﻿1
00:00:07,188 --> 00:00:08,606
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,731 --> 00:00:13,069
‫سآخذ فضلاتك، أظن أن مبلغ ١٠٠ دولار‬
‫سيشتري لي الكثير منها‬

3
00:00:13,194 --> 00:00:14,570
‫نعدّ الحشيش‬

4
00:00:14,695 --> 00:00:17,740
‫هذه رخصة قيادة‬
‫وعليك الآن تعلّم كيفية القيادة‬

5
00:00:18,533 --> 00:00:20,201
‫اذهب وأحضرها إلى هنا‬
‫أحضر لي ابني‬

6
00:00:20,368 --> 00:00:22,245
‫- (شاين)!‬
‫- أمسك بي هؤلاء السفلة‬

7
00:00:22,370 --> 00:00:24,372
‫أين ابني؟‬

8
00:00:26,624 --> 00:00:29,418
‫إليكم القواعد الجديدة‬
‫أولاً، تابعوا التحرّك‬

9
00:00:29,544 --> 00:00:31,629
‫يحتاج أفراد هذه العائلة‬
‫إلى الاستمتاع بوقتهم‬

10
00:00:31,754 --> 00:00:34,215
‫هل يمكنك تذكيري بالمكان‬
‫الذي سنبيت فيه الليلة؟‬

11
00:00:34,382 --> 00:00:37,260
‫- يمكننا أن نعيش هنا‬
‫- كما علينا التخلص من سيارة (سيزار)‬

12
00:00:37,426 --> 00:00:38,803
‫- حقق الفوز في المسابقة‬
‫- سأتولى الأمر‬

13
00:00:38,928 --> 00:00:40,638
‫لدينا فائز!‬

14
00:00:40,805 --> 00:00:43,224
‫تستوجب منا قوانين الولاية‬
‫تقديم أرقام الضمان الاجتماعي‬

15
00:00:43,391 --> 00:00:45,852
‫لا يملك رقم ضمان اجتماعي‬

16
00:01:02,118 --> 00:01:03,536
‫قمت بصياغة وصيّتها‬

17
00:01:03,661 --> 00:01:08,249
‫كنت محاميها‬
‫لأسباب شخصية دون سواها‬

18
00:01:08,374 --> 00:01:14,297
‫أجل! ساعدتها في حلّ مسألة قانونية‬
‫واحدة ترتبط بالمخبز الذي كانت تملكه‬

19
00:01:14,422 --> 00:01:17,800
‫أجل، حسناً...‬
‫لسوء الحظ، احترق بالكامل لاحقاً‬

20
00:01:17,925 --> 00:01:21,387
‫أجل! ساعدتها أيضاً‬
‫للتعامل مع شركة التأمين‬

21
00:01:21,512 --> 00:01:27,643
‫عندما رفضت تسديد العائد على قيمة‬
‫منزلها الذي احترق بالكامل أيضاً للأسف‬

22
00:01:27,768 --> 00:01:29,937
‫ولكن هذا كل شيء!‬
‫هذا كل ما فعلته من أجلها!‬

23
00:01:30,104 --> 00:01:31,480
‫حسناً، أجل...‬

24
00:01:31,606 --> 00:01:36,485
‫كنت وكيلها أيضاً عندما استدعاها‬
‫المدعي العام لاستجوابها حول النفق‬

25
00:01:36,652 --> 00:01:38,446
‫أو ربما كانت القضية ترتبط بعلاقتها‬
‫بالعصابات... لا أذكر ذلك‬

26
00:01:38,613 --> 00:01:42,366
‫الفواتير؟ لا، لا أملك فواتير منها‬
‫لأنها سددت لي أتعابي نقداً‬

27
00:01:42,491 --> 00:01:44,493
‫مرة واحدة!‬
‫سددت لي أتعابي نقداً مرة واحدة‬

28
00:01:44,702 --> 00:01:46,245
‫لا! لا! أقول لك الحقيقة!‬

29
00:01:46,370 --> 00:01:49,373
‫إنها الحقيقة‬
‫لكنني تناولت الطعام التايلاندي‬

30
00:01:49,498 --> 00:01:53,628
‫كان الطبق حاراً جداً ولهذا السبب‬
‫أتصبب عرقاً...‬

31
00:01:53,753 --> 00:01:55,630
‫إنه تأثير البهارات، هل فهمت؟‬

32
00:01:55,755 --> 00:01:58,758
‫أنا يهودي‬
‫وأعجز عن تحمّل البهارات أحياناً‬

33
00:01:59,759 --> 00:02:02,511
‫"للبيع، سيارات وشاحنات‬
‫في يوم الأحد"‬

34
00:02:06,265 --> 00:02:08,976
‫يتواجد تلفاز القس (جيم) هنا في الخلف‬

35
00:02:09,143 --> 00:02:10,895
‫قام بتركيب مكبرات للصوت‬

36
00:02:11,062 --> 00:02:13,481
‫كما يحتوي المكان‬
‫على مساحة تخزين واسعة‬

37
00:02:17,193 --> 00:02:19,320
‫وهذه الأغراض ملك له‬

38
00:02:19,779 --> 00:02:23,658
{\pos(192,200)}‫- إنها ضمن السعر المحدد‬
‫- رائع‬

39
00:02:24,325 --> 00:02:26,661
{\pos(192,200)}‫- إذاً هل الشاحنة بحالة جيدة؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

40
00:02:26,786 --> 00:02:30,373
‫لم يشأ أن تتعطل خلال أدائه مهماته‬

41
00:02:30,790 --> 00:02:35,294
‫- يا لها من مرآة جميلة في السقف!‬
‫- ما قصة الخطافات؟‬

