﻿1
00:00:09,057 --> 00:00:10,559
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,684 --> 00:00:12,894
‫أيها السادة، أنا أبيع الـ(ماريغوانا)‬

3
00:00:13,020 --> 00:00:15,605
‫الأرباح فورية تقريباً‬

4
00:00:15,731 --> 00:00:17,899
‫نستطيع تحويلها في أي طريق نريده‬

5
00:00:18,025 --> 00:00:19,985
‫أحتاج إلى مراسلات جميلات‬

6
00:00:20,110 --> 00:00:22,195
‫صدر مني تعليق واحد‬
‫حول ما أريد فعله بشخص ما‬

7
00:00:22,321 --> 00:00:25,115
‫- إذا كان عارياً ومقيداً‬
‫- حين كنت منفصلاً عن (جيل)‬

8
00:00:25,240 --> 00:00:28,327
‫لم أستطع رؤية (شيلا) و(تيلر) كثيراً‬

9
00:00:30,537 --> 00:00:31,913
‫أمي!‬

10
00:00:34,291 --> 00:00:37,002
‫- هل هي حية؟‬
‫- نعم، لكنها في غيبوبة‬

11
00:00:37,127 --> 00:00:39,004
‫إذا خفّ التورم فسنوقظها منها‬

12
00:00:39,129 --> 00:00:41,423
‫نحن نحل مشاكلنا‬
‫نحن مليئان بالعاطفة‬

13
00:00:41,548 --> 00:00:43,592
‫لست في الجامعة بل في أكاديمية الشرطة‬

14
00:00:43,717 --> 00:00:46,720
‫نحن مجرمون، هذا عمل عائلتنا‬
‫ما الذي تفعله؟‬

15
00:00:46,845 --> 00:00:50,849
‫أعتقد أنني أريد أن أصبح شرطياً‬
‫أمي، أتعرفين من أطلق النار عليك؟‬

16
00:00:50,974 --> 00:00:54,019
‫ظننت أنني سأشعر بالارتياح‬
‫لكن ذلك لم يحدث‬

17
00:01:06,031 --> 00:01:09,201
‫"صناديق صغيرة إلى جانب التلة"‬

18
00:01:09,326 --> 00:01:13,497
‫"صناديق صغيرة مصنوعة من صناديق رديئة"‬

19
00:01:13,622 --> 00:01:17,793
‫- "صناديق صغيرة متشابهة"‬
‫- "أهلاً بكم في (رين مار)"‬

20
00:01:17,918 --> 00:01:21,088
‫"هناك صندوق أخضر وصندوق وردي"‬

21
00:01:21,213 --> 00:01:23,632
‫- "وآخر أزرق وآخر أصفر"‬
‫- "(الولايات المتحدة)، (المكسيك)"‬

22
00:01:23,757 --> 00:01:29,721
‫"وكلها مصنوعة من مواد رديئة‬
‫وكلها متشابهة"‬

23
00:01:32,391 --> 00:01:35,352
‫- "الرب عظيم"‬
‫- "والناس في المنازل"‬

24
00:01:35,477 --> 00:01:37,896
‫"كلهم يدرسون في الجامعة"‬

25
00:01:38,021 --> 00:01:43,693
‫- "وكلهم يوضعون في صناديق متشابهة"‬
‫- "السجن"‬

26
00:01:43,819 --> 00:01:46,822
‫- "وهناك أطباء ومحامون"‬
‫- "(فييمنت كابيتال)"‬

27
00:01:46,947 --> 00:01:49,449
‫- "ومسؤولون تنفيذيون"‬
‫- "(أولد ساندويتش)"‬

28
00:01:49,574 --> 00:01:52,327
‫"وكلهم مصنوعون من مواد رديئة"‬

29
00:01:52,452 --> 00:01:55,914
‫"وكلهم متشابهون"‬

30
00:02:10,237 --> 00:02:12,489
‫"٧٧ يوماً، الفاتورة الإجمالية حتى الآن‬
‫١١ر٧٧٠ر٤٢٠ دولاراً"‬

31
00:02:12,614 --> 00:02:13,990
‫"١٢ر٧٠٠ر٤٢٠ دولاراً"‬

32
00:02:14,115 --> 00:02:17,285
‫له قبعة في المطبخ‬

33
00:02:17,953 --> 00:02:19,412
‫هذا ليس منطقياً‬

34
00:02:19,829 --> 00:02:21,456
‫قبعة في المطبخ؟‬

35
00:02:21,957 --> 00:02:23,458
‫إنه (موريل)‬

36
00:02:23,667 --> 00:02:26,002
‫(موريل)، إنه نوع من الفطر‬

37
00:02:26,127 --> 00:02:27,879
‫رأيت ذلك الدليل من قبل‬

38
00:02:28,755 --> 00:02:32,300
‫الفطر له قبعة وهو موجود في المطبخ‬

39
00:02:32,425 --> 00:02:36,888
‫(موريل)، نعم، هذا صحيح‬

40
00:02:37,013 --> 00:02:38,848
‫أحب الكلمات المتقاطعة‬

41
00:02:39,808 --> 00:02:43,937
‫بالمناسبة، أهلاً بك في الغرفة رقم ٣٤٣‬

42
00:02:44,312 --> 00:02:47,440
‫جارتي السابقة، لم تبق طويلاً‬

43
00:02:47,566 --> 00:02:48,942
‫لقد ماتت‬

44
00:02:49,442 --> 00:02:51,861
‫لكن جارتي التي سبقتها...‬

45
00:02:52,112 --> 00:02:53,863
‫عادت إلى منزلها بسرعة بعد شفاء كامل‬

46
00:02:53,989 --> 00:02:56,783
‫مع بالونات والكثير من الأقارب‬

47
00:02:57,200 --> 00:03:00,036
‫أنت ضحية حادث إطلاق النار‬
‫في طريق البريد، صحيح؟‬

48
00:03:00,161 --> 00:03:01,538
{\pos(192,200)}‫أنا...‬

49
00:03:02,372 --> 00:03:04,040
{\pos(192,200)}‫نعم، إطلاق النار في طريق البريد‬

50
00:03:04,165 --> 00:03:06,876
‫هذه أنا، (نانسي)، مرحباً‬

51
00:03:07,002 --> 00:03:09,713
{\pos(192,200)}‫الجميع في البلدة يعرفون قصتك‬

52
00:03:10,589 --> 00:03:13,925
{\pos(192,200)}‫أريد أن أعرف متى سيكتفون من ذلك‬

