﻿1
00:00:08,390 --> 00:00:10,183
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,392 --> 00:00:13,395
‫- ماذا؟‬
‫- أعشق الجامعة فحسب‬

3
00:00:13,520 --> 00:00:16,231
‫- هل أنتَ متأكد من أن هذه فكرة جيّدة؟‬
‫- يا للهول!‬

4
00:00:16,356 --> 00:00:18,525
‫- تباً!‬
‫- لا بد من أن الجميع هنا يبحث عنا‬

5
00:00:18,817 --> 00:00:20,819
‫- وداعاً يا (سياتل)!‬
‫- (كيمي)‬

6
00:00:20,944 --> 00:00:22,404
‫هل يمكنني استعارة سيارتك؟‬

7
00:00:22,529 --> 00:00:25,532
‫تملك سيارة!‬
‫أنت بطل هذه العائلة!‬

8
00:00:25,657 --> 00:00:28,160
‫ما الذي تفعله هنا بحقّ الجحيم؟‬

9
00:00:28,327 --> 00:00:30,454
‫أمي؟ قبض عليّ الأوغاد‬

10
00:00:30,579 --> 00:00:33,957
‫بربّك! لم آكل شيئاً طوال ٣ أيام باستثناء‬
‫البطاطا المقلية الخاصة بخدمة السيارات‬

11
00:00:34,082 --> 00:00:36,043
‫أين ابني؟‬

12
00:00:39,755 --> 00:00:42,966
‫- مفاتيحك!‬
‫- أعرف مكانه‬

13
00:00:43,925 --> 00:00:46,345
‫- لن تطلقي النار عليّ‬
‫- سأطلق النار عليك إن اضطررتُ لذلك‬

14
00:00:46,470 --> 00:00:50,140
‫- لكنكِ لستِ مضطرّة لذلك‬
‫- هل ستطلق رصاصة عليّ يا بنيّ؟‬

15
00:00:50,390 --> 00:00:53,810
‫- ما رأيك؟‬
‫- "الرجاء تسجيل رسالتكم"‬

16
00:00:53,935 --> 00:00:56,563
‫"(إستيبان)، أنا لبوة متوحّشة"‬

17
00:00:56,688 --> 00:01:00,734
‫"ولا يمكنك التغلّب على لبوة متوحّشة‬
‫عندما تهدّد أشبالها"‬

18
00:01:00,859 --> 00:01:06,698
‫"يجب أن أتوارى عن الأنظار الآن‬
‫حظّاً موفقاً... في جريمتك"‬

19
00:01:20,504 --> 00:01:23,382
{\pos(192,200)}‫- هل قتلتَ (بيلار)؟‬
‫- كلا‬

20
00:01:23,507 --> 00:01:26,385
{\pos(192,200)}‫- هل تعلم مَن قتله؟‬
‫- كلا‬

21
00:01:26,510 --> 00:01:31,139
{\pos(192,200)}‫عثرنا على (بيلار زواسو) مقتولاً‬
‫وزوجة مديرك مفقودة‬

22
00:01:31,306 --> 00:01:33,975
‫هل لديك فكرة عن مكان وجودها؟‬

23
00:01:42,192 --> 00:01:45,278
{\pos(192,200)}‫- اعترفي بذلك‬
‫- كانت (سياتل) رهيبة‬

24
00:01:45,404 --> 00:01:47,280
‫- هل ستستمعين إلى ما أقوله منذ الآن؟‬
‫- نعم‬

25
00:01:47,406 --> 00:01:49,408
‫- لماذا؟‬
‫- أنت خبير في الخروج من المآزق‬

26
00:01:49,533 --> 00:01:51,618
‫أنا خبير في الخروج من المآزق‬

27
00:01:51,743 --> 00:01:55,956
{\pos(192,200)}‫أنتِ محظوظة لوجودي داخل سيارتك‬
‫هل ستستعينين بي إذاً؟‬

28
00:01:56,081 --> 00:01:58,250
‫هل ستوافقين على حكمتي وخبرتي؟‬

29
00:01:58,375 --> 00:02:00,127
‫- هل ستسمحين لي بتولّي الأمور؟‬
‫- (آندي)...‬

30
00:02:00,252 --> 00:02:03,964
{\pos(192,200)}‫- بل (راندي)‬
‫- (راندي)، أضع زمام الأمور بين يديك‬

31
00:02:04,089 --> 00:02:10,804
{\pos(192,200)}‫أيها الخبير الذي سيقودنا‬
‫باتجاه جديد وأكثر أماناً ويصعب تعقّبه‬

32
00:02:10,929 --> 00:02:12,848
‫شكراً لك!‬

33
00:02:12,973 --> 00:02:16,768
{\pos(192,200)}‫هذا شرف عظيم لي، شرف لا أستخفّ به‬
‫سأحميكم وأوجّهكم...‬

34
00:02:16,893 --> 00:02:20,021
{\pos(192,200)}‫- هلاّ توضح الأمور بربّك؟‬
‫- لا بأس، ها نحن ذا‬

35
00:02:20,147 --> 00:02:25,235
{\pos(192,200)}‫سأقتبس عن (بيل ماهر)، قوانين جديدة‬
‫أولاً، تابعوا التحرّك‬

36
00:02:25,360 --> 00:02:28,321
‫يجب أن نوسّع حجم الفجوة‬
‫التي تفصلنا عن مهاجمينا‬

37
00:02:28,488 --> 00:02:32,826
‫هذا يعني ٢٤ ساعة من القيادة على الأقل‬
‫من دون توقّف‬

38
00:02:32,951 --> 00:02:36,997
‫ما من حالات استثنائية للتوقّف‬
‫سوى لتعبئة الوقود ودخول المرحاض‬

