﻿1
00:00:07,639 --> 00:00:11,393
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- فلتعترفي أنك ضاجعتِ السيد (شيف)‬

2
00:00:11,518 --> 00:00:12,936
‫أستاذها في الرياضيات‬

3
00:00:13,061 --> 00:00:17,941
‫وقد هدد بطعن قلبه ببوصلة علم الهندسة‬
‫عندما هجرته‬

4
00:00:18,066 --> 00:00:22,112
‫في النهاية تم تسريحه وطلق زوجته‬
‫وعاش في خيمة في مرجتنا الأمامية‬

5
00:00:22,237 --> 00:00:25,741
‫إلى أن طلب أبوك إبعاده‬
‫كان يرسل لك رسائل من مصحة المجانين‬

6
00:00:25,866 --> 00:00:28,035
‫- يا للقرف!‬
‫- هذه أكاذيب‬

7
00:00:28,160 --> 00:00:31,246
‫- (آندي)، ثمة تعميم خطير علي‬
‫- "أشخاص مفقودون"‬

8
00:00:31,371 --> 00:00:34,041
‫- ماذا أصاب ذراعك؟‬
‫- أوقعت مفاتيحي في المرحاض النقال‬

9
00:00:34,166 --> 00:00:37,502
‫وكان فيه راكون فلكمته ليخرج‬

10
00:00:37,627 --> 00:00:42,341
‫الكل يضايقني‬
‫علينا أن نذهب إلى مكان بعيد جداً‬

11
00:00:42,466 --> 00:00:46,178
‫- أجل، إلى (كوبنهاغن)‬
‫- سنحتاج إلى جوازات سفر‬

12
00:00:46,303 --> 00:00:47,679
‫- حسناً‬
‫- ومالاً كثيراً‬

13
00:00:47,804 --> 00:00:51,141
‫- فلنبع مخدرات كثيرة إذن‬
‫- كلا، ستكون عملية بيع كبيرة واحدة‬

14
00:00:51,266 --> 00:00:54,853
‫- وسأنتهي من الأمر‬
‫- ما التالي؟‬

15
00:00:54,978 --> 00:00:58,899
‫- علينا أن نتوقف في مكان آخر بعد‬
‫- "أختي (نانسي)"‬

16
00:00:59,024 --> 00:01:03,653
‫"يا لها من مفاجأة كبيرة لعينة‬
‫عمل أبي في شركة (فورد)"‬

17
00:01:03,779 --> 00:01:06,865
‫"ككل شخص يعيش‬
‫ضمن نطاق ٣٠ ميلاً من (ديترويت)"‬

18
00:01:06,990 --> 00:01:11,244
‫"وكان أبي قد صنع صندوق بريد‬
‫على شكل حورية بحر"‬

19
00:01:13,455 --> 00:01:15,207
‫- "مجمع (سكاي) التجاري"‬
‫- "عرض خاص"‬

20
00:01:21,296 --> 00:01:22,881
‫"دع الشعر يملأ رأسك ثانية‬
‫خلال ٣٠ ثانية"‬

21
00:01:27,594 --> 00:01:29,930
‫"إلهنا رائع! المحبة"‬

22
00:01:32,349 --> 00:01:34,935
{\pos(192,200)}‫(دوغ)، أسرع بحق اللعنة!‬
‫علي أن أقضي حاجتي‬

23
00:01:35,060 --> 00:01:40,524
{\pos(192,200)}‫- "انتظر يا أخي، سأتبرز الآن"‬
‫- كاذب، إنك تدخن هناك، هيا‬

24
00:01:43,693 --> 00:01:47,072
{\pos(192,200)}‫إني أتغوط فحسب، أشعلت عود ثقاب‬
‫لأخفي الرائحة الكريهة‬

25
00:01:47,197 --> 00:01:50,075
{\pos(192,200)}‫ليست هذه رائحة البراز‬
‫بل الحشيشة‬

26
00:01:52,494 --> 00:01:55,288
{\pos(192,200)}‫"الوضع غير مسلٍ هنا‬
‫لست مستمتعاً بالمرة"‬

27
00:01:55,414 --> 00:01:58,708
{\pos(192,200)}‫كيف تعتبرين العودة إلى بلدتك الأم‬
‫بينما الجميع يبحث عنك خطة ذكية؟‬

28
00:01:58,834 --> 00:02:02,546
{\pos(192,200)}‫نحن نبيع الحشيش ونذهب حيث‬
‫هم الزبائن، (ديربورن) تعج بالعرب‬

29
00:02:02,671 --> 00:02:04,923
‫ويمكننا تدبر جوازات سفر مزيفة هناك‬

30
00:02:05,048 --> 00:02:09,636
‫أليس تصرفاً عنصرياً أن نفترض بأن جميع‬
‫العرب بوسعهم تدبر جوازات سفر مزيفة؟‬

31
00:02:09,761 --> 00:02:13,932
{\pos(192,200)}‫كذلك افتراض أن جميع الآسيويين لا يجيدون‬
‫القيادة تصرف عنصري لكن هذا صحيح‬

32
00:02:14,057 --> 00:02:16,977
‫سيعرفنا (آندي) على بعض الأصدقاء‬
‫وسيربطنا بالمهمين‬

33
00:02:17,102 --> 00:02:21,857
{\pos(192,200)}‫ما رأيك في أن أبيع الحشيشة وأن تتدبري‬
‫جوازات السفر من المسلمين المتطرفين؟‬

34
00:02:21,982 --> 00:02:25,318
{\pos(192,200)}‫- فأنا أشبه اليهود‬
‫- مهلاً، انعطف هنا‬

35
00:02:25,444 --> 00:02:28,738
{\pos(192,200)}‫- أظن أنه في الشارع التالي‬
‫- مركز بيع جوازات السفر المزيفة؟‬

36
00:02:28,864 --> 00:02:33,368
‫كلا، بل منزل صديقتي (ليني)‬
‫اختبأت فيه كلما هربتُ من البيت‬

37
00:02:33,743 --> 00:02:35,912
{\pos(192,200)}‫حسناً، ها هو، ها هو‬
‫عند هذه الناصية، ها هو‬

38
00:02:36,037 --> 00:02:40,625
‫"ملهى تعري"‬

39
00:02:41,334 --> 00:02:44,504
‫علينا أن ندخل‬
‫لنرى إن كانت (ليني) في البيت‬

40
00:02:44,629 --> 00:02:47,507
‫ملهى تعري، سأرتدي سروالي الرياضي‬

41
00:02:47,632 --> 00:02:51,386
‫فلنجد مكاناً نركن فيه مقطورة الاستجمام‬
‫ونبقى فيها؟‬

