﻿1
00:00:07,038 --> 00:00:08,790
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,915 --> 00:00:10,917
‫سأتقدّم الطريق في العربة الكبيرة‬
‫والحقوا بي‬

3
00:00:11,042 --> 00:00:14,838
‫- هل سنبيت في هذا الشيء الليلة؟‬
‫- الليلة وطوال حياتنا بشكل عام‬

4
00:00:15,088 --> 00:00:16,756
‫ألديك فكرة عن مكانها؟‬

5
00:00:16,881 --> 00:00:21,428
‫أريد رؤيتكم تعملون على مدار الساعة‬
‫هذه العائلة ستصنع الحشيش‬

6
00:00:21,803 --> 00:00:23,179
‫الكثير منه‬

7
00:00:23,513 --> 00:00:25,765
‫- ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬
‫- أنا المسؤول عن (آفي)‬

8
00:00:25,890 --> 00:00:27,976
‫- أنتم تشكّلون تأثيراً سيئاً‬
‫- ماذا؟‬

9
00:00:28,143 --> 00:00:30,061
‫لستِ تأثيراً سيئاً‬
‫لأنّك تاجرة مخدّرات‬

10
00:00:30,186 --> 00:00:33,314
‫- هذا صحيح‬
‫- بل لأنّك تاجرة مخدّرات فاشلة‬

11
00:00:33,440 --> 00:00:37,569
‫لقد طفح الكيل مِن الهروب مِن العدالة‬
‫سأراك لاحقاً‬

12
00:00:37,694 --> 00:00:39,612
‫- لا أريد البقاء هنا للأبد‬
‫- حسناً‬

13
00:00:39,946 --> 00:00:44,033
‫عليّ الاعتراف بأنّي شعرتُ‬
‫بأنّ الروح القدس كان يؤثّر عليّ فعلاً‬

14
00:00:44,159 --> 00:00:46,286
‫أنت لا تصغين‬
‫أتريدين أن يجبرك أحد؟‬

15
00:00:47,746 --> 00:00:49,205
‫لقد مارستِ الجنس‬

16
00:00:49,748 --> 00:00:51,458
‫أريد البقاء هنا لمدّة مِن الوقت‬

17
00:00:52,667 --> 00:00:54,544
‫"أيّتها العاهرة القذرة"‬

18
00:00:54,669 --> 00:00:56,546
‫- هل كانت ليلتك جيّدة؟‬
‫- تبّاً!‬

19
00:00:56,671 --> 00:01:00,300
‫نعم، هل استمتعتِ‬
‫بمضاجعة زوج امرأة أخرى؟‬

20
00:01:01,259 --> 00:01:03,136
‫هيّا، إلى الداخل جميعاً‬

21
00:01:03,261 --> 00:01:04,637
‫هذا لا يصدّق‬

22
00:01:18,777 --> 00:01:20,487
{\pos(192,220)}‫"في مكان ما في (كولورادو)..."‬

23
00:01:20,612 --> 00:01:23,323
{\pos(192,220)}‫ما أعنيه...‬
‫ما نعنيه في الواقع...‬

24
00:01:23,448 --> 00:01:27,285
{\pos(192,200)}‫كنّا سندخل الصيدلية بأنفسنا‬
‫ولكن بما أنّك المزوّد...‬

25
00:01:27,410 --> 00:01:31,164
{\pos(192,200)}‫الأفضل الاستغناء عن الوسيط، نعم‬
‫مهمتنا هي التنقل مِن ولاية لأخرى‬

26
00:01:31,456 --> 00:01:32,832
‫لنشر رسالتنا‬

27
00:01:32,957 --> 00:01:36,961
{\pos(192,200)}‫وهي أحياناً تتخذ شكل قطعة لزجة‬
‫مخبوزة مِن الأمل للأطفال المرضى‬

28
00:01:37,086 --> 00:01:39,297
‫- كلّ المحتاجين‬
‫- المصابون بزرقة العين‬

29
00:01:39,422 --> 00:01:43,134
{\pos(192,200)}‫والأشخاص في الولايات الأخرى‬
‫الأقل تقدّماً مِن أهالي (كولورادو)‬

30
00:01:43,259 --> 00:01:46,346
{\pos(192,200)}‫نريد القطع الزائدة فحسب‬
‫التي ستتخلّص منها على أيّ حال‬

31
00:01:47,222 --> 00:01:49,432
‫- سندفع مبلغاً إضافياً‬
‫- وسننشر الخبر‬

32
00:01:50,975 --> 00:01:53,561
‫- أنتما تاجرا مخدّرات إذن‬
‫- تقريباً‬

33
00:01:56,231 --> 00:01:57,607
‫رائع‬

34
00:02:02,779 --> 00:02:04,155
{\pos(192,200)}‫(نبراسكا)؟‬

35
00:02:05,490 --> 00:02:08,618
{\pos(192,200)}‫الولاية الوحيدة التي يتألّف مجلسها‬
‫التشريعي مِن غرفة واحدة‬

36
00:02:08,743 --> 00:02:10,537
‫مكان ابتكار شراب (كول إيد)‬

37
00:02:10,912 --> 00:02:13,957
{\pos(192,200)}‫لا تقل ما تعلّمتَه‬
‫على الإنترنت، هيّا!‬

38
00:02:14,290 --> 00:02:16,793
‫٦ أيام، ماذا رأيت؟‬

39
00:02:16,918 --> 00:02:19,671
‫رأيتُ راهبة تقود سيارة نقل صغيرة‬

40
00:02:19,796 --> 00:02:21,923
‫حسناً، هذا أفضل، تابع المراقبة‬

41
00:02:22,841 --> 00:02:27,428
{\pos(192,200)}‫فليكن الترحال مدرستك‬
‫راقب وأصغِ‬

42
00:02:27,929 --> 00:02:30,348
{\pos(192,200)}‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنّه (ستيفي)‬

43
00:02:31,766 --> 00:02:34,102
‫- بدّل له الحفاظة‬
‫- أفعل ذلك دائماً‬

44
00:02:34,269 --> 00:02:37,063
‫لا، أنا أفعل ذلك أحياناً‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:02:37,188 --> 00:02:40,024
‫هل تعرفين مقاس الحفاظات‬
‫التي يرتديها؟‬

