﻿1
00:00:06,946 --> 00:00:08,406
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,656 --> 00:00:10,199
‫- (نانسي)‬
‫- سيَد (شيف)‬

3
00:00:10,325 --> 00:00:11,951
‫مدرَس الرياضيَات الذي‬
‫تباهت به في الثانويَة العامة‬

4
00:00:12,076 --> 00:00:14,537
‫حسناً، أيَها القاتل، لا أحبَ توصيل‬
‫الأخبار السيَئة، لكن عليَ أن أرحل‬

5
00:00:14,787 --> 00:00:17,081
‫سأحصل على جواز سفري‬
‫بالقوَة وآمل بالعودة غداً‬

6
00:00:17,248 --> 00:00:19,208
‫لا تغادر إلى (كوبنهاغن) من دوني‬

7
00:00:19,334 --> 00:00:20,793
‫هل جوازات سفرنا بحوزتك؟‬

8
00:00:21,586 --> 00:00:23,504
‫اسمعني، إن كنت‬
‫تريد جوازات سفركم‬

9
00:00:23,630 --> 00:00:25,798
‫عليك قتل ذلك الوغد وبسرعة‬

10
00:00:26,090 --> 00:00:27,550
‫سيَد (محمود)‬

11
00:00:27,675 --> 00:00:29,135
‫لقد أرسلتكم لهناك‬
‫لإحضار جوازات السفر منه‬

12
00:00:29,260 --> 00:00:31,763
‫يبدو أنَه يكرهك‬
‫وسيبذل قصارى جهده‬

13
00:00:31,888 --> 00:00:35,058
‫لكي لا تتزوَج ابنته‬
‫حتَى لو تطلَب الأمر قتلك‬

14
00:00:35,183 --> 00:00:37,560
‫- ما هو شكل ذلك الرجل (لارس)؟‬
‫- إنَه يشبهك‬

15
00:00:37,852 --> 00:00:39,479
‫هناك شبه بسيط‬

16
00:00:39,604 --> 00:00:41,898
‫- لكنَه ليس أبي‬
‫- تحاليل المختبر ستقرَر ذلك‬

17
00:00:42,023 --> 00:00:43,733
‫- تحاليل المختبر؟‬
‫- الحمض النووي يا أخي‬

18
00:00:44,359 --> 00:00:45,818
‫- أووه!‬
‫- من أنت؟‬

19
00:00:45,985 --> 00:00:48,029
‫صحفيَ، من مناصري‬
‫الحقوق في مقاطعة (سان دييغو)‬

20
00:00:48,154 --> 00:00:49,614
‫أقوم بكتابة قصَتك‬

21
00:00:49,739 --> 00:00:52,200
‫- أستطيع مساعدتك‬
‫- يحاول (كلارك كينت) إنقاذي‬

22
00:00:52,533 --> 00:00:54,494
‫هل تحاولين إخباري‬
‫أنَه من بعد ترتيب كلَ شيء‬

23
00:00:54,702 --> 00:00:56,371
‫لا تودَين نشر قصَتك؟‬

24
00:00:56,746 --> 00:00:58,289
‫اسمي (نانسي باتوين)‬

25
00:01:08,633 --> 00:01:12,470
‫(جودا)... كان يحبَ‬
‫مساعدتي في ارتداء الملابس‬

26
00:01:14,847 --> 00:01:16,307
‫وكان يرسلني للجميع‬

27
00:01:17,475 --> 00:01:24,816
‫كنَا نغمض أعيننا عندما كان‬
‫يستغلَني أيَ من أصدقائه المقرَبين‬

28
00:01:24,983 --> 00:01:26,901
‫مدرَس ابني في الصف الثالث...‬

29
00:01:27,610 --> 00:01:30,196
‫مدير شركة (باندا) السريعة‬

30
00:01:31,322 --> 00:01:33,574
‫لم أخبر أحد من قبل‬
‫أنَنا كنَا نتمايل، نتقلَب‬

31
00:01:33,783 --> 00:01:37,203
‫أنَنا كنَا نمارس الدعارة‬

32
00:01:39,122 --> 00:01:42,375
‫هل تعلم؟‬
‫لقد كانت كلمة السرَ بينا...‬

33
00:01:43,251 --> 00:01:44,711
‫"(فران تاركينتون)"‬

34
00:01:47,046 --> 00:01:49,048
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أخبريني عندما تنتهين‬

35
00:01:49,173 --> 00:01:50,633
‫من تسلية نفسك‬

36
00:01:50,758 --> 00:01:52,218
‫حتَى نتمكَن من إجراء المقابلة‬

37
00:01:52,343 --> 00:01:54,262
‫حسناً، لقد تحدَثنا‬
‫عن ممارستنا للعلاقة الثلاثيَةَ‬

38
00:01:54,387 --> 00:01:55,847
‫ربَما عليَ اختلاق الأحداث‬

39
00:01:56,973 --> 00:01:58,725
{\pos(192,200)}‫من الأفضل أن تكوني دقيقة‬
‫بالمعلومات التي تعطيني إيَاها‬

40
00:01:58,933 --> 00:02:01,686
{\pos(192,200)}‫وماذا تريد أن تسمع؟ ‬
‫حتَى أحصل على مستحقَاتي‬

41
00:02:01,811 --> 00:02:03,271
‫ولا أرى وجهك مرَة أخرى؟‬

42
00:02:03,396 --> 00:02:07,275
‫أريد سماع ما هو مهم، شيء‬
‫لم أعرفه من مقابلاتي السابقة‬

43
00:02:10,778 --> 00:02:12,238
‫لقد أحرقت منزلي‬

44
00:02:13,031 --> 00:02:14,490
‫الموجود في (أغراستك)؟‬

45
00:02:15,074 --> 00:02:16,534
‫أنت من أشعلت الحريق الهائل؟‬

46
00:02:16,659 --> 00:02:18,453
‫كلاَ، منزلي فقط‬

47
00:02:19,579 --> 00:02:21,039
‫لكن، لماذا؟‬

48
00:02:21,414 --> 00:02:24,834
‫أعتقد لإخفاء مسرح الجريمة‬

49
00:02:25,626 --> 00:02:28,546
‫على أيَ حال،‬
‫لقد كان مبنيَاً بشكل سيىء‬

50
00:02:28,671 --> 00:02:30,506
{\pos(192,200)}‫وكان سيحترق‬
‫بأيَ حال من الأحوال‬

51
00:02:32,467 --> 00:02:35,595
‫إذن هذا خبر مهم‬

52
00:02:35,970 --> 00:02:38,973
‫لكنَ قصتي ليست عن (أغراستك)‬

53
00:02:39,182 --> 00:02:41,476
{\pos(192,200)}‫يإ إلهي،‬
‫إذن لماذا كل تلك الأسئلة؟‬

54
00:02:41,601 --> 00:02:43,770
‫لم أبدأ بأسئلتي بعد،‬
‫أنت من بدأت بالحديث‬

55
00:02:44,062 --> 00:02:45,521
‫حسناً، يمكنك أن تبدأ‬

56
00:02:46,147 --> 00:02:47,607
‫ابدأ بالسؤال عمَا تريد‬

57
00:02:47,732 --> 00:02:49,650
‫حسناً، من قتل (بيلار واذو)؟‬

58
00:03:14,842 --> 00:03:16,302
‫لم يتغيَر شيء‬

59
00:03:17,970 --> 00:03:20,473
‫- أخرج أيَها السافل من منزلي!‬
‫- أنت أيَها السافل أخرج من منزلي!‬