42
00:02:51,511 --> 00:02:56,600
‫التجول في "حي (بيروت)" في عربة دينية‬
‫قد يستقطب انتباهاً غير مرغوب فيه‬

43
00:02:56,725 --> 00:02:59,978
{\pos(192,200)}‫نحتاج إلى سيارة أمريكية رديئة هنا‬
‫كي نندمج بينهم‬

44
00:03:00,103 --> 00:03:04,232
‫- وأين سننام؟‬
‫- ماذا بشأن السيد (شيف)؟‬

45
00:03:04,357 --> 00:03:06,693
‫- مَن؟‬
‫- مدرسها الذي ضاجعته في الثانوية‬

46
00:03:06,818 --> 00:03:10,447
‫- هراء! لم يحدث هذا قط‬
‫- هل تذكرين مكان سكنه؟‬

47
00:03:10,572 --> 00:03:12,491
‫- قرب المتنزه في شارع (ميبل)‬
‫- ضاجعها‬

48
00:03:12,616 --> 00:03:17,537
‫- لم يكن ما قلته اعترافاً‬
‫- مَن يعرف مسكن مدرسه في الثانوية؟‬

49
00:03:17,662 --> 00:03:19,623
‫حتى إنه لن يتذكرني‬

50
00:03:22,250 --> 00:03:25,504
{\pos(192,200)}‫- (نانسي)؟‬
‫- سيد (شيف)‬

51
00:03:27,339 --> 00:03:32,719
‫عجباً! ولمَ تنادينني بلقب السيد؟‬

52
00:03:32,844 --> 00:03:36,014
‫هذا أنا، أنا (وورين)‬

53
00:03:38,266 --> 00:03:43,563
‫يا إلهي! تيقنت من عودتك‬

54
00:03:45,065 --> 00:03:50,237
‫وتبدين مذهلة!‬

55
00:03:50,487 --> 00:03:52,239
{\pos(192,200)}‫- تضاجعا بكل تأكيد‬
‫- يا للقرف!‬

56
00:03:52,364 --> 00:03:55,825
{\pos(192,200)}‫- اسمعا، لم يتم تأكيد الخبر‬
‫- مارسا الجنس‬

57
00:03:55,951 --> 00:03:59,454
‫كيف حالك؟ سررت برؤيتك!‬
‫تبدو بصحة جيدة، هل أنت بخير؟‬

58
00:03:59,579 --> 00:04:03,500
{\pos(192,200)}‫ماذا تعنين بسؤالك؟‬
‫لم أعد مجنوناً إن كان هذا قصدك‬

59
00:04:03,625 --> 00:04:06,878
‫- أصبت بالجنون فترة ولكني تحسنت‬
‫- يسرني سماع هذا!‬

60
00:04:07,003 --> 00:04:11,591
‫عدا ألم النسا، أجل، يقولون إن السبب‬
‫هو اختلال في توازن الحوض‬

61
00:04:11,716 --> 00:04:16,096
‫جراء حمل حقيبة البريد تلك‬
‫فوق كتفي اليمنى طوال تلك السنين‬

62
00:04:16,221 --> 00:04:22,227
{\pos(192,200)}‫لكني أخالفهم الرأي، أظن أنه ألم‬
‫التهاب اللفافة الأخمصية كما يُشار إليه‬

63
00:04:22,352 --> 00:04:25,105
‫- هل تعمل لصالح مكتب البريد؟‬
‫- نعم‬

64
00:04:25,689 --> 00:04:29,484
‫- ممتاز!‬
‫- هل تودين الدخول؟‬

65
00:04:30,652 --> 00:04:33,572
‫لست وحدي‬

66
00:04:33,989 --> 00:04:39,744
{\pos(192,200)}‫- حسناً إذن، (آرِن) هو شقيقك‬
‫- بل شقيق زوجي، (آندي)‬

67
00:04:39,869 --> 00:04:43,331
‫اسمه (آندي)، أجل‬
‫و(ستيفن) صديقك‬

68
00:04:43,456 --> 00:04:47,877
‫- اسمه (دوغ)‬
‫- (دوغ)؟ أجل، (دوغ) و...‬

69
00:04:48,128 --> 00:04:49,754
‫- تباً!‬
‫- (شين)‬

70
00:04:49,879 --> 00:04:52,424
‫(شين)، (شين)‬

71
00:04:54,259 --> 00:04:56,094
‫- (مايدس)؟‬
‫- (سايلس)‬

72
00:04:56,219 --> 00:04:57,887
‫(سايلس)، (سايلس)‬

73
00:04:58,013 --> 00:05:01,391
‫- والطفل هو الطفل‬
‫- الطفل‬

74
00:05:01,516 --> 00:05:06,229
‫إذن، هل أنت موافق‬
‫على مكوثنا جميعاً هنا؟‬

75
00:05:06,354 --> 00:05:11,192
‫موافق؟ لا شيء سيسعدني أكثر من هذا‬

76
00:05:12,110 --> 00:05:17,866
‫ما لي هو لك، باستثناء المرقاب هذا‬
‫لا تمَسي هذا المرقاب‬

77
00:05:17,991 --> 00:05:22,162
‫يمنع عليكم لمس المرقاب، مفهوم؟‬

78
00:05:22,746 --> 00:05:25,248
‫ويمنع عليكم دخول تلك الغرفة‬

79
00:05:25,373 --> 00:05:27,917
‫بوسعكم محاولة الدخول إليها‬
‫ولكنها مقفلة‬

80
00:05:28,043 --> 00:05:30,503
‫- طاولة تدليكك جميلة!‬
‫- هذا سريري‬

81
00:05:30,629 --> 00:05:35,425
‫أنام ووجهي يقابل ذلك الثقب الصغير‬
‫يزيل هذا التوتر عن أعصاب العنق‬

82
00:05:35,550 --> 00:05:38,345
‫- لديك أشياء كثيرة مميزة هنا‬
‫- اشتريتها من مجمع (سكاي) التجاري‬

83
00:05:38,470 --> 00:05:41,264
‫- أنا متعلق بذلك الكتالوج‬
‫- هذه تفاهة!‬

84
00:05:41,389 --> 00:05:44,517
‫ذات مرة طلبت الحقيبة المحمولة‬
‫الطويلة جداً وكانت طويلة جداً...‬