42
00:02:35,419 --> 00:02:38,005
‫ركّب أرجوحة هنا قبل اعتقاله‬

43
00:02:38,756 --> 00:02:41,425
{\pos(192,200)}‫- بتهمة الاختلاس‬
‫- عانيت من المشكلة ذاتها‬

44
00:02:41,592 --> 00:02:46,305
‫- هل تقبلين عرضاً منخفضاً؟‬
‫- أقبل أي عرض للتخلص منها‬

45
00:02:47,181 --> 00:02:48,557
‫(نانس)‬

46
00:02:50,726 --> 00:02:52,103
‫سنأخذها‬

47
00:02:52,270 --> 00:02:54,855
‫"الرب محبة"‬

48
00:02:59,110 --> 00:03:00,903
‫متى سندهنها؟‬

49
00:03:01,028 --> 00:03:03,489
{\pos(192,200)}‫كنت أفكر في شراء علب الدهن بالرذاذ‬
‫ونحن نغادر البلدة‬

50
00:03:03,614 --> 00:03:05,866
{\pos(192,200)}‫- لون أسود عادي‬
‫- رائع‬

51
00:03:06,450 --> 00:03:08,119
‫سأنهي توضيب الأغراض‬

52
00:03:08,244 --> 00:03:11,289
‫سأقود في شاحنة الرب والحقي بي‬

53
00:03:11,580 --> 00:03:14,083
{\pos(192,200)}‫- هل ستتخلصين من سيارة (سيزار)؟‬
‫- أجل‬

54
00:03:14,208 --> 00:03:15,960
‫- هل يمكنني الحصول عليها؟‬
‫- لا‬

55
00:03:16,085 --> 00:03:18,504
{\pos(192,200)}‫يحصل الكثيرون على سيارة‬
‫عندما ينالون رخصة القيادة‬

56
00:03:18,671 --> 00:03:20,965
‫السيارة مسروقة ورخصة القيادة زائفة‬

57
00:03:21,090 --> 00:03:23,259
{\pos(192,200)}‫- لكنني أعلم كيفية القيادة‬
‫- (شاين)، سبق أن رفضت‬

58
00:03:23,384 --> 00:03:26,554
{\pos(192,200)}‫كما أنني أفكر في حرق هذه السيارة‬
‫لم أتخذ قراري بعد‬

59
00:03:26,721 --> 00:03:29,557
{\pos(192,200)}‫هل يمكنني قيادتها مرة واحدة‬
‫قبل أن تقدمي على حرقها؟‬

60
00:03:29,682 --> 00:03:32,560
{\pos(192,200)}‫أرجوك، لقد تم اختطافي!‬

61
00:03:34,854 --> 00:03:37,231
{\pos(192,200)}‫- إذاً، متى...‬
‫- طلب (إغناسيو) اصطحابه لأداء المهام‬

62
00:03:37,356 --> 00:03:38,983
‫خدمة تنظيف الملابس ومتجر (كاسكو)‬

63
00:03:39,108 --> 00:03:41,152
{\pos(192,200)}‫أو لاحتساء شراب مخفوق‬
‫في متجر (جامبا جوس)‬

64
00:03:41,277 --> 00:03:43,321
‫هل سننام في هذه الشاحنة الليلة؟‬

65
00:03:43,446 --> 00:03:46,741
{\pos(192,200)}‫الليلة ولبقية حياتنا‬
‫حتى نكفّ عن الهرب‬

66
00:03:46,907 --> 00:03:48,826
‫أحتاج إلى غسالة واحدة بعد‬

67
00:03:48,951 --> 00:03:51,203
‫إن أمكنني تشغيلها على مدار الساعة‬
‫يمكنني إنتاج بضاعة كافية...‬

68
00:03:51,329 --> 00:03:53,164
‫اسمعي‬

69
00:03:53,289 --> 00:03:56,334
{\pos(192,200)}‫- تعتقدين أنني ذكي، صحيح؟‬
‫- أجل، بالطبع!‬

70
00:03:56,500 --> 00:03:59,253
{\pos(192,200)}‫إذاً لا أحتاج على الأرجح‬
‫إلى العودة إلى المدرسة‬

71
00:03:59,378 --> 00:04:04,175
{\pos(192,200)}‫- يمكنني إجراء الاختبار من المنزل‬
‫- لا... ربما‬

72
00:04:05,051 --> 00:04:09,305
{\pos(192,200)}‫أتعلم؟ لو طرحت عليّ هذا السؤال‬
‫منذ أسبوع، لرفضت حتماً‬

73
00:04:09,430 --> 00:04:15,686
{\pos(192,200)}‫في الحقيقة، إن المرحلة الثانوية مقرفة‬
‫إنها مبالغ فيها ولا تلائمك بأي حال‬

74
00:04:15,936 --> 00:04:20,441
‫أنت محق، نحتاج إلى خطة بديلة‬
‫تلائم مسارك الشخصي‬

75
00:04:20,566 --> 00:04:23,778
‫رائع، ولكنني لا أرغب‬
‫في متابعة دروسي في المنزل‬

76
00:04:23,903 --> 00:04:28,115
‫لا، سبق أن قمت بتجربة ذلك‬
‫ولسوء الحظ، تعلّمت الدروس الخاطئة‬

77
00:04:38,667 --> 00:04:41,754
‫- عجباً! وجدت المخزون الرئيسي‬
‫- ماذا وجدت؟‬

78
00:04:42,004 --> 00:04:44,799
‫فيلم "باب (إسرائيل) الخلفي"؟‬
‫"ضاجعني في المزرعة"؟‬