60
00:03:23,434 --> 00:03:24,894
‫(دوغ)؟‬

61
00:03:25,520 --> 00:03:26,979
‫(دانا)!‬

62
00:03:27,939 --> 00:03:29,398
‫لقد زاد حجم نهديك‬

63
00:03:29,607 --> 00:03:31,067
‫سأذهب لعمل القهوة‬

64
00:03:32,944 --> 00:03:34,612
‫يا له من خادم أحمق‬

65
00:03:36,697 --> 00:03:38,407
‫- أين الأولاد؟‬
‫- (جيسي) موجودة هنا‬

66
00:03:38,616 --> 00:03:41,994
{\pos(192,200)}‫(جولي) و(جينيفر) في المخيَم‬
‫و(جوش) يعيش في (شيكاغو) الآن‬

67
00:03:42,662 --> 00:03:44,247
‫وماذا تفعل أنت هنا؟‬

68
00:03:44,747 --> 00:03:46,207
‫جئت لأكفَر عن ذنبي‬

69
00:03:46,582 --> 00:03:48,960
‫لقد طفح بي‬
‫الكيل، وأريد الاعتذار لك‬

70
00:03:49,085 --> 00:03:50,545
‫حتَى نتمكَن من الاستمرار سويَاً‬

71
00:03:50,670 --> 00:03:53,422
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل! لقد تغيَرت‬

72
00:03:53,548 --> 00:03:55,925
‫لقد ألهمني ربَي، روحيَاً وليس...‬

73
00:03:56,175 --> 00:03:57,635
‫أبي!‬

74
00:03:57,760 --> 00:03:59,220
‫حبيبتي!‬

75
00:04:05,226 --> 00:04:06,811
‫لماذا تنادي الخادم بأبي؟‬

76
00:04:07,395 --> 00:04:10,940
{\pos(192,200)}‫(دوغ)... أعرَفك‬
‫على (ويلفرد)... زوجي‬

77
00:04:27,373 --> 00:04:28,833
‫يا إلهي، لقد قتلته‬

78
00:04:28,958 --> 00:04:30,418
‫هذا ما كنَا نريده‬

79
00:04:30,543 --> 00:04:32,420
‫هناك فرق‬
‫بين التمنَي ورؤية ما تمنَيته‬

80
00:04:32,879 --> 00:04:34,797
‫وماذا فعلت بالجثَة؟‬
‫لا أريد أن أعرف‬

81
00:04:34,922 --> 00:04:36,382
‫بل أريد، كلاَ ، لا أريد‬

82
00:04:36,549 --> 00:04:38,509
‫لقد دفناه في مكان آمن‬

83
00:04:38,634 --> 00:04:40,094
‫هذا جيَد، أليس كذلك؟‬

84
00:04:40,344 --> 00:04:41,804
‫- أجل‬
‫- دفن‬

85
00:04:42,513 --> 00:04:45,391
{\pos(192,200)}‫من التراب‬
‫وإلى التراب، لحياة جديدة‬

86
00:04:46,267 --> 00:04:47,727
‫أليس حرقه أفضل؟‬

87
00:04:47,894 --> 00:04:50,479
{\pos(192,200)}‫لا أدري،‬
‫لا أكترث كثيراً بالموت‬

88
00:04:50,605 --> 00:04:53,065
‫وكيف لا تكترث بالموت؟‬
‫إنَه أساس كلَ شيء‬

89
00:04:53,608 --> 00:04:55,526
{\pos(192,200)}‫إنَه العد التنازلي‬
‫الذي يقود الإنسان‬

90
00:04:55,693 --> 00:04:57,153
‫الموت والجنس‬

91
00:04:57,320 --> 00:05:00,615
{\pos(192,200)}‫هذا، بالإضافة للطبيعة‬
‫والصالحون الذين يكرهون حثالة الشيعة‬

92
00:05:00,823 --> 00:05:02,283
‫إذن، هل عليَ‬
‫فقط أخذ جوازات السفر؟‬

93
00:05:03,951 --> 00:05:05,411
‫كلاَ يا صديقي‬

94
00:05:05,620 --> 00:05:07,079
‫شريط الفيديو ليس كاف‬

95
00:05:07,663 --> 00:05:09,540
‫عملي مبني على الشموليَة‬

96
00:05:09,874 --> 00:05:12,668
{\pos(192,200)}‫أحضر لي جثَته‬
‫وستحصل على جوازات السفر‬

97
00:05:16,505 --> 00:05:18,716
‫لقد سمعنا عن اتفاقية مدينتكم‬

98
00:05:18,841 --> 00:05:22,803
{\pos(192,200)}‫والتي بموجبها توهبون‬
‫المحتاجين وداعاً مميَزاً‬

99
00:05:23,387 --> 00:05:25,890
‫ماذا تريدون أيَها‬
‫الرفاق؟ كلى؟ رئتين؟ قلب؟‬

100
00:05:27,808 --> 00:05:29,268
‫نريد جثَة‬

101
00:05:31,646 --> 00:05:33,105
‫جثَة (جون) في الصف الثاني‬

102
00:05:37,818 --> 00:05:39,570
‫لقد أخبرني‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬

103
00:05:39,779 --> 00:05:41,239
‫أنَ أحد أعضاء العصابة المكسيكيَة‬

104
00:05:41,364 --> 00:05:43,407
‫قد دخل مؤخَراً‬
‫أحد مستشفيات ولاية (واشنطن)‬

105
00:05:43,532 --> 00:05:44,992
‫من جرَاء جرح سبَبه سهم‬

106
00:05:45,117 --> 00:05:46,577
‫لماذا يلاحقونك؟‬

107
00:05:56,170 --> 00:05:57,630
‫ماذا هناك؟‬

108
00:05:57,755 --> 00:06:00,216
‫لن يعود ابني للمنزل الليلة‬

109
00:06:00,758 --> 00:06:02,218
‫أعتقد أنَه عثر على فتاة‬

110
00:06:02,927 --> 00:06:04,387
‫إنَه يعثر على الفتيات بشكل دائم‬

111
00:06:04,762 --> 00:06:06,472
‫- (شين)؟‬
‫- اخرس‬

112
00:06:06,597 --> 00:06:10,142
‫عليك أن لا‬
‫تنطق باسم أحد من أولادي‬

113
00:06:10,935 --> 00:06:12,395
‫لماذا هجرت (إستيبان)؟‬

114
00:06:12,561 --> 00:06:14,021
‫لقد كان مثليَ‬

115
00:06:15,106 --> 00:06:17,358
‫(آرماندو) كان خليله‬

116
00:06:17,483 --> 00:06:18,943
‫ممَاذا تهربين؟‬

117
00:06:19,402 --> 00:06:22,697
‫- ماذا تخبَئين؟‬
‫- لماذا لا تخبرني بكلَ ما لديك؟‬