39
00:02:37,122 --> 00:02:39,249
‫عند الضرورة الملّحة فقط‬

40
00:02:39,374 --> 00:02:42,252
‫ثانياً، وهذا القانون أساسيّ‬

41
00:02:42,377 --> 00:02:44,212
‫التفاعلات الاجتماعية ممنوعة‬

42
00:02:44,337 --> 00:02:50,844
{\pos(192,200)}‫سنختبئ تماماً ونتوارى عن الأنظار‬
‫مثل (بن لادن) والمفجّر (كازينسكي)‬

43
00:02:51,303 --> 00:02:54,514
{\pos(192,200)}‫ومثل ذاك الرجل (سلاي)‬
‫في فرقة "(سلاي ستون) والعائلة"‬

44
00:02:54,639 --> 00:02:56,016
{\pos(192,200)}‫- مَن؟‬
‫- بالضبط‬

45
00:02:56,141 --> 00:03:00,145
{\pos(192,200)}‫- ما رأيك بذلك يا (نانسي)؟‬
‫- يبدو رائعاً، الحركة والانعزال‬

46
00:03:00,270 --> 00:03:02,731
‫- حسناً، هل يريد أن يطرح أحدكم سؤالاً؟‬
‫- نعم‬

47
00:03:02,856 --> 00:03:04,566
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على لقب خاص بهذه الرحلة؟‬

48
00:03:04,691 --> 00:03:06,067
‫لا أحد يطاردك‬

49
00:03:06,234 --> 00:03:08,445
{\pos(192,200)}‫هل أنتَ جادّ؟ أدين لـ(داينا)‬
‫بآلاف الدولارات مقابل إعالة الأطفال‬

50
00:03:08,570 --> 00:03:13,742
{\pos(192,200)}‫ما رأيك بلقب (تيد)؟ أو بـ"الجبان‬
‫الذي قاد سيارة مكسيكيين إلى (سياتل)"؟‬

51
00:03:13,867 --> 00:03:16,870
‫- سيفي (تيد) بالغرض‬
‫- (سايلاس)، هل أنت بخير؟‬

52
00:03:16,995 --> 00:03:19,789
{\pos(192,200)}‫- نعم، أنا بأفضل حال‬
‫- سنتوقّف قريباً‬

53
00:03:19,915 --> 00:03:25,212
{\pos(192,200)}‫لتناول الغداء فقط ! أعدك بذلك‬
‫هذا كل شيء، من ثم سننطلق مجدداً‬

54
00:03:25,337 --> 00:03:27,339
‫بتكتّم، مثل (بيل ماهر)‬

55
00:03:33,929 --> 00:03:35,430
‫يجب أن نسلك طريق (لويس وكلارك)‬

56
00:03:35,555 --> 00:03:37,974
‫تأخذنا من ولاية (واشنطن)‬
‫إلى العاصمة (واشنطن)‬

57
00:03:38,099 --> 00:03:40,602
‫- كيف تعلم هذه الأمور؟‬
‫- تلقّيتُ التعليم بنفسي‬

58
00:03:40,727 --> 00:03:44,773
‫- كما وإن هناك كرّاساً في الواجهة‬
‫- لن نسلك طرقاً عامةً معروفة‬

59
00:03:44,898 --> 00:03:46,358
‫يجب أن نفكّر في طريقة‬
‫لا يمكن التنبؤ بها‬

60
00:03:46,483 --> 00:03:48,777
‫عندما ذهبتُ إلى (ألاسكا)‬

61
00:03:48,902 --> 00:03:52,864
‫سلكتُ الطرقات العامة ذات الأرقام‬
‫المزدوجة فقط وتجنّبتُ الجسور المُعلّقة‬

62
00:03:52,989 --> 00:03:55,784
‫- لا يبدو هذا الطفل مكسيكياً‬
‫- نعم، إنه نصف مكسيكيّ‬

63
00:03:55,909 --> 00:03:57,285
‫لكن، لا يروق لوالدته أن نذكر هذا الأمر‬

64
00:03:57,452 --> 00:04:00,622
‫عندما تعود من المرحاض‬
‫يمكنها أن تتذمّر من ذلك‬

65
00:04:05,752 --> 00:04:08,922
‫"أنا والدة ذات أسنان بارزة‬
‫لا أملك أي حذاء"‬

66
00:04:09,047 --> 00:04:16,221
‫"أعيش في منزل بسيط مع حبيبي‬
‫نحاول العيش بسعادة"‬

67
00:04:16,346 --> 00:04:21,560
‫"أعيش متنقّلة على طرقات البلاد‬
‫أملّ لساعات طويلة"‬

68
00:04:21,685 --> 00:04:26,690
{\pos(192,200)}‫"وعندما أعود من متجر البقالة‬
‫يكون الحليب قد فسد"‬

69
00:04:26,815 --> 00:04:29,526
{\pos(192,200)}‫"أنا والدة ذات أسنان بارزة‬
‫لا أملك أي حذاء"‬

70
00:04:29,651 --> 00:04:36,616
{\pos(192,200)}‫"أعيش في منزل بسيط مع حبيبي‬
‫نحاول العيش بسعادة"‬

71
00:04:37,617 --> 00:04:42,956
{\pos(192,200)}‫"نبذل قصارى جهدنا لنكون سعيدَين‬
‫لنكون سعيدَين"‬

72
00:04:43,206 --> 00:04:46,835
‫- كلا، إنها فكرة سيئة‬
‫- هذه العائلة بحاجة إلى بعض المرَح‬

73
00:04:46,960 --> 00:04:48,628
‫هناك الكثير من الناس‬

74
00:04:48,753 --> 00:04:51,172
‫بربّك! مَن سيتعرّف علينا‬
‫في وسط (مونتانا)؟‬

75
00:04:51,298 --> 00:04:56,595
{\pos(192,200)}‫حسناً، سمحتِ لي تواً بتولّي الأمور‬
‫الزخم والعزلة، هذه هي خطة (أندي)‬

76
00:04:56,720 --> 00:05:00,181
‫إنه على حقّ، لا يبدو لي‬
‫أنها فكرة ذكية في الوقت الراهن‬