79
00:04:44,924 --> 00:04:47,968
‫"المتعريون في (غزة)"‬
‫"سأضاجعه يا (تل أبيب)"‬

80
00:04:48,094 --> 00:04:49,762
‫أحضرها إليّ! أحضرها إليّ!‬

81
00:04:49,887 --> 00:04:54,433
‫الأفلام الإباحية المثلية الإسرائيلية!‬
‫عجباً! أحسنت فعلاً أيها القس (جيم)!‬

82
00:04:55,309 --> 00:04:57,103
‫أرِني غلاف الفيلم‬

83
00:04:57,228 --> 00:05:00,439
‫أنا أكثر وسامة من هذا الرجل‬
‫ومن هذا الرجل أيضاً‬

84
00:05:05,820 --> 00:05:07,738
‫تباً!‬

85
00:05:07,947 --> 00:05:09,323
‫تخلصا من المخدرات!‬

86
00:05:09,448 --> 00:05:13,828
‫هيّا (دوغ)! تخلّص منها! التهمها! هيّا!‬
‫المخدرات! المخدرات!‬

87
00:05:15,037 --> 00:05:16,997
‫لا نخفي مخدرات! لا مخدرات!‬

88
00:05:17,123 --> 00:05:18,833
‫- ليست أمي هنا‬
‫- و(شاين) كذلك‬

89
00:05:18,958 --> 00:05:23,671
‫حسناً، نحن بخير‬

90
00:05:26,507 --> 00:05:29,176
‫اركن السيارة هنا بعد هذا المنعطف‬

91
00:05:30,261 --> 00:05:32,847
‫انسي الأمر! هذه فرصتنا‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه‬

92
00:05:32,972 --> 00:05:36,600
‫أغراض الطفل والحشيش في الصندوق‬
‫وخزان الوقود ممتلئ‬

93
00:05:36,725 --> 00:05:38,811
‫هيّا! يعترضون سبيلنا‬
‫وأنت تعلمين ذلك‬

94
00:05:38,936 --> 00:05:40,312
‫هذا المكان جيّد‬

95
00:05:40,438 --> 00:05:42,022
‫أمي، لا يملكون‬
‫الشجاعة الكافية لتجاوز هذا الوضع‬

96
00:05:42,148 --> 00:05:46,986
‫كما أننا سنجعل حياتهم بائسة‬
‫هيّا! تخلصي منهم! فليعودوا إلى المنزل!‬

97
00:05:47,111 --> 00:05:48,821
‫تحصل على ١٠ نقاط لأنك‬
‫برهنت عن شجاعتك اركن السيارة الآن‬

98
00:05:48,946 --> 00:05:52,074
‫قبل أن أمسك بعجلة القيادة‬
‫أو شعرك أو كليهما‬

99
00:05:54,201 --> 00:05:56,829
‫سيصعد من الباب الجانبي‬
‫حافظا على هدوئكما‬

100
00:06:04,295 --> 00:06:05,671
‫هل تسمحون أن أدخل؟‬

101
00:06:05,796 --> 00:06:07,631
‫أجل، بالطبع‬
‫تفضّل، مرحباً‬

102
00:06:09,300 --> 00:06:11,594
‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل‬

103
00:06:15,222 --> 00:06:16,682
‫تملك حافلة مميزة‬

104
00:06:16,807 --> 00:06:20,811
‫إنها حافلة التسبيح‬
‫الرب محبة، علامة تعجّب‬

105
00:06:20,936 --> 00:06:23,731
‫هل ترغب في الحصول على ملصق‬
‫للسيارة أو إنجيل مخصص للسفر؟‬

106
00:06:23,856 --> 00:06:27,193
‫- هل أنتم تابعون للكنيسة هنا؟‬
‫- لا‬

107
00:06:27,359 --> 00:06:32,573
‫باركنا الله بهبة التجوّل بحرّية‬

108
00:06:32,698 --> 00:06:38,913
‫نحن متجوّلون ونسير في مسيرة عمله‬
‫ونذهب حيثما يحتاج إلينا الغير‬

109
00:06:39,038 --> 00:06:41,207
‫وهل أنت القسّ (راندال نيومان)؟‬

110
00:06:41,373 --> 00:06:44,877
‫أجل، أنا القسّ (راندي)‬
‫وهذا مساعد القسّ (تيد)‬

111
00:06:45,920 --> 00:06:50,799
‫وهذا (بيلي)، قمنا بانتشاله من حياة‬
‫التسوّل في شوارع (سياتل)‬

112
00:06:50,966 --> 00:06:55,137
‫كان شاباً ضائعاً ولكن تصرفاته بدأت‬
‫تتحسّن، أليس كذلك يا (بيلي)؟‬

113
00:06:55,429 --> 00:06:57,431
‫حتماً أيها القسّ‬

114
00:06:57,806 --> 00:06:59,225
‫ضبطتك وأنت تسير بسرعة‬
‫٦٨ ميل بالساعة‬

115
00:06:59,350 --> 00:07:01,644
‫السرعة في هذه المنطقة‬
‫لا تتعدى ٤٥ في الساعة‬

116
00:07:01,810 --> 00:07:08,567
‫إنه خطأي، كنت أفكر في عظة عن‬
‫المصاعب التي نواجهها في هذه البلاد‬

117
00:07:08,901 --> 00:07:13,239
‫يشهر الناس إفلاسهم‬
‫ويعيشون في حالة روحية سيئة‬

118
00:07:13,364 --> 00:07:14,740
‫يتخلّون عن الأمل!‬

119
00:07:14,865 --> 00:07:18,369
‫لم أنتبه لسرعة الحافلة، سامحني‬

120
00:07:19,495 --> 00:07:23,749
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