118
00:06:22,822 --> 00:06:24,740
‫ما أعرفه أنَك جعلت‬
‫بعض قراراتك موضع تساؤل‬

119
00:06:24,865 --> 00:06:28,661
‫مثل الزواج من لاعب في أقوى‬
‫اتحاد تجاري للمخدَرات في (المكسيك)‬

120
00:06:29,829 --> 00:06:31,664
‫أعرف أنَ رئيسه يكرهك‬

121
00:06:31,789 --> 00:06:34,333
‫وأعلم أنَه في ليلة‬
‫وفاتها، غادرت المدينة فجأة‬

122
00:06:34,458 --> 00:06:36,544
‫- هل هذا كلَ ما لديك؟‬
‫- هذا، وأعلم أيضاً..‬

123
00:06:37,545 --> 00:06:39,505
‫سبب وجيه لهربك‬

124
00:06:40,631 --> 00:06:42,633
‫أتطوَق لسماع‬
‫ذلك، ماذا لديك؟‬

125
00:06:42,883 --> 00:06:44,719
‫أنَ (شين)‬
‫هو الذي قتل (بيلار واذو)‬

126
00:06:46,470 --> 00:06:49,598
‫(نانسي)؟ أومضي‬
‫بعينيك إن كنت على صواب‬

127
00:06:56,939 --> 00:06:58,524
‫أجل، هذه‬

128
00:07:00,901 --> 00:07:04,322
‫هذه الجثة تشبهه كثيراً‬

129
00:07:05,823 --> 00:07:07,283
‫حسناً‬

130
00:07:08,242 --> 00:07:09,952
‫يا له من مسكين،‬
‫سقط من السطح‬

131
00:07:10,077 --> 00:07:11,537
‫عندما كان يحاول‬
‫سرقة متجر للخمور‬

132
00:07:11,704 --> 00:07:14,248
‫لهذا السبب جثَته بهذا الشكل؟‬

133
00:07:15,791 --> 00:07:18,836
‫ولد في ظروف سيَئة،‬
‫مليئاً بالشوق والأمل‬

134
00:07:19,587 --> 00:07:21,297
‫إلى حياة، مليئة بالمعاناة‬

135
00:07:21,714 --> 00:07:24,842
‫لقد أغرته حياة‬
‫الشوارع، لكن حان أجله‬

136
00:07:26,093 --> 00:07:27,553
‫انتصار للروح‬

137
00:07:27,678 --> 00:07:30,723
‫ومن ثمَ.. أغرته الحياة‬

138
00:07:31,223 --> 00:07:34,060
‫في نهاية المطاف، كسر عنقه عندما‬
‫حاول الحصول على مشروباً للراحة‬

139
00:07:34,226 --> 00:07:38,773
‫دعونا نقف لحظة‬
‫احترام لهذه الجثَة المجهولة‬

140
00:07:48,407 --> 00:07:49,867
‫استمتع بهذا العضو‬

141
00:07:55,831 --> 00:07:57,291
‫إذن، تحدَثت مع والدتك؟‬

142
00:08:00,878 --> 00:08:02,338
‫لا يمكنك العثور‬
‫عليها عندما تحتاجها‬

143
00:08:02,463 --> 00:08:04,507
‫أجل، صعبة المنال دائماً‬

144
00:08:05,007 --> 00:08:06,467
‫ما عدا تلك المرَة‬

145
00:08:08,677 --> 00:08:10,137
‫نكتة ليست مضحكة، آسف‬

146
00:08:10,721 --> 00:08:13,474
‫سنغادر البلاد قريباً‬

147
00:08:14,975 --> 00:08:17,019
‫حقَاً؟ رائع، هذا خبر مزعج‬

148
00:08:19,855 --> 00:08:21,315
‫هل أنت على ما يرام؟‬

149
00:08:22,691 --> 00:08:24,151
‫كلاَ‬

150
00:08:27,154 --> 00:08:29,115
‫هناك ما يزعجني‬
‫كثيراً في هذه الحياة‬

151
00:08:29,240 --> 00:08:31,617
‫هذا حقَاً يزعجني كثيراً‬

152
00:08:32,701 --> 00:08:35,704
‫طفولتي بأكملها كانت كذبة‬

153
00:08:38,958 --> 00:08:40,459
‫عفواً، هذا ليس أباك‬

154
00:08:44,880 --> 00:08:47,341
‫إن كنت حقَاً ستغادر‬
‫قريباً، دعنا نتسكَع معاً‬

155
00:08:47,800 --> 00:08:49,552
‫علينا التعرَف على بعضنا أكثر‬
‫في حال كانت علاقتنا صحيحة‬

156
00:08:50,386 --> 00:08:52,847
‫حسناً،‬
‫سنعرف هذا، عاجلاً أم آجلاً‬

157
00:08:54,640 --> 00:08:56,851
‫لقد سرق (شين) فرشاتك‬

158
00:08:57,768 --> 00:09:00,187
‫وأخذها للمختبر لفحص الأبوَة‬

159
00:09:00,688 --> 00:09:03,065
‫إذن، سنعرف غداً،‬
‫إن كنت أباً أم لا‬

160
00:09:05,985 --> 00:09:09,822
‫تبَاً... دعنا نستمتع‬
‫بوقتنا قبل أن نعرف النتيجة‬

161
00:09:13,576 --> 00:09:15,035
‫حسناً‬

162
00:09:26,255 --> 00:09:27,715
‫كيك لذيذ يا (ويلفرد)‬

163
00:09:27,882 --> 00:09:29,341
‫شكراً لك (دوغ)‬

164
00:09:30,551 --> 00:09:32,011
‫(ويلفرد) طبَاخ ماهر‬

165
00:09:32,470 --> 00:09:34,096
‫ممارسة الهوايات‬
‫شيء ضروريَ للمتقاعدين‬

166
00:09:34,221 --> 00:09:37,016
‫(ويلفرد) ليس بمتقاعد،‬
‫إنَه مهندس معماري‬

167
00:09:37,558 --> 00:09:39,018
‫إنَه يصمَم قاعة السيمفونيَة الجديدة‬

168
00:09:39,643 --> 00:09:41,103
‫أهلاً بك إن كنت تريد‬
‫استخدام غرفة الضيوف يا (دوغ)‬

169
00:09:41,228 --> 00:09:43,022
‫أعتقد أنَك منهك‬
‫من بعد سفرك الطويل‬

170
00:09:43,314 --> 00:09:45,232
‫كلاَ شكراً،‬
‫لا ينتابني أيَ شعور بالتعب‬

171
00:09:46,650 --> 00:09:49,069
‫كما تعلم، حياة الشارع‬
‫لا يتحمَلها الجميع يا (ويلفرد)‬

172
00:09:50,237 --> 00:09:52,740
‫للرجال هفوات‬
‫من فترة لأخرى‬

173
00:09:53,032 --> 00:09:55,242
‫هذا شائع في هذا‬
‫البلد، التسكَع في الطرقات‬

174
00:09:55,493 --> 00:09:58,162
‫أجل، لقد اعتاد (دوغ) على حمل‬
‫وثائقه الشخصيَة في جيبه‬