46
00:02:42,235 --> 00:02:43,820
‫سأعرف‬

47
00:02:46,948 --> 00:02:49,450
‫- ماذا حدث لذراعك؟‬
‫- سقطت مفاتيحي في المرحاض المتنقل‬

48
00:02:49,576 --> 00:02:50,952
‫وحاولتُ إخراجها‬

49
00:02:51,494 --> 00:02:54,914
‫كان هناك راكون، فلكمتُه‬

50
00:03:01,296 --> 00:03:02,922
‫- (شين)‬
‫- نعم‬

51
00:03:03,089 --> 00:03:07,135
{\pos(192,200)}‫أتريد إخباري بشيء‬
‫عن براز (ستيفي)؟‬

52
00:03:07,260 --> 00:03:09,596
{\pos(192,200)}‫- أتقصدين لونه الأخضر؟‬
‫- نعم‬

53
00:03:10,680 --> 00:03:12,765
{\pos(192,200)}‫ظننتُ ذلك طبيعياً، لِم؟‬
‫هل مِن مشكلة؟‬

54
00:03:13,266 --> 00:03:15,476
‫إنّه أخضر فاقع‬

55
00:03:15,602 --> 00:03:20,356
‫وفيه أشياء لزجة ومقزّزة‬

56
00:03:20,899 --> 00:03:23,401
‫هل تظنّينه أكل بعض الحشيش؟‬

57
00:03:23,526 --> 00:03:26,321
‫- هل أطعمتَه الحشيش؟‬
‫- لا! لا!‬

58
00:03:30,033 --> 00:03:34,495
{\pos(192,200)}‫كان لون براز (سايلوس) و(شين) غريباً‬
‫ولكن ليس أخضر‬

59
00:03:35,038 --> 00:03:36,789
‫وليس في هذا العمر‬

60
00:03:37,624 --> 00:03:39,459
‫لا، أريد طبيب أطفال‬

61
00:03:41,711 --> 00:03:44,339
‫- أتقصدين طبيباً قانونياً معروفاً؟‬
‫- أعرف ماذا ستقول‬

62
00:03:44,464 --> 00:03:47,800
{\pos(192,200)}‫المخاطرة كبيرة، وعليّ تجاهل الأمر‬
‫وأعرف كلّ الأسباب‬

63
00:03:48,635 --> 00:03:52,388
{\pos(192,200)}‫التأمين والنماذج‬
‫وهويّاتنا المزيّفة الرديئة‬

64
00:03:52,513 --> 00:03:54,933
{\pos(192,200)}‫- نعم‬
‫- ربّما أبالغ في ردّ فعلي‬

65
00:03:55,433 --> 00:03:58,603
‫حسناً، انظر إليه بنفسك وأخبرني‬
‫هيّا‬

66
00:04:05,109 --> 00:04:06,903
‫حسناً، علينا أن نراجع طبيباً‬

67
00:04:19,165 --> 00:04:21,000
‫"الحفل الموسيقي‬
‫في مسرح (كولورادو) الليلة"‬

68
00:04:21,125 --> 00:04:23,711
‫حسناً، عليكما بيع أكبر قدر ممكن‬
‫فنحن بحاجة لنقود لتعبئة الوقود‬

69
00:04:23,836 --> 00:04:26,464
‫(سايلوس)، أنت المسؤول‬
‫(شين)، أصغِ لأخيك‬

70
00:04:26,589 --> 00:04:28,925
‫- و(داغ)، ابق في خيمتك‬
‫- حاضر‬

71
00:04:29,926 --> 00:04:33,012
‫(سايلوس)، أنت المسؤول حقاً‬

72
00:04:37,767 --> 00:04:40,436
‫- "اليوم، مهرجان (جام باند)"‬
‫- فرقة (بيش) والمغني (ديف ماثيوز)‬

73
00:04:40,561 --> 00:04:43,314
‫- و(أو أي آر)‬
‫- وفرقة تؤدي أغاني (وايدسبريد بانيك)‬

74
00:04:43,439 --> 00:04:46,818
‫- اسمها (ران سكويرل ران)‬
‫- يجب تسميته "مهرجان تدخين المريغوانا"‬

75
00:04:46,943 --> 00:04:48,486
‫نعم‬

76
00:04:49,153 --> 00:04:52,365
‫"اليوم، حفل موسيقي لـ(زوبي ووبيز)"‬

77
00:04:52,490 --> 00:04:55,284
‫كيف سنبيع الحشيش‬
‫في حفل موسيقي للأطفال؟‬

78
00:04:57,620 --> 00:05:01,040
‫في الواقع، قد يكون هذا جيداً‬

79
00:05:02,417 --> 00:05:06,087
‫أمّي، سيبدأ الحفل‬
‫سنفوّت عرض آلة الفقاعات‬

80
00:05:06,212 --> 00:05:07,839
‫لحظة يا حبيبتي‬

81
00:05:08,047 --> 00:05:09,674
‫أعطني المريغوانا‬

82
00:05:10,425 --> 00:05:12,760
‫شكراً، استمتعي بالحفل‬

83
00:05:14,095 --> 00:05:16,264
‫- ٢٥‬
‫- لكنّك قلتَ ١٥‬

84
00:05:16,389 --> 00:05:18,141
‫ربّما قلتُ ذلك،‬
‫وربّما لَم أقله‬

85
00:05:19,100 --> 00:05:21,185
‫- أنا مشوّش‬
‫- انتهى حديثنا‬

86
00:05:29,569 --> 00:05:33,364
‫ربّما عليّ أن أتولّى البيع‬
‫واجلس أنت قرب تلك الشجرة‬

87
00:05:33,489 --> 00:05:36,534
‫- بربّك! لقد تراجع‬
‫- هذه ثالث مرّة تفسد البيع‬

88
00:05:36,701 --> 00:05:40,038
‫- اجلس واحرس الأموال‬
‫- ماذا؟‬

89
00:05:40,538 --> 00:05:42,498
‫سمعتَ أمّي، أنا المسؤول‬

90
00:05:42,749 --> 00:05:46,753
‫- لأنّك أكبر سنّاً‬
‫- لأنّي أكثر تحمّلاً للمسؤولية‬