85
00:05:44,643 --> 00:05:46,853
‫بحيث لم تتسع في خزائن الطائرة الداخلية‬
‫فأجبروني على تسجيلها كحقيبة عادية‬

86
00:05:46,978 --> 00:05:49,606
‫ثم أضاعت شركة الطيران الحقيبة‬
‫وعندما طلبت تعويضاً مالياً‬

87
00:05:49,731 --> 00:05:53,443
‫قالوا إنه كان علي شراء محدد‬
‫موقع الحقائب الكهربائي فاشتريته‬

88
00:05:53,568 --> 00:05:57,280
‫وعندما لم يعمل قالوا إنه كان علي شراء‬
‫شاحن البطاريات طويلة الأمد فاشتريته‬

89
00:05:57,405 --> 00:06:00,283
‫وعندما انفجر قالوا إنه كان علي شراء‬
‫واقي اندفاع التيار الكهربائي‬

90
00:06:00,408 --> 00:06:02,786
‫لأنني كنت أحَمِل المقبس أكثر من طاقته‬
‫فاشتريت ذلك...‬

91
00:06:02,911 --> 00:06:07,666
‫- اخرس عليك اللعنة!‬
‫- ما قصة المقطورة الدينية تلك؟‬

92
00:06:07,791 --> 00:06:13,254
‫- هل أنتم من طائفة المولودين ثانية؟‬
‫- لا، فقدنا إيماننا قبل زمن بعيد‬

93
00:06:13,421 --> 00:06:16,716
‫وأنت فقدتِ شيئاً آخر هنا قبل زمن بعيد‬
‫أليس كذلك؟‬

94
00:06:21,846 --> 00:06:25,684
‫- (دوغ)، بع المقطورة الاستجمامية حالاً‬
‫- لمَ علي فعل هذا أنا؟‬

95
00:06:25,809 --> 00:06:27,977
‫- علي تولي مهام مع (آندي)‬
‫- هذا صحيح‬

96
00:06:28,103 --> 00:06:34,609
‫اسمعوا، هل أنتم بخير يا جماعة؟‬
‫أشعر بوجود مشكلة ما‬

97
00:06:34,734 --> 00:06:38,697
‫كلا، الأمور بخير، ولكن إن سأل أحد عني‬
‫فإن اسمي هو (ناتالي)‬

98
00:06:38,822 --> 00:06:42,200
‫واسم (شين) (شون) واسم (آندي) (راندي)‬
‫واسم (دوغ) (تيد) واسم (سايلس) (مايك)‬

99
00:06:42,325 --> 00:06:45,120
‫واسم الطفل (آفي)، هل هذا واضح؟‬

100
00:06:46,830 --> 00:06:48,873
‫"(ساند ستورم)"‬

101
00:06:52,627 --> 00:06:54,879
‫- ماذا إذن؟‬
‫- ماذا دهاكِ؟‬

102
00:06:55,004 --> 00:06:58,299
‫هل تذهبين إلى (ديربورن)‬
‫لأن العرب يحبون الحشيشة؟‬

103
00:06:59,008 --> 00:07:02,887
‫أفرطتِ في مشاهدة مسلسل (تويني فور)‬
‫لم يعد أحد يتعاطاها‬

104
00:07:03,012 --> 00:07:07,434
‫أنت مخطىء، عادت للرواج‬
‫فهي رجعية وهذا ما يحبه الشباب‬

105
00:07:07,559 --> 00:07:10,270
‫- إنها مسألة دورية‬
‫- اسمعي‬

106
00:07:10,395 --> 00:07:12,856
‫أروج لثلاثٍ من أروع ليالي الأسبوع هنا‬

107
00:07:12,981 --> 00:07:16,693
‫صدقيني، لا يأتي أحد إلى هنا‬
‫لينتشي بتدخين الحشيشة‬

108
00:07:16,818 --> 00:07:19,612
‫يريدون جميعاً الطاقة الحماسية‬
‫ليتضاجعوا كالكلاب‬

109
00:07:19,738 --> 00:07:22,991
‫إذن، ما لم تأت لبيع عقار الهلوسة‬
‫أو الكوكايين فقد خانك الحظ أيتها الأم‬

110
00:07:23,116 --> 00:07:28,413
‫- أريد مخدرات منشطة لا مثبطة‬
‫- منشطة لا مثبطة‬

111
00:07:29,205 --> 00:07:33,752
‫- حشيشة! إنها للمتاحف اللعينة‬
‫- حسناً، شكراً على تخصيص وقتك لي‬

112
00:08:02,155 --> 00:08:03,948
‫ما هذا الحشد!‬

113
00:08:04,532 --> 00:08:08,453
‫هذا لن يتسبب بحريق، أليس كذلك؟ هل تمانع‬
‫إن جثيت بجانبك ومددت عضلات وركي قليلاً؟‬

114
00:08:08,578 --> 00:08:11,039
‫ها نحن ذا!‬
‫حسناً أنا مستعد!‬

115
00:08:12,707 --> 00:08:17,754
‫لقد غيرت ديني حديثاً، في السجن،‬
‫خمس سنين من التمدد، لا أحب التحدث عن ذلك‬

116
00:08:18,129 --> 00:08:21,883
‫وجدت الصواب، كان ذلك أو الانضمام إلى مجموعة‬
‫(آريان نايشنز) ولكنهم أوغاد!‬

117
00:08:29,307 --> 00:08:30,683
‫جوازات سفر‬

118
00:08:34,521 --> 00:08:36,022
‫جوازات سفر‬

119
00:08:40,151 --> 00:08:43,488
‫- جوازات سفر‬
‫- لم تردد هذه الكلمة! توقف رجاءً!‬

120
00:08:48,660 --> 00:08:50,495
‫جوازات سفر‬

121
00:09:01,047 --> 00:09:02,882
‫جوازات سفر‬

122
00:09:04,926 --> 00:09:06,469
‫جوازات سفر‬

123
00:09:08,638 --> 00:09:13,393
‫جوازات... انتظر، أيمكنني إحضار سجادتي؟‬
‫إنها من نوع (ماندوكا برو)‬

124
00:09:15,228 --> 00:09:20,608
‫هذا ليس بتصرف جميل! لديهم سجادات أجمل‬
‫في المسجد الذي يقع آخر الشارع، لعلمكم!‬

125
00:09:23,486 --> 00:09:26,072
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- اخرس، أنا أركز‬