175
00:09:58,287 --> 00:10:01,165
‫كثيراً ما يثيرني هذا الكتاب‬

176
00:10:02,917 --> 00:10:04,376
‫كان (جاك) سيحبَ هذا‬

177
00:10:05,336 --> 00:10:07,004
‫يعرف (ويلفرد) (جاك كيرواك)‬

178
00:10:07,421 --> 00:10:09,798
‫قليلاً، كثيراً ما يرتاد‬
‫نفس النادي الذي أعزف فيه‬

179
00:10:10,049 --> 00:10:11,800
‫أجل،‬
‫(ويلفرد) عازف جاز أيضاً‬

180
00:10:15,346 --> 00:10:16,805
‫سأحضر لك ماءاً‬

181
00:10:18,724 --> 00:10:20,184
‫لا بدَ وأنَ الأمر‬
‫كان صعباً عليك يا (دوغ)‬

182
00:10:20,309 --> 00:10:21,769
‫بأن ترى (دانا)‬
‫وقد استقرت أمورها‬

183
00:10:21,894 --> 00:10:23,938
‫بينما ما زلت أنت تحاول‬
‫أن تبني نفسك من جديد‬

184
00:10:24,230 --> 00:10:26,607
‫لكن لكلَ مساره‬
‫في حياته الخاصة‬

185
00:10:27,274 --> 00:10:29,485
‫لقد كنت تائهاً كليَاً‬
‫منذ سنوات ليست ببعيدة‬

186
00:10:29,902 --> 00:10:31,445
‫- هل كنت كذلك؟‬
‫- أجل‬

187
00:10:31,570 --> 00:10:34,615
‫تائهاً في عرض البحر‬
‫وكأنَني لن أصل إلى برَ النجاة‬

188
00:10:35,199 --> 00:10:36,659
‫هذا بالضبط ما أشعر به‬

189
00:10:36,992 --> 00:10:38,744
‫فأنا تائه في البحار‬
‫منذ زمن إلى الآن‬

190
00:10:38,869 --> 00:10:42,039
‫أقصد لقد كنت‬
‫فعلاً تائهاً في البحر‬

191
00:10:42,790 --> 00:10:44,583
‫أبحرنا أنا وصديقي‬
‫(سيدني)... (سيدني بوتييه)‬

192
00:10:45,084 --> 00:10:46,961
‫بقاربه (لكوبا) لأعمال إغاثة‬

193
00:10:47,378 --> 00:10:49,213
‫وتمَ القبض‬
‫علينا في أواخر الصيف‬

194
00:10:49,338 --> 00:10:50,798
‫لكنَنا تمكَنَا من النجاة‬

195
00:10:51,632 --> 00:10:53,092
‫وستتمكَن أنت أيضاً من النجاة‬

196
00:10:57,221 --> 00:10:58,931
‫سأذهب الآن لأستلقي قليلاً‬

197
00:11:01,016 --> 00:11:03,060
‫- أنت لا تعرف شيئاً‬
‫- أنا أتَبع غريزتي‬

198
00:11:03,602 --> 00:11:05,062
‫هل تعرفين معنى كلمة غمامة؟‬

199
00:11:05,479 --> 00:11:08,148
‫أنا أدوَن نسخ‬
‫من مقابلاتي لأكوَن لنفسي‬

200
00:11:08,524 --> 00:11:11,318
‫صور مرئيَة‬
‫عن المصطلحات التي ذكرت‬

201
00:11:11,694 --> 00:11:14,697
‫أهم خمس صفات استخدمت‬
‫لوصفك، على سبيل المثال‬

202
00:11:15,489 --> 00:11:21,245
‫متلاعبة، مثيرة،‬
‫صعبة، متهوَرة، عاهرة‬

203
00:11:22,037 --> 00:11:23,497
‫عاهرة اسم و ليس صفة‬

204
00:11:23,622 --> 00:11:25,249
‫أهم خمس صفات‬
‫استخدمت لوصف (شين)...‬

205
00:11:25,833 --> 00:11:30,504
‫مروَع، غريب،‬
‫مخيف، كئيب، عنيف‬

206
00:11:30,629 --> 00:11:34,133
‫أنت تشرح لي معنى‬
‫كلمة "غمامة"، أليس كذلك؟‬

207
00:11:34,258 --> 00:11:37,094
‫أجل، إنَه...‬
‫كئيب، إنَه في سن المراهقة‬

208
00:11:37,303 --> 00:11:39,680
‫(سايلاس) في سن المراهقة،‬
‫هل تودَين سماع صفاته هو؟‬

209
00:11:40,014 --> 00:11:42,099
‫أريد...‬
‫أريد الخروج من هنا‬

210
00:11:42,349 --> 00:11:44,101
‫سأكتب هذا المقال بمساعدتك‬
‫أو من دونها يا (نانسي)‬

211
00:11:44,226 --> 00:11:46,395
‫لذلك، زوَديني بالمعلومات‬
‫الناقصة أو سأقوم أنا بذلك‬

212
00:11:46,812 --> 00:11:48,397
‫دوَن هذه الأحداث،‬
‫لقد واجهت العديد من الأحداث‬

213
00:11:48,522 --> 00:11:49,982
‫وتمكَنت من التعامل معها‬

214
00:11:50,858 --> 00:11:53,110
‫إنَك تستعملين صيغة‬
‫المبني للمجهول في حديثك‬

215
00:11:53,235 --> 00:11:55,946
‫لكن، إنَنا نقوم بأمور كثيرة‬

216
00:11:56,614 --> 00:11:59,325
‫أنت تسيرين لنهاية النفق بقدميك‬

217
00:11:59,908 --> 00:12:02,494
‫وماذا كان من المفترض عليَ‬
‫فعله، أن لا أسير لنهايته؟‬

218
00:12:02,953 --> 00:12:05,122
‫حسناً، أجل!‬
‫سيعود الجميع أدراجهم‬

219
00:12:05,247 --> 00:12:06,707
‫بمجرَد معرفتهم نتيجة سيرهم‬

220
00:12:06,832 --> 00:12:08,292
‫تاركينها في طيَ الكتمان‬
‫ومنهمكين بأمور أخرى‬

221
00:12:08,417 --> 00:12:11,045
‫إمَا أنَ تكوني أكثر تعاوناً‬
‫أو أنَني لن أعطيك المال‬

222
00:12:13,005 --> 00:12:14,465
‫لماذا تهربين؟‬

223
00:12:14,590 --> 00:12:16,216
‫- إنَه أمر معقَد‬
‫- لا أستطيع...‬

224
00:12:17,635 --> 00:12:20,054
‫لا أستطيع ذكر "معقَد" في المقال‬

225
00:12:20,846 --> 00:12:22,306
‫بالتأكيد يمكنك ذلك‬

226
00:12:22,598 --> 00:12:24,266
‫ماذا ستذكر في أوراق طلاقك؟‬

227
00:12:25,434 --> 00:12:26,894
‫ولماذا تعتقدين أنَني مطلَق؟‬

228
00:12:27,019 --> 00:12:29,605
‫هناك صورة لطفل في محفظتك،‬
‫لكن لا يوجد صورة لأيَ امرأة‬

229
00:12:29,897 --> 00:12:32,024
‫إمَا أنَك مطلَق أو أنَها‬
‫على درجة كبيرة من البشاعة‬