91
00:05:46,878 --> 00:05:49,505
‫ولديّ مهارات أفضل منك‬
‫في التعامل مع الآخرين‬

92
00:05:49,630 --> 00:05:53,176
‫- أنت تثير مخاوف الآخرين‬
‫- ليس علينا تنفيذ كلّ ما تقوله أمّي‬

93
00:05:54,260 --> 00:05:57,513
‫حسناً، كيف تقترح‬
‫أن نجمع ثمن الوقود؟‬

94
00:05:57,638 --> 00:06:00,725
‫لا يهمّني، أريد شرب الجعّة‬
‫وتناول طعاماً مِن الملعب‬

95
00:06:00,850 --> 00:06:02,685
‫لستَ مسؤولاً عنّي‬

96
00:06:04,145 --> 00:06:07,106
‫أنت محقّ، لستُ مسؤولاً عنك‬

97
00:06:07,398 --> 00:06:13,154
‫ولا أرغب بأن أكون كذلك‬
‫لذا، قد العمل بنفسك‬

98
00:06:14,072 --> 00:06:15,448
‫حقاً؟‬

99
00:06:18,242 --> 00:06:20,369
‫- أين سنذهب؟‬
‫- الحق بي‬

100
00:06:40,348 --> 00:06:43,267
‫كان علينا اختيار اسم ساميّ‬
‫أو آسيويّ على الأقل‬

101
00:06:43,392 --> 00:06:45,144
‫نخوض مخاطرة كبيرة هنا‬

102
00:06:45,394 --> 00:06:48,940
‫لَم أعتقد أنّي سأعود إلى هنا ثانية أبداً‬

103
00:06:49,941 --> 00:06:52,318
‫على الأقل، يسمحون لنا‬
‫بالدفع نقداً، هذا مملّ‬

104
00:06:52,443 --> 00:06:54,487
‫- ماذا؟‬
‫- اسم المريض هو (آفي)‬

105
00:07:08,376 --> 00:07:13,172
‫- (كلوفيس لودفيغ ماكنزي نيومان)‬
‫- كنتِ أكثر مرحاً، أتعلمين ذلك؟‬

106
00:07:13,297 --> 00:07:16,634
‫- مؤذية كفتاة وقحة‬
‫- طفلي مريض‬

107
00:07:17,009 --> 00:07:19,011
‫مهنة الأم‬

108
00:07:19,554 --> 00:07:21,097
‫تعلمين أنّك تريدين ذلك‬

109
00:07:24,225 --> 00:07:26,811
‫- متخصّصة في القفز بالمظلات‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

110
00:07:27,061 --> 00:07:30,857
‫كنتُ سأقول إنّك مدمّرة للعائلات‬
‫لكنّ القفز بالمظلات آمن أكثر‬

111
00:07:32,191 --> 00:07:35,653
‫مهنة الوالد هي مصلح عدوانيّ‬

112
00:07:36,195 --> 00:07:37,864
‫أو ذكر مسيطر قويّ‬

113
00:07:38,239 --> 00:07:39,740
‫متجوّل ومثير جداً‬

114
00:07:39,866 --> 00:07:41,617
‫- متوفّي‬
‫- ماذا؟ متوفّي؟‬

115
00:07:41,868 --> 00:07:45,788
‫- هذا أسهل‬
‫- أسهل ممّ؟ القول إنّي حيّ؟‬

116
00:07:46,164 --> 00:07:49,834
‫- مَن تحدّث عنك؟‬
‫- أنا الأب، وضّحنا ذلك‬

117
00:07:49,959 --> 00:07:52,295
‫- بالتأكيد، في الوقت الحالي‬
‫- المعذرة؟‬

118
00:07:53,045 --> 00:07:54,839
‫في الوقت الحالي، أنت الأب‬
‫(آندي) الوالد‬

119
00:07:54,964 --> 00:07:59,051
‫لستَ ميتاً، أترى؟ انظر‬
‫(راندي نيومان)، الأب‬

120
00:08:01,387 --> 00:08:02,805
‫ديبلوماسي‬

121
00:08:03,347 --> 00:08:05,433
‫ملحق ثقافيّ‬

122
00:08:05,558 --> 00:08:10,563
‫مهلاً، فلنوضّح الأمر‬
‫هل تقصدين أنّي هنا بشكل مؤقّت؟‬

123
00:08:10,980 --> 00:08:15,026
‫وأنّك تخطّطين لمستقبل خياليّ بدوني؟‬

124
00:08:15,943 --> 00:08:17,528
‫طلبتَ منّي أن أكون مبدِعة‬

125
00:08:21,365 --> 00:08:24,827
‫"هل أنتم مستعدون للقفز والرقص‬
‫والاهتزاز ورقص الـ(تويست)؟"‬

126
00:08:24,994 --> 00:08:27,496
‫"هيّا، فلننهض ونرقص"‬

127
00:08:29,123 --> 00:08:33,669
‫"اقفزوا، اقفزا، اقفزا،‬
‫اقفزوا ودوروا"‬

128
00:08:34,837 --> 00:08:37,173
‫اسمها (ميدوسا)‬

129
00:08:42,303 --> 00:08:45,556
‫ماذا سنقول لـ(ستيفي) إذن؟‬
‫أسنخبره بأنّي عمّه؟‬

130
00:08:45,681 --> 00:08:47,808
‫لا أدري، سنفكّر في الأمر في حينه‬

131
00:08:48,601 --> 00:08:55,066
‫وحين نفكّر في الأمر، هل تتخيّلين لي‬
‫زوجة وعشيقة دنماركية اسمها (فيمكا)؟‬

132
00:08:55,483 --> 00:08:58,569
‫تعيش معنا في قصة حبّ‬
‫متعدّدة الأطراف؟‬

133
00:08:58,694 --> 00:09:01,322
‫أم أنّنا سنطبّق الوصاية المشتركة؟‬

134
00:09:01,447 --> 00:09:03,908
‫بحيث تحصلين على أيام الأسبوع‬
‫وأنا أرعاه يوم السبت‬