77
00:05:00,307 --> 00:05:02,934
{\pos(192,200)}‫لا أصدّق أنه عليّ إقناعكم‬
‫بالمشاركة في مهرجان ضخم!‬

78
00:05:03,059 --> 00:05:08,815
‫انظروا، هناك مسابقة لرعاة البقر!‬
‫و... أفعوانية‬

79
00:05:13,945 --> 00:05:15,822
‫حقاً؟‬

80
00:05:20,785 --> 00:05:25,040
‫- لحظة، ماذا يجري؟‬
‫- كان (جودا) يحبّ الأفعوانيات‬

81
00:05:25,165 --> 00:05:28,668
‫حقاً؟ خلتُ أنه كان‬
‫يمزح حين قال إنه صمّمها‬

82
00:05:28,793 --> 00:05:31,838
‫- ماذا خلتَ أنه كان يعمل؟‬
‫- لم يهمّني ذلك حقاً‬

83
00:05:31,963 --> 00:05:33,715
‫هل تذكر تلك الفكرة التي أتى بها‬

84
00:05:33,840 --> 00:05:36,968
‫بشأن قلب المقاعد‬
‫لئلا يصبح الراكب رأساً على عقب؟‬

85
00:05:37,093 --> 00:05:39,804
‫وكانت تُعزف موسيقى (دايفد بوي)‬
‫على مساند رؤوس المقاعد‬

86
00:05:39,929 --> 00:05:41,973
‫- أغنية "البرق المخيف"‬
‫- بالضبط‬

87
00:05:42,098 --> 00:05:43,600
‫احتفظ بنموذج عنها في مرأبه‬

88
00:05:43,725 --> 00:05:47,437
‫نعم، وكان يصطحبنا دائماً إلى مدينة‬
‫الملاهي في عطلة نهاية كل أسبوع‬

89
00:05:47,562 --> 00:05:49,648
‫- تعجبني هذه الفكرة، سنذهب إلى هناك‬
‫- (نانس)، لا...‬

90
00:05:49,773 --> 00:05:51,149
‫لنتذكّر الأيام الخوالي‬

91
00:05:51,274 --> 00:05:54,486
‫كما وإن (شانون) تعرّض للاختطاف‬
‫وهذا أمر يخلّف صدمة قوية‬

92
00:05:54,611 --> 00:05:56,738
‫- أقصد أن يتعرّض للاختطاف‬
‫- كما لو أنني لا أعرف معنى ذلك‬

93
00:05:56,863 --> 00:05:58,865
‫سنمضي هناك ساعتين كحدّ أقصى‬

94
00:05:58,990 --> 00:06:01,493
‫أريد أن يغتسل الجميع‬
‫قبل الصعود إلى السيارة‬

95
00:06:01,618 --> 00:06:05,830
‫بدّلوا قمصانكم وملابسكم الداخلية‬
‫لا تزال مسألة النظافة مهمّة‬

96
00:06:10,710 --> 00:06:15,048
‫يجب أن تعتمروا قبّعاتكم طوال الوقت‬
‫تخضع هذه الأماكن لأمن مشدّد‬

97
00:06:15,173 --> 00:06:17,133
‫الكاميرات ورجال شرطة متخفّيين‬

98
00:06:17,258 --> 00:06:19,886
‫تلك المرأة صاحبة اللحية‬
‫ليست امرأة إطلاقاً‬

99
00:06:20,011 --> 00:06:23,223
‫- الأمن، فهمنا، استرخِ‬
‫- أسترخي؟‬

100
00:06:23,348 --> 00:06:29,646
‫أنتِ كفأرة صغيرة دخلت إلى كهف دبّ‬
‫باستثناء أن الكهف هو مجموعة من الناس‬

101
00:06:29,771 --> 00:06:34,484
‫والفأرة تجسّد غرورك‬
‫لحظة، الكهف هو... لقد فهمتِ قصدي‬

102
00:06:34,609 --> 00:06:36,027
‫- الغرور‬
‫- الغرور، الغرور‬

103
00:06:36,152 --> 00:06:40,031
‫إنه تحدٍ متعمّد، لأنني‬
‫سننتُ قوانين لكنك خرقتِها‬

104
00:06:40,156 --> 00:06:44,452
‫أنا موجودة هنا لأنني لا أرغب‬
‫في أن يفوّت ابني طفولته كلّها، اتفقنا؟‬

105
00:06:44,577 --> 00:06:45,954
‫إنه مجرّد مرَح‬

106
00:06:46,162 --> 00:06:48,289
‫هل رأيتَ كيف صوّبتُ المسدس‬
‫على (إغناسيو)؟‬

107
00:06:48,415 --> 00:06:51,084
‫تملّكه ذعر شديد‬
‫ذاك المهرّج الهاوي اللعين‬

108
00:06:51,209 --> 00:06:54,003
‫(شاين)، تملّك نفسك‬
‫لا أحد يكترث لذلك‬

109
00:06:54,129 --> 00:06:56,339
‫- تشعر بالغيرة فحسب‬
‫- ممَ؟‬

110
00:06:56,464 --> 00:06:59,008
‫من أن أمي تفضّلني عليك الآن‬

111
00:06:59,134 --> 00:07:02,971
‫دواليب الهواء والدوّامات!‬
‫احصلوا على دواليب الهواء والدوّامات!‬

112
00:07:03,096 --> 00:07:10,103
‫٥ لقاء ١٠ دولارات‬
‫تدور وتفتل، إنها دوّامات رائعة!‬

113
00:07:10,228 --> 00:07:13,022
‫- هل تريد واحدة؟‬
‫- يبدو لي أنها مملّة‬

114
00:07:13,148 --> 00:07:16,901
‫كلا، شكراً على أي حال‬
‫أتمنّى لك يوماً سعيداً‬