53
00:03:14,050 --> 00:03:16,720
{\pos(192,200)}‫عندما يقتلون كل سلالتك؟‬

54
00:03:16,845 --> 00:03:19,180
‫- هم...‬
‫- بعد ما فعلوه بوالدك‬

55
00:03:19,306 --> 00:03:21,433
{\pos(192,200)}‫في صحراء (نيفادا)‬

56
00:03:21,600 --> 00:03:23,518
‫وجدك‬

57
00:03:23,977 --> 00:03:26,104
{\pos(192,200)}‫الفرن في (صقلية)‬

58
00:03:26,229 --> 00:03:27,606
‫مرحباً يا أمي‬

59
00:03:28,440 --> 00:03:29,858
‫(شين)‬

60
00:03:30,650 --> 00:03:32,110
‫سأذهب إلى (بوني إكسبريس)‬

61
00:03:32,235 --> 00:03:33,612
{\pos(192,200)}‫انتظر‬

62
00:03:36,281 --> 00:03:37,824
‫سأذهب معك، ساعدني‬

63
00:03:48,877 --> 00:03:50,253
‫لنفعل هذا‬

64
00:03:53,757 --> 00:03:55,216
‫هل نحن مافيا إذن؟‬

65
00:03:55,342 --> 00:03:57,677
{\pos(192,200)}‫نعم، قرأت الشرطة عبارة‬
‫"مافيا مكسيكية" في ملفك‬

66
00:03:57,802 --> 00:04:00,013
{\pos(192,200)}‫وفُسّر الأمر على أننا مافيا حقيقية‬

67
00:04:00,138 --> 00:04:02,057
{\pos(192,200)}‫في أوساط النميمة في (أولد ساندويتش)‬

68
00:04:02,182 --> 00:04:04,768
‫والخالة (جيل) تروّج لذلك في البلدة وتوقف‬
‫سيارتها في مواقف ذوى الاحتياجات الخاصة‬

69
00:04:04,893 --> 00:04:07,854
‫- (جيل كورليون)‬
‫- إنها تجيد لكنة (جيرسي)‬

70
00:04:07,979 --> 00:04:09,522
‫وهذا محزن نوعاً ما‬

71
00:04:10,023 --> 00:04:13,068
‫- لدي ما أريد أن أريك إياه‬
‫- أهذا من الجامعة؟‬

72
00:04:13,401 --> 00:04:14,778
‫- نعم‬
‫- عزيزي‬

73
00:04:14,903 --> 00:04:18,698
‫أعرف أنني لم أكن على طبيعتي‬
‫لكنني انبهرت بـ...‬

74
00:04:23,370 --> 00:04:26,623
‫مثل القطار الذي يواصل الصعود إلى القمة‬

75
00:04:26,748 --> 00:04:28,958
‫- ويصر على تحقيق هدفه‬
‫- المثابرة، الجَلَد‬

76
00:04:29,084 --> 00:04:30,877
‫نعم، كلاهما‬

77
00:04:32,295 --> 00:04:33,672
{\pos(192,200)}‫تباً!‬

78
00:04:33,880 --> 00:04:35,548
{\pos(192,200)}‫عرفت إجابة (موريل) على الأقل‬

79
00:04:37,425 --> 00:04:39,761
‫طرد بريدي‬

80
00:04:40,261 --> 00:04:43,098
‫لقد أحضرت لي كتاب لعبة (سودوكو)‬
‫أنا أحبك‬

81
00:04:43,223 --> 00:04:44,808
‫طاب نهارك‬

82
00:04:45,558 --> 00:04:49,104
‫إذن، الخطوط الحمراء ترمز‬
‫لمن يريدون قتلك بدافع الانتقام‬

83
00:04:49,229 --> 00:04:53,525
‫والصفراء ترمز لمن سيستفيدون من موتك‬
‫لكن الأمر ليس شخصياً بالنسبة إليهم‬

84
00:04:53,650 --> 00:04:57,445
‫كما ترين، معظم الخطوط حمراء‬
‫(غيرمو)، (سيزار)، (هيليا)‬

85
00:04:57,612 --> 00:04:59,489
‫الرهان الذكي هو على (غيرمو)‬

86
00:04:59,614 --> 00:05:01,783
‫- كن لطيفاً‬
‫- كن لطيفاً؟‬

87
00:05:02,367 --> 00:05:04,953
‫علاج بمساعدة الابن، هذا يعجبني‬

88
00:05:05,078 --> 00:05:08,373
‫وكيف كان أداؤك في اختبار صعود السلم‬
‫أيتها الشابة؟‬

89
00:05:08,581 --> 00:05:10,834
{\pos(192,200)}‫- أنا في طريقي إليه الآن‬
‫- إذا صعدت السلالم‬

90
00:05:10,959 --> 00:05:13,253
{\pos(192,200)}‫سأعيدك إلى سريرك ليلة الغد‬

91
00:05:13,545 --> 00:05:16,423
‫أو إلى أي سرير آخر تريدين الذهاب إليه‬

92
00:05:20,218 --> 00:05:23,138
‫سأشتاق إلى والدتك كثيراً‬
‫عندما تخرج من هنا يا (شين)‬

93
00:05:23,263 --> 00:05:27,308
‫كانت شعاعاً من الشمس بالنسبة إلينا جميعاً‬

94
00:05:27,475 --> 00:05:29,561
‫- "دكتور (دولغانو)..."‬
‫- أنت محظوظ لوجودها معك‬

95
00:05:29,686 --> 00:05:32,480
‫"دكتور (دولغانو)، ٣٢١١"‬

96
00:05:32,772 --> 00:05:34,357
‫شعاع من الشمس؟‬

97
00:05:34,691 --> 00:05:36,067
‫هذه أنا‬

98
00:05:36,776 --> 00:05:39,988
‫مدهش ما تستطيع تحقيقه رصاصة عيار ٢٢‬

99
00:05:40,697 --> 00:05:42,782
‫عدني بأن تحرق ذلك الرسم البياني‬

100
00:05:42,907 --> 00:05:45,201
{\pos(192,200)}‫- أمي...‬
‫- أنا جادة‬

101
00:05:45,910 --> 00:05:47,954
‫أنت تتجنبين الموضوع كلما ذكرته‬

102
00:05:48,079 --> 00:05:50,749
‫إذا عدت إلى المنزل غداً‬
‫فمن قام بهذا...‬

103
00:05:56,921 --> 00:05:58,965
‫قد يعود ليحاول إكمال مهمته‬

104
00:05:59,090 --> 00:06:00,467
‫لن يفعل ذلك‬

105
00:06:00,717 --> 00:06:03,428
‫- كيف تتأكدين من ذلك؟‬
‫- (شين)‬

106
00:06:03,553 --> 00:06:06,306
‫أعرف ذلك لأنني أعرف‬
‫لقد نال ما جاء لأجله‬

107
00:06:06,431 --> 00:06:07,932
‫وهو نادم على ذلك‬

108
00:06:08,308 --> 00:06:11,311
‫- تعرفين من الفاعل‬
‫- كيف لي أن أعرف يا عزيزي؟‬