135
00:09:04,033 --> 00:09:05,576
‫وفي العطل الأمريكية الرسمية الرئيسية؟‬

136
00:09:05,701 --> 00:09:08,204
‫كلّ ذلك ممكن‬
‫باستثناء تعدّد الزوجات‬

137
00:09:08,329 --> 00:09:10,706
‫الحبّ متعدّد الأطراف‬
‫فأنا لا أفهم القواعد التي نتبعها‬

138
00:09:10,831 --> 00:09:12,333
‫لا توجد قواعد‬

139
00:09:12,792 --> 00:09:14,335
‫بلى‬

140
00:09:14,669 --> 00:09:18,673
‫فيبدو أنّه يُسمح لك بمضاجعة آخرين‬
‫كالساقي المتزوّج‬

141
00:09:19,257 --> 00:09:22,593
‫- ولكن ليس أنا، هذا ممنوع‬
‫- يمكنك مضاجعة مَن تريد‬

142
00:09:22,718 --> 00:09:25,388
‫- تفضّل، افعل ما شئت‬
‫- حسناً، سأفعل‬

143
00:09:25,513 --> 00:09:27,098
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- جيّد‬

144
00:09:27,223 --> 00:09:30,268
‫نعم، أترين تلك الممرضة؟ سأضاجعها‬

145
00:09:31,936 --> 00:09:33,479
‫- (فيمكا)‬
‫- ماذا؟‬

146
00:09:33,604 --> 00:09:36,440
‫- عشيقة دنماركية‬
‫- نعم‬

147
00:09:36,899 --> 00:09:39,485
‫لأنّ النساء في (الدنمارك) دنماركيات‬
‫والرجال دنماركيين‬

148
00:09:39,652 --> 00:09:41,570
‫وسأعيش في (الدنمارك) يوماً ما‬

149
00:09:41,696 --> 00:09:44,615
‫طالما لَم أسجَن بسجن أمريكي‬
‫لمشاركتي في الجريمة‬

150
00:09:44,740 --> 00:09:47,243
‫متى بدأتَ تخطّط‬
‫للعيش في (الدنمارك)؟‬

151
00:09:47,952 --> 00:09:50,663
‫منذ زمن بعيد‬
‫إنّها بمنزلة (موسكو) بالنسبة إليّ‬

152
00:09:52,581 --> 00:09:55,459
‫المكان المثالي بالنسبة إليّ‬
‫مثل (بيتسبيرغ) أو جبل الحلوى‬

153
00:09:55,584 --> 00:09:59,380
‫ألَم يسبق لك أن قرأتِ شيئاً‬
‫مِن الأدب الروسي أيّتها الجاهلة؟‬

154
00:09:59,755 --> 00:10:03,050
‫- متخصّصة بالرقص‬
‫- اصمت! لقد قرأتُ بعض الأشياء‬

155
00:10:05,803 --> 00:10:09,098
‫أظنّ أنّ أمامي ٥ إلى ١٠ سنوات‬
‫على الأكثر‬

156
00:10:09,765 --> 00:10:11,475
‫قبل أن أبدأ حياتي الحقيقية‬

157
00:10:11,726 --> 00:10:14,645
‫إلاّ إن كنتُ أربّي (ستيفي)‬

158
00:10:16,063 --> 00:10:17,440
‫فهل أفعل ذلك؟‬

159
00:10:17,940 --> 00:10:19,358
‫- هل أربّي (ستيفي)؟‬
‫- لا أدري‬

160
00:10:24,322 --> 00:10:26,532
‫- إذن...‬
‫- قلتُ إنّنا سنفكّر في الأمر‬

161
00:10:26,657 --> 00:10:28,326
‫- متى؟‬
‫- حين يكون علينا أن نفعل‬

162
00:10:28,993 --> 00:10:33,914
‫تقصدين حين تجدين الزوج الرابع‬
‫وتتخلّين عنّي‬

163
00:10:34,540 --> 00:10:37,418
‫- أنا لا...‬
‫- لستُ مدرّساً بديلاً يا (نانسي)‬

164
00:10:37,668 --> 00:10:40,338
‫أنا معك‬
‫وأريد أن أشارك في هذا الحديث‬

165
00:10:40,463 --> 00:10:43,591
‫- (آندي)!‬
‫- لأنّي أشكّل جزء مِن حياة الطفل‬

166
00:10:45,009 --> 00:10:46,510
‫"مفقودة"‬

167
00:10:46,635 --> 00:10:49,472
‫احملي (ستيفي)، ويمكننا الوصول‬
‫للباب خلال أقلّ مِن ١٠ ثواني‬

168
00:10:49,597 --> 00:10:51,015
‫(ناتالي نيومان)‬

169
00:10:53,059 --> 00:10:54,435
‫(ناتالي نيومان)‬

170
00:10:56,145 --> 00:10:57,521
‫أنا هنا‬

171
00:11:14,163 --> 00:11:17,375
‫- أنت ممثل في (زوبي ووبي) إذن‬
‫- أنا بديل‬

172
00:11:17,500 --> 00:11:20,294
‫المغني الرئيسي أخذ إجازة خاصة‬
‫لمدة أسبوع‬

173
00:11:20,711 --> 00:11:22,254
‫إنّه مصاب بالتهاب الكبد‬

174
00:11:24,757 --> 00:11:27,760
‫هذه الفرقة سيئة جداً‬

175
00:11:28,135 --> 00:11:32,098
‫وأنا أدرى!‬
‫أغنية عن سلطة الفواكه!‬

176
00:11:32,223 --> 00:11:34,725
‫تبّاً لذلك!‬

177
00:11:34,934 --> 00:11:40,231
‫لأنّ عبارة "كل بابايا"‬
‫لا تتناغم مع "انضم للكورس"‬