230
00:12:33,734 --> 00:12:35,569
‫إنَنا منفصلين بسبب انشغالي الدائم‬

231
00:12:36,320 --> 00:12:37,780
‫أترى؟ أمور معقَدة‬

232
00:12:37,905 --> 00:12:39,365
‫لقد انفصلنا بسبب‬
‫وقوعها في غرام‬

233
00:12:39,490 --> 00:12:42,159
‫طبيب جرَاح للجهاز‬
‫الهضمي عند انشغالي عنها‬

234
00:12:42,284 --> 00:12:43,744
‫إنَها تعاشر شخصاً غيري‬

235
00:12:43,911 --> 00:12:45,371
‫الأمر ليس بذلك التعقيد‬

236
00:12:46,372 --> 00:12:47,831
‫ممَ تتهرَبين؟‬

237
00:12:55,089 --> 00:12:59,134
‫هناك شخص‬
‫كنت أعرفه، (غييرمو)‬

238
00:12:59,426 --> 00:13:01,220
‫- (غارسيا غوميز)‬
‫- أجل‬

239
00:13:03,097 --> 00:13:05,557
‫- كنَا أنا وهو...‬
‫- لقد عاشرت (غييرمو)‬

240
00:13:06,350 --> 00:13:09,520
‫في تلك الليلة،‬
‫رافقتني (بيلار) لخارج الحفلة‬

241
00:13:09,770 --> 00:13:11,647
‫وكان (غييرمو) هناك، ثمَ قامت...‬

242
00:13:11,772 --> 00:13:13,232
‫هذا (ماكسيكالي)‬

243
00:13:13,357 --> 00:13:15,526
‫هؤلاء أعضاء‬
‫عائلة (آريلانو فيليكس)‬

244
00:13:16,443 --> 00:13:17,903
‫في ليلة الحفلة‬

245
00:13:19,947 --> 00:13:21,407
‫لقد كان (غييرمو) في (المكسيك)‬

246
00:13:25,119 --> 00:13:27,121
‫توقَفي! توقَفي!‬

247
00:13:27,496 --> 00:13:29,081
‫لقد دمَرت أغراضي‬

248
00:13:29,415 --> 00:13:30,874
‫لقد انتهى اتَفاقنا!‬

249
00:13:32,292 --> 00:13:33,919
‫من يتصرَف بهذه الطريقة؟‬

250
00:13:34,586 --> 00:13:36,755
‫أنا سعيد لأنَني لم‬
‫أرافقك للثانويَة العامة‬

251
00:13:36,880 --> 00:13:38,340
‫لأن أكون‬
‫مع شخص فاسد مثلك‬

252
00:13:38,966 --> 00:13:40,759
‫حتَى أنَك لن تتمكَني‬
‫من شرب القهوة معي!‬

253
00:13:41,009 --> 00:13:43,846
‫أتعلمين؟ لن أستمرَ‬
‫بالتعامل مع أمثالك من العاهرات‬

254
00:13:44,263 --> 00:13:45,764
‫أستطيع معالجة الأمور بنفسي‬

255
00:13:50,060 --> 00:13:52,271
‫لا أحتاج لمساعدتك بعد الآن،‬
‫سأدوَن ما يحلو لي، أخرجي‬

256
00:13:52,604 --> 00:13:54,773
‫لا، لنعد لاتفاقنا،‬
‫فأنا بحاجة للمال‬

257
00:13:55,691 --> 00:13:57,151
‫اتفاقنا قد انتهى، اذهبي من هنا‬

258
00:13:57,651 --> 00:13:59,111
‫أخرجي‬

259
00:14:00,863 --> 00:14:02,322
‫تبَاً لتلك العاهرة‬

260
00:14:03,699 --> 00:14:05,784
‫عليك اصطحابي‬
‫معك، فأنا لديَ المال‬

261
00:14:06,076 --> 00:14:07,703
‫سنحصل على المال، فلقد‬
‫اقترض (هومان) مالاً من والدتي‬

262
00:14:07,828 --> 00:14:10,748
‫آسف يا أخي، لا يمكنني بيع‬
‫شيء خلال فترة اختبائي هنا‬

263
00:14:11,665 --> 00:14:13,125
‫كم لديك؟‬

264
00:14:13,751 --> 00:14:15,210
‫دعني أريك‬

265
00:14:16,879 --> 00:14:19,006
‫يحصل الأطفال‬
‫على أكثر ممَا أستطيع‬

266
00:14:19,256 --> 00:14:22,092
‫وفي أحد المرَات،‬
‫حصلت على هديَة عيد الميلاد‬

267
00:14:22,217 --> 00:14:24,219
‫من أحد زبائني،‬
‫أتعلمون ماذا كانت؟‬

268
00:14:24,470 --> 00:14:27,139
‫- براز؟‬
‫- براز، براز، براز!‬

269
00:14:28,515 --> 00:14:32,019
‫في بعض الأوقات،‬
‫أقوم بإحضار البريد للمنزل‬

270
00:14:35,564 --> 00:14:37,316
‫يبدو أنَك أسوء‬
‫ساع للبريد أراه في حياتي‬

271
00:14:38,525 --> 00:14:39,985
‫أجل‬

272
00:14:40,652 --> 00:14:43,781
‫في الحقيقة،‬
‫أنا لست... ذلك الكفؤ‬

273
00:14:44,656 --> 00:14:46,116
‫لديَ جوازات السفر‬

274
00:14:47,493 --> 00:14:48,952
‫دعني أرى‬

275
00:14:55,083 --> 00:14:56,543
‫هذا ليس عضوه‬

276
00:14:56,794 --> 00:14:58,253
‫ماذا؟ بالتأكيد إنَه عضوه‬

277
00:14:58,629 --> 00:15:02,257
‫هذا كبير جدَاً ولقد‬
‫كان عضو (هومان) صغير‬

278
00:15:03,509 --> 00:15:04,968
‫لقد اصطحبته للاستحمام مرَة‬

279
00:15:05,636 --> 00:15:07,930
‫لم يوقف ذلك‬
‫الأحمق الوقح البلوتوث أبداً‬

280
00:15:08,263 --> 00:15:10,265
‫كلاَ، كلاَ،‬
‫إنَك لم تفهم سبب انتفاخه‬

281
00:15:10,390 --> 00:15:12,976
‫إنَه عائم في السائل،‬
‫لذلك انتفخ وتمدَد‬

282
00:15:13,435 --> 00:15:16,897
‫لقد طلبت منك‬
‫قتل أحمق لا قيمة له‬

283
00:15:17,397 --> 00:15:18,857
‫وأنت تحاول خداعي؟‬

284
00:15:19,399 --> 00:15:20,859
‫اذهب من هنا‬
‫قبل أن أقضي عليك‬

285
00:15:21,026 --> 00:15:22,486
‫لقد كان لدينا اتفاق!‬

286
00:15:22,611 --> 00:15:25,197
‫جثَة (جاك) مقابل جوازات‬
‫السفر، ولقد نفَذت ما عليَ‬