126
00:09:26,197 --> 00:09:31,619
‫إنه مسار عوائق التحريك البعادي‬
‫يقيس موجات ثيتا كآلة التخطيط الكهربائي‬

127
00:09:31,744 --> 00:09:36,875
‫يشبه طريقة عمل العلاج بالصدمات‬
‫ولست أعني أني خضعت لهذا يوماً‬

128
00:09:37,417 --> 00:09:39,460
‫- ليست تتحرك‬
‫- حافظ على تركيزك‬

129
00:09:39,586 --> 00:09:44,966
‫إذن يا سيد (شيف)‬
‫كيف كانت أمي وهي مراهقة؟‬

130
00:09:45,091 --> 00:09:49,304
‫بالواقع، كانت تحصل علامات كاملة‬
‫في الرياضيات‬

131
00:09:49,929 --> 00:09:53,516
‫كانت لاعبة جمباز وراقصة مذهلة!‬

132
00:09:53,641 --> 00:09:55,310
‫كنا نقيم عرضاً للمواهب‬

133
00:09:55,435 --> 00:10:00,315
‫حيث يصمم الطلاب وصلات‬
‫ليجنوا مالاً لحفل التخرج‬

134
00:10:00,440 --> 00:10:03,902
‫و(نانسي) خطفت أضواء العرض‬

135
00:10:04,027 --> 00:10:07,113
‫تفوقت على الجميع‬
‫بما في ذلك البنات الأكبر سناً‬

136
00:10:07,238 --> 00:10:09,991
‫صممت زيها الخاص‬

137
00:10:10,116 --> 00:10:16,372
‫الذي كان ثوب رقص‬
‫بلون الخزامى المعدني‬

138
00:10:16,497 --> 00:10:18,917
‫والذي كان في غاية...‬

139
00:10:23,379 --> 00:10:25,048
‫الامتياز‬

140
00:10:26,716 --> 00:10:32,013
‫- هل يصدف أن لديك صورها؟‬
‫- انظر إلى هذا‬

141
00:10:32,138 --> 00:10:38,353
‫- هل تحتفظ بصورة لأمنا في محفظتك؟‬
‫- لا، لا‬

142
00:10:38,478 --> 00:10:42,315
‫فتشت عنها قبل بضع دقائق‬
‫لأريكما إياها‬

143
00:10:42,440 --> 00:10:46,527
‫- وإن لم تصدقاني فلستُ مجنوناً‬
‫- لم يقل أحد إنك كذلك‬

144
00:10:46,653 --> 00:10:49,072
‫إذن، ماذا بوسعك‬
‫إخبارنا عنها غير هذا؟‬

145
00:10:49,197 --> 00:10:53,409
‫سأحضر الكتاب الحولي‬
‫وستريان بنفسيكما‬

146
00:10:53,576 --> 00:10:57,372
‫- هذه تفاهة!‬
‫- ربما تعمل على الطاقة الإيجابية فقط‬

147
00:10:57,497 --> 00:10:59,248
‫بئسك!‬

148
00:10:59,624 --> 00:11:03,503
‫إذن، ماذا يوجد في تلك الغرفة المقفلة‬
‫في رأيك؟‬

149
00:11:03,628 --> 00:11:06,881
‫- قد يكون مزاراً لأمي‬
‫- ها هو‬

150
00:11:10,718 --> 00:11:15,390
‫يا للهول! أجل، ها هي‬
‫انظر يا (شين)‬

151
00:11:15,515 --> 00:11:17,392
‫- انتظر، بدأت أقترب‬
‫- هذا غريب‬

152
00:11:17,517 --> 00:11:20,853
‫تم التشطيب على وجه الرجل‬
‫الذي يقف بجانبها‬

153
00:11:20,979 --> 00:11:26,275
‫لأنه كان غبياً بل ولا يزال‬
‫أوصل له البريد‬

154
00:11:26,776 --> 00:11:29,028
‫(لارز غينارد)؟‬

155
00:11:29,153 --> 00:11:33,866
‫حبيب أمكما السافل‬
‫والفاشل والمتبطل ذاك‬

156
00:11:33,992 --> 00:11:36,995
‫من منتصف أيام الإعدادية‬
‫وصولاً إلى الثانوية‬

157
00:11:37,120 --> 00:11:42,250
‫- حقاً؟ لم تذكره يوماً‬
‫- هل ذكرتني يوماً؟‬

158
00:11:42,667 --> 00:11:44,460
‫يا للهول! إنها ترتفع‬

159
00:11:46,421 --> 00:11:52,385
‫- كيف يبدو هذا المدعو (لارز)؟‬
‫- أشقر ونحيل وذو وجه مصقول‬

160
00:11:52,760 --> 00:11:54,762
‫كان يشبهك‬

161
00:12:16,701 --> 00:12:18,578
‫مفاجأة!‬

162
00:12:19,287 --> 00:12:24,417
‫كنت مارة بالجوار‬
‫فقررت أن أعرج عليكما‬

163
00:12:24,917 --> 00:12:29,005
‫عجباً! هذان شاهدا قبر جميلان‬

164
00:12:29,130 --> 00:12:33,342
‫تكبدت (جيل) العناء كله‬
‫كالعادة!‬

165
00:12:33,468 --> 00:12:38,639
‫هذا (آفي)... (ستيفي)، لا يهم الاسم‬
‫إنه حفيدكما‬

166
00:12:38,890 --> 00:12:41,100
‫أردت أن تتعرفا عليه‬

167
00:12:46,314 --> 00:12:50,651
‫يؤسفني أنكما لم تحظيا بالفرصة‬
‫لتتعرفا على (سايلس) و(شين)‬

168
00:12:50,777 --> 00:12:54,655
‫بعد التفكير في الأمر أرى أنها ربما‬
‫كانت غلطة، ولكنكما افتعلتما الخلاف‬

169
00:12:55,823 --> 00:12:58,242
‫هل تظنان أن زواجي بيهودي‬
‫كان أمراً سيئاً؟‬

170
00:12:58,367 --> 00:13:00,745
‫ماذا لو رأيتما والد‬
‫هذا الصغير السخيف؟‬

171
00:13:01,913 --> 00:13:07,376
‫إنها قصة طويلة، لم تنجح هذه العلاقة‬
‫لن أضجركما بالتفاصيل‬

172
00:13:08,878 --> 00:13:12,215
‫أعجبني أسلوبكما هذا‬
‫حيث تديناني بشكل أقل وتتقبلاني أكثر‬