178
00:11:40,356 --> 00:11:43,192
‫- ليست متناغمة‬
‫- إنّهم يقتلون القوافي‬

179
00:11:44,860 --> 00:11:48,239
‫- عمّ تغنّون؟‬
‫- عن الحيوانات والفضائل‬

180
00:11:48,531 --> 00:11:50,157
‫- هذا لطيف‬
‫- شكراً‬

181
00:11:50,616 --> 00:11:54,787
‫كان جدي يغنّي عن حمَل‬
‫قتل والده وضاجع والده‬

182
00:11:55,454 --> 00:12:00,126
‫وفي النهاية، ألقى الحمل بنفسه‬
‫عن قمة جرف للتكفير عن خطاياه‬

183
00:12:01,836 --> 00:12:03,629
‫كما فعل جدي‬

184
00:12:06,090 --> 00:12:09,844
‫نعم، هذا ما أتحدّث عنه‬

185
00:12:12,221 --> 00:12:13,931
‫أتريد بسكويتة مملّحة؟‬

186
00:12:18,060 --> 00:12:20,187
‫أحبّ أن ألعق الملح عنها‬

187
00:12:20,688 --> 00:12:23,149
‫وأعيدها إلى الكيس، ويأكلها الآخرون‬

188
00:12:23,274 --> 00:12:25,943
‫- ولا يعرفون أنّي لعقتُ الملح‬
‫- إنّهم أغبياء‬

189
00:12:27,987 --> 00:12:31,490
‫- ماذا يحدث يا (آندي)؟‬
‫- "الأمور جيدة هنا"‬

190
00:12:31,615 --> 00:12:35,202
‫البيئة مرحة، وكوّنتُ ٣ صداقات‬
‫كلّهم لُدغوا مِن العنكبوت نفسه‬

191
00:12:35,327 --> 00:12:37,997
‫وهم مقتنعون بأنّهم سيتحوّلون‬
‫إلى أبطال خارقين‬

192
00:12:38,789 --> 00:12:40,916
‫لَم يطاوعني قلبي أن أخبرهم‬
‫عن تعفّن الدم‬

193
00:12:41,041 --> 00:12:45,296
‫إ نّها صورة صغيرة، صحيح؟‬
‫ما هذه القناة السخيفة؟‬

194
00:12:47,131 --> 00:12:49,300
‫هل تحبّ أفلام الكرتون؟‬

195
00:12:49,758 --> 00:12:51,218
‫- "ماذا؟"‬
‫- لا شيء، لا عليك‬

196
00:12:51,510 --> 00:12:53,179
‫كلّ شيء تحت السيطرة‬

197
00:12:57,141 --> 00:13:00,519
‫- "المنبهات تجعل دماغي يغلي"‬
‫- كيف حال الطبيب؟‬

198
00:13:00,895 --> 00:13:05,941
‫(لارسون)؟ رأينا الممرضة فقط‬
‫أكره العيادات، كانت فكرة حمقاء‬

199
00:13:10,321 --> 00:13:13,324
‫حسناً يا (كلوفيس)،‬
‫فلنر ما لديك‬

200
00:13:16,535 --> 00:13:19,830
‫يمكنني بيع الجعّة لك‬
‫ولكن لا يمكنك شربها بداخل المدرج‬

201
00:13:21,248 --> 00:13:23,209
‫أتريد الفول السوداني يا (سايلوس)‬
‫أنا سأدفع ثمنه‬

202
00:13:23,334 --> 00:13:24,960
‫بالتأكيد، الفول السوداني مِن فضلك‬

203
00:13:25,336 --> 00:13:27,505
‫- ٢٠ دولار‬
‫- هذه سرقة‬

204
00:13:28,172 --> 00:13:29,715
‫ادفع له فحسب‬

205
00:13:31,342 --> 00:13:33,427
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

206
00:13:33,719 --> 00:13:35,846
‫- ليست هنا‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

207
00:13:36,639 --> 00:13:39,099
‫- النقود‬
‫- (شين)، قلتَ إنّك وضعتَها هنا‬

208
00:13:39,266 --> 00:13:41,185
‫- لقد اختفت‬
‫- هل تمزح؟‬

209
00:13:41,310 --> 00:13:43,896
‫لقد أعطيتُها لك، هل أغلقتَ الحقيبة؟‬

210
00:13:44,021 --> 00:13:47,066
‫- أعتقد ذلك‬
‫- كفّ عن تناول الفوشار!‬

211
00:13:47,191 --> 00:13:49,235
‫أيّها الصبيان، هناك طابور‬

212
00:13:50,819 --> 00:13:53,280
‫- أنا آسف جداً، ولكن...‬
‫- اسمع أيّها الصبي‬

213
00:13:53,447 --> 00:13:56,867
‫ادفع ثمن الفوشار‬
‫وإلاّ سأنفخ في صافرة إنذار الاغتصاب هذه‬

214
00:13:57,785 --> 00:14:00,538
‫- ثمّ سألكمك‬
‫- تفضّل‬

215
00:14:02,915 --> 00:14:05,584
‫- أشكرك على رعايتك له‬
‫- أنت مدين لي بـ٢٠ دولار‬

216
00:14:06,627 --> 00:14:08,254
‫ومدين لأمّي بـ٤٠٠ دولار‬

217
00:14:15,427 --> 00:14:18,889
‫إذن، الأحمر والأبيض هما اللونان الخطيران‬

218
00:14:19,056 --> 00:14:20,432
‫لكنّ الأخضر ليس خطيراً‬

219
00:14:20,808 --> 00:14:23,352
‫أنا سعيدة جداً لسماع ذلك‬

220
00:14:23,936 --> 00:14:25,563
‫لا تدرك كم يسرّني ذلك‬

221
00:14:25,688 --> 00:14:28,983
‫رغم ذلك، إلاّ أنّي أشعر بقلق‬
‫حيال وزنه عند النظر لسجله‬

222
00:14:29,733 --> 00:14:33,028
‫كان يزن ٦ باوندات وأونصتين‬
‫حين ولادته...‬

223
00:14:33,153 --> 00:14:37,032
‫نعم، لكنّك كتبتِ هنا أنّه يأوي للسرير‬
‫بين السابعة والعاشرة‬

224
00:14:37,324 --> 00:14:40,578
‫ليس الموعد محدداً‬
‫فنحن نسافر ونتجوّل في البلاد‬

