تظنني قادر على فعل هذا؟‬

229
00:17:37,529 --> 00:17:40,991
‫حسناً، سأتدخل‬

230
00:17:41,367 --> 00:17:46,246
‫بلا مكنسة هذه المرة، قبضات فقط، قوة‬
‫سأستخدم طاقة (آندي)‬

231
00:17:46,372 --> 00:17:48,749
‫- لا تحاول إنقاذي مهما يحدث‬
‫- هل أنتَ متأكد؟‬

232
00:17:48,874 --> 00:17:50,250
‫لا‬

233
00:17:59,802 --> 00:18:02,096
‫- فليرحمك الرب‬
‫- اجلس‬

234
00:18:02,221 --> 00:18:06,600
‫- حسناً‬
‫- وأنت، أحضر الصغير‬

235
00:18:07,267 --> 00:18:08,644
‫حسناً‬

236
00:18:10,270 --> 00:18:11,730
‫مرحباً (سيلاس)‬

237
00:18:12,773 --> 00:18:15,484
‫(سيلاس)، كيف الحال؟‬

238
00:18:15,609 --> 00:18:20,364
‫مرحباً، الخبز المحمص جاهز‬
‫أم تريد أن تأكل مع رفاقك؟‬

239
00:18:21,615 --> 00:18:22,991
‫نعم‬

240
00:18:28,539 --> 00:18:30,999
‫(سيزر)، (سيزر)‬

241
00:18:35,546 --> 00:18:39,842
‫سأضع الاتصال على مكبر الصوت‬
‫كُن طيباً لأطلب لك الإسعاف، حسناً؟‬

242
00:18:39,967 --> 00:18:43,095
‫- يُفضّل أن تتحدث بالإنجليزية‬
‫- لن تكوني بأمان قطّ‬

243
00:18:43,220 --> 00:18:44,596
‫أجب‬

244
00:18:44,888 --> 00:18:48,016
‫- ألو‬
‫- "جميعكم، رحبوا بـ(سيزر)"‬

245
00:18:48,225 --> 00:18:53,313
‫- "مرحباً (سيزر)"‬
‫- "تعال لاصطحابي، لن تعرف مَن وجدت"‬

246
00:19:08,495 --> 00:19:10,748
‫أجب (سيزر)، أين أنت؟‬

247
00:19:11,415 --> 00:19:15,669
‫إنه يقود السيارة مثل جدتي‬
‫في يدها اليسرى، لديها بنصران‬

248
00:19:15,794 --> 00:19:18,630
‫- وما تأثير هذا على القيادة؟‬
‫- إنها مجرد دعابة‬

249
00:19:18,756 --> 00:19:21,592
‫لا بدّ أنه يواجه صعوبة‬
‫في وضع أمي في الصندوق‬

250
00:19:24,928 --> 00:19:27,765
‫(شين) ! ولدي‬

251
00:19:28,223 --> 00:19:30,851
‫وقد أطعمك، الناتشو‬

252
00:19:36,899 --> 00:19:38,442
‫أشعر...‬

253
00:19:39,401 --> 00:19:42,696
‫- أمي، هل أنتِ بخير؟‬
‫- أين (سيزر)؟‬

254
00:19:42,863 --> 00:19:44,239
‫(سيزر)‬

255
00:19:44,531 --> 00:19:46,784
‫ليتك رأيتني، كنت بطلاً‬

256
00:19:46,909 --> 00:19:49,119
‫تعرض (سيزر) لحادث‬
‫إنه في المستشفى‬

257
00:19:49,244 --> 00:19:53,707
‫عليك أن تذهب لزيارته‬
‫سآخذ (شين) و(ستيفي) وأذهب‬

258
00:19:53,832 --> 00:19:55,918
‫جميعنا سنذهب‬
‫يمكنك أن تأتي (دوغ)‬

259
00:19:57,419 --> 00:20:02,049
‫- هل أنتَ بخير (دوغ)؟‬
‫- ذلك الغبي، إنه وغد لعين‬

260
00:20:06,637 --> 00:20:09,556
‫أنا أصوّب مسدساً إلى خصيتيك‬

261
00:20:09,681 --> 00:20:15,187
‫وأنا لديّ مسدس أصوبه إلى أعضائك‬

262
00:20:17,815 --> 00:20:21,902
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- لا شيء، ماء‬

263
00:20:22,027 --> 00:20:25,739
‫- مع شريحة ليمون؟‬
‫- لا، ماء بالثلج‬

264
00:20:26,156 --> 00:20:28,784
‫- نفذ الثلج‬
‫- كيف ينفذ الثلج؟‬

265
00:20:28,909 --> 00:20:30,494
‫آلة الثلج معطلة‬

266
00:20:30,619 --> 00:20:33,705
‫- ليمون إذن‬
‫- لا تريدين ماءً؟‬

267
00:20:33,831 --> 00:20:36,375
‫أريد شطيرة شرائح اللحم، وسلطة‬
‫ومخفوق الحليب بالفراولة‬