121
00:07:23,874 --> 00:07:27,920
‫ماذا تعني عبارة "دُر خدك الأيسر"؟‬

122
00:07:30,297 --> 00:07:32,174
‫حسناً...‬

123
00:07:32,633 --> 00:07:35,928
‫إن ربنا متسامح‬

124
00:07:36,053 --> 00:07:40,766
‫وإن اخترنا الانتقام‬
‫لن نعيش على مثاله‬

125
00:07:40,933 --> 00:07:48,065
‫علينا أن نعيش حياتنا كما لو كنا جراء‬
‫نسرح ونمرح بلطف معاً‬

126
00:07:49,400 --> 00:07:51,277
‫جراء؟‬

127
00:07:57,074 --> 00:07:58,742
‫انتبه لسرعتك‬

128
00:08:00,452 --> 00:08:02,788
‫- شكراً لك يا شقيقي‬
‫- شكراً لك‬

129
00:08:10,838 --> 00:08:12,381
‫أنقذنا (يسوع)‬

130
00:08:14,300 --> 00:08:18,721
‫"بلدة (بيونير)، عدد سكانها ٤١‬
‫بالإضافة إلى الكلاب ومرصد الطيور"‬

131
00:08:34,695 --> 00:08:36,238
‫هذا المكان مثير للاهتمام‬

132
00:08:36,822 --> 00:08:39,033
‫طلبت مكاناً لا يعرف أحد بوجوده‬

133
00:08:40,242 --> 00:08:42,036
‫من أخبرك عن هذا المكان؟‬

134
00:08:42,161 --> 00:08:45,289
‫إنه ذائع الصيت بين الأشخاص‬
‫الذين يعيشون خارج الشبكة‬

135
00:08:45,414 --> 00:08:47,416
‫لا لافتة تشير إلى وجوده على الطريق‬
‫ألم تلاحظي ذلك؟‬

136
00:08:47,541 --> 00:08:51,128
‫يستمر السكّان المحليون في نزعها‬
‫كيلا يعرف أحد بوجودها‬

137
00:08:51,253 --> 00:08:53,672
‫هذه البلدة تعجّ‬
‫بالفارين من وجه العدالة‬

138
00:08:53,797 --> 00:08:56,133
‫- هل هذه بلدة أشباح؟‬
‫- لا، هذه المباني كلها زائفة‬

139
00:08:56,258 --> 00:08:59,928
‫أرأيت؟ إنها مجرّد واجهة‬
‫كانوا يصوّرون الأفلام الغربية القديمة هنا‬

140
00:09:00,054 --> 00:09:03,849
‫ماذا عن الكهرباء والمياه الجارية؟‬

141
00:09:04,141 --> 00:09:07,686
‫هل ستنتقلون للعيش هنا‬
‫أو تكتفون بزيارة المكان؟‬

142
00:09:07,978 --> 00:09:09,563
‫سننتقل للعيش هنا‬

143
00:09:09,688 --> 00:09:14,276
‫مسلك (سانرايز) مفتوح‬
‫الرقم ١٤ بالقرب مني‬

144
00:09:14,401 --> 00:09:18,947
‫إلى اليسار بعد لافتة (هورسشو)‬
‫أنا (شوغربوب)، من القسّ؟‬

145
00:09:19,073 --> 00:09:20,658
‫أنا‬

146
00:09:20,783 --> 00:09:22,409
‫يسرّنا أن نستقبلك هنا، يا حضرة القسّ‬

147
00:09:22,534 --> 00:09:25,871
‫تحلّ ساعة التجمّع عند الـ٧‬
‫في متجر السلع الجافة وعلف الحيوانات‬

148
00:09:25,996 --> 00:09:29,208
‫أحضر كحولك الخاصة‬
‫والجميع مرحّب به هناك‬

149
00:09:30,626 --> 00:09:35,964
‫عجباً! من الواضح أن فرقة (شوغربوب)‬
‫محبوبة من الفارين‬

150
00:10:02,741 --> 00:10:05,327
‫هيّا جميعاً! هيّا، انهضوا!‬

151
00:10:05,452 --> 00:10:09,623
‫ضعوا هذه المجلات الإباحية جانباً‬
‫وقوموا بتنظيف منزلكم الجديد‬

152
00:10:10,249 --> 00:10:12,084
‫الآن!‬

153
00:10:16,547 --> 00:10:18,757
‫لا مياه في الحافلة‬
‫(نانس)، إنها جافة‬

154
00:10:18,882 --> 00:10:21,760
‫- ولا يعمل الدوش أيضاً‬
‫- أو الحمام‬

155
00:10:21,927 --> 00:10:25,889
‫لا أنصحك بفتح هذا الباب‬
‫ترك (دوغ) هدية في الحمام‬

156
00:10:26,056 --> 00:10:27,433
‫لم أكن الفاعل‬

157
00:10:27,558 --> 00:10:30,352
‫- تناولت شطيرة البوريتو الضخمة‬
‫- تناولت الشوفان أيها الحقير الصغير‬

158
00:10:30,477 --> 00:10:33,981
‫- متى كنتم ستخبرونني بذلك؟‬
‫- نحتاج إلى المياه لتحضير الوصفة‬

159
00:10:34,106 --> 00:10:35,482
‫انطلقوا‬

160
00:10:35,607 --> 00:10:40,320
‫أحضروا لي المياه‬
‫وأحضروا لي غسالة أخرى‬

161
00:10:40,446 --> 00:10:43,490
‫اضطلعوا بهذه الأعمال‬
‫وإياكم أن تعودوا قبل إنجازها!‬

162
00:10:45,075 --> 00:10:47,286
‫عجباً! تحتاج والدتك فعلاً إلى المضاجعة‬

163
00:10:47,411 --> 00:10:50,247
‫ما الذي يميّزها عنّا؟‬
‫من منا لا يحتاج إلى المضاجعة؟‬

164
00:10:50,372 --> 00:10:53,167
‫لكن المزاج النكد لم يستولِ علينا‬
‫نحن رائعون وهي مقيتة!‬