225
00:14:40,703 --> 00:14:44,415
‫أنا أمارس القفز بالمظلات أيضاً‬

226
00:14:44,623 --> 00:14:46,834
‫أفعل ذلك مرّة في العام‬
‫في عيد ميلادي‬

227
00:14:46,959 --> 00:14:48,460
‫هذا جيّد‬

228
00:14:48,836 --> 00:14:50,337
‫نعم‬

229
00:14:50,629 --> 00:14:54,883
‫- ألا ترضعينه رضاعة طبيعية؟‬
‫- لا، الحليب الصناعي‬

230
00:14:55,009 --> 00:14:57,219
‫وماذا عن مزاجه؟‬

231
00:15:00,222 --> 00:15:03,100
‫- طبيعي‬
‫- هل هو متيقّظ عادة؟‬

232
00:15:03,434 --> 00:15:05,561
‫هل يستجيب لوجهك ويبتسم؟‬

233
00:15:10,858 --> 00:15:14,069
‫إنّه يبتسم، ماذا تعني...‬

234
00:15:15,112 --> 00:15:20,159
‫سنعطيه ما تأخّر مِن المطاعيم‬
‫وسأصف لك حليباً عالي السعرات‬

235
00:15:20,409 --> 00:15:23,203
‫إنّه مثل الحليب العادي‬
‫ويتمّ خلطه بالماء‬

236
00:15:24,246 --> 00:15:30,419
‫وأنصحك بالالتزام بساعات منظمة‬
‫بالنسبة لمواعيد النوم والطعام‬

237
00:15:31,045 --> 00:15:36,091
‫مِن الضروري لانتظام الأطفال الرضّع‬
‫أن نحافظ على روتين معيّن‬

238
00:15:36,425 --> 00:15:40,679
‫والمهم هو التخلّص مِن كلّ ما قد‬
‫يسبّب التوتّر للطفل الآن‬

239
00:15:41,305 --> 00:15:44,767
‫كالأصوات الصاخبة وانعدام الاستقرار‬

240
00:15:44,933 --> 00:15:47,311
‫أو المشاكل العائلية‬

241
00:15:47,603 --> 00:15:50,147
‫يستطيع الأطفال الشعور بهذه الأمور‬

242
00:15:51,148 --> 00:15:55,361
‫إضافة إلى الخيارات الأهم‬
‫بشأن أسلوب الحياة‬

243
00:16:01,158 --> 00:16:03,619
‫- ما الأمر؟ ماذا قال؟‬
‫- لا شيء‬

244
00:16:04,203 --> 00:16:08,123
‫- إنّه طبيب عجوز غبي‬
‫- هذه أنت، أنت‬

245
00:16:08,582 --> 00:16:10,501
‫هذه أنت، هذه أنت‬

246
00:16:19,718 --> 00:16:22,680
‫- تابع البحث‬
‫- لا أجدها، إنّها ليست هنا‬

247
00:16:22,805 --> 00:16:24,682
‫علينا تعقّب خطواتنا ثانية‬

248
00:16:26,016 --> 00:16:28,560
‫أين سنبحث أيضاً؟‬
‫بحثنا في كلّ مكبات النفايات‬

249
00:16:29,103 --> 00:16:31,647
‫على الأرجح أنّ أحدهم رماها‬
‫فقد كانت في كوب بلاستيكي‬

250
00:16:31,772 --> 00:16:33,440
‫ولَم تكن تلك فكرتي‬

251
00:16:37,778 --> 00:16:39,154
‫آسف‬

252
00:16:39,279 --> 00:16:40,781
‫أعطني الجعّة‬

253
00:16:41,907 --> 00:16:44,034
‫أعطني ٥ دولارات‬

254
00:16:46,120 --> 00:16:49,832
‫- ما رأيك بشطيرة جبن وخضار؟‬
‫- إن وجدتَ النقود، فستشرب الجعّة‬

255
00:16:51,333 --> 00:16:53,335
‫قد تكون تحت ذلك الطائر الميت‬

256
00:16:53,752 --> 00:16:57,673
‫ماذا لو أعطيتَني الجعّة مقابل ألاّ أخبر أمّي‬
‫بأنّك تتقدّم بطلبات للجامعات؟‬

257
00:16:58,966 --> 00:17:01,510
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- نعيش في مساحة ٨ أقدام‬

258
00:17:01,635 --> 00:17:03,929
‫وتقرأ كتاب (هاكلبيري فين)‬
‫ليس لدينا أسرار‬

259
00:17:04,847 --> 00:17:08,642
‫- لا تلمس حاجياتي‬
‫- لا بأس، افعل ما تريد‬

260
00:17:10,519 --> 00:17:12,396
‫إنّها خطة طوارىء‬

261
00:17:12,563 --> 00:17:15,691
‫في حال قرّرت أمّي‬
‫التجوّل بنا في دوائر بقية حياتنا‬

262
00:17:18,152 --> 00:17:20,904
‫لا يهم، أتعني أنّك‬
‫لَم تضع خطة مساندة؟‬

263
00:17:21,029 --> 00:17:24,199
‫لا، أصبحت الشوارع هي مدرستي‬

264
00:17:24,908 --> 00:17:26,869
‫ومكبّ النفايات هذا هو صفّي‬

265
00:17:27,161 --> 00:17:29,872
‫أنا أتعلّم مِن هذه الشطيرة الملقاة‬

266
00:17:31,373 --> 00:17:36,211
‫حسناً، يمكنك اتباع طريقك‬
‫وسأتبع أنا طريقي‬

267
00:17:37,045 --> 00:17:38,756
‫هيّا بنا، لن نجدها أبداً‬

268
00:17:40,215 --> 00:17:41,842
‫وأنا بحاجة إلى جعّة أخرى‬

269
00:17:43,302 --> 00:17:46,430
‫السيارة السوفييتية التي نركبها‬
‫تستهلك غالون وقود لكلّ ٤ أميال‬

270
00:17:46,722 --> 00:17:48,223
‫أمّي ستقتلني‬

271
00:17:49,183 --> 00:17:52,478
‫عليك أن تجد لها الوقود إذن‬

272
00:18:00,486 --> 00:18:03,155
‫"المركز الوطنيّ للمفقودين‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