115
00:07:17,068 --> 00:07:21,906
‫"الجائزة الأولى للمسابقة السنوية الـ٢١‬
‫للنحت بالزبدة هي عربة عائلية فخمة"‬

116
00:07:22,031 --> 00:07:23,992
‫"فوزوا بها اليوم‬
‫وعودوا بها إلى منزلكم غداً"‬

117
00:07:24,117 --> 00:07:27,579
‫"صحيح، عربة عائلية فخمة! فوزوا بها‬
‫اليوم وعودوا بها إلى منزلكم غداً"‬

118
00:07:27,704 --> 00:07:33,543
‫- ذكّرني مجدداً أين سننام هذه الليلة؟‬
‫- (دوغ)، انتبِه للطفل‬

119
00:07:35,795 --> 00:07:39,007
‫نعم، لا تقلقوا بشأني، أيها الحمقى!‬

120
00:07:42,635 --> 00:07:46,681
‫- يا للروعة!‬
‫- هذه العربة مذهلة‬

121
00:07:46,806 --> 00:07:49,851
‫يمكننا العيش هنا‬
‫بل يجب أن نعيش هنا‬

122
00:07:49,976 --> 00:07:52,979
‫مطبخ وغرفة جلوس وغرفة نوم‬
‫ويمكننا تجهيز غرفة خاصة بالطفل‬

123
00:07:53,146 --> 00:07:55,648
‫هل هذا مصنوع في (كوريا)؟‬

124
00:07:55,774 --> 00:07:57,484
‫لن نضطرّ للبقاء في فنادق رديئة‬

125
00:07:57,609 --> 00:08:02,697
‫بل يمكننا البقاء في متنزهات وطنية‬
‫في الجبال، في أي مكان‬

126
00:08:02,822 --> 00:08:04,491
‫بالإضافة إلى أنه يجب‬
‫أن نتخلّص من سيارة (سيزار)‬

127
00:08:04,616 --> 00:08:07,494
‫نعم، سيارة (بلاك تاون) سوداء فخمة‬
‫عادةً ما تُنسَب إلى رجل شرير‬

128
00:08:07,619 --> 00:08:09,329
‫لافتة جداً‬

129
00:08:09,871 --> 00:08:14,167
‫- (أندي)، فز بهذه‬
‫- أعمل على ذلك‬

130
00:08:14,918 --> 00:08:20,006
‫- هل هي مسابقة؟ النحت بالزبدة؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة‬

131
00:08:20,131 --> 00:08:25,470
‫لكنني متسابق بارع ودائماً ما أفوز‬
‫في المباريات، ثقي بي، الفوز مُحتّم‬

132
00:08:26,763 --> 00:08:31,684
‫(دوغ)، سأتظاهر أنك لستَ السبب‬
‫في تعرّضنا للمطاردة‬

133
00:08:31,810 --> 00:08:34,062
‫وسأطلب منك أن تنتبه‬
‫لـ(ستيفي) لفترة العصر‬

134
00:08:34,187 --> 00:08:37,649
‫(نانس)، اهتممتُ بتربية ٤ أولاد‬
‫ثقي بي، جميعهم نالوا تربية...‬

135
00:08:37,774 --> 00:08:39,651
‫ربّيتُ ٤ أولاد‬

136
00:08:39,776 --> 00:08:43,613
‫حسناً، ثمة زجاجة حليب‬
‫ممتلئة داخل العربة‬

137
00:08:43,738 --> 00:08:46,282
‫تروق له العصافير وتغريدها‬

138
00:08:46,407 --> 00:08:50,119
‫لا تعطِه طعاماً صلباً طبعاً‬
‫ولا أغراضاً حادّة أو ذات زوايا مسنّنة‬

139
00:08:50,245 --> 00:08:53,039
‫أجيد التعامل مع الأطفال‬
‫ينظرون إليّ كما لو أنني كنتُ توأم روحهم‬

140
00:08:53,164 --> 00:08:55,875
‫نموذج عنهم لكن أطول وأكثر واقعية‬
‫اذهبي، لا تقلقي بشأن أي شيء‬

141
00:08:56,000 --> 00:08:58,586
‫أنا (تيد ويلسون) الآن‬
‫أتحلّى بالكثير من المسؤولية‬

142
00:09:05,385 --> 00:09:07,345
‫يمكنني أن أعمل في المهرجانات‬

143
00:09:07,470 --> 00:09:14,811
‫أقود من مدينة إلى أخرى وأسلّم جوائز‬
‫تنكّرتُ بزيّ رجل الكعكة لـ(هالوين)‬

144
00:09:14,936 --> 00:09:17,146
‫إنها قصّة حقيقية‬

145
00:09:18,773 --> 00:09:24,904
‫وزّعتُ الكعكات على كل أولاد الحيّ‬
‫لا يعجبني مذاقها حتى‬

146
00:09:26,072 --> 00:09:31,786
‫كيف تقول "كعكة" بالمكسيكية؟‬
‫حسناً، ما زلت غير قادر على التكلّم‬

147
00:09:31,911 --> 00:09:33,788
‫ما رأيك بهذا أيها الوسيم؟‬

148
00:09:33,913 --> 00:09:36,916
‫ما رأيك في أن نتخلّص‬
‫من أجواء الحزن هذه ونمرح قليلاً؟‬

149
00:09:37,041 --> 00:09:40,044
‫ما رأيك بذلك؟ نعم، أنا أيضاً‬

150
00:09:45,216 --> 00:09:47,886
‫هل كان الأمر رائعاً؟‬
‫أن تطلقي النار على أحدهم؟‬

151
00:09:48,011 --> 00:09:51,264
‫كلا، لم يكن الأمر رائعاً‬

152
00:09:51,389 --> 00:09:54,475
‫كم مرة يجب أن أقول لك‬
‫إن العنف ليس مسألة رائعة؟‬