287
00:15:25,531 --> 00:15:26,990
‫ماذا فعلت يا (داوود محمود)؟‬

288
00:15:27,241 --> 00:15:29,284
‫ما أقوم به لصالحك‬

289
00:15:29,701 --> 00:15:31,620
‫لم يكن ذلك‬
‫الشخص يستحقَك يا عزيزتي!‬

290
00:15:34,665 --> 00:15:37,960
‫لقد انتهيت بالنسبة لي!‬

291
00:15:39,586 --> 00:15:41,213
‫(أدارا)! أميرتي!‬

292
00:15:45,300 --> 00:15:47,636
‫لقد عيَن زوجي‬
‫قاتل مأجور رخيص‬

293
00:15:48,345 --> 00:15:50,430
‫حتَى اليهود‬
‫يؤمنون برخص الإنسان‬

294
00:15:51,640 --> 00:15:53,308
‫طريقة جيَدة للهجوم... لكن‬

295
00:15:53,433 --> 00:15:54,893
‫اخرس‬

296
00:15:55,018 --> 00:15:58,397
‫لقد خدعته،‬
‫لكنَني سأعطيك جوازات السفر‬

297
00:15:58,564 --> 00:16:00,190
‫يا إلهي،‬
‫شكراً، شكراً لك‬

298
00:16:00,816 --> 00:16:04,027
‫مقابل ٥٠٠٠ دولار فقط‬

299
00:16:04,319 --> 00:16:07,573
‫إنَني أبحث‬
‫عن الثروة منذ زمن‬

300
00:16:08,031 --> 00:16:09,491
‫وحان دوري الآن‬

301
00:16:16,665 --> 00:16:18,125
‫كيف انتهى بك‬
‫المطاف في (ديربورن)؟‬

302
00:16:19,001 --> 00:16:20,752
‫اعتقدت أنَ العرب‬
‫يكرهون الأجواء الباردة‬

303
00:16:21,628 --> 00:16:23,422
‫لماذا تعتقد أنَك‬
‫تستحقَ البقاء هنا أكثر منَي؟‬

304
00:16:23,589 --> 00:16:25,048
‫لحسابات بسيطة‬

305
00:16:25,424 --> 00:16:27,509
‫أنتم أيَها العرب‬
‫لم تأتوا لهنا قبل السبعينات‬

306
00:16:27,718 --> 00:16:29,219
‫شعبي هنا منذ الأزل‬

307
00:16:29,595 --> 00:16:33,140
‫حقَاً؟ لأنَكم ماذا؟‬
‫من (أوتاوا)، (أنشنابي)، (بوتاواتومي)؟‬

308
00:16:33,974 --> 00:16:35,934
‫لا تناقشني‬
‫بتلك الحماقات الهنديَة‬

309
00:16:36,059 --> 00:16:38,687
‫هل ذهبت مؤخَراً‬
‫لكازينو النسر المحلَق؟‬

310
00:16:39,187 --> 00:16:41,648
‫لقد ذهبت الشهر‬
‫الماضي لرؤية (جيف دانهام)‬

311
00:16:42,524 --> 00:16:45,277
‫كلفة التذكرة الواحدة ٥٥ باكز‬

312
00:16:45,569 --> 00:16:49,448
‫بالإضافة لمصاريف‬
‫المنامة، الطعام ومقامرة قليلة‬

313
00:16:49,865 --> 00:16:51,825
‫وما أزعجني حقَاً‬

314
00:16:52,034 --> 00:16:54,745
‫أنَني قضيت ليلتي في الذهاب‬
‫والإياب لأجهزة الصرَاف الآلي‬

315
00:16:55,579 --> 00:16:58,874
‫هل تريد الانضمام؟ إنَنا‬
‫نسرق هدايا عيد الميلاد القديمة‬

316
00:16:59,124 --> 00:17:01,501
‫لا، شكراً، أين أمَي؟‬

317
00:17:01,919 --> 00:17:03,378
‫إنَها ليست هنا‬

318
00:17:03,503 --> 00:17:05,923
‫- تفضَل‬
‫- قلت إنَني لا أريد ذلك‬

319
00:17:06,048 --> 00:17:08,425
‫كلاَ، فهذه نتائج فحص‬
‫الأبوَة، لقد حصلت عليهم اليوم‬

320
00:17:13,639 --> 00:17:15,098
‫لقد كان هذا مبعوث لي!‬

321
00:17:18,727 --> 00:17:20,187
‫لقد قبلت في الجامعة؟!‬

322
00:17:25,400 --> 00:17:26,860
‫هل يمكنني الدخول مرَة أخرى؟‬

323
00:17:28,445 --> 00:17:29,905
‫اذهبي من هنا!‬

324
00:17:36,203 --> 00:17:37,663
‫آسفة لما ألمَ بآلة التصوير‬

325
00:17:39,206 --> 00:17:40,666
‫لقد كانت تحتوي‬
‫على صور ميلاد ابني‬

326
00:17:40,791 --> 00:17:42,250
‫إنَك تنتظر النشر‬

327
00:17:42,876 --> 00:17:44,836
‫- أعرف‬
‫- ولم تخبرني لأين سنذهب‬

328
00:17:45,170 --> 00:17:46,630
‫لأنَني لا أعلم‬
‫إلى أين أنت ستذهبين‬

329
00:17:46,797 --> 00:17:49,675
‫جيَد،‬
‫وماذا سيكون اسمي؟‬

330
00:17:50,509 --> 00:17:51,969
‫وماذا تريدين أن يكون؟‬

331
00:17:53,053 --> 00:17:54,513
‫(سيليا هودز)‬

332
00:17:58,183 --> 00:17:59,643
‫ماذا، ماذا بك؟‬

333
00:18:04,648 --> 00:18:06,108
‫سيتمكَنوا من العثور عليك‬

334
00:18:07,275 --> 00:18:09,361
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- لم تختفي (بيلار)‬

335
00:18:09,486 --> 00:18:12,280
‫ولم يتوصَلوا لشيء،‬
‫إنَها سيَدة أعمال حقيقيَة‬

336
00:18:12,406 --> 00:18:14,616
‫وسيكتشفون الحقيقة‬

337
00:18:15,283 --> 00:18:16,994
‫إذن علينا‬
‫الاستمرار في الاختباء‬

338
00:18:17,494 --> 00:18:19,162
‫التحقيق في جريمة‬
‫القتل ما زال قائماً‬

339
00:18:19,287 --> 00:18:21,039
‫وليس فقط من قبل الشرطة بل‬
‫من قبل مكتب التحقيقات الفدرالي‬

340
00:18:21,999 --> 00:18:23,458
‫بأنفسهم‬

341
00:18:23,709 --> 00:18:25,293
‫وإن توصَلت أنا لذلك الاستنتاج‬

342
00:18:26,670 --> 00:18:29,923
‫(شين)... وأعتقد البقيَة‬
‫أيضاً، سيستنتجون نفس الاستنتاج‬

343
00:18:38,181 --> 00:18:39,641
‫هل يمكنني‬
‫الحصول على المال؟‬

344
00:18:41,935 --> 00:18:44,521
‫الدفع مقابل المقابلات،‬
‫أمر خارج عن السيطرة‬

345
00:18:44,771 --> 00:18:47,274
‫لقد انتهى المبلغ‬
‫الذي حصلت عليه مقدَماً‬

346
00:18:47,941 --> 00:18:49,484
‫يا إلهي، هذا محبط‬

347
00:18:52,112 --> 00:18:54,906
‫"(فران تاركينتون)"...‬
‫من أين لك بكلمة السر هذه؟‬