273
00:18:03,280 --> 00:18:05,282
‫مرحباً‬

274
00:18:05,449 --> 00:18:11,038
‫أتصل بشأن أحد إعلاناتكم‬
‫أعتقد أنّي رأيتُ أحداً‬

275
00:18:11,246 --> 00:18:12,623
‫"في أيّ قضية؟"‬

276
00:18:13,582 --> 00:18:15,918
‫(نانسي بوتوين)‬

277
00:18:18,086 --> 00:18:21,340
‫شعرها بني وطويل‬
‫نسيتُ اسم الشخص الآخر‬

278
00:18:21,799 --> 00:18:23,884
‫كان طفلاً‬

279
00:18:24,176 --> 00:18:25,552
‫"انتظري مِن فضلك"‬

280
00:18:27,513 --> 00:18:29,932
‫- "مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬
‫- يا إلهي!‬

281
00:18:36,855 --> 00:18:38,690
‫أعتقد أنّها المتصلة‬

282
00:18:40,609 --> 00:18:44,404
‫"ميتة"‬

283
00:18:44,571 --> 00:18:49,201
‫هذا ليس ناجحاً‬
‫لا يمكنني تربية (ستيفي) في منزل متنقل‬

284
00:18:49,326 --> 00:18:53,163
‫نعم، أوافقك الرأي‬
‫أحبّ التجوال، لكنّه ليس مناسباً لطفل‬

285
00:18:54,998 --> 00:18:59,461
‫لكنّي لا أستطيع الاستقرار‬
‫وتأسيس منزل في مكان ما‬

286
00:18:59,586 --> 00:19:03,549
‫لأنّ هناك مَن يبحث عنّي‬

287
00:19:03,924 --> 00:19:08,512
‫صحيح، ما سبب ذلك؟‬
‫لكنّي أظنّ الصورة كانت جميلة‬

288
00:19:10,931 --> 00:19:13,016
‫ليست لديّ خيارات أخرى‬

289
00:19:13,642 --> 00:19:16,270
‫الجميع يطاردونني‬

290
00:19:16,854 --> 00:19:21,400
‫والآن، يخبرني هذا الطبيب بأنّ (ستيفي)‬
‫بحاجة إلى فحوص دورية ومطاعيم‬

291
00:19:21,525 --> 00:19:24,695
‫وأنا... لقد سئمتُ هذه البلاد‬

292
00:19:24,820 --> 00:19:27,990
‫علينا الذهاب إلى مكان بعيد جداً‬

293
00:19:28,824 --> 00:19:30,450
‫إلى (كوبنهاغن)‬

294
00:19:31,285 --> 00:19:35,664
‫- عكس (أمريكا) تماماً‬
‫- نعم، (كوبنهاغن)‬

295
00:19:36,039 --> 00:19:38,667
‫- جزيرة (كابري) تبدو لطيفة‬
‫- حسناً‬

296
00:19:39,209 --> 00:19:41,420
‫سأذهب إلى (كوبنهاغن)‬
‫معك أو بدونك‬

297
00:19:41,545 --> 00:19:44,965
‫فإمّا أن ترافقي (فيمكا) و(آندي)‬
‫بعربتك‬

298
00:19:45,090 --> 00:19:48,635
‫وإمّا أن تربّي (ستيفي) بمفردك‬
‫وأنت هاربة‬

299
00:19:50,304 --> 00:19:52,306
‫هل هذا تنبيه؟‬

300
00:19:53,640 --> 00:19:58,937
‫اسمعيني حتّى النهاية، شعب شمالي‬
‫مسالم جداً، ومعدل الجرائم منخفض جداً‬

301
00:19:59,104 --> 00:20:02,482
‫ومستوى معيشة مرتفع‬
‫ورعاية صحية عالمية‬

302
00:20:02,691 --> 00:20:07,237
‫وشطائر مكشوفة‬
‫ودراجات في كلّ مكان‬

303
00:20:08,155 --> 00:20:11,283
‫أجريتُ بحثاً على الـ(غوغل)‬
‫إنّها أشبه بقرية (سانتا كلوز)‬

304
00:20:12,034 --> 00:20:17,039
‫حتّى أنّي اخترتُ حيّاً لنقيم فيه‬
‫لا أعرف كيف يُنطق الاسم، يبدأ بـ"ر"‬

305
00:20:17,581 --> 00:20:22,002
‫أهمّ القيم لديهم... اسمعي هذا‬
‫هو "هوغو"‬

306
00:20:22,169 --> 00:20:24,087
‫ويعني "الراحة والدفء"‬

307
00:20:24,713 --> 00:20:27,215
‫أي الاسترخاء والسكينة‬

308
00:20:28,050 --> 00:20:29,426
‫والابتعاد عن التوتّر‬

309
00:20:32,346 --> 00:20:34,056
‫(كوبنهاغن)‬

310
00:20:35,641 --> 00:20:37,225
‫(كوبنهاغن)‬

311
00:20:39,728 --> 00:20:41,396
‫سنحتاج إلى جوازات سفر‬

312
00:20:43,148 --> 00:20:47,194
‫حسناً، نعم... قد يكون ذلك صعباً‬
‫ولكن حسناً‬

313
00:20:49,071 --> 00:20:52,115
‫- والكثير مِن النقود‬
‫- سنبيع الكثير مِن المخدرات‬

314
00:20:52,240 --> 00:20:53,784
‫لا، لا‬

315
00:20:54,451 --> 00:20:57,955
‫صفقة واحدة كبيرة، ثمّ سنتوقّف‬

316
00:20:58,705 --> 00:21:00,540
‫حسناً‬

317
00:21:01,583 --> 00:21:05,170
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- (موسكو)، (إلسا)‬

318
00:21:05,295 --> 00:21:07,172
‫- (فيمكا)‬
‫- لا يهم‬

319
00:21:10,550 --> 00:21:13,762
‫- ورائع رائع جداً‬
‫- ماذا؟‬

320
00:21:14,304 --> 00:21:16,098
‫قلتَ ذلك لي يوماً ما‬

321
00:21:17,599 --> 00:21:19,601
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