109
00:06:12,103 --> 00:06:13,480
‫يا للهول!‬

110
00:06:14,272 --> 00:06:20,862
‫حسن، أنا بحاجة إلى الجلوس‬
‫والتوقف عن الكلام‬

111
00:06:22,363 --> 00:06:23,865
‫ستحاولين مرة أخرى لاحقاً‬

112
00:06:24,324 --> 00:06:25,700
‫نعم‬

113
00:06:28,828 --> 00:06:31,664
‫عنكبوت، هيا‬

114
00:06:34,167 --> 00:06:36,211
‫عنكبوت يؤدي تمارين الضغط أمام مرآة‬

115
00:06:39,088 --> 00:06:42,884
‫الجرس يرن، الجرس يرن‬

116
00:06:43,009 --> 00:06:45,303
‫حسن يا (تيلر)‬

117
00:06:45,428 --> 00:06:47,347
‫لقد فهمت‬

118
00:06:48,473 --> 00:06:50,934
‫- ما الأمر؟‬
‫- لديك ضيف‬

119
00:06:51,059 --> 00:06:53,520
‫يبدو أن علي تأجيل الجزء الأخير‬

120
00:06:53,645 --> 00:06:55,230
‫هذه ليست مشكلة‬

121
00:06:56,731 --> 00:06:58,274
‫مواد العزل‬

122
00:06:59,651 --> 00:07:02,654
‫- كنت آمل...‬
‫- جاء أبي‬

123
00:07:03,404 --> 00:07:06,407
‫اسمه "العم (سكوت)" يا (ستيفي)‬
‫لقد تحدثنا عن ذلك‬

124
00:07:06,533 --> 00:07:08,827
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

125
00:07:08,952 --> 00:07:10,328
‫(سكوت)‬

126
00:07:11,037 --> 00:07:13,623
‫تسرني رؤيتك يا (آندي)‬

127
00:07:14,791 --> 00:07:16,751
‫- ويبدو أنك سررت برؤيتي‬
‫- أرجو المعذرة‬

128
00:07:16,876 --> 00:07:18,503
‫كيف كانت (الهند)؟‬

129
00:07:18,628 --> 00:07:22,966
‫جيدة، ٣ أسابيع من الإصابة بالزحار‬
‫منحتني وقتاً طويلاً للتفكير‬

130
00:07:23,091 --> 00:07:27,929
‫عندما تكون السماء رمادية اللون‬
‫تكون تلك مجرد غيوم‬

131
00:07:28,054 --> 00:07:31,349
‫وليست السماء نفسها ثم تزول الغيوم‬

132
00:07:31,558 --> 00:07:34,644
‫ونرى أن السماء ما زالت موجودة‬
‫وما زالت زرقاء‬

133
00:07:34,853 --> 00:07:37,105
‫الغيوم لا تؤذي السماء‬

134
00:07:37,772 --> 00:07:39,440
‫إنها مؤقتة‬

135
00:07:41,317 --> 00:07:42,694
‫حسن‬

136
00:07:43,319 --> 00:07:46,990
‫أحضرت شيئاً لفتاتيّ‬

137
00:07:47,907 --> 00:07:49,492
‫نكهة عجين البسكويت‬

138
00:07:49,617 --> 00:07:51,870
‫ظننت أنهم توقفوا عن إنتاجها‬

139
00:07:52,036 --> 00:07:56,207
‫توقفت عند ٣ متاجر أطعمة‬
‫في طريقي من المطار‬

140
00:07:59,085 --> 00:08:01,963
‫عزيزي، يجب أن تتذوقها‬

141
00:08:04,591 --> 00:08:07,010
‫- هذا لذيذ‬
‫- أكملها‬

142
00:08:07,135 --> 00:08:08,928
‫- لا، إنها لك‬
‫- حسن‬

143
00:08:09,053 --> 00:08:12,557
‫على أي حال، أنا أعاني‬
‫من دوار بسبب رحلة الطائرة‬

144
00:08:12,682 --> 00:08:14,100
‫ولست معتاداً على ارتداء الأحذية‬

145
00:08:14,225 --> 00:08:16,060
‫لذا سأذهب إلى فندقي‬

146
00:08:16,185 --> 00:08:20,440
‫لكنني سأكون شاكراً لك يا (جيل)‬
‫إذا تناولت العشاء معي‬

147
00:08:20,815 --> 00:08:23,276
‫هناك أمور كثيرة يجب أن نتحدث عنها‬

148
00:08:23,401 --> 00:08:24,986
‫سأراكم لاحقاً‬

149
00:08:28,865 --> 00:08:31,659
‫أبي، أريد الإقامة معك في الفندق‬

150
00:08:32,076 --> 00:08:34,662
‫عزيزتي، لن أذهب إلى أي مكان‬

151
00:08:34,787 --> 00:08:37,749
‫هناك وقت كاف لنتحدث عما سيحدث‬

152
00:08:37,874 --> 00:08:40,293
‫ستكون الأمور بخير، هيا‬

153
00:08:40,668 --> 00:08:42,170
‫رافقوني إلى الباب‬

154
00:08:46,591 --> 00:08:48,760
‫- تباً!‬
‫- لماذا؟‬

155
00:08:48,885 --> 00:08:51,304
‫إنه يرى السماء الزرقاء وراء الغيوم‬
‫يجدر بك مشاركته العشاء‬

156
00:08:51,429 --> 00:08:54,140
‫لا، إنه يريد أشياء‬

157
00:08:55,224 --> 00:08:57,518
‫يريد رؤية أطفاله وهو لا يشعر بالراحة‬
‫عند ارتداء الأحذية‬