173
00:13:12,340 --> 00:13:14,509
‫وتكونان مستعدان للإنصات‬

174
00:13:16,177 --> 00:13:20,056
‫لو لم أكن في مرحلة الهروب من هذا البلد‬
‫لاقترحت أن نتحدث هكذا مرات كثيرة‬

175
00:13:21,432 --> 00:13:23,101
‫بأية حال...‬

176
00:13:28,564 --> 00:13:33,069
‫هذه سكاكر (آندرسنز بترسكوتش)‬
‫إنها المفضلة لديك‬

177
00:13:33,277 --> 00:13:37,740
‫أمي، أنا آسفة، لم تتسنى لي‬
‫فرصة المرور بمتجر الكحوليات‬

178
00:13:38,658 --> 00:13:40,201
‫ألقِ تحية الوداع‬

179
00:13:41,285 --> 00:13:45,665
‫المعذرة، أنا تائه، هلا تسمحين لي‬
‫باللحاق بك حتى المكتب الأساسي‬

180
00:13:45,790 --> 00:13:48,876
‫علي أن أستعمل خريطة مثلها‬
‫لمَ لم أحضر واحدة؟ يا للغباء!‬

181
00:13:49,001 --> 00:13:51,420
‫أنا الغبي وليس أنتِ‬
‫ورث ابنك عنك عينيك‬

182
00:13:51,546 --> 00:13:54,841
‫أعني شكلهما وليس اللون‬
‫صدقيني، لست منحرفاً‬

183
00:13:54,966 --> 00:13:59,387
‫لكني كثير الكلام‬
‫وبأمس الحاجة إلى...‬

184
00:14:00,555 --> 00:14:02,014
‫خريطة‬

185
00:14:02,974 --> 00:14:05,768
‫انتهيت من استعمال هذه‬
‫تفضل، خذ خريطتي‬

186
00:14:09,147 --> 00:14:11,190
‫(نانسي برايس)؟‬

187
00:14:14,861 --> 00:14:17,238
‫أنا (إليس تيت) من الثانوية‬

188
00:14:17,363 --> 00:14:19,323
‫كنت في سنتي الأولى‬
‫عندما كنت في سنتك الأخيرة‬

189
00:14:19,448 --> 00:14:24,537
‫كنت معجباً بك بشدة‬
‫ولم تعرفي حتى إني موجود‬

190
00:14:25,037 --> 00:14:29,959
‫بلى، تبدو... على حالك؟‬

191
00:14:30,960 --> 00:14:35,798
‫أجل، يؤسفني ما حل بوالديك‬
‫والداي مدفونان في مكان ما قريب من هنا‬

192
00:14:35,923 --> 00:14:39,969
‫علهما يختبئان مني‬
‫لكني سأجدهما‬

193
00:14:41,095 --> 00:14:47,351
‫جلي أنني لم أكن زائراً منتظماً‬
‫في هذه المناطق إن كنتِ تفهمين قصدي‬

194
00:14:47,935 --> 00:14:50,897
‫يسرني أن أرى‬
‫أنني لست الوحيدة في هذا‬

195
00:14:52,315 --> 00:14:54,233
‫اسمعي، أنا أعيش في (أوريغون)‬

196
00:14:54,358 --> 00:14:57,653
‫أتيت إلى هنا لتصفية أمور‬
‫متعلقة بوديعة العائلة‬

197
00:14:57,778 --> 00:15:00,198
‫تجنبتُ كافة اجتماعات لم شمل الثانوية‬
‫انقطعت علاقاتي مع الطلاب القدامى‬

198
00:15:00,323 --> 00:15:06,579
‫ولكن بعد أن رأيتك الآن‬
‫بدأت أندم على هذا‬

199
00:15:08,039 --> 00:15:14,295
‫هل تريدين احتساء كوب قهوة أو خلافه؟‬
‫لنعيش رعب ومذلة الثانوية من جديد؟‬

200
00:15:14,462 --> 00:15:19,508
‫هذا اقتراح ممل!‬
‫سررت برؤيتك‬

201
00:15:21,302 --> 00:15:23,554
‫الأب والأم يفسدان نفسية ابنهما‬

202
00:15:24,472 --> 00:15:26,849
‫ربما لا يتعمدان ذلك‬
‫ولكن هذا ما يحدث‬

203
00:15:26,974 --> 00:15:32,813
‫يملآنه بعيوبهما‬
‫ويضيفان إليها عيوباً إضافية خصيصاً له‬

204
00:15:33,564 --> 00:15:35,691
‫أليس هذا مؤسفاً؟‬

205
00:15:37,485 --> 00:15:41,155
‫كوب قهوة واحداً، حسناً؟‬

206
00:15:45,993 --> 00:15:50,706
‫- هذا رقم هاتفي‬
‫- هذا لطف بالغ منك يا (إليس)، لكن...‬

207
00:15:51,707 --> 00:15:55,503
‫أنت في السنة الأولى وأنا في الأخيرة‬
‫لن تنج علاقتنا أبداً‬

208
00:16:01,759 --> 00:16:03,135
‫مخبول!‬

209
00:16:08,683 --> 00:16:12,353
‫اسمع، آسف بشأن إفساد‬
‫وقت صلاتك هناك‬

210
00:16:12,478 --> 00:16:16,607
‫اسمع، ثمة تشدد في ديننا‬
‫لم أعتد عليه بعد‬

211
00:16:16,732 --> 00:16:19,777
‫- هل تبيع أم تشتري جوازات السفر؟‬
‫- أشتري، سأشتريها، أجل‬

212
00:16:19,902 --> 00:16:24,448
‫تأكدت من أني أجيد تقييم الناس‬
‫حالما رأيتك عرفت أنك صاحب المعارف‬

213
00:16:24,573 --> 00:16:26,117
‫هذا صحيح‬
‫بوسعي أن أعرفك على شخص معني‬

214
00:16:26,242 --> 00:16:30,288
‫- لكن الكلفة هي ١٠٠ دولاراً نقداً‬
‫- حسناً، أجل‬

215
00:16:36,043 --> 00:16:38,129
‫اذهب إلى العنوان التالي‬
‫٨٤٧٢٠ في جادة (ميشيغين)‬

216
00:16:38,254 --> 00:16:40,631
‫واسأل عن (سام)، إنه عمي‬

217
00:16:42,091 --> 00:16:47,638
‫٨٤٧٢٠ في جادة (ميشيغين)‬
‫٨٤٧٢٠ في جادة (ميشيغين)‬