153
00:09:54,601 --> 00:09:58,438
‫- هل أنتِ غاضبة مني؟‬
‫- كلا، لستُ غاضبة‬

154
00:09:58,563 --> 00:10:00,732
‫- لكنك تبدين غاضبة‬
‫- لستُ غاضبة‬

155
00:10:01,190 --> 00:10:04,277
‫- بل قلقة من أن تصبح...‬
‫- مثلكِ؟‬

156
00:10:06,362 --> 00:10:09,741
‫- ماذا؟ كلا، ليس هذا...‬
‫- نحن متشابهان‬

157
00:10:09,866 --> 00:10:13,328
‫حسناً، لا تحاول إخباري بما أنا عليه‬
‫اتفقنا؟ أعلم ما أنا عليه‬

158
00:10:13,453 --> 00:10:19,250
‫كنتُ ما أنا عليه لمدة أطول مما كنتَ...‬
‫أو ربما أنتَ عليه الآن‬

159
00:10:19,500 --> 00:10:26,341
‫في حال كنتَ، أقتبس "مِثلي أنا"‬
‫ما زلتَ فتياً‬

160
00:10:26,507 --> 00:10:32,138
‫أنت ذكي، ذكي جداً‬
‫لكنك تائه بعض الشيء‬

161
00:10:32,263 --> 00:10:39,062
‫اسمع يا (شاين)، يفرض عليّ واجبي أن‬
‫أحرص على ألا تتحوّل إلى مضطرب عقليّ‬

162
00:10:39,228 --> 00:10:41,814
‫حتى إن تطلّب هذا الأمر‬
‫اصطحابك إلى مدينة الملاهي‬

163
00:10:41,940 --> 00:10:48,821
‫أو أن أضربك على رأسك في كل مرة‬
‫تقول: "تباً! أو حقيرة أو وغد حقير"‬

164
00:10:48,947 --> 00:10:52,200
‫سأفعل ذلك، اتفقنا؟‬
‫لأنني لا أزال أمّك‬

165
00:10:52,325 --> 00:10:58,081
‫ولم أنتهِ من محاولة‬
‫أن أصبح أمّاً، اتفقنا؟‬

166
00:10:58,831 --> 00:11:00,833
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

167
00:11:07,840 --> 00:11:09,592
‫"المسابقة السنوية الـ٢١ للنحت بالزبدة"‬

168
00:11:10,301 --> 00:11:13,972
‫مرحباً، أود أن أسجّل اسمي‬
‫للمشاركة في مسابقة النحت بالزبدة‬

169
00:11:14,097 --> 00:11:15,473
‫أنا أيضاً‬

170
00:11:15,598 --> 00:11:18,101
‫أنا معجب جداً بفنّ النحت‬
‫لديّ خبرة في تصميم الفخّار‬

171
00:11:18,226 --> 00:11:20,520
‫لم أعمل قط على مادة الزبدة‬

172
00:11:20,645 --> 00:11:22,522
‫رغم أنني صممتُ معبداً‬
‫لحضارة الـ(آزتيك) مرة‬

173
00:11:22,647 --> 00:11:25,608
‫بواسطة الدببة الهلامية المطاطية‬
‫والحلوى الخطامية‬

174
00:11:26,150 --> 00:11:29,362
‫أحبّ الفنّ على العموم‬

175
00:11:29,487 --> 00:11:33,074
‫تسعدنا جداً مشاركتكما، دائماً ما نسرّ‬
‫لوجود فريق مؤلّف من ابن ووالده‬

176
00:11:33,324 --> 00:11:37,203
‫أريدكما أن تدوّنا اسمَيكما هنا، تماماً‬

177
00:11:39,080 --> 00:11:41,124
‫٤ أشخاص فقط؟‬

178
00:11:41,249 --> 00:11:43,209
‫- يتقلّص عددهم كل سنة‬
‫- حقاً؟‬

179
00:11:43,334 --> 00:11:48,589
‫- لأنني أعتقد أن الجائزة فخمة جداً‬
‫- إنها جميلة جداً، أليس كذلك؟‬

180
00:11:48,715 --> 00:11:51,843
‫إنها عربة فخمة من طراز (أبولو ليدجند)‬
‫قدرة محرّكها ٣٦٠ حصاناً‬

181
00:11:51,968 --> 00:11:55,847
‫- كما وإنها مزوّدة بشرفة قابلة للطيّ‬
‫- يا للروعة!‬

182
00:11:55,972 --> 00:11:58,766
‫تبرّع بها راعي شركتنا‬
‫لديه شركة عائلية لإنتاج الزبدة‬

183
00:11:58,891 --> 00:12:05,189
‫- يملك معظم أراضي جنوب (مونتانا)‬
‫- ما هي المنحوتة بالزبدة تحديداً؟‬

184
00:12:09,944 --> 00:12:14,449
‫- أبناء (مونتانا) منحوتون بالزبدة‬
‫- هل صُنعت مُسبقاً؟‬

185
00:12:14,574 --> 00:12:15,950
‫تحتوي كل منحوتة على ١٣ باونداً‬

186
00:12:16,075 --> 00:12:18,828
‫واضطررنا إلى إبقائها في برّاد يوزّع‬
‫البرودة بشكل دائريّ طوال فترة الليل‬

187
00:12:18,953 --> 00:12:21,456
‫نعم، من المؤسف جداً أنه علينا تدميرها‬

188
00:12:21,581 --> 00:12:26,085
‫- لماذا ستدمّرونها؟‬
‫- لأنها مسابقة أكل‬

189
00:12:26,377 --> 00:12:28,546
‫نصنعها وعليكم أكلها‬

190
00:12:29,505 --> 00:12:31,007
‫حسناً‬

191
00:12:31,132 --> 00:12:34,010
‫على أي حال‬
‫ستبدأ المباراة خلال ٢٠ دقيقة‬

192
00:12:34,510 --> 00:12:37,346
‫يا (راندي) و(مايكل)‬

193
00:12:44,437 --> 00:12:48,691
‫مسألة الوقوف في الصف سخيفة‬
‫ألا يمكننا تجاوزهم؟‬