158
00:08:57,644 --> 00:08:59,729
‫اسمعيه ولا توافقي على شيء‬

159
00:08:59,854 --> 00:09:01,439
‫كلي ثم عودي إلى المنزل‬

160
00:09:01,564 --> 00:09:03,650
‫يجب أن أعرف إلى أي متاجر ذهب‬

161
00:09:03,775 --> 00:09:05,526
‫فأنا أحب هذه الحلوى كثيراً‬

162
00:09:10,198 --> 00:09:12,325
‫- (بوني إكسبريس)‬
‫- انظري إلى حالك‬

163
00:09:12,450 --> 00:09:14,953
‫نهضت من السرير لتقومي بجولاتك‬

164
00:09:15,203 --> 00:09:16,955
‫اختبار السلالم‬

165
00:09:17,372 --> 00:09:19,582
‫- ستنجحين في ذلك‬
‫- نعم‬

166
00:09:20,750 --> 00:09:22,168
‫فستق‬

167
00:09:23,836 --> 00:09:26,381
‫ولا أعرف كيف تشربين هذا‬

168
00:09:26,506 --> 00:09:28,800
‫لكنني أحضرت شراب الخوخ‬

169
00:09:29,217 --> 00:09:30,593
‫نعم!‬

170
00:09:32,220 --> 00:09:33,596
‫لا‬

171
00:09:37,558 --> 00:09:40,269
‫كنت أود تقديمه لك يا (شين)‬
‫لكن هذا الشراب للفتيات‬

172
00:09:40,395 --> 00:09:42,730
‫شكراً على حفاظك على رجولتي‬

173
00:09:49,779 --> 00:09:51,322
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

174
00:09:52,699 --> 00:09:55,535
‫إنه يوم الثلاثاء، صحيح؟‬

175
00:09:55,827 --> 00:09:57,787
‫هل نلت شيئاً من المهرج؟‬

176
00:09:58,246 --> 00:10:00,248
‫هل المهرج الشهير هنا؟‬

177
00:10:00,373 --> 00:10:03,042
‫أعرف أن أسعاره عالية‬
‫لكنني لا أستطيع أخذ الـ(مورفين)‬

178
00:10:03,167 --> 00:10:05,461
‫فهو يسبب لي الغثيان‬

179
00:10:06,170 --> 00:10:07,880
‫وهذا يجعلني أضحك‬

180
00:10:09,132 --> 00:10:11,259
‫(بوني إكسبريس)، أتستطيع القيام بهذا؟‬

181
00:10:11,384 --> 00:10:13,553
‫- سندفع نحن‬
‫- شكراً‬

182
00:10:13,928 --> 00:10:15,847
‫حسن، بسرعة‬

183
00:10:15,972 --> 00:10:18,516
‫إنها الغرفة الأخيرة في نهاية الممر‬

184
00:10:18,641 --> 00:10:21,686
‫عليك الوصول بسرعة‬
‫قبل أن يبيع كل ما لديه‬

185
00:10:21,936 --> 00:10:26,107
‫"(باترز) المهرج وموعد قصصه الساحرة‬
‫الثلاثاء من ١١ صباحاً حتى ١ مساء"‬

186
00:10:26,232 --> 00:10:28,484
‫لا آخذ الشيكات، النقد فقط‬

187
00:10:28,735 --> 00:10:30,153
‫هذا ليس عدلاً‬

188
00:10:30,278 --> 00:10:32,280
‫يجب أن يحصل المصابون بالأورام‬
‫على الأولوية‬

189
00:10:32,405 --> 00:10:34,198
‫تباً لك! أنا مصابة بسرطان الثدي‬
‫في المرحلة الرابعة‬

190
00:10:34,323 --> 00:10:36,993
‫(لوكيميا) في المرحلة النهائية‬
‫وقد أوصوا بدخولي دار الرعاية الأخيرة‬

191
00:10:37,118 --> 00:10:40,121
‫تباً لك! انتظر دورك‬

192
00:10:40,621 --> 00:10:44,917
‫٣ من فضلك‬
‫بالليمون والليمون الأخضر والكرز‬

193
00:10:47,045 --> 00:10:50,006
‫إنها أوراق من فئة العشرين‬
‫هذا ثمن مبالغ فيه‬

194
00:10:50,131 --> 00:10:52,091
‫يجب أن يسموه المهرج المبتزّ‬

195
00:10:52,216 --> 00:10:54,594
‫- ذلك الوضيع!‬
‫- هيا‬

196
00:10:54,761 --> 00:10:56,345
‫أنا أشعر بالألم‬

197
00:10:56,471 --> 00:10:58,931
‫هناك سبب لوصفه بالدوائي‬

198
00:11:04,187 --> 00:11:05,563
‫هل أنت بخير؟‬

199
00:11:09,108 --> 00:11:11,611
‫- ذلك الرجل!‬
‫- نعم‬

200
00:11:12,904 --> 00:11:14,489
‫هل كنت هكذا؟‬

201
00:11:14,614 --> 00:11:19,911
‫وضيعة... وضيعة مهرجة مبتزّة؟‬

202
00:11:20,078 --> 00:11:22,663
‫لم يكن زبائنك مرضى على الأقل‬

203
00:11:23,289 --> 00:11:25,416
‫المرض أمر نسبي‬

204
00:11:29,504 --> 00:11:31,506
‫أعتقد أنني كنت إنسانة سيئة‬

205
00:11:35,009 --> 00:11:36,803
‫لم أعد أريد أن أكون كذلك‬

206
00:11:37,261 --> 00:11:40,056
‫- حسن، هذا أفضل لك‬
‫- لا‬

207
00:11:40,515 --> 00:11:42,850
‫لا، هذا أفضل لنا جميعاً‬

208
00:11:43,893 --> 00:11:47,146
‫لن نكون كذلك بعد الآن‬
‫تلك عائلة (بوتوين) السابقة‬

209
00:11:47,271 --> 00:11:48,648
‫والآن...‬

210
00:11:49,190 --> 00:11:50,983
‫سنكون عائلة (بوتوين) الجديدة‬

211
00:11:51,484 --> 00:11:53,611
‫كأولئك الذين يظهرون‬
‫في إعلانات تخفيف الوزن‬

212
00:11:53,736 --> 00:11:56,447
‫قبل ذلك، كنا تعساء‬

213
00:11:56,781 --> 00:11:58,157
‫والآن...‬

214
00:11:58,908 --> 00:12:03,830
‫نحن ألطف وأكثر أناقة‬
‫وشعرنا مصفف‬

215
00:12:03,955 --> 00:12:08,709
‫لأننا نشعر بالرضا عن أنفسنا، صحيح؟‬

216
00:12:09,544 --> 00:12:15,049
‫أتلاحظ كيف يكونون مبتسمين‬
‫في الصورة الجديدة فقط؟‬