165
00:10:53,292 --> 00:10:56,086
‫ولكن لننطلق ونضطلع بالأعمال‬
‫التي طلبتها منا كيلا تضربنا‬

166
00:11:04,219 --> 00:11:06,638
‫أمهلها ٦ دقائق‬
‫إن لم تنتهِ بعد هذا الوقت‬

167
00:11:06,764 --> 00:11:09,600
‫اذهب واضربها بالمضرب حتى الموت‬
‫فيما أمسك بالخرطوم‬

168
00:11:54,645 --> 00:11:56,021
‫مرحباً‬

169
00:11:57,815 --> 00:11:59,817
‫انتقلنا مؤخراً إلى آخر الطريق‬

170
00:12:03,403 --> 00:12:07,574
‫يبدو أنكما تعرفان أين يمكنني‬
‫شراء غسّالة من أجل حافلتنا‬

171
00:12:20,003 --> 00:12:23,590
‫عجباً! هل تعمل؟‬

172
00:12:24,550 --> 00:12:26,510
‫كم تريد لقاءها؟‬

173
00:12:28,512 --> 00:12:30,973
‫مئتا دولار ويتضمن ذلك تكلفة التوصيل‬

174
00:12:31,849 --> 00:12:33,767
‫نحن موافقان‬

175
00:12:42,901 --> 00:12:46,697
‫لم تحاول حتى المساومة‬
‫ما خطبك؟ أين جذورك اليهودية؟‬

176
00:12:51,910 --> 00:12:53,412
‫عليّ قضاء حاجتي‬

177
00:13:02,254 --> 00:13:04,214
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

178
00:13:21,481 --> 00:13:23,775
‫(نانس)، هل أنت في الداخل؟‬

179
00:13:25,485 --> 00:13:28,030
‫- بحق الله! تماسكي نفسك!‬
‫- أنا آسفة‬

180
00:13:28,155 --> 00:13:29,907
‫- لدينا ضيوف‬
‫- حسناً‬

181
00:13:31,617 --> 00:13:34,077
‫حسناً‬

182
00:13:35,787 --> 00:13:37,915
‫يمكنكما وضعها هنا‬

183
00:13:42,377 --> 00:13:43,754
‫الحشيش؟‬

184
00:13:43,962 --> 00:13:46,673
‫من المالك السابق‬
‫لا نزال نحاول تهوئتها‬

185
00:13:46,798 --> 00:13:50,636
‫سأشتري المخدرات إن كنت تبيعينها‬
‫لم أتعاطَ منذ وقت طويل‬

186
00:13:50,761 --> 00:13:53,013
‫ليس بعد ولكن...‬

187
00:13:54,723 --> 00:13:56,975
‫كان مزاجه أفضل‬
‫عندما كان يتعاطى المخدرات‬

188
00:13:57,100 --> 00:13:58,477
‫- أنا (سايمون)، مرحباً‬
‫- أنا (ناتالي)‬

189
00:13:58,602 --> 00:14:00,687
‫- أنا (راندي)‬
‫- سررت بلقائكما‬

190
00:14:00,812 --> 00:14:02,940
‫أنا (مايك)‬

191
00:14:03,065 --> 00:14:06,276
‫(مارفين)، ماذا تفعل هنا؟ هذا رائع‬

192
00:14:06,401 --> 00:14:08,570
‫يدعى (سايمون)‬

193
00:14:08,695 --> 00:14:10,948
‫- هل غيّرت اسمك؟‬
‫- هذا (سايمون)‬

194
00:14:11,073 --> 00:14:14,201
‫- هذا شقيقي (شون)‬
‫- كيف حالك؟‬

195
00:14:14,326 --> 00:14:17,871
‫- وهذا صديق العائلة (تيد)‬
‫- مرحباً‬

196
00:14:18,664 --> 00:14:20,040
‫بنيّ!‬

197
00:14:20,165 --> 00:14:22,876
‫- عليّ الرحيل، أتمنى لكم يوماً جميلاً‬
‫- أراك لاحقاً‬

198
00:14:23,210 --> 00:14:25,170
‫- آسف يا صاح ولكنهم جميعاً...‬
‫- أنجزنا المهمة‬

199
00:14:25,295 --> 00:14:27,506
‫أصبحنا نملك خزاناً كاملاً من المياه‬

200
00:14:27,631 --> 00:14:29,007
‫سيحين دوري عندما تنتهي‬

201
00:14:29,132 --> 00:14:31,927
‫إن أردت إنجاز أي عمل‬
‫اطلب المساعدة من شخص كثير الانشغال‬

202
00:14:39,601 --> 00:14:42,437
‫(دوغ)، من أين أحضرتما المياه؟‬

203
00:14:45,023 --> 00:14:47,359
‫يبدو أنكم أصبتم بالحيرة!‬

204
00:14:47,484 --> 00:14:48,860
‫حقاً؟ لمَ؟‬

205
00:14:48,986 --> 00:14:53,365
‫أخذتم مياه جدتي! لم تكن‬
‫هذه المياه ملككم! من أنتم بحق السماء؟‬

206
00:14:53,490 --> 00:14:55,075
‫لم يسبق لي أن سمعت‬
‫بطائفة "الرب محبة"‬

207
00:14:55,200 --> 00:14:57,369
‫- من المؤكد أننا ارتكبنا خطأ‬
‫- كوني على ثقة بأنكم ارتكبتم خطأ!‬

208
00:14:57,494 --> 00:15:00,122
‫بل ارتكبتم خطأ جسيماً!‬

209
00:15:01,456 --> 00:15:03,834
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كيث)‬