218
00:16:47,763 --> 00:16:50,057
‫٨٤٧٢٠ في جادة (ميشيغين)‬
‫وأسأل عن (سام)‬

219
00:16:50,182 --> 00:16:52,852
‫لم يحالفني الحظ بالتخلص من المقطورة‬
‫الدينية، ربما علينا أن نتوصل...‬

220
00:16:52,977 --> 00:16:56,939
‫صه! لا تشوشني، إني أحفظ عنواناً‬
‫٨٤ وأرقام أخرى في جادة (ميشيغين)‬

221
00:16:57,064 --> 00:17:02,236
‫بئساً! ٨٧٤٢... كلا!‬
‫٨٤٢... يا إلهي!‬

222
00:17:02,361 --> 00:17:05,781
‫يحدث هذا معي على الدوام‬
‫ما أضعف ذاكرتي قصيرة الأمد، اللعنة!‬

223
00:17:05,906 --> 00:17:07,950
‫٨٤٧٢٠‬

224
00:17:09,035 --> 00:17:12,163
‫كنتُ محاسباً‬
‫كانت الأرقام اختصاصي‬

225
00:17:13,039 --> 00:17:15,541
‫"٨٤٧٢٠، المبنى الفدرالي‬
‫مكتب تسجيل جوازات السفر الأمريكية"‬

226
00:17:15,666 --> 00:17:18,753
‫- ما أحقره!‬
‫- أسأل عن عمه (سام)!‬

227
00:17:18,878 --> 00:17:21,255
‫العم (سام)‬
‫سرقني ذلك الوغد‬

228
00:17:21,380 --> 00:17:24,383
‫عرب ملاعين!‬
‫حسناً، ما العمل الآن؟‬

229
00:17:25,468 --> 00:17:28,763
‫هل سنرش عبارة "الله رائع! المحبة"‬
‫على جانب مقطورة الاستجمام؟‬

230
00:17:39,357 --> 00:17:43,527
‫بئساً، بئساً، بئساً، ما هذا؟‬

231
00:17:43,652 --> 00:17:48,115
‫- آسف، لم أرَ سيارتك‬
‫- سيارتي؟ هذا بيتي‬

232
00:17:48,240 --> 00:17:51,911
‫- أسكن فيها يا حقير‬
‫- حسناً، لا داعي للألفاظ البذيئة‬

233
00:17:52,036 --> 00:17:54,121
‫حقاً؟ لكني صنعت هذه السيارة اللعينة!‬

234
00:17:54,246 --> 00:17:58,334
‫عملت مدة ٢٣ عاماً على خط التجميع‬
‫وثم سرحوني‬

235
00:17:58,459 --> 00:18:00,711
‫وأنت سافل!‬

236
00:18:00,836 --> 00:18:06,175
‫يا رجل، أعتذر لأنني بعجت منزلك‬
‫ولكن، تبدو الأضرار دنيا‬

237
00:18:06,300 --> 00:18:09,804
‫وأظن أنه بما أنك تعيش في سيارتك‬
‫فربما لم تكن ملتزماً بدفعات التأمين‬

238
00:18:09,929 --> 00:18:15,226
‫- إذن، ما رأيك أن ننسى ما حدث؟‬
‫- حقاً؟ بئسك! ‬

239
00:18:15,351 --> 00:18:19,688
‫كدتَ تقتل زوجتي وطفلَي‬

240
00:18:19,814 --> 00:18:23,359
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬
‫هل أنت بخير يا بني؟ هل أنتما بخير؟‬

241
00:18:23,484 --> 00:18:25,069
‫هل أنتما بخير؟‬

242
00:18:26,987 --> 00:18:29,657
‫أعطني ١٠٠ دولاراً وسننسى ما حدث‬

243
00:18:29,949 --> 00:18:34,203
‫يبدو أن هذا رقم منتشر اليوم‬
‫اسمع اقتراحي‬

244
00:18:34,328 --> 00:18:36,664
‫سنقايضك بالسيارة مقطورة الاستجمام‬

245
00:18:36,789 --> 00:18:39,333
‫جلي أنك بحاجة إلى بيت‬
‫تربي طفليك فيه‬

246
00:18:39,458 --> 00:18:43,838
‫ونحن بحاجة إلى سيارة تسير أكثر‬
‫من مسافة ميل مقابل ٨ غالونات وقود‬

247
00:18:43,963 --> 00:18:45,548
‫ما الخدعة الكامنة؟‬

248
00:18:45,673 --> 00:18:50,177
‫أنه لا أمل لديك في تدبر وظيفة‬
‫تحت ظل هذا الاقتصاد الراهن‬

249
00:18:51,762 --> 00:18:57,810
‫اقبل بالعرض إذن، يحتاج طفلاك‬
‫إلى العيش في مكان أوسع من هذا‬

250
00:18:59,103 --> 00:19:03,190
‫- وضبوا الأغراض، سنغير مكان سكننا‬
‫- هل ثمة ما يجب معرفته عن السيارة؟‬

251
00:19:03,315 --> 00:19:09,572
‫أجل، هناك نمل أبيض وحرير صخري‬
‫والقبو يفيض في فصل الشتاء! سافلان!‬

252
00:19:10,573 --> 00:19:11,949
‫إنه محق‬

253
00:19:27,173 --> 00:19:29,967
‫(إليس)، (إليس)...‬

254
00:19:32,553 --> 00:19:36,599
‫- "(إليس تيت)، غائب"‬
‫- (تيت)‬

255
00:19:39,727 --> 00:19:42,688
‫كيف ستنقل أمك كل تلك الحشيشة؟‬

256
00:19:43,981 --> 00:19:49,528
‫أليست لديك أية فكرة؟ لستَ عوناً لي‬
‫لستَ عوناً لي‬

257
00:19:51,322 --> 00:19:52,698
‫عجباً!‬

258
00:20:12,635 --> 00:20:14,303
‫قد تنجح هذه الفكرة‬

259
00:20:14,512 --> 00:20:18,098
‫- (سايلس غينارد)، (مايك غينارد)‬
‫- اخرس‬

260
00:20:18,224 --> 00:20:23,062
‫لمجرد كوني أشقر لا يعني بالضرورة أن أبي‬
‫لم يكن أبي، شعر (آندي) فاتح اللون‬

261
00:20:23,187 --> 00:20:26,065
‫- هل تظن أن (آندي) هو أبوك؟‬
‫- لا يا غبي‬

262
00:20:26,190 --> 00:20:28,901
‫أعني أن هذه الصفة‬
‫قد تكون تتخطى جيلاً مثلاً‬