217
00:12:15,299 --> 00:12:19,303
‫الابتسامة تحدث فرقاً كبيراً‬

218
00:12:21,347 --> 00:12:23,766
‫دعني أرى ابتسامتك يا عزيزي‬

219
00:12:26,018 --> 00:12:27,395
‫هيا‬

220
00:12:29,230 --> 00:12:30,606
‫حقاً؟‬

221
00:12:31,065 --> 00:12:32,733
‫هذه سخافة يا أمي‬

222
00:12:36,195 --> 00:12:39,198
‫عد إلى الداخل‬
‫كيلا تضيع مكانك في الطابور‬

223
00:12:39,323 --> 00:12:41,325
‫أحضر المصاصات حتى تضحك (غريتا)‬

224
00:12:41,450 --> 00:12:43,286
‫سأذهب لأنني متعبة‬

225
00:12:43,911 --> 00:12:45,621
‫سأعود إلى السرير‬

226
00:12:46,789 --> 00:12:51,335
‫نعم، تابعا‬
‫لدينا موعد ممل مع مالكي الأسهم غداً‬

227
00:12:51,586 --> 00:12:54,088
‫قالت (كيكو)‬
‫إن علينا أخذ بطاقتك الائتمانية‬

228
00:12:54,338 --> 00:12:56,674
‫- لماذا؟‬
‫- هل ستتقاضى منا نقوداً؟‬

229
00:12:58,384 --> 00:13:01,137
‫نحن المستثمرون، دخّن عند النافذة‬

230
00:13:01,345 --> 00:13:03,890
‫- لقد صنعنا تلك السافلة‬
‫- آسفة، (كيكو) قالت ذلك‬

231
00:13:04,015 --> 00:13:06,517
‫- هذه سخافة‬
‫- بطاقة الشركة‬

232
00:13:08,394 --> 00:13:11,522
‫هل أتيحت لك فرصة رؤية عرضنا؟‬

233
00:13:11,647 --> 00:13:13,357
‫ذكريني مرة أخرى‬

234
00:13:21,824 --> 00:13:25,203
‫حسن، كل زي سباحة متوفر مع شال خاص به‬

235
00:13:25,328 --> 00:13:27,163
‫ويمكن ربطه بـ٦ طرق مختلفة‬

236
00:13:27,288 --> 00:13:29,540
‫- شال للخصر‬
‫- وشاح‬

237
00:13:29,749 --> 00:13:32,501
‫- شريط للرأس‬
‫- منديل‬

238
00:13:32,877 --> 00:13:34,253
‫عباءة‬

239
00:13:35,379 --> 00:13:37,757
‫مهلاً، أريني هذا مرة أخرى‬

240
00:13:38,216 --> 00:13:40,718
‫عباءة، عباءة مصغرة‬

241
00:13:41,427 --> 00:13:43,054
‫كم تريدان؟‬

242
00:13:45,389 --> 00:13:46,766
‫أنت تتحركين‬

243
00:13:51,062 --> 00:13:52,939
‫أهذه دعوة إلى التوقف؟‬

244
00:13:54,732 --> 00:13:56,108
‫لا‬

245
00:13:57,652 --> 00:13:59,445
‫هناك أمر واحد فقط ثم سأتوقف‬

246
00:13:59,695 --> 00:14:01,572
‫بل أمران، أولاً‬
‫أنا أفضّل شعرك الداكن‬

247
00:14:01,697 --> 00:14:04,033
‫لمَ لا تصبغه مرة أخرى؟ وثانياً...‬

248
00:14:04,242 --> 00:14:07,245
‫يجب أن تكلّم أعمامك‬
‫فهم يأتون إلى العلّية ويأخذون من المخزون‬

249
00:14:07,370 --> 00:14:10,248
‫وهل (ويت) قريبك أساساً؟‬

250
00:14:11,415 --> 00:14:15,419
‫هل أنا هنا للتحدث عن العمل؟‬

251
00:14:16,629 --> 00:14:20,341
‫لا، لست هنا للتحدث عن العمل‬

252
00:14:22,927 --> 00:14:25,137
‫متى ستعود والدتك؟ أحتاج إلى مساعدتها‬

253
00:14:25,263 --> 00:14:27,765
‫لأن المخزون يكاد ينفد ولا أستطيع...‬

254
00:14:31,519 --> 00:14:34,814
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لست واثقة‬

255
00:14:36,274 --> 00:14:37,942
‫أتظنين أن بإمكانك التزام الصمت؟‬

256
00:14:38,067 --> 00:14:39,568
‫على الأرجح لا‬

257
00:14:45,658 --> 00:14:47,034
‫مرحباً‬

258
00:14:48,411 --> 00:14:49,787
‫بالطبع‬

259
00:14:50,121 --> 00:14:51,497
‫متى تحتاجين إليه؟‬

260
00:14:53,165 --> 00:14:55,751
‫أستطيع المجيء بعد...‬

261
00:14:56,794 --> 00:14:58,170
‫ساعتين‬

262
00:14:59,255 --> 00:15:00,840
‫إلى اللقاء يا أمي‬

263
00:15:04,677 --> 00:15:06,512
‫ميدان العوائق مرة أخرى‬

264
00:15:06,637 --> 00:15:08,973
‫قال ٨٥٪، صحيح؟‬

265
00:15:09,515 --> 00:15:10,891
‫- عفواً؟‬
‫- في الصف‬

266
00:15:11,058 --> 00:15:14,437
‫قال الرقيب (سالزبيرغ)‬
‫إن ٨٥٪ من المجرمين الأحداث الذكور‬

267
00:15:14,562 --> 00:15:16,605
‫يأتون من منازل بلا آباء‬

268
00:15:16,731 --> 00:15:19,233
‫هذا ليس غريباً جداً، صحيح؟‬

269
00:15:19,817 --> 00:15:23,487
‫يموت الأب، فيخرج الولد عن السيطرة‬

270
00:15:23,612 --> 00:15:26,532
‫ويعاقب كل أحد بأي طريقة ممكنة‬

271
00:15:26,657 --> 00:15:28,242
‫لقد فكرتِ في الأمر‬

272
00:15:28,367 --> 00:15:32,079
‫أبي ميت وتخصصي هو علم النفس‬
‫لذا أنا خبيرة في الموضوع‬