210
00:15:04,001 --> 00:15:05,836
‫مرحباً (كيث)‬

211
00:15:07,546 --> 00:15:09,840
‫هل ستحلّ ١٠ دولارات المشكلة؟‬

212
00:15:09,965 --> 00:15:12,884
‫عليّ الآن العودة إلى المخيّم‬
‫في البلدة لإعادة تعبئة الخزان‬

213
00:15:13,010 --> 00:15:15,762
‫ويبعد عن هنا ٢٣ ميلاً‬

214
00:15:16,430 --> 00:15:19,725
‫ما رأيك بـ٢٠ دولاراً؟‬
‫٢٠ دولاراً مبلغ كبير لقاء الماء‬

215
00:15:19,891 --> 00:15:23,103
‫أجل، ٢٠ دولاراً، بل ٤٠!‬
‫بل ٥٠ دولار اً!‬

216
00:15:23,228 --> 00:15:27,649
‫- (كيث)! بنيّ، سامحنا!‬
‫- لا، حتماً لا!‬

217
00:15:27,774 --> 00:15:30,027
‫- من أنت؟‬
‫- أنا القسّ (راندي)‬

218
00:15:30,152 --> 00:15:31,945
‫هذه (ناتالي)، قائدة الجوقة‬

219
00:15:32,070 --> 00:15:33,447
‫إن الله يكرهني‬

220
00:15:33,572 --> 00:15:36,241
‫تقول جدتي إنني سأذهب إلى الجحيم‬
‫بسبب الخطايا التي ارتكبتها‬

221
00:15:36,366 --> 00:15:37,743
‫إن ظننت للحظة أنني سأستمع...‬

222
00:15:37,951 --> 00:15:40,912
‫لقد سئمت مسألة الفارين‬
‫من وجه العدالة!‬

223
00:15:41,079 --> 00:15:46,710
‫إذاً حظاً سعيداً لكم وسأراكم لاحقاً‬

224
00:15:48,837 --> 00:15:50,714
‫- سرِ إلى جانبي يا طفلي‬
‫- لا تلمسني!‬

225
00:15:50,839 --> 00:15:53,633
‫حسناً، ضع المضرب أمامك‬

226
00:16:14,488 --> 00:16:20,285
‫كان من المفترض أن أعمّده‬
‫كان خطأ سأندم عليه طوال حياتي‬

227
00:16:20,410 --> 00:16:22,579
‫هل ترغبين في الاستفادة أيضاً‬
‫من بركة الحافلات المتنقلة؟‬

228
00:16:22,788 --> 00:16:26,666
‫ستكلّفك ٩٩ دولاراً وهذا عرض خاص‬
‫بالمعمودية وللزبائن الجدد وحسب‬

229
00:16:30,420 --> 00:16:34,049
‫سيأتي مساعد القسّ (تيد)‬
‫لإحضاركما عندما نصبح جاهزين‬

230
00:16:34,174 --> 00:16:37,552
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك‬

231
00:17:21,680 --> 00:17:23,515
‫زبونة!‬

232
00:17:37,404 --> 00:17:39,656
‫ستأخذ الزبونة زجاجة جعة!‬

233
00:17:42,242 --> 00:17:47,664
‫تبحث الزبونة عن مفتاح الزجاجات في‬
‫هذه الحانة الغريبة والفارغة والمتداعية‬

234
00:17:52,252 --> 00:17:55,297
‫إنه وراءك‬
‫معلّق بالخيط على الجدار‬

235
00:18:15,442 --> 00:18:16,943
‫"يمنع على السيدات‬
‫الجلوس على المشرب"‬

236
00:18:17,068 --> 00:18:20,113
‫"وتبدأ خدمة الطاولات عند الـ٦ مساء"‬

237
00:18:21,239 --> 00:18:25,660
‫- ما هذه القصة؟‬
‫- إنها قواعد والدي‬

238
00:18:28,371 --> 00:18:31,625
‫إذاً على السيدات الجلوس إلى الطاولات‬

239
00:18:32,542 --> 00:18:36,755
‫- هل لا يزال والدك على قيد الحياة؟‬
‫- لا‬

240
00:18:36,880 --> 00:18:41,885
‫- ربما حان الوقت كي تزيل اللافتة‬
‫- لا‬

241
00:18:45,013 --> 00:18:47,641
‫هل ترغب في شراء‬
‫سيارة من طراز (لنكولن)؟‬

242
00:18:47,766 --> 00:18:51,561
‫- ليست من طرازي‬
‫- لا‬

243
00:18:51,686 --> 00:18:55,065
‫تقود شاحنة نقل‬
‫تم صنعها منذ ١٠ أو ١٥ سنة‬

244
00:18:55,273 --> 00:19:00,570
‫تحتوي على مسجّلة‬
‫والشريط لا يزال عالقاً فيها‬

245
00:19:08,662 --> 00:19:14,125
‫تعذر الزبونة غياب الخدمة‬
‫وتسكب لنفسها كأساً‬

246
00:20:01,298 --> 00:20:05,385
‫ماذا تفعلان؟ لا! ليس الآن! البسا‬
‫ملابسكما وأخفيا هذه الأمور اللعينة!‬

247
00:20:05,510 --> 00:20:09,222
‫هيّا! سيصلان إلى هنا قريباً!‬
‫أين (سايلاس)؟‬

248
00:20:09,347 --> 00:20:11,599
‫ذهب لاستعارة مسبح‬
‫هل يمكنني تناول هذه؟‬

249
00:20:11,725 --> 00:20:13,852
‫- لا‬
‫- ضعا الحشيش جانباً والبسا ملابسكما!‬

250
00:20:14,060 --> 00:20:16,604
‫واجمعا الأغراض الدينية التافهة‬
‫ثم الحقا بي إلى الخارج!‬