348
00:18:57,325 --> 00:18:58,785
‫لقد أحبَه (جودا)‬

349
00:18:58,910 --> 00:19:01,163
‫كان لديه بطاقة‬
‫اللاعب المبتدىء موقَعة‬

350
00:19:01,288 --> 00:19:02,748
‫موضوعة‬
‫بين قطعتين من الزجاج‬

351
00:19:03,040 --> 00:19:06,126
‫لقد اتفقنا على شراء‬
‫منزلنا التقاعديَ في (هاواي)‬

352
00:19:06,918 --> 00:19:08,503
‫لقد تأكَدت من ذلك عن طريق‬
‫شبكة الإنترنت من فترة ليست ببعيدة‬

353
00:19:08,628 --> 00:19:11,757
‫قيمته حوالي.... ٧٠٠ دولار‬

354
00:19:12,966 --> 00:19:14,426
‫هذا سخيف،‬
‫هل يمكنك تخيَل ذلك؟‬

355
00:19:14,551 --> 00:19:16,094
‫أنا... أنا أكره الشمس‬

356
00:19:16,636 --> 00:19:18,096
‫لقد كان (جودا)....‬

357
00:19:21,767 --> 00:19:24,853
‫على أيَ حال، أنا حقَاً‬
‫متأسفة لما ألمَ بآلة التصوير‬

358
00:19:25,771 --> 00:19:27,230
‫لقد أسأت التصرَف‬

359
00:19:30,192 --> 00:19:31,985
‫أعتقد أنَ استخدامك‬
‫لكلمة "غمامة" كان صحيحاً‬

360
00:19:39,493 --> 00:19:40,952
‫لماذا لم أعرف‬
‫أنَ (جوش) كان مثليَاً؟‬

361
00:19:41,119 --> 00:19:43,580
‫أقصد، إنَ شكله مثليَاً‬
‫منذ صغره، طفل مثليَ‬

362
00:19:43,705 --> 00:19:45,332
‫يا إلهي، سأعود لسريري‬

363
00:19:46,041 --> 00:19:48,418
‫اصرخي في وجهي يا (دانا)‬
‫ثوري، لكن لا تبقي عصبيَتك بداخلك‬

364
00:19:48,543 --> 00:19:50,003
‫ستصابي بالسرطان‬

365
00:19:51,254 --> 00:19:52,714
‫أنا لست مهتمَة بك‬

366
00:19:53,298 --> 00:19:54,758
‫أنا سعيدة في حياتي‬

367
00:19:54,925 --> 00:19:57,511
‫لقد تزوَجت ذلك الرجل‬
‫عن طريق متابعتك للبرامج الطبيَة‬

368
00:19:57,636 --> 00:19:59,096
‫هذه محاولة واضحة للمساعدة‬

369
00:19:59,513 --> 00:20:01,515
‫لماذا أنت هنا‬
‫يا (دوغ)؟ أخبرني بصراحة‬

370
00:20:05,644 --> 00:20:07,104
‫للحصول على جواز سفري‬

371
00:20:07,813 --> 00:20:09,648
‫إنَه في صندوق‬
‫الأمانات في البنك‬

372
00:20:09,898 --> 00:20:11,358
‫لكنَنا بحاجة إلى كلا‬
‫المفتاحين لفتح الصندوق‬

373
00:20:13,443 --> 00:20:15,654
‫تفضَل، هذا هو المفتاح‬

374
00:20:16,154 --> 00:20:17,989
‫خذه،‬
‫وبإمكانك مغادرة المنزل الآن‬

375
00:20:18,323 --> 00:20:20,200
‫أعدهم لي بالبريد‬
‫بمجرَد حصولك على ما تريد‬

376
00:20:20,826 --> 00:20:22,452
‫لم أعد بحاجة‬
‫إلى جواز السفر‬

377
00:20:23,161 --> 00:20:24,871
‫فهمت الآن لماذا لم يأخذ‬
‫الرب روحي إلى الآن‬

378
00:20:25,080 --> 00:20:26,665
‫- رؤيتك أنت و(جولي)...‬
‫- (جيسي)‬

379
00:20:27,999 --> 00:20:30,001
‫سأبقى هنا في المكان الذي‬
‫أنتمي إليه، لأقود هذه العائلة‬

380
00:20:30,210 --> 00:20:31,670
‫هنا في (أغراستك)‬

381
00:20:31,795 --> 00:20:34,381
‫لقد أصبح اسمها الآن‬
‫"إعادة بناء (أغراستك)"‬

382
00:20:34,506 --> 00:20:36,299
‫هذا أمر متخلَف‬

383
00:20:36,925 --> 00:20:41,221
‫لم تعد جزءاً من هذه العائلة‬

384
00:20:41,638 --> 00:20:45,725
‫فأنت مجرَد ذلك‬
‫الرجل الأحمق الذي هجرنا‬

385
00:20:46,017 --> 00:20:48,353
‫لقد دمَرت حياتي مرَة‬

386
00:20:48,520 --> 00:20:51,106
‫ولن تدمَرها مرَة أخرى‬

387
00:20:53,900 --> 00:20:55,485
‫هل أنت بحاجة إليَ‬
‫الآن بقدر حاجتي إليك؟‬

388
00:21:00,991 --> 00:21:02,450
‫اللعنة!‬

389
00:21:05,078 --> 00:21:06,538
‫ماذا حدث يا (دود)؟‬

390
00:21:08,582 --> 00:21:11,209
‫أتفهَم تماماً موقف الأنا‬

391
00:21:11,334 --> 00:21:13,378
‫عندما يتعلَق‬
‫الأمر بالملاكم (لوزفيل)‬

392
00:21:13,503 --> 00:21:17,674
‫لكن ربَما لك خبرة‬
‫أكثر منَي في الملعب‬

393
00:21:17,799 --> 00:21:19,259
‫فيما يتعلَق بحجم العضو؟‬

394
00:21:19,426 --> 00:21:22,846
‫ماذا يفعل ذلك السنَي‬
‫الشاذ، هل يتفحَص فضلاتي؟‬

395
00:21:23,597 --> 00:21:25,056
‫تبَاً لتلك العائلة بأكملها!‬

396
00:21:25,724 --> 00:21:27,184
‫كلاَ، اذهب إليها‬

397
00:21:27,684 --> 00:21:30,270
‫لا أريد أن ينتهي بك‬
‫المطاف مثلي ميَتاً ووحيداً‬

398
00:21:31,897 --> 00:21:33,899
‫ربَما إن أخبرته‬
‫أنَني قبلت بالجامعة...‬

399
00:21:37,027 --> 00:21:39,154
‫حسناً، ما تقومون‬
‫به يا رفاق عمل مغفَل‬

400
00:21:40,071 --> 00:21:41,531
‫تمنَى لي التوفيق‬

401
00:21:44,159 --> 00:21:46,953
‫- ماذا بك؟‬
‫- لقد رأيت العديد من الجثث اليوم‬

402
00:21:47,495 --> 00:21:49,206
‫وكأنَني أقاوم أجلي‬

403
00:21:49,331 --> 00:21:50,790
‫- ماذا تفعلون أيَها الرفاق؟‬
‫- نحاول الحصول على المال‬