273
00:15:32,204 --> 00:15:36,000
‫لكنك لست خارجة عن السيطرة‬
‫أنت هنا وكذلك أنا‬

274
00:15:36,125 --> 00:15:37,710
‫ووالدانا متوفيان‬

275
00:15:37,835 --> 00:15:41,172
‫عجباً، روحان شقيقتان‬

276
00:15:41,672 --> 00:15:44,383
‫قد نكون خليتين نائمتين من الغضب‬

277
00:15:44,508 --> 00:15:47,386
‫بانتظار الانفجار‬
‫وهذه هي طريقتنا للحصول على سلاح‬

278
00:15:47,511 --> 00:15:50,765
‫- أنت مظلمة‬
‫- هل تنتقد لون بشرتي؟‬

279
00:15:51,015 --> 00:15:54,101
‫لا، لم أقصد...‬

280
00:15:55,978 --> 00:16:00,483
‫أنا أمزح معك‬
‫لنذهب إلى ميدان العوائق السخيف‬

281
00:16:04,695 --> 00:16:08,115
‫كان يجدر بنا صنع البسكويت بالسكر‬
‫فالجميع يحبه‬

282
00:16:08,240 --> 00:16:12,495
‫فكرت في أن نتقاضى‬
‫١٥ أو ١٨ عن كل واحدة‬

283
00:16:12,661 --> 00:16:15,331
‫وربما ٢٠، لقد نقعت الزبدة لوقت طويل‬

284
00:16:15,456 --> 00:16:17,458
‫في أقوى نوع من الحشيش‬

285
00:16:17,750 --> 00:16:19,293
‫لن يحتاج أحد‬
‫إلى أكثر من قضمة للإحساس به‬

286
00:16:19,418 --> 00:16:21,837
‫لن نتقاضى المال مقابلها‬

287
00:16:23,506 --> 00:16:27,218
‫ليس من الصائب الربح من الألم يا عزيزي‬

288
00:16:27,343 --> 00:16:29,303
‫لسنا من أولئك الناس‬

289
00:16:29,970 --> 00:16:33,140
‫والدتي كانت تعمل‬

290
00:16:33,265 --> 00:16:35,684
‫في لف الهدايا‬

291
00:16:36,352 --> 00:16:40,064
‫لدى متجر (هدسن) في (ودوورد)‬
‫في وسط مدينة (ديترويت)‬

292
00:16:40,189 --> 00:16:45,611
‫كان من الضروري لف كل هدايانا‬
‫على طريقة (هدسن)، بشكل مثالي‬

293
00:16:46,070 --> 00:16:49,865
‫في صباح عيد الميلاد‬
‫كانت تتعذب‬

294
00:16:50,282 --> 00:16:55,246
‫عند رؤيتنا ونحن نمزق أغلفة الهدايا‬
‫كانت تبكي فعلاً‬

295
00:16:56,956 --> 00:17:00,918
‫- ممتاز‬
‫- علينا تغطية التكلفة على الأقل‬

296
00:17:01,669 --> 00:17:05,339
‫عزيزي، أنت تفكر مثل (سايلس) السابق‬

297
00:17:05,464 --> 00:17:10,261
‫لا تكن (سايلس) السابق‬
‫كان ذلك في الماضي، كانت تلك المقدمة‬

298
00:17:11,470 --> 00:17:12,847
‫اقترب‬

299
00:17:15,558 --> 00:17:16,934
‫ابتسم‬

300
00:17:25,276 --> 00:17:28,779
‫هيا، ساعدني في التغليف‬
‫سأعلمك ثنية (هدسن)‬

301
00:17:29,905 --> 00:17:32,950
‫- هل كانت لطيفة؟‬
‫- أمي؟ لا‬

302
00:18:09,820 --> 00:18:11,572
‫عجباً!‬

303
00:18:11,697 --> 00:18:13,657
‫تبدين جميلة عندما تتأنقين‬

304
00:18:13,866 --> 00:18:16,494
‫أهذا حذاء (نانسي) وفستانها؟‬

305
00:18:16,619 --> 00:18:19,872
‫ستعود إلى المنزل قريباً‬
‫وعلي ارتداؤهما ما دام بإمكاني ذلك‬

306
00:18:19,997 --> 00:18:21,457
‫- هل مظهري جيد؟‬
‫- بل أكثر من جيد‬

307
00:18:21,582 --> 00:18:24,001
‫لمَ تأنقت إلى هذا الحد؟‬

308
00:18:24,293 --> 00:18:26,003
‫لأغيظه بذلك‬

309
00:18:26,128 --> 00:18:29,048
‫لم أذبل على الغصن بل ازدهرت‬

310
00:18:29,173 --> 00:18:32,218
‫هذا منطق ذكي وقد يضمن لك‬
‫بعض النفوذ في مسألة الحضانة‬

311
00:18:32,343 --> 00:18:34,303
‫قاطعي ساقيك كثيراً أثناء العشاء وببطء‬

312
00:18:34,428 --> 00:18:36,680
‫ودعي حذاءك يتدلى من قدمك‬
‫لا، تلك مبالغة‬

313
00:18:36,805 --> 00:18:38,307
‫- هل ستذهبان إلى مطعم جيد؟‬
‫- مطعم صيني‬

314
00:18:38,432 --> 00:18:41,644
‫سأطلب كل ما في القائمة‬
‫بل سأطلب كمية إضافية وأحضرها إلى المنزل‬

315
00:18:41,769 --> 00:18:43,145
‫- ماذا تريد؟‬
‫- المعكرونة بالسمسم‬

316
00:18:43,270 --> 00:18:47,358
‫نعم، خيار جيد‬
‫ستكون المعكرونة لذيذة غداً‬

317
00:18:51,362 --> 00:18:53,489
‫- لن أتأخر‬
‫- حسن‬

318
00:18:53,614 --> 00:18:57,034
‫تذكري ألا توافقي على شيء‬
‫وأن تسمعيه فقط‬

319
00:18:57,159 --> 00:18:58,661
‫كوني لطيفة ومهذبة‬

320
00:18:58,786 --> 00:19:01,747
‫وفكري بالفتاتين، وقاطعي ساقيك كثيراً‬

321
00:19:01,872 --> 00:19:03,249
‫حظاً سعيداً‬

322
00:19:52,548 --> 00:19:57,303
‫هذا الأمر أكبر منك‬
‫إنّه أكبر منك بكثير‬

323
00:19:57,761 --> 00:19:59,138
‫تراجعي‬

324
00:20:06,729 --> 00:20:09,148
‫متى سيكتفون من هذا؟‬

325
00:20:10,107 --> 00:20:12,484
‫- حيوانات‬
‫- ظننت أننا سنبقى هنا‬

326
00:20:12,610 --> 00:20:14,361
‫حتى نرى "ورق الشجرات"‬

327
00:20:14,486 --> 00:20:16,447
‫إنها تدعى أوراق الأشجار‬

328
00:20:16,572 --> 00:20:18,240
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نوضب حاجياتنا‬