263
00:20:29,026 --> 00:20:31,570
‫في هذه الحال، لكان شعرك منفوشاً‬
‫كشعر جدي (ليني)‬

264
00:20:31,695 --> 00:20:36,951
‫حسناً، سنرى في الأمر‬
‫خرج هذا المدعو (شيف) لتناول الغداء‬

265
00:20:37,076 --> 00:20:40,579
‫- ما أدرانا؟ قد يكون (لارز) أسود‬
‫- اسمه (لارز) وليس (ديلارز)‬

266
00:20:40,704 --> 00:20:42,081
‫اخرس‬

267
00:20:43,207 --> 00:20:45,292
‫هذا هو منزله‬

268
00:20:49,004 --> 00:20:53,717
‫ماذا تفعل عليك اللعنة؟ لا يسعك قرع جرس‬
‫أحدهم لتسأله إن كان والد شخص ما‬

269
00:20:54,176 --> 00:20:55,928
‫هدىء من روعك‬

270
00:20:59,056 --> 00:21:01,767
‫أهلاً، كيف أخدمكما يا صديقاي؟‬

271
00:21:02,351 --> 00:21:07,648
‫- لقد لاحظنا أن سيارتك برسم البيع‬
‫- أجل، طبعاً، إنها سيارة جميلة‬

272
00:21:07,773 --> 00:21:09,608
‫تبدو جديدة‬

273
00:21:10,067 --> 00:21:14,822
‫الدراجتان مميزتان! هل اشتريتماهما‬
‫من مجمع (سكاي) التجاري؟‬

274
00:21:15,114 --> 00:21:17,992
‫- نعم، كيف عرفت؟‬
‫- طلبت واحدة العام الماضي ولم تصلني‬

275
00:21:18,117 --> 00:21:23,372
‫ثم طلبت غيرها ولم تصلني أيضاً‬
‫دعاني أحضر المفاتيح‬

276
00:21:24,164 --> 00:21:27,001
‫- إنه أبوك بكل تأكيد!‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

277
00:21:27,126 --> 00:21:31,088
‫- يبدو أنه فنلندي‬
‫- بئسك!‬

278
00:21:35,050 --> 00:21:37,428
‫- هل عليك الوقوف خلفي هكذا؟‬
‫- نعم، علي هذا‬

279
00:21:37,553 --> 00:21:41,181
‫- لا أجيد التصرف تحت الضغط‬
‫- كلا، كلا، هذه كمية حشيشة كبيرة‬

280
00:21:41,307 --> 00:21:43,058
‫يفترض أن يكون هذا الشراب‬
‫منشطاً لا مثبطاً‬

281
00:21:43,183 --> 00:21:48,188
‫أنت تتصرفين بشكل مزعج الآن‬
‫تراجعي ودعي المعلم الكيميائي يؤدي عمله‬

282
00:21:48,314 --> 00:21:50,983
‫اختراع مخدر جديد هو فن دقيق‬

283
00:21:51,108 --> 00:21:54,153
‫يجب أن ينشطك ولكن لا أن تتنشي‬
‫بفعله كثيراً وليس سريعاً‬

284
00:21:54,278 --> 00:21:58,198
‫وحالما ترتقي في النشوة‬
‫يجب أن يبقيك فيها بثبات طوال الليل‬

285
00:21:58,324 --> 00:22:03,579
‫وحالما تنتهي هذه التجربة يجب أن‬
‫ينقلك المخدر إلى نوم هادىء ومريح بخفة‬

286
00:22:03,704 --> 00:22:07,458
‫- ويجب أن يفقدك صوابك‬
‫- هذا صحيح، حسناً‬

287
00:22:07,583 --> 00:22:12,630
‫مقدار واحد من كحول الحبوب ونفحة‬
‫من الحشيشة ومقدار ضئيل من (ريد بول)‬

288
00:22:13,047 --> 00:22:18,385
‫وقطرة من مكوني فائق السرية‬
‫أغمضا عينيكما واستديرا‬

289
00:22:18,510 --> 00:22:21,388
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه فائق السرية‬

290
00:22:22,056 --> 00:22:25,976
‫حسناً أيها الخبير بتحسين مزاج الناس‬
‫فلنباشر بهذه النشوة‬

291
00:22:27,394 --> 00:22:29,688
‫"دواء (ريتالين) الخاص بـ(وورين شيف)‬
‫لمعالجة فرط الحركة ونقص الانتباه"‬

292
00:22:55,547 --> 00:22:56,924
‫حسناً‬

293
00:23:06,266 --> 00:23:09,895
‫استبدلت مولد التيار البديل قبل بضعة أشهر‬
‫وأصلحت المكابح الصيف الماضي‬

294
00:23:10,020 --> 00:23:14,858
‫ولكن، مكانك لتفحصتها‬
‫قبل أن تثلج في فصول الشتاء الباردة‬

295
00:23:14,983 --> 00:23:16,527
‫ولن أخفض السعر، مفهوم؟‬

296
00:23:16,652 --> 00:23:22,408
‫تبدو شاباً لطيفاً ولكن هذه السيارة‬
‫تحمل قيمة معنوية كبيرة‬

297
00:23:22,866 --> 00:23:26,453
‫لا تقل لي إنك فقدت عذريتك فيها‬

298
00:23:28,664 --> 00:23:31,083
‫تعليقك مضحك!‬
‫أنت طريف يا (مايك)‬

299
00:23:31,208 --> 00:23:34,628
‫أجل، هذا طبعي، أنا (مايك) الطريف‬

300
00:23:34,753 --> 00:23:38,966
‫إذن، لمَ تود بيعها‬
‫إن كانت غالية عليك هكذا؟‬

301
00:23:39,091 --> 00:23:42,678
‫آن الأوان لذلك‬
‫فأنا أتقدم في السن، صحيح؟‬

302
00:23:43,929 --> 00:23:46,849
‫تباً! مَن أخدع؟‬

303
00:23:48,434 --> 00:23:53,522
‫ترغمني حبيبتي على التخلص منها‬
‫لا يروقها أنني ضاجعت أخريات فيها‬