194
00:12:48,816 --> 00:12:51,778
‫- عمَ تكلّمنا تواً؟‬
‫- عن التلفّظ بكلمات بذيئة والعنف‬

195
00:12:51,903 --> 00:12:54,405
‫بل الاحترام وضبط النفس‬

196
00:12:54,530 --> 00:12:57,033
‫برأيي أن الخارجين عن القانون‬
‫لا يقفون في الصف‬

197
00:12:57,158 --> 00:13:00,703
‫الخارجون عن القانون‬
‫لا يلقّبون أنفسهم كذلك، لمعلوماتك‬

198
00:13:02,246 --> 00:13:05,541
‫- ماذا الآن؟‬
‫- سننتظر‬

199
00:13:06,334 --> 00:13:07,710
‫عزيزي...‬

200
00:13:07,835 --> 00:13:10,588
‫كمية الذرة المدعومة من الحكومة‬
‫التي يحقّ لنا زرعها على تلك الأرض؟‬

201
00:13:10,713 --> 00:13:13,216
‫في الواقع، لسنا مضطرّين لزرعها‬
‫وسيدفعون لنا المال‬

202
00:13:13,466 --> 00:13:16,260
‫- أمي، أمي...‬
‫- مرة واحدة فقط‬

203
00:13:17,970 --> 00:13:19,764
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬
‫- أجل‬

204
00:13:19,931 --> 00:13:24,769
‫- يتطلّب الأمر وقتاً طويلاً!‬
‫- يجب أن نقوم بالمزيد من الأمور معاً‬

205
00:13:24,936 --> 00:13:29,107
‫- صحيح، لكان ذلك أفرح والدك‬
‫- انظروا إلى هذا الحشد‬

206
00:13:29,232 --> 00:13:32,568
‫- هل تشتاقين إليه؟‬
‫- أجل‬

207
00:13:32,819 --> 00:13:36,823
‫- لكن، ماذا عساي أفعل؟‬
‫- هيا بنا‬

208
00:13:38,449 --> 00:13:41,202
‫- ادخل إلى هنا والزم الصمت‬
‫- اتبع والدك‬

209
00:13:41,452 --> 00:13:46,916
‫- أمي؟‬
‫- الأمر ليس مهماً جداً‬

210
00:13:47,041 --> 00:13:50,419
‫- سيأتي دورنا في نهاية المطاف‬
‫- لكنهم تجاوزوا الصف‬

211
00:13:50,545 --> 00:13:53,297
‫أعلم ذلك، لكنهم أغبياء‬
‫سيغضب الناس الذين يقفون في الصف‬

212
00:13:53,422 --> 00:13:54,799
‫وسيعودون إلى الخلف‬
‫إلى أمكانهم الأساسية‬

213
00:13:54,924 --> 00:13:59,095
‫٤٨، ٤٩‬
‫آسف يا رفاق، لكن سنقفل اللعبة‬

214
00:13:59,220 --> 00:14:01,639
‫نفتح غداً عند العاشرة‬
‫إن رغبتم في العودة‬

215
00:14:01,764 --> 00:14:03,141
‫لا أصدّق ذلك‬

216
00:14:03,349 --> 00:14:06,102
‫تُغلق الألعاب باكراً أيام الأربعاء‬
‫لتخضع للصيانة‬

217
00:14:06,269 --> 00:14:13,568
‫اسمع، زوجي المُتوفّى، والد هذا الشاب‬
‫كان يصمّم الأفعوانيات‬

218
00:14:13,693 --> 00:14:17,155
‫لذا، الأمر أشبه بتقليد عائليّ‬
‫أيّ فرق سيشكّل شخصان إضافيان؟‬

219
00:14:17,280 --> 00:14:20,867
‫إن سمحتُ لكما بالدخول‬
‫فسأضطرّ إلى إدخال الجميع‬

220
00:14:21,742 --> 00:14:23,494
‫حسناً‬

221
00:14:25,121 --> 00:14:27,999
‫- انتظِر هنا‬
‫- سآتي معك‬

222
00:14:30,459 --> 00:14:32,670
‫- المعذرة‬
‫- ماذا؟‬

223
00:14:32,795 --> 00:14:36,591
‫- أعتقد انك كنتَ تقف خلفي في الصف‬
‫- كلا‬

224
00:14:37,425 --> 00:14:39,510
‫بلى‬

225
00:14:42,013 --> 00:14:47,351
‫ألن تقولوا أي شيء؟‬
‫لقد تجاوزكم هذا الرجل‬

226
00:14:47,476 --> 00:14:50,354
‫- لا بأس بذلك‬
‫- اسمعي يا سيدة، نحن لا نخرق القوانين‬

227
00:14:50,521 --> 00:14:52,690
‫وإن يكن؟ تصرّفك هذا‬
‫غير مقبول على الإطلاق‬

228
00:14:52,815 --> 00:14:57,153
‫وهو وقح! ناهيك عن أنه فظيع!‬

229
00:14:57,278 --> 00:15:01,741
‫المعذرة، ماذا عنك أيها الضخم؟‬
‫كنتَ تقف خلفي في الصف‬

230
00:15:01,866 --> 00:15:05,203
‫تجاوزَنا ذاك الرجل، تعال إلى هنا‬
‫هل ستسمح له بأن يفعل ذلك؟‬

231
00:15:05,328 --> 00:15:09,373
‫هل ستسمح له بأن يفعل ما يريده؟‬
‫أن يتجاوزك؟‬

232
00:15:09,999 --> 00:15:12,418
‫- قطعاً لا‬
‫- قطعاً لا!‬

233
00:15:12,543 --> 00:15:15,004
‫(بروس)، اخرج من الصف أيها المتجاوِز‬

234
00:15:15,129 --> 00:15:18,591
‫اذهب إلى الجحيم، (جيمي)!‬
‫أنت غاضب لأن هذه الفكرة راودتني قبلك‬