329
00:20:18,365 --> 00:20:20,326
‫- سنعود إلى المنزل‬
‫- المنزل؟‬

330
00:20:20,451 --> 00:20:23,203
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهما سيعودان إلى بعضهما‬

331
00:20:23,329 --> 00:20:27,041
‫هذا ما يحدث، إنه يصبح متحكماً‬
‫لذا تغضب هي وترحل‬

332
00:20:27,166 --> 00:20:30,336
‫- ونعيش في مكان آخر لفترة‬
‫- عشنا في (سوساليتو) المرة الماضية‬

333
00:20:30,461 --> 00:20:33,088
‫- وتجد هي مصدر إلهاء‬
‫- (ريك)‬

334
00:20:33,213 --> 00:20:35,799
‫- (ريك) مالك منزل القارب‬
‫- وأبي يمنحها بعض الوقت‬

335
00:20:35,924 --> 00:20:38,844
‫لبضعة أشهر ثم يتناولان العشاء‬
‫ويعتذر منها‬

336
00:20:38,969 --> 00:20:42,848
‫وتتذكر ما يعجبها فيه‬
‫فهو مستقر ومعيل جيد‬

337
00:20:42,973 --> 00:20:45,059
‫يتحدث عن كل التجديدات‬
‫التي سينفذها في المنزل‬

338
00:20:45,184 --> 00:20:47,269
‫حصلت على أستوديو رسم منه‬
‫في المرة الماضية‬

339
00:20:47,394 --> 00:20:49,688
‫ستجلس معنا وتخبرنا‬
‫بأننا سنعود إلى المنزل‬

340
00:20:49,813 --> 00:20:51,565
‫هل قالت إنكن ستعدن إلى المنزل؟‬

341
00:20:51,690 --> 00:20:53,942
‫- ليس بعد‬
‫- ستفعل ذلك لكننا نستبق الأمور‬

342
00:20:54,068 --> 00:20:59,573
‫حسن، لن يحدث ذلك أبداً، هذا...‬

343
00:21:00,574 --> 00:21:03,786
‫علي الاتصال بها فقط، سأتصل‬

344
00:21:07,456 --> 00:21:10,042
‫"مرحباً، أنا (جيل)‬
‫اترك لي رسالة"‬

345
00:21:10,167 --> 00:21:13,337
‫لا بد أنه في حقيبتها ولن تسمعه‬
‫إذا كان في حقيبتها لأنها مغلقة‬

346
00:21:13,462 --> 00:21:15,547
‫والصوت مكتوم تحت...‬

347
00:21:30,604 --> 00:21:32,481
‫أعتذر على المقاطعة‬

348
00:21:32,648 --> 00:21:34,441
‫هذا يبدو شهوانياً جداً‬

349
00:21:34,983 --> 00:21:39,363
‫لكنني أشم رائحة البصل‬

350
00:21:43,325 --> 00:21:45,953
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل‬

351
00:21:46,537 --> 00:21:48,163
‫ضحية إطلاق النار على طريق البريد‬

352
00:21:48,288 --> 00:21:49,707
‫ربما سمعت عني‬

353
00:21:49,873 --> 00:21:52,209
‫وعن عائلتي (كوسانوسترا)‬

354
00:21:52,334 --> 00:21:54,378
‫سمعت بعض الأشياء‬

355
00:21:54,503 --> 00:21:59,258
‫ربما يجدر بك إعلام المهرج‬
‫بائع المخدرات هذا‬

356
00:21:59,383 --> 00:22:01,218
‫بهوية من يهددها‬

357
00:22:01,343 --> 00:22:03,470
‫يجب أن أعود إلى العمل‬

358
00:22:11,562 --> 00:22:13,063
‫بما أننا أصبحنا وحدنا‬

359
00:22:13,647 --> 00:22:15,149
‫سأتكلم بصراحة‬

360
00:22:15,816 --> 00:22:20,946
‫أنا أنتمي إلى سلالة‬
‫قادرة على إخفاء الآخرين‬

361
00:22:21,071 --> 00:22:22,448
‫وكأن ذلك من عمل السحر‬

362
00:22:22,573 --> 00:22:24,158
‫- لم أعرف ذلك‬
‫- لا، لم تكن تعرف‬

363
00:22:24,283 --> 00:22:27,536
‫وها أنا ذا أحاول عيش حياة أفضل‬

364
00:22:27,661 --> 00:22:32,499
‫والقيام بالتصرف الصائب‬
‫وأنت تسبب لي تأثيراً سلبياً‬

365
00:22:32,624 --> 00:22:34,877
‫لا أريد أي تأثير سلبي‬

366
00:22:35,002 --> 00:22:37,671
‫لقد اكتفيت منه لأقصى حد‬

367
00:22:38,589 --> 00:22:40,340
‫سأخبرك بما سيحدث‬

368
00:22:40,758 --> 00:22:44,636
‫من الآن فصاعداً‬
‫لن يدفع لك من يعانون من الألم‬

369
00:22:44,762 --> 00:22:47,931
‫يمكنك رفع السعر على موظفي المستشفى‬
‫والممرضات، لا آبه لذلك، ابتزهم‬

370
00:22:48,056 --> 00:22:51,977
‫أما المرضى فهم عمل خيري‬
‫بالنسبة إليك‬

371
00:22:52,186 --> 00:22:53,812
‫هذا ثمن تجارتك‬

372
00:22:55,439 --> 00:22:59,651
‫سأخرج من هنا غداً‬
‫لكنني سأعود بعد أسبوع لتفقد وضعك‬

373
00:22:59,777 --> 00:23:02,279
‫لذا لا تعبث لترى‬
‫ماذا يمكنك أن تكسب بلا عقاب، حسن؟‬