304
00:23:55,232 --> 00:23:57,025
‫أهلاً يا صاح‬
‫هل ناسبك المرحاض؟‬

305
00:23:57,151 --> 00:23:59,778
‫- نعم، شكراً‬
‫- جيد‬

306
00:24:00,070 --> 00:24:02,573
‫ما رأيك إذن؟‬
‫هل تود أن تقودها في جولة؟‬

307
00:24:04,366 --> 00:24:10,622
‫علي أن أرفض عرضك‬
‫لا يسعني شراء شيء لستَ مستعداً لبيعه‬

308
00:24:11,623 --> 00:24:17,880
‫اسمع، لا عليك، أتفهمك تماماً‬
‫في الواقع، أقدر لك تصرفك هذا‬

309
00:24:18,839 --> 00:24:24,845
‫هل تعرف ماذا سأفعل الآن؟‬
‫لن أبيع هذه السيارة العزيزة‬

310
00:24:24,970 --> 00:24:27,389
‫إذ لسنا مضطرين إلى الانصياع‬
‫إلى أوامر الفتيات، صحيح؟‬

311
00:24:27,514 --> 00:24:31,560
‫- أجل، خاصة البدينات منهن‬
‫- هذا صحيح‬

312
00:24:34,646 --> 00:24:39,234
‫كم يسرني قدومكما إلى هنا اليوم!‬
‫وضحتما لي بعض الأمور‬

313
00:24:46,325 --> 00:24:50,245
‫ثمة شبه بسيط جداً‬
‫لكنه ليس أبي‬

314
00:24:50,370 --> 00:24:54,583
‫- سنترك القرار للمختبر‬
‫- المختبر؟‬

315
00:24:55,167 --> 00:24:58,629
‫سنلجأ إلى الحمض النووي يا أخي‬
‫أم هل أقول "أخي غير الشقيق"؟‬

316
00:25:10,265 --> 00:25:13,268
‫- كيف تشعر الآن؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نبضات قلبي سريعة جداً‬

317
00:25:13,393 --> 00:25:16,438
‫أظن أن قضيبي انتصب‬
‫تفقديه يا (نانسي)‬

318
00:25:19,942 --> 00:25:22,444
‫أسرع بقليل، إلى اليسار‬

319
00:25:23,654 --> 00:25:26,240
‫أنت عبقري!‬
‫أظن أنك أعدتَ اختراع عقار (كويليد)‬

320
00:25:26,365 --> 00:25:29,576
‫- سأواصل العمل عليه‬
‫- كلا، إنه... لا تغير شيئاً، إنه مثالي!‬

321
00:25:29,701 --> 00:25:33,038
‫- أنا ملتهب حماسة، هل تودين الرقص؟‬
‫- لا، شكراً‬

322
00:25:33,163 --> 00:25:35,374
‫- (آندي)؟‬
‫- كلا، أنا مكتفٍ هكذا‬

323
00:25:38,043 --> 00:25:39,461
‫يا للبهجة!‬

324
00:25:46,552 --> 00:25:49,429
‫- إنه قوي جداً‬
‫- تعني أنه جيد، صحيح؟‬

325
00:25:49,555 --> 00:25:52,724
‫- إنه جيد جداً‬
‫- إليك كيفية سير العملية‬

326
00:25:52,850 --> 00:25:54,393
‫سآتيك بقوارير تحمل الاسم التجاري‬

327
00:25:54,518 --> 00:25:58,188
‫كي يتمكن ساقيك من بيع‬
‫ما يشبه البوربون المستخرج من بئر‬

328
00:25:58,313 --> 00:26:00,774
‫- بوسعك أن تبيع الجرعة بـ١٥ دولاراً‬
‫- ٢٠ دولاراً‬

329
00:26:00,899 --> 00:26:03,443
‫٢٠ دولاراً للجرعة الواحدة‬
‫وثمة حوالى ٢٠ جرعة في القارورة الواحدة‬

330
00:26:03,569 --> 00:26:07,114
‫أي ستجني ٤٠٠ دولاراً من القارورة الواحدة‬
‫سأبيعك الواحدة بـ٢٠٠ دولاراً‬

331
00:26:07,239 --> 00:26:08,657
‫- ١٠٠‬
‫- ١٥٠‬

332
00:26:08,782 --> 00:26:11,285
‫- ١٠٠‬
‫- أنت وقومك تعشقون المساومة!‬

333
00:26:11,410 --> 00:26:13,495
‫- ١٢٥‬
‫- قومي!‬

334
00:26:13,620 --> 00:26:16,123
‫خير لك أن يطلب قومي هذا الشراب‬
‫وإلا فستعوضينني مادياً بالكامل‬

335
00:26:16,248 --> 00:26:17,958
‫ابدأ بتقديمه كضيافة لأفضل زبائنك‬

336
00:26:18,083 --> 00:26:22,129
‫سينتشر الخبر سريعاً وهو أنه بعد احتساء‬
‫جرعتين منه سيتضاجعون كالأرانب‬

337
00:26:22,254 --> 00:26:27,092
‫بل كالكلاب، يتضاجعون كالكلاب‬
‫وحدهم المخنثون يتضاجعون كالأرانب‬

338
00:26:31,972 --> 00:26:35,350
‫- ما أروعه!‬
‫- حسناً إذن‬

339
00:26:35,475 --> 00:26:37,853
‫- متى ستأتينني به؟‬
‫- لنقل الأسبوع القادم‬

340
00:26:37,978 --> 00:26:40,480
‫- لنقل بعد يومين‬
‫- عدنا للمساومة!‬

341
00:26:40,606 --> 00:26:42,566
‫- شهر رمضان على الأبواب‬
‫- أجل‬

342
00:27:01,501 --> 00:27:03,045
‫وجدتها‬

343
00:27:06,590 --> 00:27:10,218
‫"غادرت فندقي الواقع في المدينة"‬

344
00:27:10,344 --> 00:27:13,472
‫"وكان كل شيء واضحاً وجاهزاً"‬

345
00:27:14,097 --> 00:27:17,601
‫"كنتِ في سبيلك‬
‫وكنتِ تبدين جميلة وأنتِ جالسة"‬

346
00:27:17,726 --> 00:27:20,729
‫"فعلتِ ذلك بهدف تضليلي فقط"‬

347
00:27:20,854 --> 00:27:26,568
‫"قومي بتلاوة صلاة لأجلك ولأجلي"‬

348
00:27:28,236 --> 00:27:31,365
‫"قومي بتلاوة صلاة"‬

349
00:27:31,490 --> 00:27:33,909
‫"أخبريني، هل اشتقتِ إلي؟"‬

350
00:27:34,034 --> 00:27:38,034
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