235
00:15:18,716 --> 00:15:21,052
‫- هذا ليس عادلاً!‬
‫- اصمتي يا (ساندي)!‬

236
00:15:21,177 --> 00:15:24,347
‫- لا تأمر زوجتي بأن تصمت!‬
‫- كانت زوجتي سابقاً‬

237
00:15:24,472 --> 00:15:26,432
‫كنتُ زوجها مثلك يا (نيد)‬
‫لكنني استبدلتها بامرأة أخرى‬

238
00:15:26,557 --> 00:15:29,518
‫- تباً لك!‬
‫- أبرِحه ضرباً يا عزيزي‬

239
00:15:38,778 --> 00:15:40,488
‫هيا، أبرِحه ضرباً!‬

240
00:15:45,243 --> 00:15:51,791
‫حسناً، تناول هذه‬
‫دع المذاق يذوب في فمك‬

241
00:15:54,377 --> 00:15:56,963
‫أتبِعها بالقليل من المثلّجات‬

242
00:15:57,797 --> 00:15:59,173
‫هل تشعر بالجوع؟‬

243
00:15:59,298 --> 00:16:02,468
‫ليس بشكل كافٍ لأتناول ١٣ باونداً‬
‫من دسم الحليب، ماذا عنك؟‬

244
00:16:02,593 --> 00:16:04,345
‫بدأتُ أشعر بالجوع‬

245
00:16:05,179 --> 00:16:09,058
‫- هذه لذيذة جداً‬
‫- إنها من مخلّفات (سياتل)‬

246
00:16:09,183 --> 00:16:12,311
‫أضفتُ إليها القليل‬
‫من القرفة لتعزيز طعمها‬

247
00:16:12,478 --> 00:16:15,189
‫أحياناً، أعتبرك الابن الذي لم أرزَق به قط‬

248
00:16:15,773 --> 00:16:18,693
‫- شكراً لك‬
‫- أنا جادّ في ذلك‬

249
00:16:20,152 --> 00:16:25,574
‫- أشعر برابط مميّز بيننا‬
‫- هذا لأن قرابة تجمعنا‬

250
00:16:25,700 --> 00:16:28,953
‫بل أتحدّث عن الرابط الروحي‬

251
00:16:29,078 --> 00:16:34,166
‫حساسية مشترَكة للروح ممزوجة‬
‫بما أحبّ تسميته بـ"الطاقة غير المستغلّة"‬

252
00:16:34,292 --> 00:16:37,211
‫إضافةً إلى أن مسألة التسلّل‬
‫إلى حرم جامعة‬

253
00:16:37,336 --> 00:16:40,256
‫هذا تصرّف يليق جداً بـ(أندي)‬
‫في العام ١٩٨٧‬

254
00:16:40,381 --> 00:16:42,341
‫سأقدّم طلب انتساب‬

255
00:16:43,592 --> 00:16:45,761
‫- ماذا؟‬
‫- (مايك نيومان) سيفعل ذلك‬

256
00:16:45,886 --> 00:16:49,348
‫حصلتُ على طلب انتساب في (سياتل)‬

257
00:16:49,473 --> 00:16:53,060
‫- هل تعلم والدتك بهذا الأمر؟‬
‫- كلا، لا يمكنك أن تخبرها بذلك‬

258
00:16:53,561 --> 00:16:55,438
‫- أتعدني بذلك؟‬
‫- نعم، حسناً‬

259
00:16:55,563 --> 00:16:57,064
‫يا للروعة!‬

260
00:16:57,189 --> 00:16:59,400
‫حقاً؟ لا بأس‬

261
00:16:59,567 --> 00:17:02,361
‫هناك سؤال على ورقة طلب الانتساب‬

262
00:17:02,486 --> 00:17:09,118
‫"قيّموا خبرة ذات مغذى مهم أو إنجازاً‬
‫أو معضلة أخلاقية صادفتموها"‬

263
00:17:09,869 --> 00:17:15,416
‫- معضلة... ماذا ستفعل؟‬
‫- لا أعلم‬

264
00:17:16,917 --> 00:17:21,756
‫لكن... أعلم أنني لا أريد‬
‫أن أصبح مثل والدتي و(شاين)‬

265
00:17:21,881 --> 00:17:25,426
‫هيا، لهما عيوبهما‬

266
00:17:27,511 --> 00:17:29,555
‫مثلنا نحن ومثل حال الجميع‬

267
00:17:29,680 --> 00:17:35,561
‫أنا جادّ في ذلك، أشعر بأنني‬
‫وغد لأنني سرقتُ سيارة (كيمي)‬

268
00:17:36,103 --> 00:17:38,564
‫أريد أن أعيش على طريقتي الخاصة‬

269
00:17:40,066 --> 00:17:46,238
‫وأن أقوم بالأمور... كما يجب‬

270
00:17:47,406 --> 00:17:50,534
‫"(راندي) و(مايك نيومان)‬
‫إلى منصّة الحليب"‬

271
00:17:50,659 --> 00:17:54,372
‫"(راندي) و(مايك نيومان)‬
‫أرجوكما أن تحضرا إلى منصّة الحليب"‬

272
00:17:55,164 --> 00:17:56,874
‫إنهم يستدعوننا!‬

273
00:18:04,757 --> 00:18:06,550
‫"(غاري كوبر)"‬

274
00:18:06,926 --> 00:18:08,928
{\pos(192,200)}‫- "(رون فيتزجيرالد)"‬
‫- "(فيل جاكسون)"‬

275
00:18:09,428 --> 00:18:12,598
‫- "(إيفل كنيفل)‬
‫- (جو مونتانا)"‬

276
00:19:02,189 --> 00:19:04,525
‫أنت التالي يا صاح، استعدّ!‬

277
00:19:09,280 --> 00:19:11,157
‫لا تبتسم‬

278
00:19:11,282 --> 00:19:12,825
‫يجب أن تحاول القيام بالأمور‬
‫بالطريقة المناسبة أولاً‬