404
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
‫للذهاب (لكوبنهاغن)‬

405
00:21:52,542 --> 00:21:54,002
‫على أمل أنَنا سنجد المزيد‬

406
00:21:54,169 --> 00:21:56,504
‫بهذه الطريقة؟ لن‬
‫نحصل على ما يكفينا للتذاكر‬

407
00:21:56,630 --> 00:21:58,173
‫ربَما ستغطَي‬
‫تكاليف جوازات السفر، اللعنة!‬

408
00:21:58,298 --> 00:21:59,758
‫أعتقد أنَنا لن‬
‫نتمكن من الذهاب (لكوبنهاغن)‬

409
00:21:59,925 --> 00:22:01,801
‫كلاَ، بل سنتمكن من ذلك‬

410
00:22:01,927 --> 00:22:06,389
‫هذه لجوازات السفر، تذاكر الطائرة..‬
‫وكل ما نحتاجه، باشروا في الترتيبات‬

411
00:22:07,098 --> 00:22:09,726
‫أيقظوني عندما‬
‫يحين موعد المغادرة‬

412
00:22:11,353 --> 00:22:13,230
‫لكن هذه ستغطَي فقط‬
‫تكاليف جوازات السفر‬

413
00:22:15,690 --> 00:22:18,068
‫سأحصل على المال‬
‫سأحصل على المال‬

414
00:22:33,833 --> 00:22:36,336
‫بصراحة يا (نانسي) لقد‬
‫رأيت العديد من الجثث اليوم‬

415
00:22:38,838 --> 00:22:41,341
‫فجأة بدأت أرتعب‬
‫من الموت ومن ترككم بمفردكم‬

416
00:22:42,884 --> 00:22:44,344
‫لقد حصلت على تذاكر السفر‬

417
00:22:45,428 --> 00:22:46,888
‫ولا تسألوني كيف تمكَنت من ذلك‬

418
00:22:47,180 --> 00:22:48,640
‫لكنَ موعد الإقلاع‬
‫بعد سبع ساعات من الآن‬

419
00:22:49,015 --> 00:22:52,394
‫سنسافر جميعاً‬
‫(لكوبنهاغن) عن طريق (باريس)‬

420
00:22:52,894 --> 00:22:56,815
‫ورتَبت الحجز بطريقة‬
‫يمكنني الجلوس فيها بجانبك‬

421
00:22:57,482 --> 00:22:59,818
‫أريد أن أخبرك بمراسم دفني‬

422
00:23:00,193 --> 00:23:02,362
‫قبل أن يضع‬
‫أحدهم أحد أعضائي حساءاً له‬

423
00:23:02,696 --> 00:23:04,155
‫هل أنت جاهزة؟‬

424
00:23:05,657 --> 00:23:07,117
‫مشروب للجميع‬

425
00:23:08,702 --> 00:23:10,161
‫- صورة كبيرة لي‬
‫- يا رفاق‬

426
00:23:10,287 --> 00:23:12,664
‫لقد كلَفتني‬
‫تذاكر السفر لأوروبا الكثير‬

427
00:23:14,749 --> 00:23:16,960
‫حسناً، تفضَلوا التذاكر‬

428
00:23:17,085 --> 00:23:18,878
‫أريد أن يقسَم رفاتي إلى قسمين...‬

429
00:23:19,337 --> 00:23:22,132
‫قسم لينجرف على رقاقة‬
‫من الثلج في الخليج الجليدي‬

430
00:23:23,258 --> 00:23:25,719
‫والقسم الآخر لينفخ‬
‫في وجه (نوم إينغرفيلت)‬

431
00:23:26,303 --> 00:23:30,390
‫وعليها عبارة‬
‫"جثَة (باتوين) تقول لك مرحباً"‬

432
00:23:30,598 --> 00:23:32,392
‫التعبير عن الامتنان بالعبارات‬

433
00:23:32,517 --> 00:23:35,603
‫لا يرفضه أحد على مدار التاريخ‬

434
00:23:35,770 --> 00:23:38,106
‫ستطاردك روحي إن لم‬
‫تقومي بما طلبته حرفيَاً‬

435
00:23:39,190 --> 00:23:41,651
‫هلوسة القتل، أطفال تطير‬

436
00:23:41,776 --> 00:23:43,361
‫أشباح عملاقة في خزانتك‬

437
00:23:43,903 --> 00:23:45,572
‫أجل، كوابيس حقيقيَة مقرفة‬

438
00:23:45,780 --> 00:23:47,240
‫سأذهب لأحزم أمتعتي‬

439
00:23:54,706 --> 00:23:56,166
‫هل يمكنني الاستلقاء‬
‫بجانبك لبعض من الوقت؟‬

440
00:24:00,295 --> 00:24:03,548
‫لقد كنت أحبَ‬
‫النوم دائماً بينك وبين أبي‬

441
00:24:06,468 --> 00:24:07,927
‫كان هذا يشعرني بالأمان‬

442
00:24:10,555 --> 00:24:12,223
‫شعوراً لا مثيل له‬

443
00:24:16,519 --> 00:24:19,147
‫على الأقل، لا أشعر بالقلق‬
‫من الموت في مقتبل العمر‬

444
00:24:19,481 --> 00:24:20,940
‫أو في توقيت سيىء‬

445
00:24:21,107 --> 00:24:23,109
‫يبدو أنَ (لارس) بصحة جيَدة‬

446
00:24:31,159 --> 00:24:32,619
‫وداعاً يا أمَي‬

447
00:24:33,912 --> 00:24:36,623
‫أتمنى لك بصدق حياة هادئة‬

448
00:25:18,540 --> 00:25:21,000
‫(آندي)! (آندي)؟‬

449
00:25:24,045 --> 00:25:25,713
‫هل استمتعت بقيلولتك؟‬

450
00:25:26,381 --> 00:25:27,841
‫سأراكم في المطار‬

451
00:25:28,550 --> 00:25:30,009
‫أنت تعرف ما عليك القيام به‬

452
00:25:30,802 --> 00:25:32,929
‫الخطة "أ"، الخطة "ب" أم الخطة "ج"؟‬

453
00:25:33,179 --> 00:25:34,639
‫سأخبرك بذلك‬

454
00:27:04,729 --> 00:27:06,814
‫كلاَ، في كلَ‬
‫مرَة كنت أسير فيها في النفق...‬

455
00:27:06,940 --> 00:27:09,817
‫وأخيراً عرفت ماذا ينتظرني‬

456
00:27:10,193 --> 00:27:12,612
‫سأكتشف الحقيقة،‬
‫لكن على الأقل، لقد وجدتها‬

457
00:27:12,737 --> 00:27:14,447
‫سأكتشفها‬

458
00:27:15,490 --> 00:27:18,535
‫كلاَ، في كلَ مرَة كنت‬
‫أسير فيها في النفق...‬

459
00:27:18,743 --> 00:27:20,703
‫وأخيراً عرفت ماذا ينتظرني‬

460
00:27:21,037 --> 00:27:23,498
‫سأكتشف الحقيقة، لكن‬
‫على الأقل، لقد وجدتها‬

461
00:27:24,541 --> 00:27:26,000
‫سأكتشفها‬

462
00:27:26,834 --> 00:27:28,378
‫لماذا لا تريد أن تعرف؟‬

463
00:27:29,159 --> 00:27:33,159
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