374
00:23:02,404 --> 00:23:04,448
‫نعم، حسن‬

375
00:23:08,452 --> 00:23:10,370
‫لقد نلت فرصة ثانية‬

376
00:23:10,496 --> 00:23:12,623
‫لتصبح إنساناً أفضل، استغلها‬

377
00:23:12,748 --> 00:23:14,124
‫حسن؟‬

378
00:23:25,594 --> 00:23:27,429
‫- أريد زجاجة أخرى‬
‫- نعم‬

379
00:23:28,347 --> 00:23:29,723
‫لو سمحت...‬

380
00:23:31,558 --> 00:23:32,935
‫مِن فضلك!‬

381
00:23:35,312 --> 00:23:37,606
‫سأقرأ فقط‬

382
00:23:38,148 --> 00:23:40,609
‫(جيل)، جئت إليك اليوم لبداية جديدة‬

383
00:23:40,734 --> 00:23:42,444
‫بتفكير جديد‬

384
00:23:42,694 --> 00:23:44,655
‫مثل كتاب فارغ‬
‫لكنني راغب في شيء واحد‬

385
00:23:44,780 --> 00:23:46,490
‫أن نبدأ من جديد‬

386
00:23:46,782 --> 00:23:49,201
‫لا أحمل أي عداء‬
‫تجاه الخيارات التي اتخذتها‬

387
00:23:49,368 --> 00:23:51,745
‫ليست لدي ضغائن أو غضب‬

388
00:23:52,246 --> 00:23:55,791
‫سرنا في طريقنا‬
‫وكانت أحياناً صعبة وخطيرة‬

389
00:23:55,916 --> 00:23:58,502
‫وتلك الطرق قادتنا إلى هنا‬

390
00:24:00,379 --> 00:24:01,797
‫شكراً جزيلاً‬

391
00:24:01,922 --> 00:24:03,757
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

392
00:24:14,810 --> 00:24:16,186
‫تابع‬

393
00:24:17,563 --> 00:24:23,318
‫أريد أن تعرفي أنني نادم على ما كنت عليه‬
‫وما سمحت لحياتنا بأن تتحول إليه‬

394
00:24:23,694 --> 00:24:25,737
‫- كنت...‬
‫- وغداً‬

395
00:24:27,948 --> 00:24:29,783
‫وغداً، نعم‬

396
00:24:30,826 --> 00:24:34,496
‫جئت اليوم لأطلب منك‬
‫أن تتخلصي من افتراضاتك من الماضي‬

397
00:24:34,621 --> 00:24:40,210
‫وتختاري أن تكوني كخلايا الكائنات الحية‬
‫التي تتجدد باستمرار‬

398
00:24:40,335 --> 00:24:43,255
‫والتي لا تستطيع‬
‫إلا أن توجد داخل التغيير‬

399
00:24:45,716 --> 00:24:48,552
‫لتظهر تدريجياً‬

400
00:24:49,094 --> 00:24:51,471
‫(جيل)، لم آتِ لأطالب‬
‫باستعادة حياتنا القديمة‬

401
00:24:51,597 --> 00:24:53,515
‫بل لأعيد تعريفها‬

402
00:24:53,682 --> 00:24:57,019
‫للتخلص من بقايا الماضي المتحجرة‬

403
00:24:57,144 --> 00:25:00,022
‫وتقبّل طاقتنا الحيوية‬

404
00:25:00,564 --> 00:25:03,191
‫طاقتك وطاقتي‬

405
00:25:03,317 --> 00:25:07,446
‫لأجلنا ولأجل عائلتنا الجميلة‬

406
00:25:11,450 --> 00:25:16,580
‫أتعهد لك بألا أحاول التحكم بك‬
‫أو التقليل من شأنك‬

407
00:25:16,705 --> 00:25:18,290
‫أو من شأن ما ستكونين عليه‬

408
00:25:18,624 --> 00:25:21,418
‫بل سأتقبل ذلك بالكامل‬

409
00:25:23,712 --> 00:25:26,214
‫هذه الكلمة هي عهدي‬

410
00:25:26,924 --> 00:25:28,800
‫- ماذا؟‬
‫- عهدي‬

411
00:25:29,468 --> 00:25:32,387
‫وعدي لك‬

412
00:25:39,728 --> 00:25:41,480
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

413
00:25:41,647 --> 00:25:45,150
‫لست وسيلة إلهاء، لست مثل (ريك)‬

414
00:25:45,317 --> 00:25:46,860
‫صاحب منزل القارب‬

415
00:25:46,985 --> 00:25:48,862
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- لا‬

416
00:25:49,196 --> 00:25:51,531
‫نعم، لا يمكنك أن ترحلي‬

417
00:25:51,657 --> 00:25:53,325
‫ولا يمكن أن ترحل الفتاتان‬

418
00:25:54,076 --> 00:25:55,577
‫لن يرحل أحد‬

419
00:25:58,705 --> 00:26:00,290
‫هذه ليست مجرد علاقة جنسية‬

420
00:26:00,791 --> 00:26:03,794
‫- بل هي شيء آخر‬
‫- إنها تبدو لي علاقة جنسية‬

421
00:26:04,252 --> 00:26:05,796
‫هذا حمام السيدات‬

422
00:26:10,801 --> 00:26:16,014
‫لن أختار بعد الآن تقبّل ما أنت عليه‬
‫أو ما ستكونين عليه يا (جيل)‬

423
00:26:16,181 --> 00:26:19,142
‫لن تنالي بعد الآن عهدي اللعين‬

424
00:26:19,601 --> 00:26:22,938
‫الناس لا يتغيرون، هذا كلام فارغ‬

425
00:26:23,063 --> 00:26:26,233
‫٦ أشهر في (الهند) عند نهر الـ(غانج)!‬

426
00:26:55,178 --> 00:26:58,932
‫- وداعاً يا (نانسي)‬
‫- وداعاً، بالتوفيق‬

427
00:27:05,939 --> 00:27:07,816
‫توقف، توقف‬

428
00:27:07,941 --> 00:27:09,651
‫عزيزي، اشكر المهرج‬

429
00:27:09,776 --> 00:27:11,820
‫هو من صنع لك الحيوانات من البالونات‬

430
00:27:11,945 --> 00:27:14,322
‫شكراً أيها السيد المهرج‬

431
00:27:15,866 --> 00:27:18,952
‫أحسنت، سأراك لاحقاً‬

432
00:27:21,621 --> 00:27:23,290
‫إلى اللقاء، بالتوفيق‬

433
00:27:32,883 --> 00:27:37,137
‫"(تيم سكوتسن)"‬

434
00:27:41,076 --> 00:27:45,076
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