279
00:19:12,950 --> 00:19:17,496
‫من ثم، وأصرّ على ذلك‬
‫حرّض حشداً من الناس‬

280
00:19:17,621 --> 00:19:19,623
‫لا تخبر العمّ (أندي) أننا تجاوزنا الصف‬

281
00:20:15,471 --> 00:20:18,015
‫لدينا فائز!‬

282
00:20:36,951 --> 00:20:40,829
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- إنه على ما يرام‬

283
00:20:40,955 --> 00:20:44,208
‫تعرّض لأزمة قلبية طفيفة، لا يجدر‬
‫بالبدناء تناول هذه الكمية من الزبدة‬

284
00:20:44,333 --> 00:20:47,378
‫- حسناً‬
‫- أبليتَ رائعاً‬

285
00:20:47,503 --> 00:20:54,635
‫- أعلم، جعل مني اليوم والداً فخوراً‬
‫- شكراً، أشعر بالاشمئزاز من ذاتي‬

286
00:20:54,760 --> 00:20:58,264
‫متأكد من أنك ستتخطّى ذلك‬
‫عندما تجلس داخل منزلك المتنقّل الجديد‬

287
00:20:59,557 --> 00:21:02,351
‫ما هي الإجراءات؟ هل هناك‬
‫مكتب للمطالبة بالممتلكات أو...‬

288
00:21:02,476 --> 00:21:05,813
‫كلا، هنا تماماً‬
‫يجب أن تملآ بعض الأوراق‬

289
00:21:05,938 --> 00:21:09,316
‫- إنها مسألة تتعلّق بالضرائب‬
‫- أوراق؟‬

290
00:21:09,441 --> 00:21:12,778
‫نعم، يفرض قانون الولاية تقديم أرقام‬
‫الضمان الاجتماعي لموظّف التسجيلات‬

291
00:21:12,903 --> 00:21:14,947
‫قبل أن نسلّم‬
‫أي جائزة ذات قيمة عالية‬

292
00:21:15,114 --> 00:21:20,160
‫باستثناء التحف الأثرية...‬
‫والأسماك الاستوائية‬

293
00:21:20,786 --> 00:21:25,583
‫ماذا إن لم نكن... ماذا لو لم يكن هو‬
‫يملك رقماً في الضمان الاجتماعي؟‬

294
00:21:25,708 --> 00:21:29,295
‫لا بأس بذلك، امنحاني‬
‫رقمَي هويتكما الضريبية فحسب‬

295
00:21:33,340 --> 00:21:35,092
‫- هل لنا بدقيقة؟‬
‫- بالطبع‬

296
00:21:35,217 --> 00:21:40,306
‫عندما تنتهيان، يجب أن تُلتقط صورة‬
‫للفائزين بالجائزة الأولى لمجلّة (كرونيكل)‬

297
00:21:43,517 --> 00:21:44,977
‫تباً!‬

298
00:21:45,311 --> 00:21:46,729
‫- كيف تصرّف؟‬
‫- بشكل رائع‬

299
00:21:46,854 --> 00:21:49,440
‫أخذ قيلولة خلال معظم فترة النهار‬
‫كنتِ محقّة بشأن تغريد العصافير‬

300
00:21:49,565 --> 00:21:51,900
‫كان يغفو في كل مرّة يسمع تغريداً‬

301
00:21:52,026 --> 00:21:54,111
‫- (دوغ)‬
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬

302
00:21:54,320 --> 00:21:57,281
‫- ما زالت ممتلئة‬
‫- لم يكن جائعاً‬

303
00:21:57,489 --> 00:21:59,617
‫أنتَ عديم المسؤولية يا (دوغ)‬
‫إنه طفل‬

304
00:21:59,742 --> 00:22:04,955
‫يحتاج إلى تناول الحليب‬
‫يا للهول! يجب أن أقوم بكلّ شيء بنفسي‬

305
00:22:07,124 --> 00:22:13,839
‫- شكراً على هذا اليوم‬
‫- أحبّك، لكن، اصعد في الخلف‬

306
00:22:36,153 --> 00:22:38,781
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- نعم، أنا غاضب منكِ!‬

307
00:22:38,906 --> 00:22:41,909
‫- كنتُ أطبّق عليك علاج الصمت‬
‫- هيا، لقد استمتعتَ بوقتك‬

308
00:22:42,076 --> 00:22:44,244
‫حسناً، استمتعتُ قليلاً‬

309
00:22:45,537 --> 00:22:49,958
‫لكنك سلبتِني السلطة وقلّصتِ صلاحياتي‬
‫مباشرةً بعد أن منحتني زمام الأمور‬

310
00:22:50,084 --> 00:22:52,419
‫- أصبحتَ المسؤول عن كل شيء مجدداً‬
‫- أجل، لمَ أعجز عن تصديق ذلك؟‬

311
00:22:52,544 --> 00:22:56,507
‫صحيح، لأنه في آخر مرة قلتِ ذلك‬
‫سلكتِ درباً مختلفة لـ٦ ساعات‬

312
00:22:56,632 --> 00:22:59,968
‫كنتُ بحاجة إلى الأمور التي فعلتها اليوم‬

313
00:23:00,761 --> 00:23:04,056
‫أرجوك؟ (أندي)!‬

314
00:23:11,230 --> 00:23:13,607
‫استمرّي في القيادة باتجاه الشرق‬
‫على الطريق رقم ٨٠‬

315
00:23:13,732 --> 00:23:16,068
‫سأرى إن كان بإمكاني‬
‫العثور على طريق جديدة‬

316
00:23:18,696 --> 00:23:21,824
‫انظروا إلى هذا‬

317
00:23:42,155 --> 00:23:46,155
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