251
00:20:16,730 --> 00:20:19,399
‫تماسكا! كاد يحين وقت العرض!‬

252
00:20:20,650 --> 00:20:24,529
‫- أشكرك على المسبح‬
‫- لن يلاحظ والدي اختفاءه‬

253
00:20:24,654 --> 00:20:28,033
‫- هل ستمكثون هنا لفترة طويلة؟‬
‫- أظن ذلك‬

254
00:20:28,283 --> 00:20:32,662
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

255
00:20:32,829 --> 00:20:36,624
‫بحقك، لن يأتي أحد إلى هنا‬
‫لو تمكّن من اللجوء إلى مكان أفضل‬

256
00:20:36,750 --> 00:20:39,127
‫قل إنها نهاية الطريق‬

257
00:20:39,252 --> 00:20:41,880
‫إذاً ماذا حصل معكم؟‬

258
00:20:47,385 --> 00:20:50,013
‫أبي أطلق النار على أحدهم‬

259
00:20:50,305 --> 00:20:53,683
‫ارتكب خطأ‬
‫ولكنه يعجز الآن عن العودة إلى المنزل‬

260
00:20:54,726 --> 00:20:56,936
‫لم يمت ذاك الرجل‬

261
00:21:00,774 --> 00:21:02,942
‫لم نكن محظوظين إلى هذا الحد‬

262
00:21:06,571 --> 00:21:13,620
‫ابن (يسوع) المسيح!‬
‫أهلاً بك إلى غبطة الجنّة، بنيّ (كيث)‬

263
00:21:13,745 --> 00:21:17,665
‫ابن الله وزهرة الحقل‬

264
00:21:17,832 --> 00:21:21,711
‫- التسبيح لله!‬
‫- ساعد ابننا ونقّ روحه‬

265
00:21:21,836 --> 00:21:25,382
‫اغسل نفسه من الخطايا‬
‫كما تغسل الأنهر الأرض‬

266
00:21:26,341 --> 00:21:30,553
‫لتحلّ في قلبه كلمتك المقدسة! ‬

267
00:21:30,678 --> 00:21:34,224
‫- قام من الأموات! أجل، هللويا!‬
‫- اغتسل وأصبح نظيفاً!‬

268
00:21:37,310 --> 00:21:39,270
‫تم إنقاذي يا جدتي!‬

269
00:21:42,941 --> 00:21:44,609
‫التسبيح لله!‬

270
00:22:09,384 --> 00:22:11,678
‫ممنوع التدخين، إنها قوانين الولاية‬

271
00:22:12,679 --> 00:22:16,724
‫أجل، لا نرغب‬
‫في إزعاج الزبون الآخر الوحيد‬

272
00:22:22,188 --> 00:22:23,773
‫هل تمانع؟‬

273
00:22:24,983 --> 00:22:26,901
‫لا يمانع‬

274
00:22:31,781 --> 00:22:34,117
‫سنقفل باكراً، أنا آسف (توماس)‬

275
00:22:49,799 --> 00:22:53,636
‫قلت لك إن التدخين ممنوع‬
‫لم تنصتي إلى كلامي‬

276
00:22:54,888 --> 00:22:56,681
‫ماذا قلت؟‬

277
00:22:56,806 --> 00:23:00,268
‫لا، لا أنصت إلى أحد‬

278
00:23:00,393 --> 00:23:03,480
‫هل عليّ أن ألزمك بالإنصات إليّ؟‬

279
00:23:47,273 --> 00:23:52,195
‫قد يكون قريبي مهتماً بشراء السيارة‬
‫كم تريدين لقاءها؟‬

280
00:24:11,422 --> 00:24:13,883
‫- ٤٨٣ دولاراً‬
‫- ربّاه!‬

281
00:24:14,008 --> 00:24:16,135
‫تقول اسم الله عبثاً‬

282
00:24:20,765 --> 00:24:22,308
‫ربّاه!‬

283
00:24:22,892 --> 00:24:28,815
‫إنه هو! لقد سمعك!‬
‫إنه يسوع، أرأيت؟‬

284
00:24:28,940 --> 00:24:32,026
‫انظر إلى أنفه وعينيه وفمه ولحيته‬

285
00:24:32,151 --> 00:24:34,153
‫هذا باب، (دوغ)، أنت منتشٍ‬

286
00:24:34,279 --> 00:24:38,741
‫أتعلم؟ عليّ قول التالي‬
‫أظن أن الروح القدس كان يتكلّم من خلالي‬

287
00:24:38,866 --> 00:24:41,536
‫تلك الكلمات التي تفوهت بها...‬
‫لا أعلم كيف خطرت في بالي‬

288
00:24:41,995 --> 00:24:47,250
‫قد أكون "هو"، من يدري؟‬
‫كان (يسوع) يهودياً‬

289
00:24:47,375 --> 00:24:51,546
‫لا تأكل الكثير من الحشيش، حجزت‬
‫لك مراسم دفن عند الساعة الـ٩ صباحاً‬

290
00:24:51,796 --> 00:24:53,590
‫ومعمودية طفل عند الساعة الـ١٠:١٥‬

291
00:24:53,715 --> 00:24:56,718
‫وإعادة تجديد عهود الزواج‬
‫عند الـ٢ أمام صالون الحلاقة‬

292
00:24:56,843 --> 00:24:59,429
‫وحصلت على دفعات مسبقة‬
‫لهذه المراسم كلها‬

293
00:24:59,554 --> 00:25:01,055
‫أحسنت!‬

294
00:25:01,180 --> 00:25:05,184
‫لنكتفِ بالاضطلاع بمهامنا الاعتيادية‬
‫ونمضي قدماً، اتفقنا؟‬