322
00:21:35,742 --> 00:21:38,829
‫تحمّل مسؤولية أفعالك‬

323
00:21:39,413 --> 00:21:40,914
‫وكن بطلاً‬

324
00:21:41,331 --> 00:21:42,708
‫نعم‬

325
00:21:49,256 --> 00:21:51,508
‫لا أستطيع، لا أستطيع، الأبخرة...‬

326
00:21:51,842 --> 00:21:55,345
‫- سأتقيّأ‬
‫- العائلة كلّها تعتمد عليك‬

327
00:21:58,640 --> 00:22:02,602
‫افعلها، افعلها، افعلها‬

328
00:22:02,811 --> 00:22:06,189
‫افعلها، افعلها، افعلها‬

329
00:22:06,314 --> 00:22:09,901
‫افعلها، افعلها، افعلها‬

330
00:22:10,318 --> 00:22:13,113
‫سيطر على السيارة‬

331
00:22:19,745 --> 00:22:23,498
‫- أنا بطل، أنا بطل‬
‫- نعم‬

332
00:22:24,416 --> 00:22:25,792
‫نعم‬

333
00:22:28,587 --> 00:22:30,422
‫لَم أعد أشعر بمذاق الجعّة‬

334
00:22:33,425 --> 00:22:35,218
‫قمتَ بعمل جيّد‬

335
00:22:35,552 --> 00:22:36,928
‫شكراً‬

336
00:22:43,018 --> 00:22:44,561
‫أشكرك على العبث معي‬

337
00:22:46,271 --> 00:22:47,647
‫افعل هذا‬

338
00:22:48,482 --> 00:22:51,777
‫يبدو أنّك استمتعتَ بوقتك‬
‫سأعالج هذا فيما بعد‬

339
00:22:52,527 --> 00:22:54,071
‫لقد فقدتُ...‬

340
00:22:54,780 --> 00:22:58,867
‫- ٤٠٠ دولار تقريباً‬
‫- أحسنت، أحسنت يا (سايلوس)‬

341
00:22:59,910 --> 00:23:04,247
‫لا شكّ أنّه سقط مِن حقيبتك‬
‫حين تركتَها مفتوحة ليأخذها مَن يريد‬

342
00:23:05,165 --> 00:23:06,541
‫حقير‬

343
00:23:18,762 --> 00:23:22,265
‫ماذا الآن؟ حفلة موسيقية أخرى؟‬

344
00:23:24,059 --> 00:23:26,603
‫الجزء الثاني مِن منتزه (بايونير سيتي)؟‬

345
00:23:29,064 --> 00:23:30,440
‫أمّي؟‬

346
00:23:32,818 --> 00:23:34,194
‫إلى (كوبنهاغن)‬

347
00:23:34,736 --> 00:23:38,365
‫لكن أمامنا وقفة واحدة أوّلاً‬

348
00:23:42,369 --> 00:23:44,871
‫"أختي (نانسي)"‬

349
00:23:45,247 --> 00:23:48,041
‫"يا لها مِن مفاجأة كبيرة!"‬

350
00:23:48,959 --> 00:23:50,752
‫"هذا..."‬

351
00:23:51,086 --> 00:23:55,382
‫"هذه لي، كلّها..."‬

352
00:23:55,757 --> 00:23:58,093
‫"أعمال قيد التنفيذ، مثلي"‬

353
00:24:00,095 --> 00:24:01,471
‫"أنا مطلّقة"‬

354
00:24:02,681 --> 00:24:04,224
‫"أنت ظريف"‬

355
00:24:05,475 --> 00:24:07,727
‫"آسفة، ماذا كان السؤال؟"‬

356
00:24:08,478 --> 00:24:10,313
‫"نعم، (ميشيغان)، صحيح"‬

357
00:24:11,565 --> 00:24:13,316
‫"(ميشيغان) مملة"‬

358
00:24:13,650 --> 00:24:15,360
‫"حدّثني عن نفسك"‬

359
00:24:18,530 --> 00:24:22,075
‫"حسناً، كان أبي يعمل في (فورد)"‬

360
00:24:22,284 --> 00:24:25,453
‫"كما الحال مع كلّ المقيمين‬
‫حول (ديترويت)"‬

361
00:24:26,663 --> 00:24:29,082
‫"وكانت أمّي تشرب كثيراً"‬

362
00:24:29,916 --> 00:24:31,334
‫"مات كلاهما"‬

363
00:24:31,585 --> 00:24:35,797
‫"المنزل؟ كان سيئاً جداً"‬

364
00:24:36,006 --> 00:24:38,383
‫"حقاً، ولكن..."‬

365
00:24:39,009 --> 00:24:41,595
‫"لا أدري، كنتُ أحبّه"‬

366
00:24:41,970 --> 00:24:43,680
‫"كان مريحاً"‬

367
00:24:45,307 --> 00:24:49,895
‫"كان لدينا صندوق بريد‬
‫على شكل حورية"‬

368
00:24:50,645 --> 00:24:52,022
‫"صنعه أبي"‬

369
00:24:58,695 --> 00:25:00,989
‫انعطف يميناً، هنا، هنا‬

370
00:25:09,372 --> 00:25:15,837
‫"في الخارج، وسط الظلام‬
‫نتصافح في الشارع، وأنا أنجرف"‬

371
00:25:17,631 --> 00:25:23,136
‫"أنجرف بعيداً عن عائلتي‬
‫باتجاه أعدائي"‬

372
00:25:24,971 --> 00:25:31,394
‫"قالت لي أمّي‬
‫إنّي سأحصد ما زرعتُه"‬

373
00:25:33,355 --> 00:25:39,653
‫"ما تريدينه لي ليس مِن مصلحتي"‬

374
00:25:41,613 --> 00:25:48,411
‫"ولكن حين نشعر بالحزن‬
‫نعرف إلى أين نتجه"‬

375
00:25:50,038 --> 00:25:56,670
‫"ما نرغب به كثيراً ليس مِن مصلحتنا"‬

376
00:25:57,138 --> 00:26:01,138
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