268
00:20:36,500 --> 00:20:38,210
‫(دوغ)، ليس الآن‬

269
00:20:42,297 --> 00:20:44,299
‫- (دوغ)‬
‫- بربّك!‬

270
00:20:44,424 --> 00:20:50,138
‫أتظنك قادر على نقل رضيع‬
‫مسافة ٢٠٠٠ ميل وحدك؟‬

271
00:20:50,264 --> 00:20:54,059
‫- نعم‬
‫- ماذا يأكل طفل عمره ٣ أشهر؟‬

272
00:20:54,184 --> 00:20:57,396
‫- دجاج، موالح‬
‫- غير صحيح‬

273
00:20:58,981 --> 00:21:02,401
‫ربّما تأتين معي إذن‬

274
00:21:03,485 --> 00:21:05,779
‫كلانا يعلم أنّ هذا لن يحدث‬

275
00:21:13,954 --> 00:21:17,583
‫يداك ترتجفان‬
‫أنتِ لن تطلقي النار عليّ‬

276
00:21:18,166 --> 00:21:20,168
‫- سأفعل‬
‫- لا‬

277
00:21:21,378 --> 00:21:24,756
‫- يمكنني هذا‬
‫- لا تسيئي فهمي، أنتِ قوية‬

278
00:21:24,882 --> 00:21:27,759
‫أما هذا فلا‬

279
00:21:28,468 --> 00:21:33,056
‫فلِمَ لا نتناقش أكثر حول مخططاتنا؟‬

280
00:21:33,181 --> 00:21:35,559
‫إنه محق، أنتِ لن تطلقي عليه النار‬

281
00:21:35,684 --> 00:21:38,729
‫- سأفعل إن اضطررت‬
‫- لكنك لستِ مضطرة‬

282
00:21:44,067 --> 00:21:49,031
‫- ستطلق عليّ النار؟‬
‫- ما رأيك؟‬

283
00:22:00,542 --> 00:22:02,920
‫اتبع أحلامك يا عزيزي‬

284
00:22:10,469 --> 00:22:11,970
‫اتبع أحلامك‬

285
00:22:30,113 --> 00:22:32,199
‫أهلاً، هذا أنا‬

286
00:22:32,950 --> 00:22:36,078
‫نعم، سُرقت سيارتك‬

287
00:22:38,205 --> 00:22:40,832
‫وأرى أن يواعد كلّ منّا شخصاً آخر‬

288
00:22:40,958 --> 00:22:44,211
‫- "وصلت إلى البريد الصوتي لـ..."‬
‫- "(إيستيبان)"‬

289
00:22:44,336 --> 00:22:48,090
‫- "سجل رسالتك"‬
‫- مرحباً، أنا (سيزر)‬

290
00:22:49,716 --> 00:22:57,516
‫أنا أمزح، لا تغضب منه‬
‫أنا لبؤة أم‬

291
00:22:57,724 --> 00:23:03,563
‫ولا يمكنك أن تهزم لبؤة أم‬
‫إن كنتَ تهدد صغارها‬

292
00:23:04,606 --> 00:23:08,193
‫قد تعتقد أنّ الأمر ينطبق على الأسد الأب‬
‫لكنه ليس كذلك‬

293
00:23:08,986 --> 00:23:11,571
‫الأمر مختلف تماماً‬

294
00:23:12,030 --> 00:23:19,621
‫"(إيستيبان)، أريد أن أشكرك‬
‫على طفلنا الجميل"‬

295
00:23:20,330 --> 00:23:23,709
‫"لكني عليّ الاختفاء الآن"‬

296
00:23:23,917 --> 00:23:30,799
‫"سأذكرك دوماً بالخير‬
‫وأخبره كم أحببت والده"‬

297
00:23:30,924 --> 00:23:36,972
‫"وكم كنتُ مغرمة بك ذات يوم"‬

298
00:23:38,223 --> 00:23:41,601
‫"ستشتاق إلى (ستيفي)‬
‫أنا آسفة على ذلك"‬

299
00:23:41,727 --> 00:23:45,522
‫"لكنه بحاجة إليّ على قيد الحياة‬
‫أكثر من حاجته إليّ ميتة"‬

300
00:23:45,647 --> 00:23:47,983
‫"أمر مروع، أعرف"‬

301
00:23:48,108 --> 00:23:52,404
‫"أنتَ تتألم، أعرف هذا‬
‫وأنا آسفة"‬

302
00:23:52,529 --> 00:23:54,364
‫"لكني الأم و..."‬

303
00:23:55,532 --> 00:23:57,617
‫إنه بحاجة إليّ أكثر‬
‫لذا...‬

304
00:23:58,285 --> 00:24:02,998
‫"(سيزر) حي بالمناسبة‬
‫إن لَم تكُن تعلم"‬

305
00:24:03,957 --> 00:24:10,172
‫"حظاً طيباً لك في جرائمك"‬

306
00:24:10,297 --> 00:24:12,632
‫"حسناً، مع السلامة"‬

307
00:24:14,509 --> 00:24:15,969
‫سكين جيب‬

308
00:24:16,136 --> 00:24:20,432
‫(شين)، لا نريد التحدث بالأسبانية‬

309
00:24:22,254 --> 00:24:26,254
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