295
00:25:05,518 --> 00:25:07,228
‫لا أرغب في البقاء‬
‫في هذا المكان إلى الأبد‬

296
00:25:07,353 --> 00:25:09,689
‫حسناً أيها المستعجل‬

297
00:25:34,964 --> 00:25:39,344
‫- اسمعي، لم تطلعيني على اسمك‬
‫- هذا صحيح‬

298
00:25:58,321 --> 00:26:01,741
‫كفي عن التحرّك، أنت تهزين السرير‬

299
00:26:03,368 --> 00:26:05,244
‫يروق لي هذا المكان‬

300
00:26:08,498 --> 00:26:10,333
‫لقد ضاجعت أحدهم‬

301
00:26:10,625 --> 00:26:13,586
‫أريد البقاء في هذا المكان لبعض الوقت‬
‫هل يمكننا البقاء؟ أريد البقاء‬

302
00:26:25,807 --> 00:26:32,021
‫أيتها العاهرة!‬
‫أيتها العاهرة الحقيرة!‬

303
00:26:35,441 --> 00:26:38,152
‫ها أنت! صباح الخير!‬

304
00:26:38,277 --> 00:26:39,737
‫ماذا يحصل؟‬

305
00:26:39,862 --> 00:26:42,281
‫اسمعوا! كفوا عن إساءة التصرّف!‬

306
00:26:44,575 --> 00:26:46,494
‫هل أمضيت ليلة ممتعة؟‬

307
00:26:48,663 --> 00:26:50,039
‫- تباً!‬
‫- أجل!‬

308
00:26:50,164 --> 00:26:53,918
‫هل أمضيت ليلة ممتعة وأنت تضاجعين‬
‫زوج امرأة أخرى أيتها العاهرة؟‬

309
00:26:54,043 --> 00:26:55,420
‫أيها الأولاد‬

310
00:26:55,628 --> 00:26:58,005
‫- أبي!‬
‫- مرحباً! هيّا بنا‬

311
00:26:58,214 --> 00:27:00,007
‫مهلاً! ألن تعرّفني بها؟‬

312
00:27:00,133 --> 00:27:03,136
‫أنا (سبوت) وهذا (جاك)‬
‫هل يبدو لك هذا الاسم مألوفاً؟‬

313
00:27:03,261 --> 00:27:06,431
‫- أنا آسف‬
‫- أنت آسف؟ هل اعتذرت منها فعلاً؟‬

314
00:27:06,556 --> 00:27:08,683
‫أيها الأولاد، اركبوا الشاحنة‬
‫هيّا بنا، أغلقوا النوافذ‬

315
00:27:08,933 --> 00:27:10,977
‫اركبوا الشاحنة، هيّا‬

316
00:27:11,310 --> 00:27:13,354
‫هل هذا هو موقع مراسم الدفن؟‬

317
00:27:13,479 --> 00:27:18,943
‫حتماً أجل! بقيادة عاهرة (بابل)!‬
‫يا سارقة الأزواج!‬

318
00:27:19,068 --> 00:27:21,028
‫- مهلاً!‬
‫- لم يكن يضع خاتماً!‬

319
00:27:21,154 --> 00:27:23,656
‫حسناً، يكفي ذلك‬
‫أيها الأخوة، يا رعيتي!‬

320
00:27:23,781 --> 00:27:27,076
‫هلاّ نلتقي في آخر الطريق؟‬
‫وسأحضر بعد دقيقة‬

321
00:27:27,243 --> 00:27:32,582
‫لم يتم إنقاذي!‬
‫لقد تعاطيت الميثامفيتامين!‬

322
00:27:32,707 --> 00:27:38,296
‫أنا منتشٍ فعلاً!‬
‫أشعر بالسوء والروعة في آن!‬

323
00:27:38,504 --> 00:27:43,801
‫أنتم مجرد كذبة!‬
‫كان من المفترض أن تغسلوا روحه!‬

324
00:27:44,051 --> 00:27:47,513
‫أيها الكذبة! أيها المخادعون!‬

325
00:27:47,638 --> 00:27:49,474
‫أريد استعادة مالي!‬

326
00:27:52,059 --> 00:27:53,978
‫أريد مالي أيها المخادعون!‬

327
00:27:54,937 --> 00:27:58,232
‫- أريد مالي!‬
‫- أريد مالي!‬

328
00:28:03,029 --> 00:28:05,156
‫أيها السفلة! ‬

329
00:28:10,203 --> 00:28:13,456
‫- آمل أن يكون قد استحق العناء‬
‫- أنجز المهمة‬

330
00:28:14,832 --> 00:28:17,043
‫أريد رؤية هذه الغسالات‬
‫وهي تعمل على مدار الساعة‬

331
00:28:17,168 --> 00:28:21,547
‫ستعدّ هذه العائلة الحشيش‬
‫الكثير منه‬

332
00:28:21,672 --> 00:28:23,132
‫- ألن يكون ذلك رائعاً؟‬
‫- "هل أخبرتها؟"‬

333
00:28:23,299 --> 00:28:26,219
‫"هل أخبرتها بما حصل بيننا؟"‬

334
00:28:26,344 --> 00:28:30,181
‫- "هل أخبرتها؟‬
‫- هل أخبرتها كم أسأت التصرف؟"‬

335
00:28:30,306 --> 00:28:34,143
‫- "هل أخبرتها؟‬
‫- هل أخبرتها كم أصبحت جامحاً؟"‬

336
00:28:34,268 --> 00:28:38,231
‫"هل أخبرتها أنني جئت‬
‫وبقيت لبعض الوقت؟"‬

337
00:28:38,356 --> 00:28:43,319
‫- "هل أخبرتها عنا؟‬
‫- هل أخبرتها؟..."‬

338
00:28:43,640 --> 00:28:47,640
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

